La Gense   1
 1. Au commencement Dieu cra les cieux et la terre.
 2  Et la terre tait dsolation et vide, et il y avait des tnbres sur la face de l'abme. Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
 3. Et Dieu dit: Que la lumire soit! Et la lumire fut.
 4  Et Dieu vit la lumire, qu'elle tait bonne; et Dieu spara la lumire d'avec les tnbres.
 5  Et Dieu appela la lumire Jour; et les tnbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: -premier jour.
 6. Et Dieu dit: Qu'il y ait une tendue entre les eaux, et qu'elle spare les eaux d'avec les eaux.
 7  Et Dieu fit l'tendue, et spara les eaux qui sont au-dessous de l'tendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'tendue. Et il fut ainsi.
 8  Et Dieu appela l'tendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin: -second jour.
 9. Et Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.
 10  Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il l'appela Mers.
 11  Dieu vit que cela tait bon. Et Dieu dit: Que la terre produise l'herbe, la plante portant de la semence, l'arbre fruitier produisant du fruit selon son espce, ayant sa semence en soi sur la terre. Et il fut ainsi.
 12  Et la terre produisit l'herbe, la plante portant de la semence selon son espce, et l'arbre produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son espce. Et Dieu vit que cela tait bon.
 13  Et il y eut soir, et il y eut matin: -troisime jour.
 14. Et Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'tendue des cieux pour sparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils soient pour signes et pour saisons dtermines et pour jours et pour annes;
 15  et qu'ils soient pour luminaires dans l'tendue des cieux pour donner de la lumire sur la terre. Et il fut ainsi.
 16  Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit; et les toiles.
 17  Et Dieu les plaa dans l'tendue des cieux pour donner de la lumire sur la terre,
 18  et pour dominer de jour et de nuit, et pour sparer la lumire d'avec les tnbres. Et Dieu vit que cela tait bon.
 19  Et il y eut soir, et il y eut matin: -quatrime jour.
 20. Et Dieu dit: Que les eaux foisonnent d'un fourmillement d'tres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l'tendue des cieux.
 21  Dieu cra les grands animaux des eaux, et tout tre vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espces, et tout oiseau ail selon son espce. Et Dieu vit que cela tait bon.
 22  Et Dieu les bnit, disant: Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l'oiseau multiplie sur la terre.
 23  Et il y eut soir, et il y eut matin: -cinquime jour.
 24. Et Dieu dit: Que la terre produise des tres vivants selon leur espce, le btail, et tout ce qui rampe, et les btes de la terre selon leur espce. Et il fut ainsi.
 25  Et Dieu fit les btes de la terre selon leur espce, et le btail selon son espce, et tout reptile du sol selon son espce. Et Dieu vit que cela tait bon.
 26. Et Dieu dit: Faisons l'homme  notre image, selon notre ressemblance, et qu'ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le btail, et sur toute la terre, et sur tout animal rampant qui rampe sur la terre.
 27  Et Dieu cra l'homme  son image; il le cra  l'image de Dieu; il les cra mle et femelle.
 28  Et Dieu les bnit; et Dieu leur dit: Fructifiez, et multipliez, et remplissez la terre et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout tre vivant qui se meut sur la terre.
 29. Et Dieu dit: Voici, je vous ai donn toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d'arbre, portant semence; cela vous sera pour nourriture;
 30  et  tout animal de la terre; et  tout oiseau des cieux, et  tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une me vivante, j'ai donn toute plante verte pour nourriture. Et il fut ainsi.
 31. Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, cela tait trs-bon. Et il y eut soir, et il y eut matin: -le sixime jour.
La Gense   2
 1. Et les cieux et la terre furent achevs, et toute leur arme.
 2  Et Dieu eut achev au septime jour son oeuvre qu'il fit; et il se reposa au septime jour de toute son oeuvre qu'il fit.
 3  Et Dieu bnit le septime jour, et le sanctifia; car en ce jour il se reposa de toute son oeuvre que Dieu cra en la faisant.
 4. Ce sont ici les gnrations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent crs, au jour que l'ternel Dieu fit la terre et les cieux,
 5  et tout arbuste des champs avant qu'il ft sur la terre, et toute herbe des champs avant qu'elle crt; car l'ternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol;
 6  une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
 7  Et l'ternel Dieu forma l'homme, poussire du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une me vivante.
 8. Et l'ternel Dieu planta un jardin en den, du ct de l'orient, et il y plaa l'homme qu'il avait form.
 9  Et l'ternel Dieu fit crotre du sol tout arbre agrable  voir et bon  manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
 10  Et un fleuve sortait d'den pour arroser le jardin, et de l il se divisait et devenait quatre rivires.
 11  Le nom de la premire est Pishon: c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, o il y a de l'or.
 12  Et l'or de ce pays-l est bon; l est le bdellium et la pierre d'onyx.
 13  Et le nom de la seconde rivire est Guihon: c'est elle qui entoure tout le pays de Cush.
 14  Et le nom de la troisime rivire est Hiddkel: c'est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrime rivire, c'est l'Euphrate.
 15  Et l'ternel Dieu prit l'homme et le plaa dans le jardin d'den pour le cultiver et pour le garder.
 16. Et l'ternel Dieu commanda  l'homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin;
 17  mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.
 18. Et l'ternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
 19  Et l'ternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que l'homme donnait  un tre vivant fut son nom.
 20  Et l'homme donna des noms  tout le btail, et aux oiseaux des cieux, et  toutes les btes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d'aide qui lui correspondt.
 21. Et l'ternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit; et il prit une de ses ctes, et il en ferma la place avec de la chair.
 22  Et l'ternel Dieu forma une femme de la cte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme.
 23  Et l'homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appele femme (Isha), parce qu'elle a t prise de l'homme (Ish).
 24  C'est pourquoi l'homme quittera son pre et sa mre, et s'attachera  sa femme, et ils seront une seule chair.
 25  Et ils taient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient pas honte.
La Gense   3
 1. Or le serpent tait plus rus qu'aucun animal des champs que l'ternel Dieu avait fait; et il dit  la femme: Quoi, Dieu a dit: Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin?
 2  Et la femme dit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
 3  mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
 4  Et le serpent dit  la femme: Vous ne mourrez point certainement;
 5  car Dieu sait qu'au jour o vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
 6. Et la femme vit que l'arbre tait bon  manger, et qu'il tait un plaisir pour les yeux, et que l'arbre tait dsirable pour rendre intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea; et elle en donna aussi  son mari pour qu'il en manget avec elle, et il en mangea.
 7  Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu'ils taient nus; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s'en firent des ceintures.
 8  Et ils entendirent la voix de l'ternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l'homme et sa femme se cachrent de devant l'ternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
 9. Et l'ternel Dieu appela l'homme, et lui dit: O es-tu?
 10  Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis cach.
 11. Et l'ternel Dieu dit: Qui t'a montr que tu tais nu? As-tu mang de l'arbre dont je t'ai command de ne pas manger?
 12  Et l'homme dit: La femme que tu m'as donne pour tre avec moi, -elle, m'a donn de l'arbre; et j'en ai mang.
 13  Et l'ternel Dieu dit  la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m'a sduite, et j'en ai mang.
 14. Et l'ternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le btail et par-dessus toutes les btes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussire tous les jours de ta vie;
 15  et je mettrai inimiti entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tte, et toi tu lui briseras le talon.
 16. A la femme il dit: Je rendrai trs-grandes tes souffrances et ta grossesse; en travail tu enfanteras des enfants, et ton dsir sera tourn vers ton mari; et lui dominera sur toi.
 17. Et  Adam il dit: Parce que tu as cout la voix de ta femme et que tu a mang de l'arbre au sujet duquel je t'ai command, disant: Tu n'en mangeras pas, -maudit est le sol  cause de toi; tu en mangeras en travaillant pniblement tous les jours de ta vie.
 18  Et il te fera germer des pines et des ronces, et tu mangeras l'herbe des champs.
 19  A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu' ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as t pris; car tu es poussire et tu retourneras  la poussire.
 20. Et l'homme appela sa femme du nom d'Eve, parce qu'elle tait la mre de tous les vivants.
 21. Et l'ternel Dieu fit  Adam et  sa femme des vtements de peau, et les revtit.
 22. Et l'ternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour connatre le bien et le mal; et maintenant, -afin qu'il n'avance pas sa main et ne prenne aussi de l'arbre de vie et n'en mange et ne vive  toujours....!
 23  Et l'ternel Dieu le mit hors du jardin d'den, pour labourer le sol, d'o il avait t pris:
 24  il chassa l'homme, et plaa  l'orient du jardin d'den les chrubins et la lame de l'pe qui tournait  et l, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
La Gense   4
 1. Et l'homme connut Eve sa femme; et elle conut, et enfanta Can; et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'ternel.
 2  Et elle enfanta encore son frre, Abel. Et Abel paissait le menu btail, et Can labourait la terre.
 3. Et il arriva, au bout de quelque temps, que Can apporta, du fruit du sol, une offrande  l'ternel.
 4  Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-ns de son troupeau, et de leur graisse. Et l'ternel eut gard  Abel et  son offrande;
 5  mais  Can et  son offrande, il n'eut pas gard. Et Can fut trs-irrit, et son visage fut abattu.
 6. Et l'ternel dit  Can: Pourquoi es-tu irrit, et pourquoi ton visage est-il abattu?
 7  Si tu fais bien, ne seras-tu pas agr? Et si tu ne fais pas bien, le pch est couch  la porte. Et son dsir sera tourn vers toi, et toi tu domineras sur lui.
 8. Et Can parla  Abel son frre; et il arriva, comme ils taient aux champs, que Can se leva contre Abel, son frre, et le tua.
 9. Et l'ternel dit  Can: O est Abel, ton frre? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frre? Et il dit: Qu'as-tu fait?
 10  La voix du sang de ton frre crie de la terre  moi.
 11  Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frre.
 12  Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre.
 13. Et Can dit  l'ternel: Mon chtiment est trop grand pour que j'en porte le poids.
 14  Voici, tu m'as chass aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai cach de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
 15  Et l'ternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Can sera puni sept fois. Et l'ternel mit un signe sur Can, afin que quiconque le trouverait ne le tut point.
 16. Et Can sortit de devant l'ternel; et il habita dans le pays de Nod,  l'orient d'den.
 17  Et Can connut sa femme, et elle conut, et enfanta Hnoc; et il btit une ville, et appela le nom de la ville d'aprs le nom de son fils Hnoc.
 18  Et  Hnoc naquit Irad; et Irad engendra Mehujal, et Mehujal engendra Methushal; et Methushal engendra Lmec.
 19. Et Lmec prit deux femmes: le nom de l'une tait Ada, et le nom de la seconde: Tsilla.
 20  Et Ada enfanta Jabal: lui, fut pre de ceux qui habitent sous des tentes et ont du btail.
 21  Et le nom de son frre fut Jubal: lui, fut pre de tous ceux qui manient la harpe et la flte.
 22  Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Can, qui fut forgeur de tous les outils d'airain et de fer. Et la soeur de Tubal-Can fut Naama.
 23. Et Lmec dit  ses femmes: Ada et Tsilla, coutez ma voix; femmes de Lmec, prtez l'oreille  ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure;
 24  si Can est veng sept fois, Lmec le sera soixante-dix-sept fois.
 25. Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car, dit-elle, Dieu m'a assign une autre semence au lieu d'Abel; car Can l'a tu.
 26  Et  Seth,  lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom nosh. Alors on commena  invoquer le nom de l'ternel.
La Gense   5
 1. C'est ici le livre des gnrations d'Adam. Au jour o Dieu cra Adam, il le fit  la ressemblance de Dieu.
 2  Il les cra mle et femelle, et les bnit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent crs.
 3  Et Adam vcut cent trente ans, et engendra un fils  sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.
 4  Et les jours d'Adam, aprs qu'il eut engendr Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
 5  Et tous les jours qu'Adam vcut furent neuf cent trente ans; et il mourut.
 6. Et Seth vcut cent cinq ans, et engendra nosh.
 7  Et Seth, aprs qu'il eut engendr nosh, vcut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
 8  Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut.
 9  Et nosh vcut quatre-vingt-dix ans, et engendra Knan.
 10  Et nosh, aprs qu'il eut engendr Knan, vcut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
 11  Et tous les jours d'nosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut.
 12  Et Knan, vcut soixante-dix ans, et engendra Mahalalel.
 13  Et Knan, aprs qu'il eut engendr Mahalalel, vcut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
 14  Et tous les jours de Knan furent neuf cent dix ans; et il mourut.
 15  Et Mahalalel vcut soixante cinq ans, et engendra Jred.
 16  Et Mahalalel, aprs qu'il eut engendr Jred, vcut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
 17  Et tous les jours de Mahalalel furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut.
 18  Et Jred vcut cent soixante-deux ans, et engendra Hnoc.
 19  Et Jred, aprs qu'il eut engendr Hnoc, vcut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
 20  Et tous les jours de Jred furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut.
 21. Et Hnoc vcut soixante-cinq ans, et il engendra Methushlah.
 22  Et Hnoc, aprs qu'il eut engendr Methushlah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
 23  Et tous les jours de Hnoc furent trois cent soixante-cinq ans.
 24  Et Hnoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit.
 25. Et Methushlah vcut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lmec.
 26  Et Methushlah, aprs qu'il eut engendr Lmec, vcut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
 27  Et tous les jours de Methushlah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut.
 28. Et Lmec vcut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils;
 29  et il appela son nom No, disant: Celui-ci nous consolera  l'gard de notre ouvrage et du travail de nos mains,  cause du sol que l'ternel a maudit.
 30  Lmec, aprs qu'il eut engendr No, vcut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
 31  Et tous les jours de Lmec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.
 32  Et No tait g de cinq cents ans, et No engendra Sem, Cham, et Japheth.
La Gense   6
 1. Et il arriva, quand les hommes commencrent  se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nes,
 2  que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu'elles taient belles, et ils se prirent des femmes d'entre toutes celles qu'ils choisirent.
 3. Et l'ternel dit: Mon Esprit ne contestera pas  toujours avec l'homme, puisque lui n'est que chair; mais ses jours seront cent vingt ans.
 4. Les gants taient sur la terre en ces jours-l, et aussi aprs que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et qu'elles leur eurent donn des enfants: ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom.
 5  Et l'ternel vit que la mchancet de l'homme tait grande sur la terre, et que toute l'imagination des penses de son coeur n'tait que mchancet en tout temps.
 6. Et l'ternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il s'en affligea dans son coeur.
 7  Et l'ternel dit: J'exterminerai de dessus la face de la terre l'homme que j'ai cr, depuis l'homme jusqu'au btail, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.
 8. Mais No trouva grce aux yeux de l'ternel.
 9  Ce sont ici les gnrations de No: No tait un homme juste; il tait parfait parmi ceux de son temps; No marchait avec Dieu.
 10  Et No engendra trois fils: Sem, Cham, et Japheth.
 11. Et la terre tait corrompue devant Dieu, et la terre tait pleine de violence.
 12  Et Dieu regarda la terre, et voici, elle tait corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
 13. Et Dieu dit  No: La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence  cause d'eux; et voici, je vais les dtruire avec la terre.
 14  Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l'arche avec des loges, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.
 15  Et c'est ainsi que tu la feras: la longueur de l'arche sera de trois cents coudes, sa largeur de cinquante coudes, et sa hauteur de trente coudes.
 16  Tu feras un jour  l'arche, et tu l'achveras en lui donnant une coude d'en haut; et tu placeras la porte de l'arche sur son ct; tu y feras un tage infrieur, un second, et un troisime.
 17  Et moi, voici, je fais venir le dluge d'eaux sur la terre, pour dtruire de dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie; tout ce qui est sur la terre expirera.
 18  Et j'tablis mon alliance avec toi, et tu entreras dans l'arche, toi, et tes fils et ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
 19  Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espce, pour les conserver en vie avec toi; ce seront le mle et la femelle.
 20  Des oiseaux selon leur espce, et du btail selon son espce, de tout reptile du sol selon son espce, deux de chaque espce entreront vers toi, pour les conserver en vie.
 21  Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision prs de toi; et cela vous sera pour nourriture,  toi et  eux.
 22. Et No le fit; selon tout ce que Dieu lui avait command, ainsi il fit.
La Gense   7
 1. Et l'ternel dit  No: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi en cette gnration.
 2  De toutes les btes pures tu prendras sept par sept le mle et sa femelle, et des btes qui ne sont pas pures, deux, le mle et sa femelle;
 3  de mme des oiseaux des cieux, sept par sept, mle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre.
 4  Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j'ai fait.
 5. Et No fit selon tout ce que l'ternel lui avait command.
 6  Et No tait g de six cents ans quand le dluge eut lieu et qu'il vint des eaux sur la terre.
 7  Et No entra dans l'arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui,  cause des eaux du dluge.
 8  Des btes pures, et des btes qui ne sont pas pures, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,
 9  il en entra deux par deux vers No dans l'arche, mle et femelle comme Dieu l'avait command  No.
 10  Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du dluge furent sur la terre.
 11. L'an six cent de la vie de No, au second mois, le dix-septime jour du mois, en ce jour-l, toutes les fontaines du grand abme se rompirent et les cluses des cieux s'ouvrirent;
 12  et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits.
 13. En ce mme jour-l, No, et Sem et Cham et Japheth, fils de No, et la femme de No, et les trois femmes de ses fils avec eux entrrent dans l'arche,
 14  eux, et tous les animaux selon leur espce, et tout le btail selon son espce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espce, et tous les oiseaux selon leur espce, tout oiseau de toute aile;
 15  et ils entrrent vers No dans l'arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.
 16  Et ce qui entra, entra mle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait command. Et l'ternel ferma l'arche sur lui.
 17. Et le dluge fut sur la terre quarante jours; et les eaux crrent et soulevrent l'arche, et elle fut leve au-dessus de la terre.
 18  Et les eaux se renforcrent et crrent beaucoup sur la terre; et l'arche flottait sur la face des eaux.
 19  Et les eaux se renforcrent extraordinairement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui taient sous tous les cieux furent couvertes.
 20  Les eaux se renforcrent de quinze coudes par-dessus, et les montagnes furent couvertes.
 21. Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le btail et les btes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme.
 22  Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui tait sur la terre sche, mourut.
 23  Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut dtruit, depuis l'homme jusqu'au btail, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux des cieux: ils furent dtruits de dessus la terre; et il ne resta que No et ce qui tait avec lui dans l'arche.
 24  Et les eaux se renforcrent sur la terre, cent cinquante jours.
La Gense   8
 1. Et Dieu se souvint de No, et de tous les animaux et de tout le btail, qui taient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissrent;
 2  et les fontaines de l'abme et les cluses des cieux furent fermes, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue.
 3  Et les eaux se retirrent de dessus la terre, allant et se retirant; et les eaux diminurent au bout de cent cinquante jours.
 4. Et l'arche reposa sur les montagnes d'Ararat, au septime mois, au dix-septime jour du mois.
 5  Et les eaux allrent diminuant jusqu'au dixime mois; au dixime mois, le premier jour du mois, les sommets des montagnes apparurent.
 6. Et il arriva, au bout de quarante jours, que No ouvrit la fentre de l'arche qu'il avait faite;
 7  et il lcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu' ce que les eaux eussent sch de dessus la terre.
 8  Et il lcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baiss sur la face du sol;
 9  mais la colombe ne trouva pas o poser la plante de son pied, et revint  lui dans l'arche, car les eaux taient sur la face de toute la terre; et il tendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprs de lui dans l'arche.
 10  Et il attendit encore sept autres jours, et il lcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
 11  Et la colombe vint  lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d'olivier arrache. Et No sut que les eaux avaient baiss sur la terre.
 12  Et il attendit encore sept autres jours, et il lcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.
 13. Et il arriva, l'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux furent sches de dessus la terre; et No ta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la face du sol avait sch.
 14  Et au second mois, le vingt-septime jour du mois, la terre fut sche.
 15. Et Dieu parla  No, disant:
 16  Sors de l'arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
 17  Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que btail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu'ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.
 18  Et No sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui.
 19  Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut, sur la terre, selon leurs espces, sortirent de l'arche.
 20. Et No btit un autel  l'ternel, et prit de toute bte pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l'autel.
 21  Et l'ternel flaira une odeur agrable; et l'ternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus de nouveau le sol  cause de l'homme, car l'imagination du coeur de l'homme est mauvaise ds sa jeunesse; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
 22  Dsormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l't et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
La Gense   9
 1. Et Dieu bnit No et ses fils, et leur dit: Fructifiez et multipliez et remplissez la terre.
 2  Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livrs entre vos mains.
 3  Tout ce qui se meut et qui est vivant vous sera pour nourriture; comme l'herbe verte, je vous donne tout.
 4  Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c'est--dire son sang;
 5  et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme; de la main de chacun, de son frre, je redemanderai la vie de l'homme.
 6  Qui aura vers le sang de l'homme, par l'homme son sang sera vers; car  l'image de Dieu, il a fait l'homme.
 7  Et vous, fructifiez et multipliez; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle.
 8. Et Dieu parla  No et  ses fils avec lui, disant:
 9  Et moi, voici, j'tablis mon alliance avec vous, et avec votre semence aprs vous,
 10  et avec tout tre vivant qui est avec vous, tant oiseaux que btail et tout animal de la terre avec vous, d'entre tout ce qui est sorti de l'arche, -tout animal de la terre.
 11  Et j'tablis mon alliance avec vous, et toute chair ne prira plus par les eaux du dluge, et il n'y aura plus de dluge pour dtruire la terre.
 12. Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout tre vivant qui est avec vous pour les gnrations,  toujours:
 13  je mettrai mon arc dans la nue, et il sera pour signe d'alliance entre moi et la terre;
 14  et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l'arc apparatra dans la nue,
 15  et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout tre vivant de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un dluge pour dtruire toute chair.
 16  Et l'arc sera dans la nue, et je le verrai pour me souvenir de l'alliance perptuelle entre Dieu et tout tre vivant de toute chair qui est sur la terre.
 17  Et Dieu dit  No: C'est l le signe de l'alliance que j'tablis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
 18. Et les fils de No qui sortirent de l'arche taient Sem, et Cham, et Japheth: et Cham fut le pre de Canaan.
 19  Ces trois sont fils de No; et c'est d'eux que la population fut dissmine sur toute la terre.
 20  Et No commena  tre cultivateur et il planta une vigne;
 21  et il but du vin, et il s'enivra et se dcouvrit au milieu de la tente.
 22  Et Cham, pre de Canaan, vit la nudit de son pre, et le rapporta  ses deux frres, dehors.
 23  Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs paules et marchrent en arrire et couvrirent la nudit de leur pre; et leur visage tait tourn en arrire, et ils ne virent pas la nudit de leur pre.
 24. Et No se rveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils;
 25  et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera l'esclave des esclaves de ses frres.
 26  Et il dit: Bni soit l'ternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave!
 27  Que Dieu largisse Japheth, et qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave!
 28. Et No vcut, aprs le dluge, trois cent cinquante ans.
 29  Et tous les jours de No furent neuf cent cinquante ans; et il mourut.
La Gense  10
 1. Et ce sont ici les gnrations des fils de No: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils aprs le dluge.
 2  Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Mada, et Javan, et Tubal, et Mshec, et Tiras.
 3  -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
 4  -Et les fils de Javan: lisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
 5  -De ceux-l est venue la rpartition des les des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
 6. Et les fils de Cham: Cush, et Mitsram, et Puth, et Canaan.
 7  -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
 8  Et Cush engendra Nimrod: lui, commena  tre puissant sur la terre;
 9  il fut un puissant chasseur devant l'ternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'ternel.
 10  Et le commencement de son royaume fut Babel, et rec, et Accad, et Caln, au pays de Shinhar.
 11  De ce pays-l sortit Assur, et il btit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh,
 12  et Rsen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville.
 13  -Et Mitsram engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
 14  et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'o sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
 15. -Et Canaan engendra Sidon, son premier-n, et Heth,
 16  et le Jbusien, et l'Amoren, et le Guirgasien,
 17  et le Hvien, et l'Arkien, et le Sinien,
 18  et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananens se dispersrent.
 19  Et les limites des Cananens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Gurar, jusqu' Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tsebom, jusqu' Lsha.
 20  -Ce sont l les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
 21. Et  Sem, pre de tous les fils d'Hber, et frre de Japheth, l'an,  lui aussi il naquit des fils.
 22  Les fils de Sem: lam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram.
 23  -Et les fils d'Aram: Uts, et Hul, et Guther, et Mash.
 24  -Et Arpacshad engendra Shlakh, et Shlakh engendra Hber.
 25  Et il naquit  Hber deux fils: le nom de l'un fut Pleg, car en ses jours la terre fut partage; et le nom de son frre fut Joktan.
 26  Et Joktan engendra Almodad, et Shleph, et Hatsarmaveth, et Jrakh,
 27  et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
 28  et Obal, et Abimal, et Sheba,
 29  et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-l taient fils de Joktan.
 30  Et leur demeure tait depuis Msha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.
 31  -Ce sont l les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
 32  Ce sont l les familles des fils de No, selon leurs gnrations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la rpartition des nations sur la terre aprs le dluge.
La Gense  11
 1. Et toute la terre avait une seule langue et les mmes paroles.
 2  Et il arriva que lorsqu'ils partirent de l'orient, ils trouvrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitrent.
 3  Et ils se dirent l'un  l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
 4  Et ils dirent: Allons, btissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu'aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons disperss sur la face de toute la terre.
 5. Et l'ternel descendit pour voir la ville et la tour que btissaient les fils des hommes.
 6  Et l'ternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage, et ils ont commenc  faire ceci; et maintenant ils ne seront empchs en rien de ce qu'ils pensent faire.
 7  Allons, descendons, et confondons l leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre.
 8  Et l'ternel les dispersa de l sur la face de toute la terre; et ils cessrent de btir la ville.
 9  C'est pourquoi on appela son nom Babel, car l l'ternel confondit le langage de toute la terre; et de l l'ternel les dispersa sur la face de toute la terre.
 10. Ce sont ici les gnrations de Sem: Sem tait g de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans aprs le dluge.
 11  Et Sem, aprs qu'il eut engendr Arpacshad, vcut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
 12  Et Arpacshad vcut trente cinq ans, et engendra Shlakh.
 13  Et Arpacshad, aprs qu'il eut engendr Shlakh, vcut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
 14  Et Shlakh vcut trente ans, et engendra Hber.
 15  Et Shlakh, aprs qu'il eut engendr Hber, vcut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
 16  Et Hber vcut trente quatre ans, et engendra Pleg.
 17  Et Hber, aprs qu'il eut engendr Pleg, vcut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
 18  Et Pleg vcut trente ans, et engendra Rehu.
 19  Et Pleg, aprs qu'il eut engendr Rehu, vcut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
 20  Et Rehu vcut trente-deux ans, et engendra Serug.
 21  Et Rehu, aprs qu'il eut engendr Serug, vcut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
 22  Et Serug vcut trente ans, et engendra Nakhor.
 23  Et Serug, aprs qu'il eut engendr Nakhor, vcut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
 24  Et Nakhor vcut vingt-neuf ans, et engendra Trakh.
 25  Et Nakhor, aprs qu'il eut engendr Trakh, vcut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
 26  Et Trakh vcut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.
 27. Et ce sont ici les gnrations de Trakh: Trakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.
 28  Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la prsence de Trakh, son pre, au pays de sa naissance,  Ur des Chaldens. -
 29  Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram tait Sara, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, pre de Milca et pre de Jisca.
 30  Et Sara tait strile, elle n'avait pas d'enfants.
 31  Et Trakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Sara, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu' Charan, et habitrent l.
 32  Et les jours de Trakh furent deux cent cinq ans; et Trakh mourut  Charan.
La Gense  12
 1. Et l'ternel avait dit  Abram: Va-t'en de ton pays, et de ta parent, et de la maison de ton pre, dans le pays que je te montrerai;
 2  et je te ferai devenir une grande nation, et je te bnirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bndiction;
 3  et je bnirai ceux qui te bniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et en toi seront bnies toutes les familles de la terre.
 4. Et Abram s'en alla, comme l'ternel lui avait dit; et Lot s'en alla avec lui. Et Abram tait g de soixante-quinze ans lorsqu'il sortit de Charan.
 5  Et Abram prit Sara, sa femme, et Lot, fils de son frre, et tout leur bien qu'ils avaient amass, et les mes qu'ils avaient acquises  Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils entrrent au pays de Canaan.
 6. Et Abram passa au travers du pays, jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chne de Mor.
 7  Et le Cananen tait alors dans le pays. Et l'ternel apparut  Abram, et dit: Je donnerai ce pays  ta semence. Et Abram btit l un autel  l'ternel, qui lui tait apparu.
 8  Et il se transporta de l vers la montagne,  l'orient de Bthel, et tendit sa tente, ayant Bthel  l'occident et A  l'orient; et il btit l un autel  l'ternel et invoqua le nom de l'ternel.
 9  Et Abram partit, marchant et allant vers le midi.
 10. Et il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en gypte pour y sjourner, car la famine pesait sur le pays.
 11  Et il arriva, comme il tait prs d'entrer en gypte, qu'il dit  Sara, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de visage;
 12  et il arrivera que lorsque les gyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront, et te laisseront vivre.
 13  Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien en considration de toi, et que mon me vive  cause de toi.
 14. Et il arriva que lorsque Abram entra en gypte, les gyptiens virent sa femme, qu'elle tait trs-belle.
 15  Et les princes du Pharaon la virent, et la lourent devant le Pharaon; et la femme fut emmene dans la maison du Pharaon.
 16  Et il traita bien Abram  cause d'elle; et il eut du menu btail et du gros btail, et des nes, et des serviteurs et des servantes, et des nesses, et des chameaux.
 17  Et l'ternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison,  cause de Sara, femme d'Abram,.
 18  Et le Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas dclar qu'elle tait ta femme?
 19  Pourquoi as-tu dit: Elle est ma soeur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t'en.
 20  Et le Pharaon donna ordre  ses gens  son sujet, et ils le renvoyrent, lui, et sa femme, et tout ce qui tait  lui.
La Gense  13
 1. Et Abram monta d'gypte vers le midi, lui, et sa femme, et tout ce qui tait  lui, et Lot avec lui.
 2  Et Abram tait trs-riche en troupeaux, en argent et en or.
 3  Et il s'en alla, en ses traites, du midi jusqu' Bthel, jusqu'au lieu o tait sa tente au commencement,
 4  entre Bthel et A, au lieu o tait l'autel qu'il y avait fait auparavant: et Abram invoqua l le nom de l'ternel.
 5. Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros btail, et des tentes.
 6  Et le pays ne pouvait les porter pour qu'ils habitassent ensemble; car leur bien tait grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble.
 7  Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananen et le Phrzien habitaient alors dans le pays.
 8  Et Abram dit  Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frres.
 9  Tout le pays n'est-il pas devant toi? Spare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu prends la gauche, j'irai  droite; et si tu prends la droite, j'irai  gauche.
 10. Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui tait arrose partout, avant que l'ternel dtruist Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l'ternel, comme le pays d'gypte, quand tu viens  Tsoar.
 11  Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers l'orient. Et ils se sparrent l'un de l'autre:
 12  Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu' Sodome.
 13  Or les hommes de Sodome taient mchants, et grands pcheurs devant l'ternel.
 14. Et l'ternel dit  Abram, aprs que Lot se fut spar de lui: Lve tes yeux, et regarde, du lieu o tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l'orient, et vers l'occident;
 15  car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et  ta semence, pour toujours;
 16  et je ferai que ta semence sera comme la poussire de la terre; en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussire de la terre, ta semence aussi sera compte.
 17  Lve toi, et promne-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai.
 18  Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprs des chnes de Mamr, qui sont  Hbron; et il btit l un autel  l'ternel.
La Gense  14
 1. Et il arriva, aux jours d'Amraphel, roi de Shinhar, d'Arioc, roi d'Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d'lam, et de Tidhal, roi des nations,
 2  qu'ils firent la guerre contre Bra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, contre Shineab, roi d'Adma, et contre Shmber, roi de Tsebom, et contre le roi de Bla, qui est Tsoar.
 3  Tous ceux-ci se joignirent dans la valle de Siddim, qui est la mer Sale.
 4  Douze ans, ils avaient t asservis  Kedor-Laomer, mais, la treizime anne, ils se rvoltrent.
 5  Et la quatorzime anne, Kedor-Laomer vint, et les rois qui taient avec lui, et il frapprent les Repham  Ashteroth-Karnam, et les Zuzim  Ham, et les mim  Shav-Kiriatham,
 6  et les Horiens dans leur montagne de Shir, jusqu' El-Paran, qui est prs du dsert.
 7  Et ils retournrent, et vinrent  En-Mishpath, qui est Kads, et ils frapprent toute la contre des Amalkites, et aussi les Amorens qui habitaient  Hatsatson-Thamar.
 8  Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d'Adma, et le roi de Tsebom, et le roi de Bla, qui est Tsoar, sortirent et se rangrent en bataille contre eux dans la valle de Siddim,
 9  contre Kedor-Laomer, roi d'lam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc, roi d'Ellasar: quatre rois contre cinq.
 10  Et la valle de Siddim tait pleine de puits de bitume: et les rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombrent; et ceux qui restrent s'enfuirent dans la montagne.
 11  Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils s'en allrent.
 12  Ils prirent aussi Lot, fils du frre d'Abram, et son bien, et ils s'en allrent; car Lot habitait dans Sodome.
 13. Et un homme, qui tait chapp, vint et le rapporta  Abram, l'Hbreu, qui demeurait auprs des chnes de Mamr, l'Amoren, frre d'Eshcol et frre d'Aner: ceux-ci taient allis d'Abram.
 14  Et Abram apprit que son frre avait t emmen captif, et il mit en campagne ses hommes exercs, trois cent dix-huit hommes, ns dans sa maison, et poursuivit les rois jusqu' Dan;
 15  et il divisa sa troupe, et se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu' Hoba, qui est  la gauche de Damas.
 16  Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frre, et son bien, et aussi les femmes et le peuple.
 17. Et comme il s'en revenait aprs avoir frapp Kdor-Laomer et les rois qui taient avec lui, le roi de Sodome sortit  sa rencontre dans la valle de Shav, qui est la valle du roi.
 18  Et Melchisdec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il tait sacrificateur du *Dieu Trs-haut);
 19  et il le bnit, et dit: Bni soit Abram de par le *Dieu Trs-haut, possesseur des cieux et de la terre!
 20  Et bni soit le *Dieu Trs-haut, qui a livr tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dme de tout.
 21. Et le roi de Sodome dit  Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi.
 22  Et Abram dit au roi de Sodome: J'ai lev ma main vers l'ternel, le *Dieu Trs-haut, possesseur des cieux et de la terre:
 23  si, depuis un fil jusqu' une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est  toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas:
 24  Moi, j'ai enrichi Abram!... sauf seulement ce qu'ont mang les jeunes gens, et la part des hommes qui sont alls avec moi, Aner, Eshcol et Mamr: eux, ils prendront leur part.
La Gense  15
 1. Aprs ces choses, la parole de l'ternel fut adresse  Abram dans une vision, disant: Abram, ne crains point; moi, je suis ton bouclier et ta trs-grande rcompense.
 2. Et Abram dit: Seigneur ternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'hritier de ma maison, c'est lizer de Damas.
 3  Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donn de postrit; et voici, celui qui est n dans ma maison est mon hritier.
 4  Et voici, la parole de l'ternel vint  lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton hritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton hritier.
 5  Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les toiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence.
 6  Et il crut l'ternel; et il lui compta cela  justice.
 7. Et il lui dit: Moi, je suis l'ternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldens, afin de te donner ce pays-ci pour le possder.
 8  Et il dit: Seigneur ternel,  quoi connatrai-je que je le possderai?
 9  Et il lui dit: Prends une gnisse de trois ans, et une chvre de trois ans, et un blier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon.
 10  Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitis l'une vis--vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.
 11  Et les oiseaux de proie descendirent sur ces btes mortes; et Abram les carta.
 12. Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurit, tomba sur lui.
 13  Et l'ternel dit  Abram: Sache certainement que ta semence sjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans.
 14  Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et aprs cela ils sortiront avec de grands biens.
 15  Et toi, tu t'en iras vers tes pres en paix; tu seras enterr en bonne vieillesse.
 16  Et en la quatrime gnration ils reviendront ici, car l'iniquit des Amorens n'est pas encore venue  son comble.
 17. Et il arriva que le soleil s'tant couch, il y eut une obscurit paisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pices des animaux.
 18  En ce jour-l, l'ternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays  ta semence, depuis le fleuve d'gypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate:
 19  le Knien, et le Knizien, et le Kadmonien,
 20  et le Hthien, et le Phrzien, et les Repham,
 21  et l'Amoren; et le Cananen, et le Guirgasien, et le Jbusien.
La Gense  16
 1. Et Sara, femme d'Abram, ne lui donnait pas d'enfant; et elle avait une servante gyptienne, et son nom tait Agar.
 2  Et Sara dit  Abram: Tu vois que l'ternel m'a empche d'avoir des enfants; va, je te prie vers ma servante; peut-tre me btirai-je une maison par elle. Et Abram couta la voix de Sara.
 3  Et Sara, femme d'Abram, prit Agar, l'gyptienne, sa servante, aprs qu'Abram eut demeur dix ans au pays de Canaan, et la donna  Abram, son mari, pour femme.
 4. Et il vint vers Agar, et elle conut; et elle vit qu'elle avait conu, et sa matresse fut mprise  ses yeux.
 5  Et Sara dit  Abram: Le tort qui m'est fait est sur toi: moi, je t'ai donn ma servante dans ton sein; et elle voit qu'elle a conu, et je suis mprise  ses yeux. L'ternel jugera entre moi et toi!
 6  Et Abram dit  Sara: Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon  tes yeux. Et Sara la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.
 7. Mais l'Ange de l'ternel la trouva prs d'une fontaine d'eau dans le dsert, prs de la fontaine qui est sur le chemin de Shur.
 8  Et il dit: Agar, servante de Sara, d'o viens-tu, et o vas-tu? Et elle dit: Je m'enfuis de devant Sara, ma matresse.
 9  Et l'Ange de l'ternel lui dit: Retourne vers ta matresse et humilie-toi sous sa main.
 10. Et l'Ange de l'ternel lui dit: Je multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer  cause de sa multitude.
 11  Et l'Ange de l'ternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismal, car l'ternel a entendu ton affliction.
 12  Et lui, sera un ne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera  la vue de tous ses frres.
 13  Et elle appela le nom de l'ternel qui lui avait parl: Tu es le *Dieu qui te rvles; car elle dit: N'ai-je pas aussi vu ici, aprs qu'il s'est rvl?
 14  C'est pourquoi on a appel le puits: Ber-Lakha-ro; voici il est entre Kads et Bred.
 15. Et Agar enfanta un fils  Abram: et Abram appela le nom de son fils, qu'Agar enfanta, Ismal.
 16  Et Abram tait g de quatre-vingt-six ans lorsque Agar enfanta Ismal  Abram.
La Gense  17
 1. Et Abram tait g de quatre-vingt-dix-neuf ans; et l'ternel apparut  Abram, et lui dit: Je suis le *Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois parfait;
 2  et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrmement.
 3  Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant:
 4. Quant  moi, voici mon alliance est avec toi, et tu seras pre d'une multitude de nations;
 5  et ton nom ne sera plus appel Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t'ai tabli pre d'une multitude de nations.
 6  Et je te ferai fructifier extrmement, et je te ferai devenir des nations; et des rois sortiront de toi.
 7. Et j'tablirai mon alliance entre moi et toi et ta semence aprs toi, en leurs gnrations, pour tre une alliance perptuelle, afin que je sois ton Dieu,  toi et  ta semence aprs toi.
 8  Et je te donne, et  ta semence aprs toi, le pays de ton sjournement, tout le pays de Canaan, en possession perptuelle, et je serai leur Dieu.
 9  Et Dieu dit  Abraham: Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence aprs toi, en leurs gnrations.
 10  C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence aprs toi: que tout mle d'entre vous soit circoncis.
 11  Et vous circoncirez la chair de votre prpuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
 12  Et tout mle de huit jours, en vos gnrations, sera circoncis parmi vous, celui qui est n dans la maison, et celui qui est achet  prix d'argent, tout fils d'tranger qui n'est point de ta semence.
 13  On ne manquera point de circoncire celui qui est n dans ta maison et celui qui est achet de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perptuelle.
 14  Et le mle incirconcis, qui n'aura point t circoncis en la chair de son prpuce, cette me sera retranche de ses peuples: il a viol mon alliance.
 15. Dieu dit  Abraham: Quant  Sara, ta femme, tu n'appelleras plus son nom Sara; mais Sara sera son nom.
 16  Et je la bnirai, et mme je te donnerai d'elle un fils; et je la bnirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
 17  Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son coeur: Natrait-il un fils  un homme g de cent ans? et Sara, ge de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
 18  Et Abraham dit  Dieu: Oh, qu'Ismal vive devant toi!
 19  Et Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j'tablirai mon alliance avec lui, comme alliance perptuelle, pour sa semence aprs lui.
 20  Et,  l'gard d'Ismal, je t'ai exauc: voici, je l'ai bni, et je le ferai fructifier et multiplier extrmement; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation.
 21  Mais mon alliance, je l'tablirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'anne qui vient.
 22  Et ayant achev de parler avec lui, Dieu monta d'auprs d'Abraham.
 23. Et Abraham pris Ismal, son fils, et tous ceux qui taient ns dans sa maison, et tous ceux qui avaient t achets de son argent, tous les mles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prpuce en ce mme jour-l, comme Dieu lui avait dit.
 24  Et Abraham tait g de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prpuce;
 25  et Ismal, son fils, tait g de treize ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prpuce.
 26  En ce mme jour-l Abraham fut circoncis, et Ismal son fils,
 27  et tous les hommes de sa maison, ceux qui taient ns dans la maison; et ceux qui avaient t achets  prix d'argent d'entre les fils de l'tranger, furent circoncis avec lui.
La Gense  18
 1. Et l'ternel lui apparut auprs des chnes de Mamr; et il tait assis  l'entre de la tente, pendant la chaleur du jour.
 2  Et il leva les yeux et regarda; et voici, trois hommes se tenaient prs de lui; et quand il les vit; il courut de l'entre de la tente  leur rencontre, et se prosterna en terre;
 3  et il dit: Seigneur, si j'ai trouv grce  tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprs de ton serviteur.
 4  Qu'on prenne, je te prie, un peu d'eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l'arbre;
 5  et je prendrai un morceau de pain, et vous rconforterez votre coeur, aprs quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous avez pass prs de votre serviteur. Et ils dirent: Fais ainsi, comme tu l'as dit.
 6  Et Abraham alla en hte dans la tente vers Sara, et dit: Prends vite trois mesures de fleur de farine, ptris, et fais des gteaux.
 7  Et Abraham courut au troupeau, et pris un veau tendre et bon, et le donna  un jeune homme qui se hta de l'apprter.
 8  Et il prit de la crme et du lait, et le veau qu'il avait apprt, et le mit devant eux, et il se tint auprs d'eux sous l'arbre, et ils mangrent.
 9. Et ils lui dirent: O est Sara, ta femme? Et il dit: Voici, dans la tente.
 10  Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi quand son terme sera l, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara coutait  l'entre de la tente, qui tait derrire lui.
 11  Or Abraham et Sara taient vieux, avancs en ge; Sara avait cess d'avoir ce qu'ont les femmes.
 12  Et Sara rit en elle-mme, disant: tant vieille, aurai-je du plaisir?... mon seigneur aussi est g.
 13  Et l'ternel dit  Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j'aurai un enfant, moi qui suis vieille?
 14  Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l'ternel? Au temps fix je reviendrai vers toi, quand son terme sera l, et Sara aura un fils.
 15  Sara le nia, disant: Je n'ai pas ri; car elle eut peur. Et il dit: Non, car tu as ri.
 16. Et les hommes se levrent de l, et regardrent du ct de Sodome; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite.
 17  Et l'ternel dit: Cacherai-je  Abraham ce que je vais faire,
 18  puisque Abraham doit certainement, devenir une nation grande et forte, et qu'en lui seront bnies toutes les nations de la terre?
 19  Car je le connais, et je sais qu'il commandera  ses fils et  sa maison aprs lui de garder la voie de l'ternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l'ternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit  son gard.
 20  Et l'ternel dit: Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur pch est trs-aggrav, et bien,
 21  je descendrai, et je verrai s'ils ont fait entirement selon le cri qui est venu jusqu' moi; et sinon, je le saurai.
 22  Et les hommes se dtournrent de l, et ils allaient vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant l'ternel.
 23. Et Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu prir le juste avec le mchant?
 24  Peut-tre y a-t-il cinquante justes dans la ville; la dtruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas  la ville  cause des cinquante justes qui seront en elle?
 25  Loin de toi d'agir de cette manire, de faire mourir le juste avec le mchant, et qu'il en soit du juste comme du mchant! Loin de toi! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste?
 26  Et l'ternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes, au dedans de la ville, je pardonnerai  tout le lieu  cause d'eux.
 27  Et Abraham rpondit et dit: Voici, je te prie, j'ai os parler au Seigneur, moi qui suis poussire et cendre.
 28  Peut-tre en manquera-t-il cinq, des cinquante justes; dtruiras-tu pour cinq toute la ville? Et il dit: Je ne la dtruirai pas, si j'y en trouve quarante-cinq.
 29  Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-tre s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai pas,  cause des quarante.
 30  Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai: Peut-tre s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si j'y en trouve trente.
 31  Et il dit: Voici, j'ai os parler au Seigneur: Peut-tre s'y en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la dtruirai pas,  cause des vingt.
 32  Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai encore une seule fois: Peut-tre s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la dtruirai pas,  cause des dix.
 33  Et l'ternel s'en alla quand il eut achev de parler  Abraham; et Abraham s'en retourna en son lieu.
La Gense  19
 1. Et les deux anges vinrent  Sodome sur le soir; et Lot tait assis  la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller  leur rencontre, et se prosterna le visage en terre;
 2  et il dit: Voici, mes seigneurs, dtournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds; et vous vous lverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent: Non, mais nous passerons la nuit sur la place.
 3  Et il les pressa beaucoup, et ils se dtournrent pour aller chez lui, et entrrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangrent.
 4. Ils n'taient pas encore couchs que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple de tous les bouts de la ville.
 5  Et ils appelrent Lot, et lui dirent: O sont les hommes qui sont entrs chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions.
 6  Lot sortit vers eux  l'entre, et ferma la porte aprs lui;
 7  et il dit: Je vous prie, mes frres, ne faites pas ce mal.
 8  Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement,  ces hommes ne faites rien, car c'est pour cela qu'ils sont venus  l'ombre de mon toit.
 9  Et ils dirent: Retire-toi! Et ils dirent: Cet individu est venu pour sjourner ici et il veut faire le juge! Maintenant nous te ferons pis qu' eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s'approchrent pour briser la porte.
 10  Et les hommes tendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermrent la porte.
 11  Et ils frapprent de ccit les hommes qui taient  l'entre de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se lassrent  chercher l'entre.
 12. Et les hommes dirent  Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu;
 13  car nous allons dtruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l'ternel; et l'ternel nous a envoys pour le dtruire.
 14  Et Lot sortit, et parla  ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'ternel va dtruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu'il se moquait.
 15. Et comme l'aube du jour se levait, les anges pressrent Lot, disant: Lve-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne prisses dans l'iniquit de la ville.
 16  Et il tardait; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l'ternel ayant piti de lui; et ils le firent sortir, et le laissrent hors de la ville.
 17  Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu'il dit: Sauve-toi, pour ta vie! ne regarde pas derrire toi, et ne t'arrte pas dans toute la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne prisses.
 18  Lot leur dit: Non, Seigneur, je te prie!
 19  Voici, ton serviteur a trouv grce  tes yeux, et la bont dont tu as us  mon gard en conservant mon me en vie a t grande; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure.
 20  Voici je te prie, cette ville-l est proche pour y fuir, et elle est petite; que je m'y sauve donc, (n'est-elle pas petite?), et mon me vivra.
 21  Et il lui dit: Voici, j'ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas dtruire la ville dont tu as parl.
 22  Hte-toi de te sauver l; car je ne peux rien faire jusqu' ce que tu y sois entr. C'est pourquoi on a appel le nom de la ville Tsoar.
 23  Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.
 24. Et l'ternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l'ternel;
 25  et il dtruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre.
 26. Et la femme de Lot regarda en arrire, et elle devint une statue de sel.
 27. Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu o il s'tait tenu devant l'ternel.
 28  Et il regarda du ct de Sodome et de Gomorrhe, et du ct de tout le pays de la plaine, et il vit, et voici, la fume de la terre montait comme la fume d'une fournaise.
 29  Et il arriva, lorsque Dieu dtruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d'Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il dtruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.
 30. Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui; car il eut peur d'habiter dans Tsoar; et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
 31  Et l'ane dit  la plus jeune: Notre pre est vieux, et il n'y a pas d'homme sur la terre pour venir vers nous selon la manire de toute la terre.
 32  Viens faisons boire du vin  notre pre, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre pre.
 33  Et elles firent boire du vin  leur pre cette nuit-l; et l'ane vint et coucha avec son pre; et il ne s'aperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
 34  Et il arriva, le lendemain, que l'ane dit  la plus jeune: Voici, j'ai couch la nuit passe avec mon pre; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre pre.
 35  Et elles firent boire du vin  leur pre cette nuit-l aussi; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui; et il ne s'aperut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
 36  Et les deux filles de Lot conurent de leur pre.
 37  Et l'ane enfanta un fils, et appela son nom Moab: lui, est le pre de Moab, jusqu' ce jour.
 38  Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom Ben-Ammi: lui, est le pre des fils d'Ammon, jusqu' ce jour.
La Gense  20
 1. Et Abraham s'en alla de l au pays du midi, et habita entre Kads et Shur, et sjourna  Gurar.
 2  Et Abraham dit de Sara, sa femme: Elle est ma soeur. Et Abimlec, roi de Gurar, envoya, et prit Sara.
 3. Et Dieu vint vers Abimlec la nuit, dans un songe, et lui dit: Voici, tu es mort  cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme marie.
 4  Or Abimlec ne s'tait pas approch d'elle; et il dit: Seigneur, feras-tu prir mme une nation juste?
 5  Ne m'a-t-il pas dit: Elle est ma soeur? Et elle-mme m'a dit: Il est mon frre. J'ai fait cela dans l'intgrit de mon coeur et dans l'innocence de mes mains.
 6  Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l'intgrit de ton coeur, et aussi je t'ai retenu de pcher contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
 7  Et maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophte, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est  toi.
 8. Et Abimlec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles  leurs oreilles; et ces hommes eurent une grande peur.
 9  Abimlec appela Abraham, et lui dit: Que nous as-tu fait? et en quoi ai-je pch contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand pch? Tu as fait  mon gard des choses qui ne se doivent pas faire.
 10  Abimlec dit  Abraham: Qu'as-tu vu pour avoir fait ainsi?
 11  Et Abraham dit: C'est parce que je disais: Assurment il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront  cause de ma femme.
 12  Et aussi,  la vrit, elle est ma soeur, fille de mon pre; seulement, elle n'est pas fille de ma mre, et elle est devenue ma femme.
 13  Et il est arriv, lorsque Dieu m'a fait errer loin de la maison de mon pre, que je lui ai dit: Voici la grce que tu me feras: Dans tous les lieux o nous arriverons, dis de moi: Il est mon frre.
 14. Et Abimlec prit du menu btail et du gros btail, et des serviteurs et des servantes, et il les donna  Abraham, et lui rendit Sara, sa femme; et Abimlec dit:
 15  Voici, mon pays est devant toi; habite o il te plaira.
 16  Et  Sara il dit: Voici, j'ai donn mille pices d'argent  ton frre; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise.
 17  Et Abraham pria Dieu, et Dieu gurit Abimlec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants:
 18  car l'ternel avait entirement ferm toute matrice de la maison d'Abimlec,  cause de Sara, femme d'Abraham.
La Gense  21
 1. Et l'ternel visita Sara comme il avait dit, et l'ternel fit  Sara comme il en avait parl.
 2  Et Sara conut, et enfanta  Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fix dont Dieu lui avait parl.
 3  Et Abraham appela le nom de son fils qui lui tait n, que Sara lui avait enfant, Isaac.
 4  Et Abraham circoncit Isaac, son fils,  l'ge de huit jours, comme Dieu le lui avait command.
 5  Et Abraham tait g de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit.
 6  Et Sara dit: Dieu m'a donn lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi.
 7  Et elle dit: Qui et dit  Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfant un fils dans sa vieillesse.
 8  Et l'enfant grandit, et fut sevr; et Abraham fit un grand festin le jour o Isaac fut sevr.
 9. Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'gyptienne, qu'elle avait enfant  Abraham; et elle dit  Abraham:
 10  Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'hritera pas avec mon fils, avec Isaac.
 11  Et cela fut trs-mauvais aux yeux d'Abraham,  cause de son fils.
 12  Et Dieu dit  Abraham: Que cela ne soit pas mauvais  tes yeux  cause de l'enfant, et  cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, coute sa voix: car en Isaac te sera appele une semence.
 13  Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.
 14. Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna  Agar, les mettant sur son paule, et il lui donna l'enfant, et la renvoya. Et elle s'en alla, et erra dans le dsert de Ber-Shba.
 15  Et l'eau de l'outre tant puise, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux,
 16  s'en alla et s'assit vis--vis,  une porte d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis--vis, et elle leva sa voix et pleura.
 17  Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, l o il est.
 18  Lve-toi, relve l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation.
 19  Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant.
 20  Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le dsert et devint tireur d'arc.
 21  Et il habita dans le dsert de Paran; et sa mre lui prit une femme du pays d'gypte.
 22. Et il arriva, dans ce temps-l, qu'Abimlec, et Picol, chef de son arme, parlrent  Abraham, disant; Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
 23  Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bont dont j'ai us envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as sjourn.
 24  Et Abraham dit: Je le jurerai.
 25  Et Abraham reprit Abimlec  cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimlec s'taient empars de force.
 26  Et Abimlec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-l, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
 27  Et Abraham prit du menu et du gros btail, et le donna  Abimlec, et ils firent alliance, eux deux.
 28  Et Abraham mit  part sept jeunes brebis du troupeau;
 29  et Abimlec dit  Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises  part?
 30  Et il rpondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de tmoignage que j'ai creus ce puits.
 31  C'est pourquoi on appela ce lieu-l Ber-Shba, parce qu'ils y jurrent, les deux.
 32  Et ils firent alliance  Ber-Shba. Et Abimlec se leva, et Picol, chef de son arme, et ils retournrent au pays des Philistins.
 33. Et Abraham planta un tamarisc  Ber-Shba; et l il invoqua le nom de l'ternel, le *Dieu d'ternit.
 34  Et Abraham sjourna longtemps dans le pays des Philistins.
La Gense  22
 1. Et il arriva, aprs ces choses, que Dieu prouva Abraham, et lui dit: Abraham!
 2  Et il dit: Me voici. Et Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et l offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
 3. Et Abraham se leva de bon matin et bta son ne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils; et il fendit le bois pour l'holocauste, et se leva, et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
 4  troisime jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin.
 5  Et Abraham dit  ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec l'ne; et moi et l'enfant nous irons jusque-l, et nous adorerons: et nous reviendrons vers vous.
 6  Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau; et ils allaient les deux ensemble.
 7  Et Isaac parla  Abraham, son pre, et dit: Mon pre! Et il dit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais o est l'agneau pour l'holocauste?
 8  Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
 9  Et ils arrivrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham btit l l'autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois.
 10  Et Abraham tendit sa main et prit le couteau pour gorger son fils.
 11. Mais l'Ange de l'ternel lui cria des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il dit: Me voici.
 12  Et il dit: N'tends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refus ton fils, ton unique.
 13  Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrire lui un blier retenu  un buisson par les cornes; et Abraham alla et prit le blier, et l'offrit en holocauste  la place de son fils.
 14  Et Abraham appela le nom de ce lieu-l: Jhovah-Jir, comme on dit aujourd'hui: En la montagne de l'ternel il y sera pourvu.
 15. Et l'Ange de l'ternel cria des cieux  Abraham, une seconde fois, et dit:
 16  J'ai jur par moi-mme, dit l'ternel: Parce que tu as fait cette chose-l, et que tu n'as pas refus ton fils, ton unique,
 17  certainement je te bnirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les toiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possdera la porte de ses ennemis.
 18  Et toutes les nations de la terre se bniront en ta semence, parce que tu as cout ma voix.
 19  Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes; et ils se levrent, et s'en allrent ensemble  Ber-Shba; et Abraham habita  Ber-Shba.
 20. Et il arriva, aprs ces choses, qu'on rapporta  Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfant des enfants  Nakhor, ton frre:
 21  Uts, son premier-n; et Buz, son frre; et Kmuel, pre d'Aram;
 22  et Ksed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Bthuel.
 23  Or Bthuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit  Nakhor, frre d'Abraham.
 24  Et sa concubine, nomme Rema, elle aussi enfanta Tbakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.
La Gense  23
 1. Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans: ce sont l les annes de la vie de Sara.
 2  Sara mourut  Kiriath-Arba, qui est Hbron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
 3. Et Abraham se leva de devant son mort; et il parla aux fils de Heth, disant:
 4  Je suis tranger, habitant parmi vous; donnez-moi la possession d'un spulcre parmi vous, et j'enterrerai mon mort de devant moi.
 5  Et les fils de Heth rpondirent  Abraham, lui disant:
 6  Ecoute-nous, mon seigneur: Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos spulcres; aucun de nous ne te refusera son spulcre pour y enterrer ton mort.
 7  Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth;
 8  et il leur parla, disant: Si c'est votre volont que j'enterre mon mort de devant moi, coutez-moi, et intercdez pour moi auprs d'phron, fils de Tsokhar,
 9  afin qu'il me donne la caverne de Macpla, qui est  lui, qui est au bout de son champ; qu'il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possde comme spulcre.
 10  Or phron habitait parmi les fils de Heth. Et phron, le Hthien, rpondit  Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant:
 11  Non, mon seigneur, coute-moi: Je te donne le champ; et la caverne qui s'y trouve, je te la donne; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.
 12  Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays:
 13  et il parla  phron, aux oreilles du peuple du pays, disant: Si pourtant tu voulais bien m'couter. Je donne l'argent du champ, prends-le de moi, et j'y enterrerai mon mort.
 14  Et phron rpondit  Abraham, lui disant:
 15  Mon seigneur, coute-moi: Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi?
 16. Enterre donc ton mort. Et Abraham couta phron, et Abraham pesa  phron l'argent dont il avait parl en prsence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours entre les marchands.
 17  Et le champ d'phron, qui tait  Macpla, devant Mamr, le champ et la caverne qui y tait, et tous les arbres qui taient dans le champ, dans toutes ses limites tout  l'entour,
 18  furent assurs en proprit  Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
 19  Et, aprs cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpla, en face de Mamr, qui est Hbron, dans le pays de Canaan.
 20  Et le champ et la caverne qui s'y trouve furent assurs  Abraham pour les possder comme spulcre, de la part des fils de Heth.
La Gense  24
 1. Et Abraham tait vieux, avanc en ge; et l'ternel avait bni Abraham en toute chose.
 2  Et Abraham dit  son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui tait  lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
 3  et je te ferai jurer par l'ternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananens, parmi lesquels j'habite;
 4  mais tu iras dans mon pays et vers ma parent, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
 5  Et le serviteur lui dit: Peut-tre la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci: me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d'o tu es sorti?
 6  Et Abraham lui dit: Garde-toi d'y faire retourner mon fils.
 7  L'ternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon pre et du pays de ma parent, et qui m'a parl et qui m'a jur, disant: Je donnerai  ta semence ce pays-ci; lui-mme enverra son ange devant toi, et tu prendras de l une femme pour mon fils.
 8  Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment: seulement, tu ne feras pas retourner l mon fils.
 9  Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.
 10. Et le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son matre, et s'en alla; or il avait tout le bien de son matre sous sa main. Et il se leva et s'en alla en Msopotamie,  la ville de Nakhor.
 11  Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprs d'un puits d'eau, au temps du soir, au temps o sortent celles qui vont puiser.
 12  Et il dit: ternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une heureuse rencontre aujourd'hui, et use de grce envers mon seigneur Abraham.
 13  Voici, je me tiens prs de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau;
 14  qu'il arrive donc que la jeune fille  laquelle je dirai: Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destine  ton serviteur,  Isaac; et  cela je connatrai que tu as us de grce envers mon seigneur.
 15  Et il arriva, avant qu'il et achev de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur son paule: elle tait ne  Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frre d'Abraham.
 16  Et la jeune fille tait trs-belle de visage, vierge, et nul ne l'avait connue. Et elle descendit  la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
 17  Et le serviteur courut  sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d'eau de ta cruche.
 18  Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main; et lui donna  boire.
 19  Et, aprs qu'elle eut achev de lui donner  boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu' ce qu'ils aient fini de boire.
 20  Et elle se hta et vida sa cruche dans l'auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
 21  Et l'homme la regardait avec tonnement sans rien dire, pour savoir si l'ternel aurait fait prosprer son voyage, ou non.
 22  Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix sicles d'or.
 23  Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton pre, un lieu pour y loger?
 24  Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu'elle a enfant  Nakhor.
 25  Et elle lui dit: Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
 26  Et l'homme s'inclina, et se prosterna devant l'ternel, et dit:
 27  Bni soit l'ternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s'est pas dparti de sa grce et de sa vrit envers mon seigneur. Lorsque j'tais en chemin, l'ternel m'a conduit  la maison des frres de mon seigneur.
 28  Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa mre;
 29. or Rebecca avait un frre, nomm Laban; et Laban courut vers l'homme, dehors,  la fontaine.
 30  Et il arriva que lorsqu'il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et qu'il entendit les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parl l'homme, il vint vers l'homme. Et voici, il se tenait auprs des chameaux, prs de la fontaine.
 31  Et il dit: Entre, bni de l'ternel; pourquoi te tiens-tu dehors? car j'ai prpar la maison, et de la place pour les chameaux.
 32  Et l'homme entra dans la maison, et on dbarrassa les chameaux; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et pour lui de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui taient avec lui.
 33  Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai  dire.
 34  Et Laban dit: Parle. Et il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
 35  Or l'ternel a bni abondamment mon seigneur, et il est devenu grand; et lui a donn du menu btail, et du gros btail, et de l'argent, et de l'or, et des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des nes.
 36  Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfant un fils  mon seigneur;
 37  et il lui a donn tout ce qu'il a. Et mon seigneur m'a fait jurer, disant: Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananens, dans le pays desquels j'habite;
 38  mais tu iras  la maison de mon pre et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
 39  Et je dis  mon seigneur: Peut-tre la femme ne viendra-t-elle pas aprs moi.
 40  Et il me dit: l'ternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prosprer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon pre.
 41  Quand tu seras arriv auprs de ma famille, alors tu seras quitte du serment que je te fais faire; et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
 42  Et je suis venu aujourd'hui  la fontaine, et j'ai dit: ternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux bien faire prosprer le voyage que je fais,
 43  voici, je me tiens prs de la fontaine d'eau: qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et  laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie,  boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira:
 44  Bois toi-mme, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-l soit la femme que l'ternel a destine au fils de mon seigneur.
 45  Avant que j'eusse achev de parler en mon coeur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son paule; et elle est descendue  la fontaine, et a puis; et je lui ai dit: Donne-moi  boire, je te prie.
 46  Et elle s'est hte et a abaiss sa cruche de dessus son paule, et a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. Et j'ai bu, et elle a aussi abreuv les chameaux.
 47  Et je l'ai interroge, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Et elle a dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfant. Et j'ai mis l'anneau  son nez, et les bracelets  ses mains.
 48  Et je me suis inclin et je me suis prostern devant l'ternel, et j'ai bni l'ternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit par le vrai chemin, pour prendre la fille du frre de mon seigneur pour son fils.
 49  Et maintenant, si vous voulez user de grce et de vrit envers mon seigneur, dclarez-le-moi; et sinon, dclarez-le-moi, et je me tournerai  droite ou  gauche.
 50  Et Laban et Bethuel rpondirent et dirent: La chose procde de l'ternel; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.
 51  Voici Rebecca devant toi; prends-la et t'en va; et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'ternel l'a dit.
 52  Et il arriva, lorsque le serviteur d'Abraham entendit leurs paroles, qu'il se prosterna en terre devant l'ternel;
 53  et le serviteur sortit des objets d'argent et des objets d'or, et des vtements, et les donna  Rebecca; il fit aussi de riches prsents  son frre et  sa mre.
 54. Et ils mangrent et burent, lui et les hommes qui taient avec lui, et ils logrent l; et ils se levrent le matin, et il dit: Renvoyez-moi  mon seigneur.
 55  Et le frre et la mre dirent: Que la jeune fille reste avec nous quelques jours, dix au moins; ensuite elle s'en ira.
 56  Et il leur dit: Ne me retardez point, quand l'ternel a fait prosprer mon voyage; renvoyez-moi, et que je m'en aille vers mon seigneur.
 57  Et ils dirent: Appelons la jeune fille, et entendons-la.
 58  Et ils appelrent Rebecca, et lui dirent: Iras-tu avec cette homme? Et elle dit: J'irai.
 59  Et ils firent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham et ses gens.
 60  Et ils bnirent Rebecca, et lui dirent: Toi, notre soeur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possde la porte de ses ennemis!
 61  Et Rebecca se leva, et ses filles; et elles montrent sur les chameaux, et s'en allrent aprs l'homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s'en alla.
 62. Isaac venait d'arriver du puits de Lakha-ro; or il habitait au pays du midi.
 63  Isaac tait sorti dans les champs pour mditer,  l'approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient.
 64  Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac; et elle descendit de dessus le chameau.
 65  Or elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme qui marche dans les champs  notre rencontre? Et le serviteur dit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.
 66  Et le serviteur raconta  Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
 67  Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mre; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l'aima; Et Isaac se consola quant  sa mre.
La Gense  25
 1. Et Abraham prit encore une femme, nomme Ketura;
 2  et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh.
 3  -Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Lemmim.
 4  -Et les fils de Madian: pha, et pher, et Hnoc, et Abida, et Eldaa. -Tous ceux-l furent fils de Ketura.
 5  Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait  Isaac.
 6  Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu'il tait encore en vie, il les renvoya d'auprs d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient.
 7  Et ce sont ici les jours des annes de la vie d'Abraham, qu'il vcut: cent soixante-quinze ans.
 8  Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, g et rassasi de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
 9  Et Isaac et Ismal, ses fils, l'enterrrent dans la caverne de Macpla, dans le champ d'phron, fils de Tsokhar, le Hthien, qui est en face de Mamr,
 10  le champ qu'Abraham avait achet des fils de Heth. L fut enterr Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
 11. Et il arriva, aprs la mort d'Abraham, que Dieu bnit Isaac, son fils. Et Isaac habitait prs du puits de Lakha-ro.
 12  Et ce sont ici les gnrations d'Ismal, fils d'Abraham, qu'Agar, l'gyptienne, servante de Sara, avait enfant  Abraham;
 13  et voici les noms des fils d'Ismal, par leurs noms, selon leurs gnrations: Le premier-n d'Ismal, Nebaoth; et Kdar, et Adbel, et Mibsam,
 14  Mishma, et Duma, et Massa,
 15  Hadar, et Thma, Jetur, Naphish et Kedma.
 16  Ce sont l les fils d'Ismal, et ce sont l leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus.
 17  Et ce sont ici les annes de la vie d'Ismal: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
 18  Et ils habitrent depuis Havila jusqu' Shur, qui est en face de l'gypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'tablit  la vue de tous ses frres.
 19. Et ce sont ici les gnrations d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.
 20  Isaac tait g de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Aramen, de Paddan-Aram, soeur de Laban l'Aramen.
 21  Et Isaac pria instamment l'ternel au sujet de sa femme, car elle tait strile; et l'ternel se rendit  ses prires, et Rebecca sa femme conut.
 22  Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je l? Et elle alla consulter l'ternel.
 23  Et l'ternel lui dit: deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se spareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
 24  Et les jours o elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
 25  Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil: et ils appelrent son nom sa.
 26  Et ensuite sortit son frre, et sa main tenait le talon d'sa; et on appela son nom Jacob. Et Isaac tait g de soixante ans quand ils naquirent.
 27  Et les enfants grandirent: et sa tait un homme habile  la chasse, un homme des champs; et Jacob tait un homme simple, qui habitait les tentes.
 28  Isaac aimait sa, car le gibier tait sa viande; mais Rebecca aimait Jacob.
 29. Jacob cuisait un potage; et sa arriva des champs, et il tait las.
 30  Et sa dit  Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-l; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom dom.
 31  Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'anesse.
 32  Et sa dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'anesse?
 33  Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'anesse  Jacob.
 34  Et Jacob donna  sa du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et sa mprisa son droit d'anesse.
La Gense  26
 1. Et il y eut une famine dans le pays, outre la premire famine qui avait eu lieu aux jours d'Abraham; et Isaac s'en alla vers Abimlec, roi des Philistins,  Gurar.
 2  Et l'ternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en gypte; demeure dans le pays que je t'ai dit;
 3  sjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te bnirai; car  toi et  ta semence je donnerai tous ces pays, et j'accomplirai le serment que j'ai jur  Abraham, ton pre,
 4  et je multiplierai ta semence comme les toiles des cieux, et je donnerai tous ces pays  ta semence, et toutes les nations de la terre se bniront en ta semence,
 5  -parce qu'Abraham a cout ma voix, et a gard mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes lois.
 6. Et Isaac habita  Gurar.
 7  Et les hommes du lieu s'enquirent au sujet de sa femme, et il dit: C'est ma soeur, car il craignait de dire: ma femme; de peur, pensait-il, que les hommes du lieu ne me tuent  cause de Rebecca, car elle est belle de visage.
 8  Et il arriva, comme son sjour dans ce lieu se prolongeait, qu'Abimlec, roi des Philistins, regarda par la fentre; et il vit, et voici, Isaac s'amusait avec Rebecca sa femme.
 9  Et Abimlec appela Isaac, et dit: Voici, assurment c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma soeur? Et Isaac lui dit: Parce que je disais: De peur que je ne meure  cause d'elle.
 10  Et Abimlec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Car peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couch avec ta femme, et tu aurais fait venir la coulpe sur nous.
 11  Et Abimlec commanda  tout le peuple, disant: Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis  mort.
 12. Et Isaac sema dans cette terre; et il recueillit cette anne-l le centuple; et l'ternel le bnit.
 13  Et l'homme grandissait, et il allait grandissant de plus en plus, jusqu' ce qu'il devint fort grand;
 14  et il eut des troupeaux de menu btail, et des troupeaux de gros btail, et beaucoup de serviteurs; et les Philistins lui portrent envie;
 15  et tous les puits que les serviteurs de son pre avaient creuss aux jours d'Abraham, son pre, les Philistins les bouchrent et les remplirent de terre.
 16  Et Abimlec dit  Isaac: Va-t'en d'avec nous; car tu es beaucoup plus puissant que nous.
 17  Et Isaac partit de l, et campa dans la valle de Gurar, et y habita.
 18  Et Isaac recreusa les puits d'eau qu'on avait creuss aux jours d'Abraham, son pre, et que les Philistins avaient bouchs aprs la mort d'Abraham; et il leur donna des noms selon les noms que son pre leur avait donns.
 19  Et les serviteurs d'Isaac creusrent dans la valle, et ils y trouvrent un puits d'eau vive.
 20  Et les bergers de Gurar contestrent avec les bergers d'Isaac, disant: L'eau est  nous. Et il appela le nom du puits sek, parce qu'ils s'taient disputs avec lui.
 21  Et ils creusrent un autre puits, et ils contestrent aussi pour celui-l; et il appela son nom Sitna.
 22  Et il se transporta de l, et creusa un autre puits, et ils ne contestrent pas pour celui-l; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l'ternel nous a maintenant donn de l'espace, et nous fructifierons dans le pays.
 23  Et de l il monta  Ber-Shba.
 24  Et l'ternel lui apparut cette nuit-l, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham ton pre; ne crains pas, car je suis avec toi; et je te bnirai, et je multiplierai ta semence,  cause d'Abraham, mon serviteur.
 25  Et il btit l un autel, et invoqua le nom de l'ternel: et il y dressa sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusrent un puits.
 26. Et Abimlec alla de Gurar vers lui, avec Akhuzzath, son ami, et Picol, chef de son arme.
 27  Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me hassez et que vous m'avez renvoy d'auprs de vous?
 28  Et ils dirent: Nous avons vu clairement que l'ternel est avec toi, et nous avons dit: Qu'il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi; et nous ferons une alliance avec toi:
 29  que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t'avons pas touch, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons renvoy en paix. Tu es maintenant le bni de l'ternel.
 30  Et il leur fit un festin, et ils mangrent et burent.
 31  Et ils se levrent de bon matin, et se jurrent l'un  l'autre; et Isaac les renvoya, et ils s'en allrent d'avec lui en paix.
 32  Et il arriva, en ce jour-l, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et l'avertirent au sujet du puits qu'ils avaient creus, et lui dirent: Nous avons trouv de l'eau.
 33  Et il l'appela Shba; c'est pourquoi le nom de la ville a t Ber-Shba, jusqu' aujourd'hui.
 34. Et sa tait g de quarante ans, et il prit pour femmes Judith, fille de Beri, le Hthien, et Basmath, fille d'lon, le Htien;
 35  et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rebecca.
La Gense  27
 1. Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manire  ne plus voir, qu'il appela sa, son fils an, et lui dit: Mon fils! Et il lui dit: Me voici.
 2  Et il dit: Tu vois que je suis vieux; je ne sais pas le jour de ma mort.
 3  Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi du gibier;
 4  et apprte-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le moi, et j'en mangerai, afin que mon me te bnisse avant que je meure.
 5  Et Rebecca entendait Isaac pendant qu'il parlait  sa, son fils. Et sa s'en alla aux champs pour prendre du gibier, pour l'apporter.
 6. Et Rebecca parla  Jacob, son fils, disant: Voici, j'ai entendu ton pre qui parlait  sa, ton frre, disant:
 7  Apporte-moi du gibier, et apprte-moi un mets savoureux, afin que j'en mange, et que je te bnisse devant l'ternel avant ma mort.
 8  Et maintenant, mon fils, coute ma voix dans ce que je te commanderai.
 9  Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi l deux bons chevreaux; et j'en apprterai un mets savoureux pour ton pre, comme il aime;
 10  et tu le porteras  ton pre, et il mangera, afin qu'il te bnisse avant sa mort.
 11  Et Jacob dit  Rebecca, sa mre: Voici, sa, mon frre, est un homme velu, et moi je suis un homme sans poil.
 12  Peut-tre que mon pre me ttera, et je passerai  ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la maldiction, et non pas la bndiction.
 13  Et sa mre lui dit: Que ta maldiction soit sur moi, mon fils! Seulement, coute ma voix, et va, prends-les-moi.
 14  Et il alla et les prit, et les apporta  sa mre; et sa mre apprta un mets savoureux comme son pre aimait.
 15  Et Rebecca prit les vtements d'sa, son fils an, les habits prcieux qu'elle avait avec elle dans la maison, et elle en revtit Jacob, son plus jeune fils;
 16  et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de son cou.
 17  Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le pain qu'elle avait prpars.
 18. Et il vint vers son pre, et dit: Mon pre! Et il dit: Me voici; qui es-tu, mon fils?
 19  Et Jacob dit  son pre: Je suis sa, ton premier-n; j'ai fait comme tu m'as dit: Lve-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton me me bnisse.
 20  Et Isaac dit  son fils: Comment en as-tu trouv si tt, mon fils? Et il dit: Parce que l'ternel, ton Dieu, me l'a fait rencontrer devant moi.
 21  Et Isaac dit  Jacob: Approche, je te prie, et je te tterai, mon fils pour savoir si tu es vritablement mon fils sa, ou non.
 22  Et Jacob s'approcha d'Isaac, son pre; et il le tta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'sa.
 23  Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains taient velues comme les mains d'sa, son frre; et il le bnit; et il dit:
 24  Es-tu vraiment mon fils sa?
 25  Et il dit: Je le suis. Et il dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon me te bnisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but.
 26  Et Isaac, son pre, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils.
 27  Et il s'approcha, et le baisa. Et il sentit l'odeur de ses vtements, et il le bnit, et dit: Regarde, -l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'ternel a bni.
 28  Que Dieu te donne de la rose des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de mot!
 29  Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi! Sois le matre de tes frres, et que les fils de ta mre se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudit, et bni, qui te bnit!
 30. Et comme Isaac avait achev de bnir Jacob, et que Jacob tait  peine sorti de devant Isaac, son pre, il arriva qu'sa, son frre, revint de sa chasse.
 31  Et lui aussi apprta un mets savoureux, et l'apporta  son pre; et il dit  son pre: Que mon pre se lve, et qu'il mange du gibier de son fils, afin que ton me me bnisse.
 32  Et Isaac, son pre, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-n, sa.
 33  Alors Isaac fut saisi d'un tremblement trs-grand, et il dit: Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m'en a apport? Et j'ai mang de tout avant que tu vinsses, et je l'ai bni: aussi il sera bni.
 34  Lorsque sa entendit les paroles de son pre, il jeta un cri trs-grand et amer; et il dit  son pre: Bnis-moi, moi aussi, mon pre!
 35  Et il dit: Ton frre est venu avec ruse et a pris ta bndiction.
 36  Et il dit: N'est-ce pas qu'on a appel son nom Jacob? et il m'a supplant ces deux fois: il a pris mon droit d'anesse; et voici, maintenant il a pris ma bndiction! Et il dit: Ne m'as-tu pas rserv une bndiction?
 37  Et Isaac rpondit et dit  sa: Voici, je l'ai tabli ton matre, et je lui ai donn tous ses frres pour serviteurs, et je l'ai sustent avec du froment et du mot; que ferai-je donc pour toi, mon fils?
 38  Et sa dit  son pre: N'as-tu que cette seule bndiction, mon pre? Bnis-moi, moi aussi, mon pre! Et sa leva sa voix et pleura.
 39  Et Isaac, son pre, rpondit et lui dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rose des cieux d'en haut.
 40  Et tu vivras de ton pe, et tu serviras ton frre; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou.
 41. Et sa eut Jacob en haine,  cause de la bndiction dont son pre l'avait bni; et sa dit en son coeur: Les jours du deuil de mon pre approchent, et je tuerai Jacob, mon frre.
 42  Et on rapporta  Rebecca les paroles d'sa, son fils an; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit: Voici, sa, ton frre, se console  ton sujet dans l'espoir de te tuer.
 43  Et maintenant, mon fils, coute ma voix: Lve-toi, fuis chez Laban, mon frre  Charan;
 44  et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu' ce que la fureur de ton frre se dtourne,
 45  jusqu' ce que la colre de ton frre se dtourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait, et que j'envoie et que je te tire de l. Pourquoi serais-je prive de vous deux en un jour?
 46  Et Rebecca dit  Isaac; J'ai la vie en aversion  cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Heth, comme celles-ci, d'entre les filles du pays,  quoi bon pour moi de vivre?
La Gense  28
 1. Et Isaac appela Jacob, et le bnit, et lui commanda, et lui dit: Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan.
 2  Lve-toi, va  Paddan-Aram,  la maison de Bethuel, pre de ta mre, et prends de l une femme d'entre les filles de Laban, frre de ta mre.
 3  Et que le *Dieu Tout-puissant te bnisse, et te fasse fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemble de peuples;
 4  et qu'il te donne la bndiction d'Abraham,  toi et  ta semence avec toi, afin que tu possdes le pays o tu as sjourn, lequel Dieu a donn  Abraham.
 5  Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla  Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l'Aramen, frre de Rebecca, mre de Jacob et d'sa.
 6. Et sa vit qu'Isaac avait bni Jacob, et l'avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bnissant il lui avait command, disant: Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan;
 7  et que Jacob avait cout son pre et sa mre, et s'en tait all  Paddan-Aram;
 8  alors sa vit que les filles de Canaan taient mal vues d'Isaac, son pre;
 9  et sa s'en alla vers Ismal, et prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismal, fils d'Abraham, soeur de Nebaoth.
 10. Et Jacob sortit de Ber-Shba, et s'en alla  Charan;
 11  et il se rencontra en un lieu o il passa la nuit, car le soleil tait couch; et il prit des pierres du lieu, et s'en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-l.
 12  Et il songea: et voici une chelle dresse sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
 13  Et voici, l'ternel se tenait sur elle, et il dit: Je suis l'ternel, le Dieu d'Abraham, ton pre, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couch, je te la donnerai, et  ta semence;
 14  et ta semence sera comme la poussire de la terre; et tu t'tendras  l'occident, et  l'orient, et au nord, et au midi, et toutes les familles de la terre seront bnies en toi et en ta semence.
 15  Et voici, je suis avec toi; et je te garderai partout o tu iras, et je te ramnerai dans cette terre-ci, car je ne t'abandonnerai pas jusqu' ce que j'aie fait ce que je t'ai dit.
 16. Et Jacob se rveilla de son sommeil, et il dit: Certainement, l'ternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas.
 17  Et il eut peur, et dit: Que ce lieu-ci est terrible! Ce n'est autre chose que la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux!
 18  Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stle, et versa de l'huile sur son sommet.
 19  Et il appela le nom de ce lieu-l Bthel; mais premirement le nom de la ville tait Luz.
 20  Et Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin o je marche, et qu'il me donne du pain  manger et un vtement pour me vtir,
 21  et que je retourne en paix  la maison de mon pre, l'ternel sera mon Dieu.
 22  Et cette pierre que j'ai dress en stle sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu me donneras, je t'en donnerai la dme.
La Gense  29
 1. Et Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'orient.
 2  Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voil trois troupeaux de menu btail couchs auprs, (car de ce puits-l on abreuvait les troupeaux); et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits.
 3  Et tous les troupeaux se rassemblaient l, et on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait le btail; puis on remettait la pierre  sa place, sur l'ouverture du puits.
 4  Et Jacob leur dit: Mes frres, d'o tes-vous? Et ils dirent: Nous sommes de Charan.
 5  Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor? Et ils dirent: Nous le connaissons.
 6  Et il leur dit: Se porte-t-il bien? Et ils dirent: Bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le btail.
 7  Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le btail, et allez, faites-le patre.
 8  Et ils dirent: Nous ne le pouvons pas jusqu' ce que tous les troupeaux soient rassembls; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons le btail.
 9. Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le btail qui tait  son pre; car elle tait bergre.
 10  Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frre de sa mre, et le btail de Laban, frre de sa mre, que Jacob s'approcha, et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le btail de Laban, frre de sa mre.
 11  Et Jacob baisa Rachel, et leva sa voix, et pleura.
 12  Et Jacob apprit  Rachel qu'il tait frre de son pre et qu'il tait fils de Rebecca; et elle courut le rapporter  son pre.
 13  Et il arriva que lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa soeur, il courut  sa rencontre, et l'embrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa maison; et Jacob raconta  Laban toutes ces choses.
 14  Et Laban lui dit: Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps.
 15. Et Laban dit  Jacob: Parce que tu es mon frre, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire?
 16  Or Laban avait deux filles; le nom de l'ane tait La, et le nom de la plus jeune, Rachel.
 17  Et La avait les yeux dlicats; mais Rachel tait belle de taille et belle de visage.
 18  Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
 19  Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner  un autre homme; demeure avec moi.
 20  Et Jacob servit pour Rachel sept annes; et elles furent  ses yeux comme peu de jours, parce qu'il l'aimait.
 21  Et Jacob dit  Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.
 22  Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
 23  Et il arriva, le soir, qu'il prit La, sa fille, et la lui amena; et il vint vers elle.
 24  Et Laban donna Zilpa, sa servante,  La, sa fille, pour servante.
 25  Et il arriva, au matin, que voici, c'tait La. Et il dit  Laban: Que m'as-tu fait? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi? et pourquoi m'as-tu tromp?
 26  Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'ane.
 27  Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-l, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres annes.
 28  Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et Laban lui donna Rachel, sa fille, pour femme.
 29  Et Laban donna Bilha, sa servante,  Rachel, sa fille, pour servante.
 30  Et il vint aussi vers Rachel; et il aima aussi Rachel plus que La. Et il servit Laban encore sept autres annes.
 31. Et l'ternel vit que La tait hae, et il ouvrit sa matrice; mais Rachel tait strile.
 32  Et La conut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit: Parce que l'ternel a regard mon affliction; car maintenant mon mari m'aimera.
 33  Et elle conut encore et enfanta un fils, et dit: Parce que l'ternel a entendu que j'tais hae, il m'a donn aussi celui-ci; et elle appela son nom Simon.
 34  Et elle conut encore, et enfanta un fils et dit: Maintenant, cette fois, mon mari s'attachera  moi, car je lui ai enfant trois fils; c'est pourquoi on appela son nom Lvi.
 35  Et elle conut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois, je louerai l'ternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle cessa d'enfanter.
La Gense  30
 1. Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants  Jacob, et Rachel fut jalouse de sa soeur, et dit  Jacob: Donne-moi des fils, sinon je meurs.
 2  Et la colre de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je  la place de Dieu, qui t'a refus le fruit du ventre?
 3  Et elle dit: Voici ma servante Bilha: va vers elle; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle.
 4  Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme; et Jacob vint vers elle.
 5  Bilha conut, et enfanta un fils  Jacob.
 6  Et Rachel dit: Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donn un fils; c'est pourquoi elle appela son nom Dan.
 7  Et Bilha, servante de Rachel, conut encore, et enfanta un second fils  Jacob.
 8  Et Rachel dit: J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, aussi je l'ai emport. Et elle appela son nom Nephthali.
 9  Et La vit qu'elle avait cess d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme  Jacob.
 10  Et Zilpa, servante de La, enfanta un fils  Jacob.
 11  Et La dit: La bonne fortune vient. Et elle appela son nom Gad.
 12  Et Zilpa, servante de La, enfanta un second fils  Jacob.
 13  Et La dit: Pour mon bonheur! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser.
 14. Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta  La, sa mre. Et Rachel dit  La: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
 15  Et elle lui dit: Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils! Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.
 16  Et Jacob vint des champs sur le soir, et La sortit  sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai lou pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-l.
 17  Et Dieu entendit La, et elle conut, et enfanta  Jacob un cinquime fils.
 18  Et La dit: Dieu m'a donn mon salaire, parce que j'ai donn ma servante  mon mari. Et elle appela son nom Issacar.
 19  Et La conut encore, et enfanta  Jacob un sixime fils.
 20  Et La dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfant six fils. Et elle appela son nom Zabulon.
 21  Et aprs, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.
 22  Et Dieu se souvint de Rachel; et Dieu l'couta et ouvrit sa matrice.
 23  Et elle conut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a t mon opprobre.
 24  Et elle appela son nom Joseph, en disant: Que l'ternel m'ajoute un autre fils!
 25. Et il arriva, quand Rachel eut enfant Joseph, que Jacob dit  Laban: Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays.
 26  Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai; car tu sais quel a t le service que je t'ai rendu.
 27  Et Laban lui dit: coute, si au moins j'ai trouv grce  tes yeux! J'ai aperu que l'ternel m'a bni  cause de toi.
 28  Et il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
 29  Et il lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;
 30  car ce que tu avais avant moi tait peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude; et l'ternel t'a bni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison?
 31  Et Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je patrai encore ton btail, et je le garderai:
 32  je passerai aujourd'hui par tout ton btail, j'en terai toute bte marquete et tachete, et tous les agneaux foncs, et ce qui est tachet et marquet par les chvres; et ce sera l mon salaire.
 33  Et ma justice rpondra pour moi dsormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire; tout ce qui ne sera pas marquet et tachet parmi les chvres, et fonc parmi les agneaux, auprs de moi, sera tenu pour vol.
 34  Et Laban dit: Voici, qu'il en soit selon ta parole.
 35  Et il ta ce jour-l les boucs rays et tachets, et toutes les chvres marquetes et tachetes, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui tait fonc parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.
 36  Et il mit trois journes de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste du btail de Laban.
 37. -Et Jacob prit des branches fraches de peuplier blanc, de coudrier, et d'rable, et y pela des raies blanches, mettant  nu le blanc qui tait aux branches.
 38  Et il plaa des branches, qu'il avait peles, devant le btail dans les auges, dans les abreuvoirs o le btail venait boire; et le btail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire;
 39  le btail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rays, marquets, et tachets.
 40  Et Jacob spara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui tait ray et tout ce qui tait fonc dans le btail de Laban; et il mit ses troupeaux  part, et ne les mit pas auprs du btail de Laban.
 41  Et il arrivait que toutes les fois que les btes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du btail, afin qu'elles entrassent en chaleur en face des branches.
 42  Mais quand les btes taient chtives, il ne les mettait pas; et les chtives taient  Laban, et les vigoureuses  Jacob.
 43  Et l'homme s'accrut extrmement, et eut un btail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des nes.
La Gense  31
 1. Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui tait  notre pre; et c'est avec ce qui tait  notre pre qu'il s'est fait toute cette gloire.
 2  Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n'tait pas envers lui comme auparavant.
 3  Et l'ternel dit  Jacob: Retourne au pays de tes pres et vers ta parent, et je serai avec toi.
 4  Et Jacob envoya, et appela Rachel et La aux champs, vers son troupeau;
 5  et il leur dit: Je vois le visage de votre pre, qu'il n'est pas envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon pre a t avec moi.
 6  Et vous savez vous-mmes que j'ai servi votre pre de toute ma force.
 7  Et votre pre s'est moqu de moi, et a chang dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
 8  S'il disait ainsi: Les marquets seront ton salaire, alors tout le btail faisait des marquets. Et s'il disait ainsi: Les rays seront ton salaire, alors tout le btail faisait des rays.
 9  Et Dieu a t le troupeau de votre pre et me l'a donn.
 10  Et il arriva, au temps o le btail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu btail taient rays, marquets, et picots de blanc.
 11  Et l'Ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je dis: Me voici.
 12  Et il dit: Lve tes yeux, et vois: tous les boucs qui couvrent le menu btail sont rays, marquets, et picots de blanc; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban.
 13  Je suis le *Dieu de Bthel, o tu oignis une stle, o tu me fis un voeu. Maintenant, lve-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parent.
 14  Et Rachel et La rpondirent et lui dirent: Avons-nous encore une portion et un hritage dans la maison de notre pre?
 15  N'avons-nous pas t rputes par lui des trangres? car il nous a vendues, et a mme toujours mang notre argent.
 16  Car toutes les richesses que Dieu a tes  notre pre sont  nous et  nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t'a dit.
 17. Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux;
 18  et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu'il avait acquis, les troupeaux qu'il possdait, qu'il avait acquis  Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son pre, au pays de Canaan.
 19  Et Laban tait all tondre son menu btail, et Rachel vola les thraphim qui taient  son pre.
 20  Et Jacob trompa Laban, l'Aramen, car il ne lui apprit pas qu'il s'enfuyait.
 21  Et il s'enfuit lui, et tout ce qui tait  lui; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad.
 22  Et le troisime jour on rapporta  Laban que Jacob s'tait enfui.
 23  Et il prit ses frres avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l'atteignit  la montagne de Galaad.
 24  Et Dieu vint vers Laban, l'Aramen, dans un songe, la nuit, et lui dit: Garde-toi de parler  Jacob, ni en bien, ni en mal.
 25. Et Laban atteignit Jacob; et Jacob avait dress sa tente sur la montagne; et Laban dressa la sienne avec ses frres, sur la montagne de Galaad.
 26  Laban dit  Jacob: Qu'as-tu fait de m'avoir tromp, et d'avoir emmen mes filles comme des captives de guerre.
 27  Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu drob d'avec moi, et ne m'as-tu pas averti? Et je t'eusse renvoy avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.
 28  Et tu ne m'as pas laiss baiser mes fils et mes filles; en cela, tu as agi follement.
 29  J'ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre pre m'a parl la nuit passe, disant: Garde-toi de parler  Jacob, ni en bien, ni en mal.
 30  Et maintenant que tu t'en es all, parce que tu languissais tant aprs la maison de ton pre, pourquoi as-tu vol mes dieux?
 31  Et Jacob rpondit et dit  Laban: Parce que j'ai craint; car j'ai dit: De peur que tu ne me ravisses tes filles.
 32  Qu'il ne vive pas, celui auprs de qui tu trouveras tes dieux! Devant nos frres reconnais ce qui est  toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait vols.
 33  Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de La, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien; et il sortit de la tente de La, et entra dans la tente de Rachel.
 34  Or Rachel avait pris les thraphim, et les avait mis dans le bt du chameau, et s'tait assise dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
 35  Et elle dit  son pre: Que mon seigneur ne voie pas d'un oeil irrit que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les thraphim.
 36. Et Jacob se mit en colre, et querella Laban; Et Jacob rpondit et dit  Laban: Quelle est ma faute, quel est mon pch, que tu m'aies poursuivi avec ardeur?
 37  Quand tu as fouill tous mes effets, qu'as-tu trouv de tous les effets de ta maison? Mets-le ici devant mes frres et tes frres, et qu'ils jugent entre nous deux.
 38  Ces vingt annes j'ai t avec toi; tes brebis et tes chvres n'ont pas avort, et je n'ai pas mang les bliers de ton troupeau.
 39  Ce qui a t dchir, je ne te l'ai pas rapport; moi j'ai d en souffrir la perte; tu as redemand de ma main ce qui m'avait t vol de jour et ce qui m'avait t vol de nuit.
 40  J'en tais l, que, de jour, la scheresse me dvorait, et de nuit, la gele; et mon sommeil fuyait mes yeux.
 41  Ces vingt annes j'ai t dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu btail, et tu as chang dix fois mon salaire.
 42  Si le Dieu de mon pre, le Dieu d'Abraham et la frayeur d'Isaac, n'et t pour moi, certes, tu m'eusses maintenant renvoy  vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t'a repris la nuit passe.
 43. Et Laban rpondit et dit  Jacob: Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le btail est mon btail, et tout ce que tu vois est  moi! Et que ferais-je aujourd'hui  celles-ci, mes filles, ou  leurs fils qu'elles ont enfants?
 44  Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi; et elle sera en tmoignage entre moi et toi.
 45  Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stle.
 46  Et Jacob dit  ses frres: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangrent l sur le monceau.
 47  Et Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galhed.
 48  Et Laban dit: Ce monceau est aujourd'hui tmoin entre moi et toi. C'est pourquoi il appela son nom Galhed,
 49  et Mitspa, parce qu'il dit: Que l'ternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachs l'un  l'autre.
 50  Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n'y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est tmoin entre moi et toi.
 51  Laban dit  Jacob: Voici ce monceau, et voici la stle que j'ai leve entre moi et toi;
 52  ce monceau sera tmoin, que moi je ne passerai point ce monceau pour aller vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stle pour venir vers moi, pour faire du mal.
 53  Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur pre, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son pre Isaac.
 54  Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frres  manger le pain: et ils mangrent le pain, et passrent la nuit sur la montagne.
 55  Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les bnit; et Laban s'en alla, et retourna en son lieu.
La Gense  32
 1. Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrrent;
 2  et Jacob dit, quand il les vit: C'est l'arme de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-l Mahanam.
 3. Et Jacob envoya devant lui des messagers  sa, son frre, au pays de Shir, dans la campagne d'dom;
 4  et il leur commanda, disant: Vous parlerez ainsi  mon seigneur sa: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai sjourn chez Laban, et m'y suis arrt jusqu' prsent;
 5  et j'ai des boeufs, et des nes, du menu btail, et des serviteurs et des servantes; et je l'ai envoy annoncer  mon seigneur, afin de trouver grce  tes yeux.
 6  Et les messagers revinrent vers Jacob, disant: Nous sommes alls vers ton frre, vers sa, et mme il vient  ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui.
 7  Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l'angoisse; et il partagea le peuple qui tait avec lui, et le menu btail et le gros btail, et les chameaux, en deux bandes;
 8  et il dit: Si sa vient  l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra chapper.
 9. Et Jacob dit: Dieu de mon pre Abraham, et Dieu de mon pre Isaac! ternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays et vers ta parent, et je te ferai du bien!
 10  Je suis trop petit pour toutes les grces et pour toute la vrit dont tu as us envers ton serviteur; car j'ai pass ce Jourdain avec mon bton; et maintenant je suis devenu deux bandes.
 11  Dlivre-moi, je te prie, de la main de mon frre, de la main d'sa, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe, -la mre avec les fils.
 12  Et toi, tu as dit: Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer  cause de son abondance.
 13. Et il passa l cette nuit; et il prit, de ce qui vint sous la main, un prsent pour sa, son frre:
 14  deux cents chvres, et vingt boucs; deux cents brebis, et vingt bliers;
 15  trente chamelles allaitantes, et leurs petits; quarante vaches, et dix taureaux; vingt nesses, et dix nons.
 16  Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau  part, et il dit  ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de l'espace entre troupeau et troupeau.
 17  Et il commanda au premier, disant: Quand sa, mon frre, te rencontrera, et t'interrogera, disant: A qui es-tu? et o vas-tu? et  qui sont ces troupeaux devant toi? tu diras:
 18  A ton serviteur Jacob; c'est un prsent envoy  mon seigneur sa; et voici; lui-mme aussi vient aprs nous.
 19  Et il commanda de mme au second, de mme au troisime, de mme  tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant: Selon cette parole vous parlerez  sa, quand vous le trouverez;
 20  et vous direz aussi: Voici, ton serviteur Jacob vient aprs nous. Car il disait: Je l'apaiserai par le prsent qui va devant moi, et aprs cela je verrai sa face; peut-tre qu'il m'accueillera favorablement.
 21  Et le prsent passa devant lui; mais, pour lui, il passa cette nuit-l dans le camp.
 22  Et il se leva cette nuit-l, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gu de Jabbok.
 23  Il les prit, et leur fit passer le torrent; et il fit passer ce qui tait  lui.
 24. Et Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
 25  Et lorsqu'il vit qu'il ne prvalait pas sur lui, il toucha l'emboture de sa hanche; et l'emboture de la hanche de Jacob fut luxe, comme il luttait avec lui.
 26  Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lve. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies bni.
 27  Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il dit: Jacob.
 28  Et il dit: Ton nom ne sera plus appel Jacob, mais Isral; car tu as lutt avec Dieu et avec les hommes, et tu as prvalu.
 29  Et Jacob demanda, et dit: Je te prie, dclare-moi ton nom. Et il dit: Pourquoi demandes-tu mon nom?
 30  Et il le bnit l. Et Jacob appela le nom du lieu Peniel: Car j'ai vu Dieu face  face, et mon me a t dlivre.
 31  Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel; et il boitait sur sa cuisse.
 32  C'est pourquoi, jusqu' ce jour, les fils d'Isral ne mangent point du tendon qui est sur l'emboture de la hanche; car il toucha l'emboture de la hanche de Jacob sur le tendon.
La Gense  33
 1. Et Jacob leva ses yeux, et regarda; et voici, sa venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre La et Rachel et les deux servantes.
 2  Et il mit  la tte les servantes et leurs enfants, et puis La et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.
 3  Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu' ce qu'il ft proche de son frre.
 4  Et sa courut  sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta  son cou, et le baisa; et ils pleurrent.
 5. Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Que te sont-ils, ceux-l? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a donns  ton serviteur.
 6  Et les servantes s'approchrent, elles et leurs enfants, et se prosternrent.
 7  Et La aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternrent; et ensuite Joseph et Rachel s'approchrent, et se prosternrent.
 8  Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontr? Et il dit: C'est pour trouver grce aux yeux de mon seigneur.
 9  Et sa dit: J'ai de tout en abondance, mon frre; que ce qui est  toi soit  toi.
 10  Et Jacob dit: Non, je te prie; si j'ai trouv grce  tes yeux, prends mon prsent de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme si j'avais vu la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement.
 11  Prends, je te prie, mon prsent, qui t'a t amen; car Dieu a us de grce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.
 12  Et sa dit: Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.
 13  Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont dlicats, et que je suis charg de menu et de gros btail qui allaite; et si on les presse un seul jour, ils mourront, -tout le troupeau.
 14  Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce btail, qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu' ce que j'arrive auprs de mon seigneur,  Shir.
 15  Et sa dit: Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit: Pourquoi cela? Que je trouve grce aux yeux de mon seigneur!
 16. Et sa s'en retourna ce jour-l, par son chemin,  Shir.
 17  Et Jacob s'en alla  Succoth, et btit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son btail: c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth.
 18  Et Jacob arriva en paix  la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram; et il campa en face de la ville.
 19  Et il acheta de la main des fils de Hamor, pre de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ o il avait dress sa tente;
 20  et il dressa l un autel et l'appela El-loh-Isral.
La Gense  34
 1. Et Dina, fille de La, qu'elle avait enfante  Jacob, sortit pour voir les filles du pays;
 2  et Sichem, fils de Hamor, le Hvien, prince du pays, la vit, et la prit, et coucha avec elle, et l'humilia.
 3  Et son me s'attacha  Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au coeur de la jeune fille.
 4  Et Sichem parla  Hamor, son pre, disant: Prends-moi cette jeune fille pour femme.
 5  Et Jacob apprit qu'on avait dshonor Dina, sa fille. Or ses fils taient aux champs avec ses troupeaux; et Jacob se tut jusqu' ce qu'ils vinssent.
 6. Hamor, pre de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui.
 7  Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu'ils apprirent ce qui tait arriv, et ces hommes furent affligs, et ils furent trs-irrits, parce qu'on avait commis une infamie en Isral, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.
 8  Et Hamor leur parla, disant: L'me de Sichem, mon fils, s'est attache  votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme;
 9  et alliez-vous avec nous: donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous,
 10  et habitez avec nous, et le pays sera devant vous; habitez-y, et trafiquez, et ayez-y des possessions.
 11  Et Sichem dit au pre et aux frres de Dina: Que je trouve grce  vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai.
 12  Haussez beaucoup pour moi la dot et le prsent, et je donnerai selon que vous me direz; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
 13  Et les fils de Jacob rpondirent avec ruse  Sichem et  Hamor, son pre, et leur parlrent (parce qu'il avait dshonor Dina, leur soeur); et ils leur dirent:
 14  Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre soeur  un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous;
 15  nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mle parmi vous;
 16  alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons avec vous; et nous serons un seul peuple.
 17  Mais si vous ne nous coutez pas, pour tre circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
 18. Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.
 19  Et le jeune homme ne diffra point de faire la chose; car la fille de Jacob lui agrait beaucoup, et il tait plus considr que tous ceux de la maison de son pre.
 20  Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent  la porte de leur ville, et parlrent aux hommes de leur ville, disant:
 21  Ces hommes sont paisibles  notre gard; qu'ils habitent dans le pays, et y trafiquent: et voici, le pays est vaste devant eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous donnerons nos filles;
 22  mais ces hommes s'accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un mme peuple, seulement sous cette condition, que tout mle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis.
 23  Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs btes, ne seront-ils pas  nous? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous.
 24  Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville coutrent Hamor et Sichem, son fils; et tout mle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
 25. Et il arriva, au troisime jour, comme ils taient dans les souffrances, que deux fils de Jacob, Simon et Lvi, frres de Dina, prirent chacun son pe, et vinrent hardiment contre la ville, et turent tous les mles.
 26  Et ils passrent au fil de l'pe Hamor et Sichem, son fils, et emmenrent Dina de la maison de Sichem, et s'en allrent.
 27  Les fils de Jacob se jetrent sur les tus et pillrent la ville, parce qu'on avait dshonor leur soeur;
 28  ils prirent leur menu btail, et leur gros btail, et leurs nes, et ce qu'il y avait dans la ville et ce qu'il y avait aux champs,
 29  et ils emmenrent et pillrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui tait dans les maisons.
 30  Et Jacob dit  Simon et  Lvi: Vous m'avez troubl, en me mettant en mauvaise odeur auprs des habitants du pays, les Cananens et les Phrziens, et moi je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai dtruit, moi et ma maison.
 31  Et ils dirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostitue?
La Gense  35
 1. Et Dieu dit  Jacob: Lve-toi, monte  Bthel, et habite l, et fais-y un autel au *Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'sa, ton frre.
 2  Et Jacob dit  sa maison et  tous ceux qui taient avec lui: Otez les dieux trangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vtements;
 3  et nous nous lverons, et nous monterons  Bthel, et je ferai l un autel  *Dieu, qui m'a rpondu au jour de ma dtresse, et qui a t avec moi dans le chemin o j'ai march.
 4  Et ils donnrent  Jacob tous les dieux trangers qui taient en leurs mains, et les anneaux qui taient  leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le trbinthe qui tait prs de Sichem.
 5  Et ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
 6. Et Jacob vint  Luz (c'est Bthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui tait avec lui;
 7  et il btit l un autel, et il appela le lieu El-Bthel; car c'est l que Dieu s'tait rvl  lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frre.
 8  Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterre au dessous de Bthel, sous un chne dont le nom fut appel Allon-Bacuth.
 9  Et Dieu apparut encore  Jacob,  son retour de Paddan-Aram, et le bnit;
 10  et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; ton nom ne sera plus appel Jacob, mais Isral sera ton nom. Et il appela son nom Isral.
 11  Et Dieu lui dit: Je suis le *Dieu Tout-puissant; fructifie et multiplie; une nation, et une multitude de nations, proviendra de toi; et des rois sortiront de tes reins.
 12  Et le pays que j'ai donn  Abraham et  Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays  ta semence aprs toi.
 13  Et Dieu monta d'auprs de lui, dans le lieu o il avait parl avec lui.
 14  Et Jacob rigea une stle au lieu o il avait parl avec lui, une stle de pierre, et il rpandit dessus une libation, et y versa de l'huile.
 15  Et Jacob appela le nom du lieu o Dieu avait parl avec lui Bthel.
 16. Et ils partirent de Bthel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver  phrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pnible.
 17  Et comme elle tait en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils.
 18  Et il arriva, comme son me s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son pre l'appela Benjamin.
 19  Et Rachel mourut; et elle fut enterre au chemin d'phrath, qui est Bethlhem.
 20  Jacob rigea une stle sur son spulcre: c'est la stle du spulcre de Rachel, jusqu' aujourd'hui.
 21. Et Isral partit, et dressa sa tente au del de Migdal-der.
 22  Et il arriva, pendant qu'Isral demeurait dans ce pays-l, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son pre; et Isral l'apprit.
 23  Et les fils de Jacob taient douze. Les fils de La: Ruben, premier-n de Jacob, et Simon, et Lvi, et Juda, et Issacar, et Zabulon;
 24  les fils de Rachel: Joseph et Benjamin;
 25  et les fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephthali;
 26  et les fils de Zilpa, la servante de La: Gad et Aser. Ce sont l les fils de Jacob, qui lui naquirent  Paddan-Aram.
 27  Et Jacob vint vers Isaac, son pre,  Mamr,  Kiriath-Arba, qui est Hbron, o Abraham et Isaac avaient sjourn.
 28  Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingt ans.
 29  Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, g et rassasi de jours; et sa et Jacob, ses fils, l'enterrrent.
La Gense  36
 1. Et ce sont ici les gnrations d'sa, qui est dom.
 2  sa prit ses femmes d'entre les filles de Canaan: Ada, fille d'lon, le Hthien; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hvien;
 3  et Basmath, fille d'Ismal, soeur de Nebaoth.
 4  Et Ada enfanta  sa liphaz; et Basmath enfanta Rehuel.
 5  Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Cor. Ce sont l les fils d'sa, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
 6  Et sa prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son btail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frre;
 7  car leur avoir tait trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur sjour ne pouvait les porter  cause de leurs troupeaux.
 8  Et sa habita dans la montagne de Shir: sa, c'est dom.
 9. Et ce sont ici les gnrations d'sa, pre d'dom, dans la montagne de Shir.
 10  Ce sont ici les noms des fils d'sa: liphaz, fils d'Ada, femme d'sa; Rehuel, fils de Basmath, femme d'sa.
 11  -Et les fils d'liphaz furent Thman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.
 12  Et Thimma fut concubine d'liphaz, fils d'sa, et elle enfanta  liphaz Amalek. Ce sont l les fils d'Ada, femme d'sa.
 13  -Et ce sont ici les fils de Rehuel: Nakhath et Zrakh, Shamma et Mizza. Ceux-l furent fils de Basmath, femme d'sa.
 14  -Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'sa: et elle enfanta  sa Jehush, et Jahlam, et Cor.
 15  Ce sont ici les chefs des fils d'sa. Les fils d'liphaz, premier-n d'sa: le chef Thman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
 16  le chef Cor, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont l les chefs issus d'liphaz, au pays d'dom. Ce sont l les fils d'Ada.
 17  -Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'sa: le chef Nakhath, le chef Zrakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont l les chefs issus de Rehuel, au pays d'dom. Ce sont l les fils de Basmath, femme d'sa.
 18  -Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'sa: le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Cor. Ce sont l les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'sa.
 19  -Ce sont l les fils d'sa; et ce sont l leurs chefs: c'est dom.
 20. Ce sont ici les fils de Shir, le Horien, qui habitaient le pays: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,
 21  et Dishon, et Etser, et Dishan. Ce sont l les chefs des Horiens, fils de Shir, au pays d'dom.
 22  Et les fils de Lotan furent Hori et Hmam; et la soeur de Lotan, Thimna.
 23  -Et ce sont ici les fils de Shobal: Alvan, et Manakhath, et bal, Shepho et Onam.
 24  -Et ce sont ici les fils de Tsibhon: et Aa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes au dsert, tandis qu'il paissait les nes de Tsibhon, son pre.
 25  -Et ce sont ici les fils d'Ana: Dishon, et Oholibama, fille d'Ana.
 26  -Et ce sont ici les fils de Dishon: Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran.
 27  Ce sont ici les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Akan.
 28  -Ce sont ici les fils de Dishan: Uts et Aran.
 29  Ce sont ici les chefs des Horiens: le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,
 30  le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Ce sont l les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Shir.
 31. Et ce sont ici les rois qui rgnrent dans le pays d'dom avant qu'un roi rgnt sur les fils d'Isral.
 32  Bla, fils de Bor, rgna en dom, et le nom de sa ville tait Dinhaba.
 33  -Et Bla mourut; et Jobab, fils de Zrakh, de Botsra, rgna  sa place.
 34  -Et Jobab mourut, et Husham, du pays des Thmanites, rgna  sa place.
 35  -Et Husham mourut; et  sa place rgna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville tait Avith.
 36  -Et Hadad mourut; et Samla, de Masrka, rgna  sa place.
 37  -Et Samla mourut; et Sal, de Rehoboth sur le fleuve, rgna  sa place.
 38  -Et Sal mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, rgna  sa place.
 39  -Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar rgna  sa place; et le nom de sa ville tait Pahu; et le nom de sa femme, Mehtabel, fille de Matred, fille de Mzahab.
 40  Et ce sont ici les noms des chefs d'sa, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
 41  le chef Oholibama, le chef la, le chef Pinon,
 42  le chef Kenaz, le chef Thman, le chef Mibtsar, le chef Magdiel, le chef Iram.
 43  Ce sont l les chefs d'dom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est sa, pre d'dom.
La Gense  37
 1. Et Jacob habita dans le pays o son pre avait sjourn, dans le pays de Canaan.
 2  Ce sont ici les gnrations de Jacob: Joseph, g de dix-sept ans, paissait le menu btail avec ses frres, et, encore jeune garon, il tait avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son pre; et Joseph rapporta  leur pre leur mauvaise renomme.
 3  Et Isral aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il tait pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarre.
 4  Et ses frres virent que leur pre l'aimait plus que tous ses frres; et ils le hassaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
 5. Et Joseph songea un songe, et le raconta  ses frres, et ils le harent encore davantage.
 6  Et il leur dit: coutez, je vous prie, ce songe que j'ai song:
 7  Voici, nous tions  lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout; et voici, vos gerbes l'entourrent, et se prosternrent devant ma gerbe.
 8  Et ses frres lui dirent: Est-ce que tu dois donc rgner sur nous? Domineras-tu sur nous? Et ils le harent encore davantage,  cause de ses songes et de ses paroles.
 9  Et il songea encore un autre songe, et le raconta  ses frres. Et il dit: Voici, j'ai encore song un songe; et voici, le soleil, et la lune, et onze toiles, se prosternaient devant moi.
 10  Et il le conta  son pre et  ses frres. Et son pre le reprit, et lui dit: Qu'est-ce que ce songe que tu as song? Est-ce que moi, et ta mre, et tes frres, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi?
 11  Et ses frres furent jaloux de lui; mais son pre gardait cette parole.
 12. Et ses frres allrent patre le menu btail de leur pre  Sichem.
 13  Et Isral dit  Joseph: Tes frres ne paissent-ils pas le troupeau  Sichem? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit: Me voici.
 14  Et il lui dit: Va, je te prie; vois si tes frres se portent bien, et si le btail est en bon tat, et rapporte-m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la valle de Hbron; et il vint  Sichem.
 15  Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant: Que cherches-tu?
 16  Et il dit: Je cherche mes frres; indique-moi, je te prie, o ils paissent le troupeau.
 17  Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient: Allons  Dothan. Et Joseph alla aprs ses frres, et il les trouva en Dothan.
 18  Et ils le virent de loin; et avant qu'il ft proche d'eux, ils complotrent contre lui pour le faire mourir.
 19  Et ils se dirent l'un  l'autre: Le voici, il vient, ce matre songeur!
 20  Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons: Une mauvaise bte l'a dvor; et nous verrons ce que deviendront ses songes.
 21  Et Ruben entendit cela, et le dlivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas  mort.
 22  Et Ruben leur dit: Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le dsert, et ne mettez pas la main sur lui. C'tait afin de le dlivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son pre.
 23. Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprs de ses frres, qu'ils dpouillrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarre qui tait sur lui;
 24  et ils le prirent et le jetrent dans la citerne; or la citerne tait vide: il n'y avait point d'eau dedans.
 25  Et ils s'assirent pour manger le pain; et ils levrent les yeux et regardrent, et voici, une caravane d'Ismalites venait de Galaad; et leurs chameaux portaient des pices, du baume, et de la myrrhe, qu'ils allaient porter en gypte.
 26  Et Juda dit  ses frres: Quel profit aurons-nous  tuer notre frre et  cacher son sang?
 27  Venez, vendons-le aux Ismalites; et que notre main ne soit pas sur lui; car il est notre frre, notre chair. Et ses frres l'coutrent.
 28  Et les hommes madianites, des marchands, passrent. Et ils tirrent Joseph de la citerne et le firent remonter; et ils vendirent Joseph pour vingt pices d'argent aux Ismalites; et ceux-ci emmenrent Joseph en gypte.
 29  Et Ruben retourna  la citerne; et voici, Joseph n'tait pas dans la citerne; et il dchira ses vtements,
 30  et retourna vers ses frres, et dit: L'enfant n'y est pas, et moi, o irai-je?
 31. Et ils prirent la tunique de Joseph, et turent un bouc, et plongrent la tunique dans le sang;
 32  et ils envoyrent la tunique bigarre, et la firent parvenir  leur pre, et dirent: Nous avons trouv ceci; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.
 33  Et il la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils; une mauvaise bte l'a dvor: Joseph a certainement t dchir!
 34  Et Jacob dchira ses vtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.
 35  Et tous ses fils se levrent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shol. Et son pre le pleura.
 36  Et les Madianites le vendirent en gypte  Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes.
La Gense  38
 1. Et il arriva, dans ce temps-l, que Juda descendit d'auprs de ses frres, et se retira vers un homme adullamite, nomm Hira.
 2  Et Juda y vit la fille d'un homme cananen, et son nom tait Shua; et il la prit, et vint vers elle.
 3  Et elle conut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.
 4  Et elle conut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan.
 5  Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shla. Et Juda tait  Kezib quand elle l'enfanta.
 6  Et Juda prit pour Er, son premier-n, une femme qui se nommait Tamar.
 7  Et Er, premier-n de Juda, tait mchant aux yeux de l'ternel, et l'ternel le fit mourir.
 8  Et Juda dit  Onan: Va vers la femme de ton frre, et remplis envers elle le devoir de beau-frre, et suscite de la semence  ton frre.
 9  Et Onan savait que la semence ne serait pas  lui; et il arriva que lorsqu'il entra vers la femme de son frre, il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence  son frre.
 10  Et ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de l'ternel, et il le fit mourir aussi.
 11  Et Juda dit  Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton pre jusqu' que Shla, mon fils, soit devenu grand; car il dit: De peur qu'il ne meure lui aussi, comme ses frres. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son pre.
 12. Et les jours se multiplirent, et la fille de Shua, femme de Juda mourut; et Juda se consola, et monta  Thimna, lui et Hira, l'Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau.
 13  Et on l'annona  Tamar, en disant: Voici, ton beau-pre monte  Thimna pour tondre son troupeau.
 14  Et elle ta de dessus elle les vtements de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'enveloppa, et s'assit  l'entre d'nam, qui tait sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shla tait devenu grand, et qu'elle ne lui tait pas donne pour femme.
 15  Et Juda la vit, et la tint pour une prostitue, car elle avait couvert son visage.
 16  Et il se dtourna vers elle, dans le chemin, et dit: Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce ft sa belle-fille. Et elle dit: Que me donneras-tu, afin que tu viennes vers moi?
 17  Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu' ce que tu l'envoies?
 18  Et il dit: Quel gage te donnerai-je? Et elle dit: Ton cachet, et ton cordon, et ton bton qui est en ta main. Et il les lui donna; et il vint vers elle, et elle conut de lui.
 19  Et elle se leva et s'en alla, et ta son voile de dessus elle, et revtit les vtements de son veuvage.
 20  Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l'Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva pas.
 21  Et il interrogea les hommes du lieu, disant: O est cette prostitue qui tait  nam, sur le chemin? Et il dirent: Il n'y a pas eu ici de prostitue.
 22  Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouve, et aussi les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de prostitue.
 23  Et Juda dit: Qu'elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mpris. Voici, j'ai envoy ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouve.
 24. Et il arriva, environ trois mois aprs, qu'on informa Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostitue, et voici, elle est mme enceinte par la prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brle.
 25  Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-pre, disant: C'est de l'homme  qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit: Reconnais, je te prie,  qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bton.
 26  Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai pas donne  Shla, mon fils.
 27  Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps o elle enfanta, que voici, des jumeaux taient dans son ventre;
 28  et il arriva, comme elle enfantait, que l'un d'eux tendit la main; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un fil carlate, en disant: Celui-ci sort le premier.
 29  Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frre sortit; et elle dit: Quelle brche tu as faite! La brche est sur toi. Et on appela son nom Prets.
 30  Et ensuite sortit son frre, sur la main duquel tait le fil carlate; et on appela son nom Zrakh.
La Gense  39
 1. Et Joseph fut amen en gypte; et Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes, homme gyptien, l'acheta de la main des Ismalites qui l'y avaient amen.
 2  Et l'ternel fut avec Joseph; et il tait un homme qui faisait tout prosprer; et il tait dans la maison de son seigneur, l'gyptien.
 3  Et son seigneur vit que l'ternel tait avec lui, et que tout ce qu'il faisait, l'ternel le faisait prosprer en sa main.
 4  Et Joseph trouva grce  ses yeux, et il le servait; et Potiphar l'tablit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui tait  lui.
 5  Et il arriva, depuis qu'il l'eut tabli sur sa maison et sur tout ce qui tait  lui, que l'ternel bnit la maison de l'gyptien  cause de Joseph; et la bndiction de l'ternel fut sur tout ce qui tait  lui, dans la maison et aux champs.
 6  Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui tait  lui, et il ne prenait avec lui connaissance d'aucune chose, sauf du pain qu'il mangeait. Or Joseph tait beau de taille et beau de visage.
 7. Et il arriva, aprs ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph; et elle dit: Couche avec moi.
 8  Et il refusa, et dit  la femme de son seigneur: Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est  lui.
 9  Personne n'est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme; et comment ferais-je ce grand mal, et pcherais-je contre Dieu?
 10  Et il arriva, comme elle parlait  Joseph, jour aprs jour, qu'il ne l'couta pas pour coucher  ct d'elle, pour tre avec elle.
 11  -Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait  faire, et qu'il n'y avait l, dans la maison, aucun des hommes de la maison.
 12  Et elle le prit par son vtement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors.
 13. Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laiss son vtement dans la main et s'tait enfui dehors,
 14  qu'elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez! on nous a amen un homme hbreu pour se moquer de nous: il est venu vers moi pour coucher avec moi; et j'ai cri  haute voix;
 15  et il est arriv, quand il a entendu que j'levais ma voix et que je criais, qu'il a laiss son vtement  ct de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.
 16  Et elle posa le vtement de Joseph  ct d'elle, jusqu' ce que son seigneur vnt  la maison.
 17  Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hbreu que tu nous as amen est venu vers moi pour se moquer de moi;
 18  et il est arriv, comme j'levais ma voix et que je criais, qu'il a laiss son vtement  ct de moi et s'est enfui dehors.
 19. Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait: C'est de cette manire que ton serviteur a agi envers moi, -il arriva que sa colre s'enflamma.
 20  Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu o les prisonniers du roi taient enferms; et il fut l, dans la tour.
 21  Et l'ternel tait avec Joseph; et il tendit sa bont sur lui, et lui fit trouver grce aux yeux du chef de la tour.
 22  Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui taient dans la tour, et tout ce qui se faisait l, c'est lui qui le faisait;
 23  le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui tait en sa main, parce que l'ternel tait avec lui; et ce qu'il faisait, l'ternel le faisait prosprer.
La Gense  40
 1. Et il arriva, aprs ces choses, que l'chanson du roi d'gypte et le panetier pchrent contre leur seigneur, le roi d'gypte.
 2  Et le Pharaon fut irrit contre ses deux officiers, contre le chef des chansons et contre le chef des panetiers,
 3  et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu o Joseph tait emprisonn.
 4  Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent plusieurs jours sous garde.
 5. Et ils songrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une mme nuit, chacun selon l'interprtation de son songe, l'chanson et le panetier du roi d'gypte, qui taient emprisonns dans la tour.
 6  Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils taient tristes.
 7  Et il interrogea les officiers du Pharaon qui taient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?
 8  Et ils lui dirent: Nous avons song un songe, et il n'y a personne pour l'interprter. Et Joseph leur dit: Les interprtations ne sont-elles pas  Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes.
 9  Et le chef des chansons conta son songe  Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep tait devant moi,
 10  et sur ce cep, trois sarments; et il tait comme bourgeonnant; sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mrs;
 11  et la coupe du Pharaon tait dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.
 12  Et Joseph lui dit: C'est ici son interprtation: Les trois sarments, ce sont trois jours.
 13  Encore trois jours, et le Pharaon lvera ta tte, et te rtablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l'ancienne coutume quand tu tais son chanson.
 14  Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prosprit, et use, je te prie, de bont envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison;
 15  car j'ai t vol du pays des Hbreux; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mt dans la fosse.
 16  Et le chef des panetiers vit qu'il interprtait favorablement, et il dit  Joseph: Moi aussi, j'ai vu dans mon songe; et voici, trois corbeilles de pain blanc taient sur ma tte;
 17  et dans la corbeille la plus leve il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d'ouvrage de paneterie; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tte.
 18  Et Joseph rpondit et dit: C'est ici son interprtation: Les trois corbeilles, ce sont trois jours.
 19  Encore trois jours, et le Pharaon lvera ta tte de dessus toi, et te pendra  un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.
 20. Et il arriva, le troisime jour, jour de la naissance du Pharaon, qu'il fit un festin  tous ses serviteurs; et il leva la tte du chef des chansons et la tte du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs:
 21  il rtablit le chef des chansons dans son office d'chanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon;
 22  et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprt.
 23  Mais le chef des chansons ne se souvint pas de Joseph, et l'oublia.
La Gense  41
 1. Et il arriva, au bout de deux annes rvolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait prs du fleuve:
 2  et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles  voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux.
 3  Et voici, aprs elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides  voir, et pauvres de chair; et elles se tinrent  ct des vaches qui taient sur le bord du fleuve;
 4  et les vaches laides  voir, et pauvres de chair, mangrent les sept vaches belles  voir, et grasses. Et le Pharaon s'veilla.
 5  Et il s'endormit, et songea une seconde fois: et voici, sept pis gras et bons montaient sur une seule tige.
 6  Et voici, sept pis pauvres et brls par le vent d'orient germaient aprs eux;
 7  et les pis pauvres dvorrent les sept pis gras et pleins. Et le Pharaon s'veilla; et voil, c'tait un songe.
 8  Et il arriva, au matin, que son esprit fut troubl; et il envoya, et appela tous les devins de l'gypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes; et il n'y eut personne qui les interprtt au Pharaon.
 9. Et le chef des chansons parla au Pharaon, disant: Je rappelle aujourd'hui mes fautes.
 10  Le Pharaon fut irrit contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes;
 11  et nous songemes un songe dans une mme nuit, moi et lui; nous songemes chacun selon l'interprtation de son songe.
 12  Et il y avait l avec nous un jeune hbreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontmes, et il nous interprta nos songes; il donna  chacun l'interprtation selon son songe.
 13  Et il arriva que, comme il nous avait interprt, ainsi il advint: moi, le Pharaon me rtablit dans mon poste, et lui, il le pendit.
 14  Et le Pharaon envoya, et appela Joseph; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vtements; et il vint vers le Pharaon.
 15  Et le Pharaon dit  Joseph: J'ai song un songe, et il n'y a personne pour l'interprter; et j'ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l'interprter.
 16  Et Joseph rpondit au Pharaon, disant: Cela n'est pas  moi; Dieu donnera une rponse de paix au Pharaon.
 17. Et le Pharaon dit  Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve; et voici,
 18  du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles  voir, et elles paissaient dans les roseaux.
 19  Et voici, sept autres vaches montaient aprs elles, chtives, et trs-laides  voir, et maigres de chair: je n'en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d'gypte.
 20  Et les vaches maigres et laides mangrent les sept premires vaches, les grasses:
 21  elles entrrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entres dans leur ventre, et leur aspect tait aussi laid qu'au commencement.
 22  Et je m'veillai. Et je vis dans mon songe; et voici, sept pis montaient sur une seule tige, pleins et bons;
 23  et voici, sept pis desschs, pauvres, brls par le vent d'orient, germaient aprs eux;
 24  et les pis pauvres dvorrent les sept bons pis. Et je l'ai dit aux devins; et il n'y a eu personne qui me l'expliqut.
 25  Et Joseph dit au Pharaon: Le songe du Pharaon est un: Dieu a dclar au Pharaon ce qu'il va faire.
 26  Les sept bonnes vaches, ce sont sept annes; et les sept bons pis, ce sont sept annes: c'est un seul songe.
 27  Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient aprs elles, ce sont sept annes; et les sept pis vides, brls par le vent d'orient, ce sont sept annes de famine.
 28  C'est la parole que je dis au Pharaon; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon.
 29  Voici, sept annes de grande abondance viennent dans tout le pays d'gypte;
 30  et sept annes de famine se lveront aprs elles; et toute l'abondance sera oublie dans le pays d'gypte, et la famine consumera le pays;
 31  et l'abondance ne sera plus connue dans le pays,  cause de cette famine qui viendra aprs; car elle sera trs-intense.
 32  Et que le songe ait t rpt deux fois au Pharaon, c'est que la chose est arrte de la part de Dieu, et que Dieu se hte de la faire.
 33. Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu'il l'tablisse sur le pays d'gypte.
 34  Que le Pharaon fasse cela, et qu'il prpose des commissaires sur le pays, et qu'il lve le cinquime du pays d'gypte pendant les sept annes d'abondance;
 35  et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes annes qui viennent, et qu'ils amassent le bl sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'ils le gardent.
 36  Et les vivres seront une rserve pour le pays, pour les sept annes de famine qui seront dans le pays d'gypte, et le pays ne sera pas dtruit par la famine.
 37  Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs
 38  Et le Pharaon dit  ses serviteurs: Trouverons-nous un homme semblable  celui-ci, en qui est l'esprit des dieux?
 39  Et le Pharaon dit  Joseph: Puisque Dieu t'a fait connatre tout cela, personne n'est intelligent et sage comme toi.
 40  Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d'aprs ton commandement; seulement quant au trne, je serai plus grand que toi.
 41  Et le Pharaon dit  Joseph: Vois, je t'ai tabli sur tout le pays d'gypte.
 42  Etle Pharaon ta son anneau de sa main, et le mit  la main de Joseph, et il le revtit de vtements de byssus, et mit un collier d'or  son cou;
 43  et il le fit monter sur le second char qui tait  lui; et on criait devant lui: Abrec! Et il l'tablit sur tout le pays d'gypte.
 44  Et le Pharaon dit  Joseph: Moi je suis le Pharaon: sans toi nul ne lvera la main ni le pied dans tout le pays d'gypte.
 45  Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnakh; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phra, sacrificateur d'On. Et Joseph parcourut le pays d'gypte.
 46. Et Joseph tait g de trente ans lorsqu'il se tint devant le Pharaon, le roi d'gypte; et Joseph sortit de devant le Pharaon et passa par tout le pays d'gypte.
 47  Et la terre rapporta  pleines mains pendant les sept annes d'abondance.
 48  Et Joseph rassembla tous les vivres des sept annes qui furent dans le pays d'gypte, et mit les vivres dans les villes; il mit dans chaque ville les vivres provenant des champs qui taient autour d'elle.
 49  Et Joseph amassa du bl, comme le sable de la mer, une immense quantit, jusqu' ce qu'on cessa de compter, parce qu'il tait sans nombre.
 50  Et, avant que vnt l'anne de la famine, il naquit  Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Poti-Phra, sacrificateur d'On, lui enfanta.
 51  Et Joseph appela le nom du premier-n Manass: car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon pre.
 52  Et il appela le second phram: car Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
 53  Et les sept annes de l'abondance qui avait t dans le pays d'gypte finirent;
 54  et les sept annes de la famine commencrent  venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays: mais dans tout le pays d'gypte il y avait du pain.
 55  Et tout le pays d'gypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain; et le Pharaon dit  tous les gyptiens: Allez  Joseph; faites ce qu'il vous dira.
 56  Et la famine tait sur toute la face de la terre; et Joseph ouvrit tous les lieux de dpt, et vendit du bl aux gyptiens; et la famine svissait dans le pays d'gypte.
 57  Et de toute la terre on venait en gypte, vers Joseph, pour acheter du bl; car la famine svissait sur toute la terre.
La Gense  42
 1. Et Jacob vit qu'il y avait du bl en gypte; et Jacob dit  ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
 2  Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du bl en gypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
 3  Et dix frres de Joseph descendirent pour acheter du bl en gypte;
 4  mais Jacob n'envoya pas Benjamin, le frre de Joseph, avec ses frres, car il disait: De peur qu'un accident ne lui arrive!
 5  Et les fils d'Isral allrent pour acheter du bl, parmi ceux qui allaient; car la famine tait dans le pays de Canaan.
 6  Et Joseph tait gouverneur du pays; il vendait le bl  tout le peuple du pays. Et les frres de Joseph vinrent, et se prosternrent devant lui la face contre terre.
 7. Et Joseph vit ses frres, et les reconnut; et il fit l'tranger vis--vis d'eux, et leur parla durement, et leur dit: D'o venez-vous? Et ils dirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
 8  Et Joseph reconnut ses frres; et eux ne le reconnurent pas.
 9  Et Joseph se souvint des songes qu'il avait songs  leur sujet, et il leur dit: Vous tes des espions; c'est pour voir les lieux ouverts du pays que vous tes venus.
 10  Et ils lui dirent: Non, mon seigneur; mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
 11  Nous sommes tous fils d'un seul homme; nous sommes d'honntes gens; tes serviteurs ne sont pas des espions.
 12  Et il leur dit: Non; mais vous tes venus pour voir les lieux ouverts du pays.
 13  Et ils dirent: Tes serviteurs taient douze frres; nous sommes fils d'un seul homme, au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre pre, et l'un n'est plus.
 14  Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous disais, en disant: Vous tes des espions.
 15  Par ceci vous serez mis  l'preuve: Vie du Pharaon! si vous sortez d'ici,  moins que votre jeune frre ne vienne ici!
 16  Envoyez l'un de vous, et qu'il aille chercher votre frre; et vous, vous serez lis, et vos paroles seront mises  l'preuve, pour voir si la vrit est avec vous: sinon, vie du Pharaon! certainement vous tes des espions.
 17  Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
 18  Et, le troisime jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; moi je crains Dieu.
 19  Si vous tes d'honntes gens, l'un de vous, qui tes frres, sera li dans la maison o vous avez t sous garde; et vous, allez, emportez du bl pour la faim de vos maisons;
 20  et amenez-moi le plus jeune de vos frres, et vos paroles se trouveront vraies; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
 21. Et ils se dirent l'un  l'autre: Certainement nous sommes coupables  l'gard de notre frre; car nous avons vu la dtresse de son me quand il nous demandait grce, et nous ne l'avons pas cout; c'est pourquoi cette dtresse est venue sur nous.
 22  Et Ruben leur rpondit, disant: Ne vous ai-je pas parl, disant: Ne pchez pas contre l'enfant? Mais vous n'avez pas cout; et aussi, voici, son sang est redemand.
 23  Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprte.
 24  Et il se dtourna d'auprs d'eux, et pleura; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d'avec eux Simon, et le lia devant leurs yeux.
 25  Et Joseph commanda de remplir de bl leurs sacs, et de leur remettre leur argent  chacun dans son sac, et de leur donner des provisions pour le chemin; et on leur fit ainsi.
 26  Et ils chargrent leur bl sur leurs nes, et s'en allrent de l.
 27  Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner  manger  son ne, dans le caravansrail, et il vit son argent, et voici, il tait  l'ouverture de son sac.
 28  Et il dit  ses frres: Mon argent m'a t rendu; et mme, le voici dans mon sac! Et le coeur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l'un  l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
 29. Et ils vinrent vers Jacob, leur pre, au pays de Canaan, et ils lui racontrent tout ce qui leur tait arriv, disant:
 30  L'homme, le seigneur du pays, nous a parl durement, et nous a traits comme des espions du pays;
 31  et nous lui avons dit: Nous sommes d'honntes gens, nous ne sommes pas des espions.
 32  Nous tions douze frres, fils de notre pre: l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre pre au pays de Canaan.
 33  Et l'homme, le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connatrai que vous tes d'honntes gens: Laissez auprs de moi l'un de vos frres, et prenez du bl pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.
 34  Et amenez-moi votre plus jeune frre, et je connatrai que vous n'tes pas des espions, mais que vous tes d'honntes gens: je vous donnerai votre frre, et vous trafiquerez dans le pays.
 35  Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d'argent dans son sac; et ils virent, eux et leur pre, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
 36  Et Jacob, leur pre, leur dit: Vous m'avez priv d'enfants: Joseph n'est plus, et Simon n'est plus, et vous voulez prendre Benjamin! Toutes ces choses sont contre moi.
 37  Et Ruben parla  son pre, disant: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramne; remets-le entre mes mains, et je te le ramnerai.
 38  Mais il dit: Mon fils ne descendra pas avec vous; car son frre est mort, et lui seul est rest; si quelque accident lui arrivait dans le chemin o vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shol.
La Gense  43
 1. Et la famine pesait sur le pays.
 2  Et il arriva, lorsqu'ils eurent achev de manger le bl qu'ils avaient apport d'gypte, que leur pre leur dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
 3  Et Juda lui parla, disant: Cet homme nous a expressment protest, disant: Vous ne verrez pas ma face,  moins que votre frre ne soit avec vous.
 4  Si tu envoies notre frre avec nous, nous descendrons, et nous t'achterons des vivres;
 5  mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons pas; car l'homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face,  moins que votre frre ne soit avec vous.
 6  Isral dit: Pourquoi m'avez-vous fait le tort de dclarer  l'homme que vous aviez encore un frre?
 7  Et ils dirent: L'homme s'est soigneusement enquis de nous et de notre parent, disant: Votre pre vit-il encore? Avez-vous encore un frre? Et nous l'avons inform selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frre?
 8  Et Juda dit  Isral, son pre: Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
 9  Moi, je rponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramne, et si je ne le prsente devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi.
 10  Car si nous n'avions pas tard, certes nous serions dj revenus deux fois.
 11. Et Isral, leur pre, leur dit: Eh bien, s'il en est ainsi, faites ceci: Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez  l'homme un prsent: un peu de baume et un peu de miel, des pices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
 12  Et prenez d'autre argent dans vos mains; et l'argent qui a t remis  l'ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains; peut-tre tait-ce une erreur.
 13  Et prenez votre frre, et levez-vous, retournez vers l'homme;
 14  et le *Dieu Tout-puissant vous fasse trouver compassion devant l'homme, afin qu'il renvoie votre autre frre, et Benjamin! Et moi, si je suis priv d'enfants, j'en serai priv.
 15. Et les hommes prirent ce prsent; et ils prirent double argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levrent, et descendirent en gypte; et ils se tinrent devant Joseph.
 16  Et Joseph vit Benjamin avec eux; et il dit  celui qui tait prpos sur sa maison: Mne ces hommes dans la maison, et tue, et apprte; car ces hommes mangeront avec moi  midi.
 17  Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena les hommes dans la maison de Joseph.
 18  Et les hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent: C'est  cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmens, pour qu'on se jette sur nous, et pour qu'on tombe sur nous, et pour qu'on nous prenne comme serviteurs, avec nos nes.
 19  Et ils s'approchrent de l'homme qui tait prpos sur la maison de Joseph, et lui parlrent  l'entre de la maison, et dirent:
 20  Ah, mon seigneur! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres;
 21  et il est arriv, lorsque nous fmes venus au caravansrail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun tait  l'ouverture de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapport dans nos mains.
 22  Et nous avons apport d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.
 23  Et il dit: Paix vous soit, ne craignez pas. C'est votre Dieu et le Dieu de votre pre qui vous a donn un trsor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il fit sortir Simon vers eux.
 24  Et l'homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavrent leurs pieds; et il donna du fourrage  leurs nes.
 25  Et ils prparrent le prsent pour l'arrive de Joseph  midi, car ils avaient entendu qu'ils mangeraient l le pain.
 26. Et Joseph vint  la maison, et ils lui apportrent dans la maison le prsent qui tait dans leurs mains, et se prosternrent devant lui contre terre.
 27  Et il leur demanda s'ils taient bien, et il dit: Votre pre, le vieillard dont vous m'avez parl, est-il bien? vit-il encore?
 28  Et ils dirent: Ton serviteur, notre pre, est bien; il vit encore. Et ils s'inclinrent et se prosternrent.
 29  Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frre, fils de sa mre, et dit: Est-ce l votre plus jeune frre dont vous m'avez parl? Et il dit: Dieu te fasse grce, mon fils!
 30  Et Joseph se hta, car ses entrailles s'taient mues, envers son frre, et il cherchait o pleurer; et il entra dans sa chambre, et y pleura.
 31  Puis il se lava le visage, et sortit; et il se contint, et dit: Servez le pain.
 32  Et on le servit, lui  part, et eux  part, et les gyptiens qui mangeaient avec lui,  part: car les gyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hbreux; car c'est une abomination pour les gyptiens.
 33  Et ils s'assirent devant lui, le premier-n selon son droit d'anesse, et le plus jeune selon sa jeunesse; et ces hommes s'tonnaient entre eux.
 34  Et il leur fit porter des mets de devant lui; et la portion de Benjamin tait cinq fois plus grande que les portions d'eux tous; et ils burent, et firent bonne chre avec lui.
La Gense  44
 1. Et il commanda  celui qui tait prpos sur sa maison, disant: Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu'ils en peuvent porter, et mets l'argent de chacun  l'ouverture de son sac;
 2  et mets ma coupe, la coupe d'argent,  l'ouverture du sac du plus jeune, avec l'argent de son bl. Et il fit selon la parole de Joseph qu'il avait dite.
 3  Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoys, eux et leurs nes.
 4  Ils sortirent de la ville; ils n'taient pas loin, que Joseph dit  celui qui tait prpos sur sa maison: Lve-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
 5  N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.
 6  Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-l.
 7  Et ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose!
 8  Voici, l'argent que nous avons trouv  l'ouverture de nos sacs, nous te l'avons rapport du pays de Canaan; et comment aurions-nous vol de la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or?
 9  Que celui de tes serviteurs chez qui la coupe se trouvera, meure; et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur.
 10  Et il dit: Maintenant donc, qu'il en soit selon vos paroles: Celui chez qui elle sera trouve sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
 11  Et ils se htrent, et descendirent chacun son sac  terre, et ouvrirent chacun son sac.
 12  Et il fouilla; il commena par l'an, et finit par le plus jeune; et la coupe fut trouve dans le sac de Benjamin.
 13  Alors ils dchirrent leurs vtements, et chacun rechargea son ne, et ils retournrent  la ville.
 14  Et Juda entra avec ses frres dans la maison de Joseph, qui y tait encore, et ils se prosternrent devant lui.
 15  Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi sait deviner?
 16  Et Juda dit: Que dirons-nous  mon seigneur? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouv l'iniquit de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la coupe a t trouve.
 17  Et il dit: Loin de moi de faire cela! Celui en la main duquel la coupe a t trouve, lui, sera mon serviteur; et vous, montez en paix vers votre pre.
 18. Et Juda s'approcha de lui, et dit: Hlas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colre ne s'enflamme pas contre ton serviteur; car tu es comme le Pharaon.
 19  Mon seigneur a interrog ses serviteurs, en disant: Avez-vous un pre, ou un frre?
 20  Et nous dmes  mon seigneur: Nous avons un pre g, et un enfant de sa vieillesse, encore jeune; et son frre est mort, et il reste seul de sa mre, et son pre l'aime.
 21  Et tu as dit  tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
 22  Et nous avons dit  mon seigneur: Le jeune homme ne peut quitter son pre; s'il le quitte, son pre mourra.
 23  Et tu dis  tes serviteurs: Si votre jeune frre ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
 24  Et il est arriv, quand nous sommes monts vers ton serviteur, mon pre, que nous lui avons rapport les paroles de mon seigneur.
 25  Et notre pre dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres;
 26  mais nous dmes: Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frre est avec nous, alors nous descendrons; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frre n'est pas avec nous.
 27  Et ton serviteur, mon pre, nous dit: Vous savez que ma femme m'a enfant deux fils;
 28  et l'un s'en est all d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a t dchir; et je ne l'ai pas revu jusqu' prsent.
 29  Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu'un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shol.
 30  Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon pre, et que le jeune homme  l'me duquel son me est troitement lie ne soit pas avec nous,
 31  il arrivera qu'il mourra en voyant que le jeune homme n'y est pas; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre pre, avec douleur au shol.
 32  Car ton serviteur a rpondu du jeune homme auprs de mon pre, en disant: Si je ne te le ramne, je serai coupable envers mon pre tous mes jours.
 33  Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur,  la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frres;
 34  car comment monterai-je vers mon pre, si le jeune homme n'est pas avec moi? -de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon pre!
La Gense  45
 1. Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient prs de lui, et il cria: Faites sortir tout le monde d'auprs de moi. Et personne ne se tint prs de Joseph quand il se fit connatre  ses frres.
 2  Et il laissa clater sa voix en pleurs, et les gyptiens l'entendirent, et la maison du Pharaon l'entendit.
 3  Et Joseph dit  ses frres: Je suis Joseph. Mon pre vit-il encore? Et ses frres ne pouvaient lui rpondre, car ils taient troubls devant lui.
 4  Et Joseph dit  ses frres: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchrent. Et il dit: Je suis Joseph, votre frre, que vous avez vendu pour l'gypte.
 5  Et maintenant, ne soyez pas attrists, et ne voyez pas d'un oeil chagrin que vous m'ayez vendu ici, car c'est pour la conservation de la vie que Dieu m'a envoy devant vous.
 6  Car voici deux ans que la famine est dans le pays, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labour, ni moisson.
 7  Et Dieu m'a envoy devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande dlivrance.
 8  Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoy ici, mais c'est Dieu; et il m'a tabli pre du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d'gypte.
 9  Htez-vous, et montez vers mon pre, et vous lui direz: Ainsi dit ton fils, Joseph: Dieu m'a tabli seigneur de toute l'gypte; descends vers moi, ne t'arrte pas.
 10  Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras prs de moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton gros btail, et tout ce qui est  toi;
 11  et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq annes de famine, de peur que tu ne sois rduit  la misre, toi, et ta maison, et tout ce qui est  toi.
 12  Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frre, voient que c'est ma bouche qui vous parle.
 13  Et vous raconterez  mon pre toute ma gloire en gypte, et tout ce que vous avez vu; et vous vous hterez, et vous ferez descendre ici mon pre.
 14  Et il se jeta au cou de Benjamin, son frre, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou;
 15  et il baisa tous ses frres, et pleura sur eux; et aprs cela, ses frres parlrent avec lui.
 16. Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant: Les frres de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
 17  Et le Pharaon dit  Joseph: Dis  tes frres: Faites ceci; chargez vos btes, et allez, entrez au pays de Canaan;
 18  et prenez votre pre et vos familles, et venez vers moi; et je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'gypte, et vous mangerez la graisse du pays.
 19  Et  toi, il t'est ordonn: Faites ceci; prenez du pays d'gypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre pre, et venez.
 20  Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles; car le meilleur de tout le pays d'gypte sera  vous.
 21  Et les fils d'Isral firent ainsi; et Joseph leur donna des chariots, selon le commandement du Pharaon; et il leur donna des provisions pour le chemin.
 22  Il donna  chacun d'eux tous des vtements de rechange; et  Benjamin il donna trois cents pices d'argent, et cinq vtements de rechange.
 23  Et  son pre il envoya ceci: dix nes chargs de ce qu'il avait de meilleur en gypte, et dix nesses charges de bl, et de pain, et de vivres pour son pre, pour le chemin.
 24  Et il renvoya ses frres, et ils s'en allrent. Et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
 25. Et ils montrent de l'gypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur pre;
 26  et ils lui rapportrent, disant: Joseph vit encore; et mme c'est lui qui gouverne tout le pays d'gypte. Mais son coeur resta froid, car il ne les crut pas.
 27  Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, qu'il leur avait dites; et il vit les chariots que Joseph avait envoys pour le transporter; et l'esprit de Jacob leur pre se ranima.
 28  Et Isral dit: C'est assez! Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure.
La Gense  46
 1. Et Isral partit, et tout ce qui tait  lui; et il vint  Ber-Shba, et offrit des sacrifices au Dieu de son pre Isaac.
 2  Et Dieu parla  Isral dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Et il dit: Me voici.
 3  Et il dit: Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton pre: ne crains pas de descendre en gypte; car je t'y ferai devenir une grande nation.
 4  Moi, je descendrai avec toi en gypte, et moi je t'en ferai aussi certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
 5. Et Jacob se leva de Ber-Shba; et les fils d'Isral firent monter Jacob, leur pre, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoys pour le transporter.
 6  Et ils prirent leur btail, et leur bien, qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en gypte, Jacob, et toute sa descendance avec lui;
 7  il amena avec lui en gypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
 8  Et ce sont ici les noms des fils d'Isral qui vinrent en gypte: Jacob et ses enfants. Le premier-n de Jacob: Ruben.
 9  Et les fils de Ruben: Hnoc, Pallu, et Hetsron, et Carmi.
 10  -Et les fils de Simon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Sal, fils d'une Cananenne.
 11  -Et les fils de Lvi: Guershon, Kehath, et Merari.
 12  -Et les fils de Juda: Er, et Onan, et Shla, et Prets, et Zrakh; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. Et les fils de Prets furent Hetsron et Hamul.
 13  -Et les fils d'Issacar: Thola, et Puva, et Job, et Shimron.
 14  -Et les fils de Zabulon: Sred, et lon, et Jakhlel.
 15  -Ce sont l les fils de La, qu'elle enfanta  Jacob  Paddan-Aram, et Dina, sa fille; toutes les mes, ses fils et ses filles, trente-trois.
 16  Et les fils de Gad: Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, ri, et Arodi, et Areli.
 17  -Et les fils d'Aser: Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Srakh, leur soeur. Et les fils de Beriha: Hber et Malkiel.
 18  -Ce sont l les fils de Zilpa, que Laban donna  La, sa fille; et elle enfanta ceux-l  Jacob, seize mes.
 19  Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
 20  Et il naquit  Joseph, dans le pays d'gypte, Manass et phram, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phra, sacrificateur d'On.
 21  -Et les fils de Benjamin: Bla, et Bker, et Ashbel, Gura, et Naaman, khi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard.
 22  -Ce sont l les fils de Rachel, qui naquirent  Jacob; toutes les mes, quatorze.
 23  Et les fils de Dan: Hushim.
 24  -Et les fils de Nephthali: Jahtsel, et Guni, et Jtser, et Shillem.
 25  -Ce sont l les fils de Bilha, que Laban donna  Rachel sa fille; et elle enfanta ceux-l  Jacob; toutes les mes, sept.
 26  Tous ceux qui vinrent en gypte, appartenant  Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les mes, soixante-six.
 27  Et les fils de Joseph qui lui taient ns en gypte, deux mes. Toutes les mes de la maison de Jacob qui vinrent en gypte furent soixante-dix.
 28. Et Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il prpart le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen.
 29  Et Joseph attela son char, et monta  la rencontre d'Isral, son pre, en Goshen. Et il se montra  lui, et se jeta  son cou, et pleura longtemps sur son cou.
 30  Et Isral dit  Joseph: Que je meure  prsent, aprs que j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
 31  Et Joseph dit  ses frres, et  la maison de son pre: Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai: Mes frres, et la maison de mon pre, qui taient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi;
 32  et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de btail, et ils ont amen leur menu et leur gros btail, et tout ce qui est  eux.
 33  Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira: Quelle est votre occupation?
 34  vous direz: Tes serviteurs se sont occups de btail, ds notre jeunesse jusqu' maintenant, tant nous que nos pres; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen: car tous les bergers sont une abomination pour les gyptiens.
La Gense  47
 1. Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit: Mon pre et mes frres, et leur menu et leur gros btail, et tout ce qui est  eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Goshen.
 2  Et, d'entre ses frres, il prit cinq hommes, et les prsenta au Pharaon.
 3  Et le Pharaon dit  ses frres: Quelle est votre occupation? Et ils dirent au Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pres.
 4  Et ils dirent au Pharaon: Nous sommes venus pour sjourner dans le pays, parce qu'il n'y a point de pture pour le btail de tes serviteurs, car la famine pse sur le pays de Canaan; et maintenant, que tes serviteurs, nous t'en prions, habitent dans le pays de Goshen.
 5  Et le Pharaon parla  Joseph, disant: Ton pre et tes frres sont venus vers toi.
 6  Le pays d'gypte est devant toi; fais habiter ton pre et tes frres dans la meilleure partie du pays: qu'ils demeurent dans le pays de Goshen; et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les tabliras chefs des troupeaux qui sont  moi.
 7  Et Joseph fit entrer Jacob, son pre, et le fit se tenir devant le Pharaon; et Jacob bnit le Pharaon.
 8  Et le Pharaon dit  Jacob: Combien sont les jours des annes de ta vie?
 9  Et Jacob dit au Pharaon: Les jours des annes de mon sjournement sont cent trente ans; les jours des annes de ma vie ont t courts et mauvais, et ils n'ont pas atteint les jours des annes de la vie de mes pres, dans les jours de leur sjournement.
 10  Et Jacob bnit le Pharaon, et sortit de devant le Pharaon.
 11  Et Joseph assigna une demeure  son pre et  ses frres, et leur donna une possession dans le pays d'gypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramss, comme le Pharaon l'avait command.
 12  Et Joseph fournit de pain son pre et ses frres, et toute la maison de son pre, selon le nombre des enfants.
 13. Et il n'y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine tait trs-intense; et le pays d'gypte et le pays de Canaan taient puiss  cause de la famine.
 14  Et Joseph recueillit tout l'argent qui se trouva dans le pays d'gypte et dans le pays de Canaan, pour le bl qu'on achetait; et Joseph fit entrer l'argent dans la maison du Pharaon.
 15  Et quand l'argent du pays d'gypte et du pays de Canaan fut puis, tous les gyptiens vinrent  Joseph, disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car l'argent manque?
 16  Et Joseph dit: Donnez votre btail, et je vous donnerai du pain contre votre btail, si l'argent vous manque.
 17  Et ils amenrent leur btail  Joseph; et Joseph leur donna du pain contre des chevaux, et contre des troupeaux de menu btail, et contre des troupeaux de gros btail, et contre des nes: et il les fournit de pain cette anne-l contre tous leurs troupeaux.
 18  Et cette anne-l finit; et ils vinrent  lui la seconde anne, et lui dirent: Nous ne cacherons pas  mon seigneur que l'argent est puis, et mon seigneur a les troupeaux de btail: il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
 19  Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres? Achte-nous, et nos terres, contre du pain; et nous serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas dsole.
 20  Et Joseph acheta tout le sol de l'gypte pour le Pharaon: car les gyptiens vendirent chacun son champ, parce que la famine les pressait; et la terre fut au Pharaon.
 21  Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d'un bout des limites de l'gypte jusqu' l'autre bout.
 22  Seulement il n'acheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une portion assigne pour les sacrificateurs; et ils mangeaient leur portion assigne que le Pharaon leur donnait; c'est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.
 23  Et Joseph dit au peuple: Voici, je vous ai achets aujourd'hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous: ensemencez la terre.
 24  Et il arrivera, lors des rcoltes, que vous donnerez le cinquime au Pharaon, et les quatre autres parties seront pour vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.
 25  Et ils dirent: Tu nous as conserv la vie; que nous trouvions grce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
 26  Et Joseph en fit une loi, jusqu' ce jour, sur les terres de l'gypte: au Pharaon un cinquime. Seulement, les terres des sacrificateurs seuls ne furent pas au Pharaon.
 27. Et Isral habita dans le pays d'gypte, dans le pays de Goshen; et ils y acquirent des possessions, et fructifirent, et multiplirent extrmement.
 28  Et Jacob vcut dans le pays d'gypte dix-sept ans; et les jours de Jacob, les annes de sa vie, furent cent quarante-sept ans.
 29  Et les jours d'Isral s'approchrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit: Si j'ai trouv grce  tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bont et de vrit: ne m'enterre pas, je te prie, en gypte;
 30  mais quand je serai couch avec mes pres, tu m'emporteras d'gypte, et tu m'enterreras dans leur spulcre.
 31  Et il dit: Je ferai selon ta parole. Et Jacob dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Isral se prosterna sur le chevet du lit.
La Gense  48
 1. Et il arriva aprs ces choses, qu'on dit  Joseph: Voici, ton pre est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manass et phram.
 2  Et on avertit Jacob, et on dit: Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Isral rassembla ses forces, et s'assit sur le lit.
 3  Et Jacob dit  Joseph: Le *Dieu Tout-puissant m'est apparu  Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a bni,
 4  et m'a dit: Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemble de peuples, et je donnerai ce pays  ta semence, aprs toi, en possession perptuelle.
 5  Et maintenant, tes deux fils qui te sont ns dans le pays d'gypte, avant que je vinsse vers toi en gypte, sont  moi: phram et Manass sont  moi comme Ruben et Simon.
 6  Et tes enfants que tu as engendrs aprs eux seront  toi; ils seront appels d'aprs le nom de leurs frres, dans leur hritage.
 7  Et moi,... comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprs de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver  phrath; et je l'enterrai l, sur le chemin d'phrath, qui est Bethlhem.
 8. Et Isral vit les fils de Joseph, et il dit:
 9  Qui sont ceux-ci? Et Joseph dit  son pre: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donns ici. Et il dit: Amne-les-moi, je te prie, et je les bnirai.
 10  Or les yeux d'Isral taient appesantis de vieillesse; il ne pouvait voir. Et Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.
 11  Isral dit  Joseph: Je n'avais pas pens voir ton visage; et voici, Dieu m'a fait voir aussi ta semence.
 12  Et Joseph les retira d'entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.
 13  Et Joseph les prit les deux, phram de sa main droite,  la gauche d'Isral, et Manass de sa main gauche,  la droite d'Isral, et les fit approcher de lui;
 14  mais Isral tendit sa main droite, et la posa sur la tte de d'phram (or il tait le plus jeune), et sa main gauche sur la tte de Manass, plaant ainsi ses mains  dessein, car Manass tait le premier-n.
 15  Et il bnit Joseph, et dit: Que le Dieu devant la face duquel ont march mes pres, Abraham et Isaac, le Dieu qui a t mon berger depuis que je suis jusqu' ce jour,
 16  l'Ange qui m'a dlivr de tout mal, bnisse ces jeunes hommes; et qu'ils soient appels de mon nom et du nom de mes pres, Abraham et Isaac, et qu'ils croissent pour tre une multitude au milieu du pays.
 17  Et Joseph vit que son pre posait sa main droite sur la tte d'phram, et cela fut mauvais  ses yeux; et il saisit la main de son pre pour la dtourner de dessus la tte d'phram et la poser sur la tte de Manass.
 18  Joseph dit  son pre: Pas ainsi, mon pre; car celui-ci est le premier-n; mets ta main droite sur sa tte.
 19  Et son pre refusa, disant: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand; toutefois son frre, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plnitude de nations.
 20  Et il les bnit ce jour-l, disant: En toi Isral bnira, disant: Dieu te rende tel qu'phram et que Manass! Et il mit phram avant Manass.
 21  Et Isral dit  Joseph: Voici, je meurs; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pres.
 22  Et moi, je te donne, de plus qu' tes frres, une portion que j'ai prise de la main de l'Amoren avec mon pe et mon arc.
La Gense  49
 1. Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera  la fin des jours.
 2  Runissez-vous, et coutez, fils de Jacob; coutez Isral, votre pre.
 3  Ruben, tu es mon premier-n, ma force, et le commencement de ma vigueur, prminent en dignit, et prminent en force!
 4  Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es mont sur la couche de ton pre; tu l'as alors profane... Il est mont sur mon lit!
 5. Simon et Lvi sont frres. Leurs glaives ont t des instruments de violence.
 6  Mon me, n'entre pas dans leur conseil secret; ma gloire, ne t'unis pas  leur assemble! Car dans leur colre ils ont tu des hommes, et pour leur plaisir ils ont coup les jarrets du taureau.
 7  Maudite soit leur colre, car elle a t violente; et leur furie, car elle a t cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Isral.
 8. Toi, Juda, tes frres te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis; les fils de ton pre se prosterneront devant toi.
 9  Juda est un jeune lion. Tu es mont d'auprs de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne; qui le fera lever?
 10  Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un lgislateur d'entre ses pieds, jusqu' ce que Shilo vienne; et  lui sera l'obissance des peuples.
 11  Il attache  la vigne son non, et au cep excellent le petit de son nesse; il lave dans le vin son vtement, et dans le sang des raisins son manteau.
 12  Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
 13. Zabulon logera sur la cte des mers, et sera sur la cte des navires; et son ct sera prs de Sidon.
 14  Issacar est un ne ossu, couch entre deux parcs.
 15  Il voit que le repos est bon, et que le pays est agrable, et il incline son paule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur.
 16  Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d'Isral.
 17  Dan sera un serpent sur le chemin, une vipre sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui monte tombe  la renverse.
 18  J'ai attendu ton salut,  ternel!
 19  Gad, une troupe lui tombera dessus; et lui, il leur tombera sur les talons.
 20  viendra le pain excellent; et lui, il fournira les dlices royales.
 21  Nephthali est un biche lche; il profre de belles paroles.
 22. Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit prs d'une fontaine; ses rameaux poussent par-dessus la muraille.
 23  Les archers l'ont provoqu amrement, et ont tir contre lui, et l'ont ha;
 24  Mais son arc est demeur ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob.
 25  De l est le berger, la pierre d'Isral: du *Dieu de ton pre, et il t'aidera; et du Tout-Puissant, et il te bnira des bndictions des cieux en haut, des bndictions de l'abme qui est en bas, des bndictions des mamelles et de la matrice.
 26  Les bndictions de ton pre surpassent les bndictions de mes anctres jusqu'au bout des collines ternelles; elles seront sur la tte de Joseph, et sur le sommet de la tte de celui qui a t mis  part de ses frres.
 27  Benjamin est un loup qui dchire: le matin, il dvore la proie, et le soir, il partage le butin.
 28. Tous ceux-l sont les douze tribus d'Isral, et c'est l ce que leur pre leur dit en les bnissant: il les bnit, chacun selon sa bndiction.
 29  Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprs de mes pres, dans la caverne qui est dans le champ d'phron, le Hthien,
 30  dans la caverne qui est dans le champ de Macpla, qui est en face de Mamr, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'phron, le Hthien, avec le champ, pour la possder comme spulcre:
 31  l on a enterr Abraham et Sara, sa femme; l on a enterr Isaac et Rebecca, sa femme; et l j'ai enterr La.
 32  L'acquisition du champ et de la caverne qui y est fut faite des fils de Heth.
 33  Et quand Jacob eut achev de donner ses commandements  ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.
La Gense  50
 1. Joseph se jeta sur le visage de son pre, et pleura sur lui, et le baisa.
 2  Et Joseph commanda  ses serviteurs, les mdecins, d'embaumer son pre; et les mdecins embaumrent Isral.
 3  Et quarante jours s'accomplirent pour lui; car ainsi s'accomplissaient les jours de l'embaumement. Et les gyptiens le pleurrent soixante-dix jours.
 4  Et les jours o on le pleura tant passs, Joseph parla  la maison du Pharaon, disant: Si j'ai trouv grce  vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant:
 5  Mon pre m'a fait jurer, disant: Voici, je meurs; dans le spulcre que je me suis taill dans le pays de Canaan, l tu m'enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j'enterre mon pre; et je reviendrai.
 6  Et le Pharaon dit: Monte, et enterre ton pre, comme il t'a fait jurer.
 7. Et Joseph monta pour enterrer son pre; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'gypte, montrent avec lui,
 8  et toute la maison de Joseph, et ses frres, et la maison de son pre; seulement ils laissrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros btail dans le pays de Goshen.
 9  Et avec lui montrent aussi des chariots et des cavaliers; et il y eut un trs-gros camp.
 10  Et ils vinrent  l'aire d'Atad, qui est au del du Jourdain, et ils s'y lamentrent de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit  son pre un deuil de sept jours.
 11  Et les habitants du pays, les Cananens, virent le deuil dans l'aire d'Atad, et ils dirent: C'est ici un grand deuil pour les gyptiens. C'est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsram, -qui est au del du Jourdain.
 12  Et les fils de Jacob firent pour lui comme il leur avait command;
 13  et ses fils le transportrent dans le pays de Canaan, et l'enterrrent dans la caverne du champ de Macpla, qu'Abraham avait achete d'phron, le Hthien, avec le champ, en face de Mamr, pour la possder comme spulcre.
 14  Et Joseph, aprs qu'il eut enterr son pre, retourna en gypte, lui et ses frres, et tous ceux qui taient monts avec lui pour enterrer son pre.
 15. Et les frres de Joseph virent que leur pre tait mort, et ils dirent: Peut-tre Joseph nous hara-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
 16  Et ils mandrent  Joseph, disant: Ton pre a command avant sa mort, disant:
 17  Vous direz ainsi  Joseph: Pardonne, je te prie, la transgression de tes frres, et leur pch; car ils t'ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton pre. Et Joseph pleura quand ils lui parlrent.
 18  Et ses frres aussi allrent, et tombrent sur leurs faces devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs.
 19  Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je  la place de Dieu?
 20  Vous, vous aviez pens du mal contre moi: Dieu l'a pens en bien, pour faire comme il en est aujourd'hui, afin de conserver la vie  un grand peuple.
 21  Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla  leur coeur.
 22. Et Joseph habita en gypte, lui et la maison de son pre; et Joseph vcut cent dix ans.
 23  Et Joseph vit les fils d'phram de la troisime gnration; les fils aussi de Makir, fils de Manass, naquirent sur les genoux de Joseph.
 24  Et Joseph dit  ses frres: Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu'il a promis par serment  Abraham,  Isaac et  Jacob.
 25  Et Joseph fit jurer les fils d'Isral, disant: Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d'ici mes os.
 26  Et Joseph mourut, g de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en gypte.
