L'Exode   1
 1. Et ce sont ici les noms des fils d'Isral qui entrrent en gypte; ils y entrrent avec Jacob, chacun avec sa famille:
 2  Ruben, Simon, Lvi et Juda;
 3  Issacar, Zabulon et Benjamin;
 4  Dan et Nephthali; Gad et Aser.
 5  Et toutes les mes issues des reins de Jacob taient soixante-dix mes; or Joseph tait en gypte.
 6  Et Joseph mourut, et tous ses frres, et toute cette gnration-l.
 7  Et les fils d'Isral fructifirent et foisonnrent, et multiplirent, et devinrent extrmement forts; et le pays en fut rempli.
 8. Et un nouveau roi se leva sur l'gypte, qui n'avait point connu Joseph.
 9  Et il dit  son peuple: Voici, le peuple des fils d'Isral est plus nombreux et plus fort que nous.
 10  Allons, soyons prudents  son gard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi,  nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.
 11  Et ils tablirent sur lui des chefs de corves pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il btit pour le Pharaon des villes  greniers, Pithom et Ramss.
 12  Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Isral.
 13  Et les gyptiens firent servir les fils d'Isral avec duret,
 14  et ils leur rendirent la vie amre par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir tait avec duret.
 15. Et le roi d'gypte parla aux sages-femmes hbreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit:
 16  Quand vous accoucherez les femmes hbreues et que vous les verrez sur les siges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra.
 17  Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'gypte leur avait dit; et elles laissrent vivre les enfants mles.
 18  Et le roi d'gypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laiss vivre les enfants mles?
 19  Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hbreues ne sont pas comme les gyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfant.
 20  Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint trs-fort.
 21  Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons.
 22  Et le Pharaon commanda  tout son peuple, disant: Tout fils qui natra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre.
L'Exode   2
 1. Et un homme de la maison de Lvi alla, et prit une fille de Lvi; et la femme conut,
 2  et enfanta un fils; et elle vit qu'il tait beau; et elle le cacha trois mois.
 3  Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l'enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve.
 4  Et sa soeur se tint  distance pour savoir ce qu'on lui ferait.
 5. Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses jeunes filles se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante, qui le prit;
 6  et elle l'ouvrit, et vit l'enfant; et voici, c'tait un petit garon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit: c'est un des enfants des Hbreux.
 7  Et sa soeur dit  la fille du Pharaon: Irai-je et appellerai-je auprs de toi une nourrice d'entre les Hbreues, et elle t'allaitera l'enfant?
 8  Et la fille du Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla, et appela la mre de l'enfant.
 9  Et la fille du Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita.
 10  Et l'enfant grandit, et elle l'amena  la fille du Pharaon, et il fut son fils; et elle appela son nom Mose, et dit: Car je l'ai tir des eaux.
 11. Et il arriva, en ces jours-l, que Mose, tant devenu grand, sortit vers ses frres; et il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme gyptien qui frappait un Hbreu d'entre ses frres;
 12  et il regarda  et l, et vit qu'il n'y avait personne, et il frappa l'Egyptien, et le cacha dans le sable.
 13  Et il sortit le second jour; et voici, deux hommes hbreux se querellaient. Et il dit au coupable: Pourquoi frappes-tu ton compagnon?
 14  Et il dit: Qui t'a tabli chef et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tu l'Egyptien? Et Mose eut peur, et dit: Certainement le fait est connu.
 15  Et le Pharaon apprit la chose, et chercha  tuer Mose; mais Mose s'enfuit de devant le Pharaon, et habita dans le pays de Madian.
 16. Et il s'assit prs d'un puits; or le sacrificateur de Madian avait sept filles; et elles vinrent, et puisrent, et emplirent les auges pour abreuver le btail de leur pre.
 17  Et les bergers vinrent, et les chassrent; et Mose se leva, et les secourut, et abreuva leur btail.
 18  Et elles vinrent vers Rehuel, leur pre; et il dit: Pourquoi tes-vous venues si tt aujourd'hui?
 19  Et elles dirent: Un homme gyptien nous a dlivres de la main des bergers, et il a aussi puis abondamment pour nous, et a abreuv le btail.
 20  Et il dit  ses filles: O est-il donc? Pourquoi avez-vous laiss l cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.
 21  Et Mose consentit  habiter avec lui; et il donna Sphora, sa fille,  Mose.
 22  Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai sjourn dans un pays tranger.
 23. Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi d'gypte mourut; et les fils d'Isral soupirrent  cause de leur service, et ils crirent; et leur cri monta vers Dieu  cause de leur service.
 24  Et Dieu out leur gmissement, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.
 25  Et Dieu regarda les fils d'Isral, et Dieu connut leur tat.
L'Exode   3
 1. Et Mose faisait patre le btail de Jthro, son beau-pre, sacrificateur de Madian. Et il mena le troupeau derrire le dsert, et il vint  la montagne de Dieu,  Horeb.
 2  Et l'Ange de l'ternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson  pines; et il regarda, et voici, le buisson tait tout ardent de feu, et le buisson n'tait pas consum.
 3  Et Mose dit: Je me dtournerai, et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
 4  Et l'ternel vit qu'il se dtournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Mose! Mose! Et il dit: Me voici.
 5  Et il dit: N'approche pas d'ici; te tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
 6  Et il dit: Je suis le Dieu de ton pre, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Mose cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
 7. Et l'ternel dit: J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en gypte, et j'ai entendu le cri qu'il a jet  cause de ses exacteurs; car je connais ses douleurs.
 8  Et je suis descendu pour le dlivrer de la main des gyptiens, et pour le faire monter de ce pays-l dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu d'habitation du Cananen, et du Hthien, et de l'Amoren, et du Phrzien, et du Hvien, et du Jbusien.
 9  Et maintenant, voici, le cri des fils d'Isral est venu jusqu' moi; et j'ai aussi vu l'oppression dont les gyptiens les oppriment.
 10  Et maintenant, viens, et je t'enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d'gypte mon peuple, les fils d'Isral.
 11. Et Mose dit  Dieu: Qui suis-je, moi, pour que j'aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors d'gypte les fils d'Isral?
 12  Et il dit: Parce que je serai avec toi; et ceci te sera le signe que c'est moi qui t'ai envoy: lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d'gypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
 13  Et Mose dit  Dieu: Voici, quand je viendrai vers les fils d'Isral, et que je leur dirai: Le Dieu de vos pres m'a envoy vers vous, et qu'ils me diront: Quel est son nom? que leur dirai-je?
 14  Et Dieu dit  Mose: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit: Tu diras ainsi aux fils d'Isral: JE SUIS m'a envoy vers vous.
 15  Et Dieu dit encore  Mose: Tu diras ainsi aux fils d'Isral: l'ternel, le Dieu de vos pres, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob, m'a envoy vers vous: c'est l mon nom ternellement, et c'est l mon mmorial de gnration en gnration.
 16. Va, et assemble les anciens d'Isral, et dis-leur: L'ternel, le Dieu de vos pres, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, disant: Certainement je vous ai visits, et j'ai vu ce qu'on vous fait en gypte;
 17  et j'ai dit: Je vous ferai monter hors de l'affliction de l'gypte, dans le pays du Cananen, et du Hthien, et de l'Amoren, et du Phrzien, et du Hvien, et du Jbusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel.
 18  Et ils couteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d'Isral, vers le roi d'gypte, et vous lui direz: L'ternel, le Dieu des Hbreux, s'est rencontr avec nous; et maintenant, nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le dsert, afin que nous sacrifions  l'ternel, notre Dieu.
 19  Et je sais que le roi d'gypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas mme contraint par main forte.
 20  Et j'tendrai ma main, et je frapperai l'gypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et aprs cela il vous renverra.
 21  Et je ferai trouver faveur  ce peuple aux yeux des gyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas  vide;
 22  et une femme demandera  sa voisine, et  celle qui sjourne dans sa maison, des objets d'argent, et des objets d'or, et des vtements, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles; et vous dpouillerez les gyptiens.
L'Exode   4
 1. Mose rpondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et n'couteront pas ma voix; car ils diront: L'ternel ne t'est point apparu.
 2  Et l'ternel lui dit: Qu'est-ce que tu as dans ta main? Et il dit: Une verge.
 3  Et il dit: Jette-la  terre. Et il la jeta  terre, et elle devint un serpent; et Mose fuyait devant lui.
 4  Et l'ternel dit  Mose: tends ta main, et saisis-le par la queue (et il tendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main),
 5  afin qu'ils croient que l'ternel, le Dieu de leurs pres, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob, t'est apparu.
 6  Et l'ternel lui dit encore: Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; et il la retira, et voici, sa main tait lpreuse, blanche comme neige.
 7  Et il dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle tait redevenue comme sa chair.
 8  Et il arrivera que, s'ils ne te croient pas et n'coutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l'autre signe.
 9  Et il arrivera que s'ils ne croient pas mme  ces deux signes, et n'coutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et tu la verseras sur le sec; et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.
 10. Et Mose dit  l'ternel: Ah, Seigneur! je ne suis pas un homme loquent, -ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles  ton serviteur; car j'ai la bouche pesante et la langue pesante.
 11  Et l'ternel lui dit: Qui est-ce qui a donn une bouche  l'homme? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l'aveugle? N'est-ce pas moi, l'ternel?
 12  Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu diras.
 13  Et il dit: Ah, Seigneur! envoie, je te prie, par celui que tu enverras.
 14  Alors la colre de l'ternel s'embrasa contre Mose, et il dit: Aaron, le Lvite, n'est-il pas ton frre? Je sais qu'il parlera trs-bien; et aussi le voici qui sort  ta rencontre, et quand il te verra, il se rjouira dans son coeur.
 15  Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez;
 16  et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu'il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu.
 17  Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
 18. Et Mose s'en alla, et retourna vers Jthro, son beau-pre, et lui dit: Je te prie, laisse-moi m'en aller, et retourner vers mes frres qui sont en gypte, afin que je voie s'ils vivent encore. Et Jthro dit  Mose: Va en paix.
 19  Et l'ternel dit  Mose, en Madian: Va, retourne en gypte; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts.
 20  Et Mose prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un ne, et retourna au pays d'gypte. Et Mose prit la verge de Dieu dans sa main.
 21  Et l'ternel dit  Mose: Quand tu t'en iras pour retourner en gypte, vois tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon; et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple.
 22  Et tu diras au Pharaon: Ainsi a dit l'ternel: Isral est mon fils, mon premier-n.
 23  Et je te dis: Laisse aller mon fils pour qu'il me serve; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-n.
 24. Et il arriva, en chemin, dans le caravansrail, que l'ternel vint contre lui, et chercha  le faire mourir.
 25  Et Sphora prit une pierre tranchante et coupa le prpuce de son fils, et le jeta  ses pieds, et dit: Certes tu m'es un poux de sang!
 26  Et l'ternel le laissa. Alors elle dit: poux de sang!  cause de la circoncision.
 27  Et l'ternel dit  Aaron: Va  la rencontre de Mose, au dsert. Et il alla, et le rencontra en la montagne de Dieu, et le baisa.
 28  Et Mose raconta  Aaron toutes les paroles de l'ternel qui l'avait envoy, et tous les signes qu'il lui avait commands.
 29  Et Mose et Aaron allrent, et assemblrent tous les anciens des fils d'Isral;
 30  et Aaron dit toutes les paroles que l'ternel avait dites  Mose, et fit les signes devant les yeux du peuple.
 31  Et le peuple crut; et ils apprirent que l'ternel avait visit les fils d'Isral, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinrent et se prosternrent.
L'Exode   5
 1. aprs cela, Mose et Aaron allrent, et dirent au Pharaon: Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me clbre une fte dans le dsert.
 2  Et le Pharaon dit: Qui est l'ternel pour que j'coute sa voix et que je laisse aller Isral? Je ne connais pas l'ternel, et je ne laisserai pas non plus aller Isral.
 3. Et ils dirent: Le Dieu des Hbreux s'est rencontr avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le dsert, et que nous sacrifiions  l'ternel, notre Dieu; de peur qu'il ne se jette sur nous par la peste ou par l'pe.
 4  Et le roi d'gypte leur dit: Mose et Aaron, pourquoi dtournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez  vos corves.
 5  Et le Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chmer de leurs corves.
 6  Et le Pharaon commanda, ce jour-l, aux exacteurs du peuple et  ses commissaires, disant:
 7  Vous ne continuerez pas  donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mmes, et qu'ils se ramassent de la paille.
 8  Et vous leur imposerez la quantit de briques qu'ils faisaient auparavant. Vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pourquoi ils crient, disant: Allons, et sacrifions  notre Dieu.
 9  Que le service pse sur ces hommes, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent pas  des paroles de mensonge.
 10. Et les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et parlrent au peuple, disant: Ainsi dit le Pharaon: Je ne vous donnerai point de paille;
 11  allez vous-mmes, et prenez de la paille o vous en trouverez; car il ne sera rien retranch de votre service.
 12  Et le peuple se dispersa dans tout le pays d'gypte pour ramasser du chaume en lieu de paille.
 13  Et les exacteurs les pressaient, disant: Achevez vos ouvrages;  chaque jour sa tche, comme quand il y avait de la paille.
 14  Et les commissaires des fils d'Isral, qu'avaient tablis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, il leur fut dit: Pourquoi n'avez-vous pas achev votre tche en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant?
 15. Et les commissaires des fils d'Isral vinrent et crirent au Pharaon, disant: Pourquoi fais-tu ainsi  tes serviteurs?
 16  On ne donne point de paille  tes serviteurs, et on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c'est ton peuple qui est coupable.
 17  Et il dit: Vous tes paresseux, paresseux; c'est pourquoi vous dites: Allons, et sacrifions  l'ternel.
 18  Et maintenant, allez, travaillez; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantit de briques.
 19  Et les commissaires des fils d'Isral virent que leur cas tait mauvais, puisqu'on disait: Vous ne retrancherez rien de vos briques;  chaque jour sa tche.
 20  Et ils rencontrrent Mose et Aaron, qui se tenaient l pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le Pharaon; et ils leur dirent:
 21  Que l'ternel vous regarde, et qu'il juge; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprs du Pharaon et auprs de ses serviteurs, de manire  leur mettre une pe  la main pour nous tuer.
 22  Et Mose retourna vers l'ternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal  ce peuple? Pourquoi donc m'as-tu envoy?
 23  Depuis que je suis entr vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal  ce peuple, et tu n'as pas du tout dlivr ton peuple.
L'Exode   6
 1. Et l'ternel dit  Mose: Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car contraint par main forte, il les laissera aller, et contraint par main forte, il les chassera de son pays.
 2  Et Dieu parla  Mose, et lui dit: Je suis l'ternel (Jhovah).
 3  Je suis apparu  Abraham,  Isaac, et  Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant; mais je n'ai pas t connu d'eux par mon nom d'ternel (Jhovah).
 4  Et j'ai aussi tabli mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur sjournement, dans lequel ils ont sjourn.
 5  Et j'ai aussi entendu le gmissement des fils d'Isral, que les gyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance.
 6  C'est pourquoi dis aux fils d'Isral: Je suis l'ternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des gyptiens, et je vous dlivrerai de leur servitude; et je vous rachterai  bras tendu, et par de grands jugements;
 7  et je vous prendrai pour tre mon peuple, et je vous serai Dieu; et vous saurez que je suis l'ternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des gyptiens.
 8  Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j'ai lev ma main, pour le donner  Abraham,  Isaac, et  Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l'ternel.
 9  Et Mose parla ainsi aux fils d'Isral; mais ils n'coutrent pas Mose,  cause de leur angoisse d'esprit, et  cause de leur dure servitude.
 10. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 11  Entre, et parle au Pharaon, roi d'gypte, pour qu'il laisse sortir les fils d'Isral de son pays.
 12  Et Mose parla devant l'ternel, en disant: Voici, les fils d'Isral ne m'ont point cout; et comment le Pharaon m'coutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lvres?
 13  Et l'ternel parla  Mose et  Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d'Isral, et pour le Pharaon, roi d'gypte, pour faire sortir les fils d'Isral du pays d'gypte.
 14. Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pres: les fils de Ruben, premier-n d'Isral: Hnoc et Pallu, Hetsron et Carmi; ce sont l les familles de Ruben.
 15  -Et les fils de Simon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Sal, fils d'une Cananenne; ce sont l les familles de Simon.
 16  Et ce sont ici les noms des fils de Lvi, selon leurs gnrations: Guershon, et Kehath, et Merari. Et les annes de la vie de Lvi furent cent trente-sept ans.
 17  -Les fils de Guershon: Libni et Shimhi, selon leurs familles.
 18  -Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hbron, et Uziel. Et les annes de la vie de Kehath furent cent trente-trois ans.
 19  -Et les fils de Merari: Makhli, et Mushi. Ce sont l les familles de Lvi, selon leurs gnrations.
 20  Et Amram prit pour femme Jokbed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Mose. Et les annes de la vie d'Amram furent cent trente-sept ans.
 21  -Et les fils de Jitsehar: Cor, et Npheg, et Zicri.
 22  -Et les fils d'Uziel: Mishal, et Eltsaphan, et Sithri.
 23  Et Aaron prit pour femme lishba, fille d'Amminadab, soeur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab et Abihu, lazar, et Ithamar.
 24  -Et les fils de Cor: Assir, et Elkana, et Abiasaph; ce sont l les familles des Corites.
 25  -Et lazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phines. -Ce sont l les chefs des pres des Lvites, selon leurs familles.
 26  C'est l cet Aaron et ce Mose auxquels l'ternel dit: Faites sortir les fils d'Isral du pays d'gypte, selon leurs armes.
 27  Ce sont eux qui parlrent au Pharaon, roi d'gypte, pour faire sortir d'gypte les fils d'Isral: c'est ce Mose, et cet Aaron.
 28  Et il arriva, le jour que l'ternel parla  Mose dans le pays d'gypte,
 29  que l'ternel parla  Mose, disant: Je suis l'ternel; dis au Pharaon, roi d'gypte, tout ce que te dis.
 30  Et Mose dit devant l'ternel: Voici, je suis incirconcis de lvres; et comment le Pharaon m'coutera-t-il?
L'Exode   7
 1. Et l'ternel dit  Mose: Vois, je t'ai fait Dieu pour le Pharaon; et Aaron, ton frre, sera ton prophte.
 2  Toi, tu diras tout ce que je te commanderai; et Aaron, ton frre, parlera au Pharaon, pour qu'il laisse aller les fils d'Isral hors de son pays.
 3  Et moi, j'endurcirai le coeur du Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'gypte.
 4  Et le Pharaon ne vous coutera pas; et je mettrai ma main sur l'gypte, et je ferai sortir mes armes, mon peuple, les fils d'Isral, hors du pays d'gypte, par de grands jugements;
 5  et les gyptiens sauront que je suis l'ternel, lorsque j'aurai tendu ma main sur l'gypte et que j'aurai fait sortir les fils d'Isral du milieu d'eux.
 6  Et Mose et Aaron firent comme l'ternel leur avait command; ils firent ainsi.
 7  Et Mose tait g de quatre-vingt ans, et Aaron g de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlrent au Pharaon.
 8. Et l'ternel parla  Mose et  Aaron, disant:
 9  Quand le Pharaon vous parlera, en disant: Montrez pour vous un miracle, tu diras  Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon: elle deviendra un serpent.
 10  Et Mose et Aaron vinrent vers le Pharaon, et firent ainsi, selon que l'ternel avait command; et Aaron jeta sa verge devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent.
 11  Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens; et eux aussi, les devins d'gypte, firent ainsi par leurs enchantements:
 12  ils jetrent chacun sa verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
 13  Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne les couta point, comme avait dit l'ternel.
 14. Et l'ternel dit  Mose: Le coeur du Pharaon est endurci; il refuse de laisser aller le peuple.
 15  Va, le matin, vers le Pharaon; voici, il sortira vers l'eau: et tu te prsenteras  sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a t change en serpent;
 16  et tu lui diras: L'ternel, le Dieu des Hbreux, m'a envoy vers toi, disant: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent dans le dsert. Et voici, tu n'as point cout jusqu'ici.
 17  Ainsi dit l'ternel: A ceci tu connatras que je suis l'ternel: Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changes en sang;
 18  et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les gyptiens seront dgots de boire des eaux du fleuve.
 19  Et l'ternel dit  Mose: Dis  Aaron: Prends ta verge, et tends ta main sur les eaux des gyptiens, sur leurs rivires, sur leurs fleuves, et sur leurs tangs, et sur tous leurs amas d'eau; et elles deviendront du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'gypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
 20  Et Mose et Aaron firent ainsi, selon que l'ternel l'avait command. Et il leva la verge, et frappa les eaux qui taient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs: et toutes les eaux qui taient dans le fleuve furent changes en sang;
 21  et le poisson qui tait dans le fleuve mourut; et le fleuve devint puant, et les gyptiens ne pouvaient boire de l'eau du fleuve; et il y avait du sang dans tout le pays d'gypte.
 22  Et les devins d'gypte firent de mme par leurs enchantements. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne les couta point, comme avait dit l'ternel.
 23  Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n'appliqua pas son coeur  cela non plus.
 24  Et tous les gyptiens creusrent autour du fleuve pour trouver de l'eau  boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve.
 25  Et sept jours s'accomplirent aprs que l'ternel eut frapp le fleuve.
L'Exode   8
 1. Et l'ternel dit  Mose: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'ternel: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent.
 2  Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de grenouilles toutes tes limites;
 3  et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre o tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours et dans tes huches.
 4  Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
 5  Et l'ternel dit  Mose: Dis  Aaron: tends ta main, avec ta verge, sur les rivires, et sur les fleuves, et sur les tangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'gypte.
 6  Et Aaron tendit sa main sur les eaux de l'gypte: et les grenouilles montrent, et couvrirent le pays d'gypte.
 7  Et les devins firent de mme par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'gypte.
 8  Et le Pharaon appela Mose et Aaron, et dit: Suppliez l'ternel, afin qu'il retire les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, et ils sacrifieront  l'ternel.
 9  Et Mose dit au Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand supplierai-je l'ternel pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu'il te les grenouilles d'avec toi et de tes maisons? Il en restera seulement dans le fleuve.
 10  Et il dit: Pour demain. Et il dit: Selon ta parole! afin que tu saches que nul n'est comme l'ternel, notre Dieu.
 11  Et les grenouilles se retireront d'avec toi, et de tes maisons, et d'avec tes serviteurs, et d'avec ton peuple; il en restera seulement dans le fleuve.
 12  Et Mose et Aaron sortirent d'auprs du Pharaon; et Mose cria  l'ternel au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur le Pharaon.
 13  Et l'ternel fit selon la parole de Mose. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs;
 14  et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
 15  Et le Pharaon vit qu'il y avait du relche, et il endurcit son coeur, et ne les couta pas, comme avait dit l'ternel.
 16. Et l'ternel dit  Mose: Dis  Aaron: tends ta verge, et frappe la poussire de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d'gypte.
 17  Et ils firent ainsi. Et Aaron tendit sa main avec sa verge, et frappa la poussire de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les btes; toute la poussire de la terre devint des moustiques dans tout le pays d'gypte.
 18  Et les devins firent de mme par leurs enchantements, pour produire les moustiques; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les btes.
 19  Et les devins dirent au Pharaon: C'est le doigt de Dieu. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne les couta point, comme avait dit l'ternel.
 20. Et l'ternel dit  Mose: Lve-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon; voici, il sortira vers l'eau, et tu lui diras: Ainsi dit l'ternel: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent.
 21  Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j'enverrai contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans tes maisons, la mouche venimeuse; et les maisons des gyptiens seront remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils sont.
 22  Et je distinguerai, en ce jour-l, le pays de Goshen, o se tient mon peuple, en sorte que l il n'y ait point de mouches venimeuses; afin que tu saches que moi, l'ternel, je suis au milieu du pays.
 23  Et je mettrai une sparation entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
 24  Et l'ternel fit ainsi: et les mouches entrrent en multitude dans la maison du Pharaon et dans les maisons de ses serviteurs, et dans tout le pays d'gypte; -le pays fut ruin par la mouche venimeuse.
 25  Et le Pharaon appela Mose et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez  votre Dieu dans le pays.
 26  Et Mose dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car nous sacrifierions  l'ternel, notre Dieu, l'abomination des gyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l'abomination des gyptiens devant leurs yeux, sans qu'ils nous lapidassent!
 27  Nous irons le chemin de trois jours dans le dsert, et nous sacrifierons  l'ternel, notre Dieu, comme il nous a dit.
 28  Et le Pharaon dit: Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez  l'ternel, votre Dieu, dans le dsert; seulement ne vous loignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.
 29  Et Mose dit: Voici, je sors d'auprs de toi, et je supplierai l'ternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; seulement, que le Pharaon ne continue pas  se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier  l'ternel.
 30  Et Mose sortit d'auprs du Pharaon, et supplia l'ternel.
 31  Et L'ternel fit selon la parole de Mose: et il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas une.
 32  Et le Pharaon endurcit son coeur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.
L'Exode   9
 1. Et l'ternel dit  Mose: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'ternel, le Dieu des Hbreux: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent.
 2  Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore,
 3  voici, la main de l'ternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les nes, sur les chameaux, sur le gros btail, et sur le menu btail; il y aura une peste trs-grande;
 4  et l'ternel distinguera entre les troupeaux des Isralites et les troupeaux des gyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d'Isral.
 5  Et l'ternel assigna un temps, disant: Demain l'ternel fera cela dans le pays.
 6  Et l'ternel fit cela le lendemain; et tous les troupeaux des gyptiens moururent; mais des troupeaux des fils d'Isral, il n'en mourut pas une bte.
 7  Et le Pharaon envoya, et voici, il n'y avait pas mme une seule bte morte des troupeaux des Isralites. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
 8. Et l'ternel dit  Mose et  Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Mose la rpande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon;
 9  et elle deviendra une fine poussire sur tout le pays d'gypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les btes, un ulcre faisant ruption en pustules, dans tout le pays d'gypte.
 10  Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le Pharaon; et Mose la rpandit vers les cieux; et elle devint un ulcre faisant ruption en pustules, sur les hommes et sur les btes.
 11  Et les devins ne purent se tenir devant Mose,  cause de l'ulcre; car l'ulcre tait sur les devins et sur tous les gyptiens.
 12  Et l'ternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne les couta pas, comme l'ternel avait dit  Mose.
 13. Et l'ternel dit  Mose: Lve-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'ternel, le Dieu des Hbreux: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent;
 14  car cette fois j'envoie toutes mes plaies dans ton coeur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est comme moi, sur toute la terre;
 15  car maintenant, j'tendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras extermin de dessus la terre.
 16  Mais je t'ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir ma puissance, et pour que mon nom soit publi dans toute la terre.
 17  T'lves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller, voici,
 18  je ferai pleuvoir demain,  ces heures, une grle trs-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu en gypte, depuis le jour qu'elle a t fonde jusqu' maintenant.
 19  Et maintenant, envoie, fais mettre en sret tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs; car la grle tombera sur tout homme et toute bte qui se trouveront dans les champs et qu'on n'aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront.
 20  Celui d'entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l'ternel, fit se rfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux;
 21  et celui qui n'appliqua pas son coeur  la parole de l'ternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.
 22. Et l'ternel dit  Mose: tends ta main vers les cieux, et il y aura de la grle dans tout le pays d'gypte, sur les hommes et sur les btes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'gypte.
 23  Et Mose tendit sa verge vers les cieux: et l'ternel envoya des tonnerres et de la grle, et le feu se promenait sur la terre. Et l'ternel fit pleuvoir de la grle sur le pays d'gypte.
 24  Et il y eut de la grle, et du feu entreml au milieu de la grle, qui tait trs-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu dans tout le pays d'gypte depuis qu'il est devenu une nation.
 25  Et la grle frappa, dans tout le pays d'gypte, tout ce qui tait aux champs, depuis l'homme jusqu'aux btes; la grle frappa aussi toute l'herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs.
 26  Seulement dans le pays de Goshen, o taient les fils d'Isral, il n'y eut point de grle.
 27  Et le Pharaon envoya, et appela Mose et Aaron, et leur dit: J'ai pch cette fois; l'ternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes mchants.
 28  Suppliez l'ternel; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.
 29  Et Mose lui dit: Quand je sortirai de la ville, j'tendrai mes mains vers l'ternel; les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grle: afin que tu saches que la terre est  l'ternel.
 30  Mais, quant  toi et  tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'ternel Dieu.
 31  Et le lin et l'orge avaient t frapps; car l'orge tait en pis, et le lin nouait;
 32  et le froment et l'peautre n'avaient pas t frapps, parce qu'ils sont tardifs.
 33  Et Mose sortit d'auprs du Pharaon, hors de la ville, et tendit ses mains vers l'ternel: et les tonnerres et la grle cessrent, et la pluie ne se dversa plus sur la terre.
 34  Et le Pharaon vit que la pluie, et la grle, et les tonnerres avaient cess, et il continua de pcher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs.
 35  Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les fils d'Isral, comme l'ternel avait dit par Mose.
L'Exode  10
 1. Et l'ternel dit  Mose: Va vers le Pharaon; car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d'eux;
 2  et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j'ai accompli en gypte, et mes signes que j'ai oprs au milieu d'eux; et vous saurez que moi je suis l'ternel.
 3  Et Mose et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent: Ainsi dit l'ternel, le Dieu des Hbreux: Jusques  quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent.
 4  Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins,
 5  et elles couvriront la face de la terre, de sorte qu'on ne pourra pas voir la terre; et elles mangeront le reste qui est chapp, que la grle vous a laiss, et elles mangeront tout arbre qui crot dans vos champs;
 6  et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les gyptiens: ce que tes pres n'ont point vu, ni les pres de tes pres, depuis le jour qu'ils ont t sur la terre, jusqu' ce jour. Et il se tourna, et sortit d'auprs du Pharaon.
 7  Et les serviteurs du Pharaon lui dirent: Jusques  quand celui-ci sera-t-il pour nous un pige? Laisse aller ces hommes, et qu'ils servent l'ternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'gypte est ruine?
 8  Et on fit revenir Mose et Aaron vers le Pharaon; et il leur dit: Allez, servez l'ternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?
 9  Et Mose dit: Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre menu btail, et avec notre gros btail; car nous avons  clbrer une fte  l'ternel.
 10  Et il leur dit: Que l'ternel soit ainsi avec vous, comme je vous laisserai aller avec vos petits enfants! Regardez, car le mal est devant vous.
 11  Il n'en sera pas ainsi; allez donc, vous les hommes faits, et servez l'ternel: car c'est l ce que vous avez dsir. Et on les chassa de devant la face du Pharaon.
 12. Et l'ternel dit  Mose: tends ta main sur le pays d'gypte, pour les sauterelles, et qu'elles montent sur le pays d'gypte, et qu'elles mangent toute l'herbe du pays, tout ce que la grle a laiss.
 13  Et Mose tendit sa verge sur le pays d'gypte; et l'ternel amena sur le pays un vent d'orient, tout ce jour-l et toute la nuit: le matin arriva, et le vent d'orient apporta les sauterelles.
 14  Et les sauterelles montrent sur tout le pays d'gypte, et se posrent dans tous les confins de l'gypte, un flau terrible; avant elles il n'y avait point eu de sauterelles semblables, et aprs elles il n'y en aura point de pareilles.
 15  Et elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays fut obscurci; et elles mangrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres que la grle avait laiss; et il ne demeura de reste aucune verdure aux arbres, ni  l'herbe des champs, dans tout le pays d'gypte.
 16  Et le Pharaon se hta d'appeler Mose et Aaron, et dit: J'ai pch contre l'ternel, votre Dieu, et contre vous;
 17  et maintenant, pardonne, je te prie, mon pch seulement pour cette fois; et suppliez l'ternel, votre Dieu, afin seulement qu'il retire de dessus moi cette mort-ci.
 18  Et il sortit d'auprs du Pharaon, et il supplia l'ternel.
 19  Et l'ternel tourna le vent en un vent d'occident trs-fort, qui enleva les sauterelles, et les enfona dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de l'gypte.
 20  Et l'ternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne laissa point aller les fils d'Isral.
 21. Et l'ternel dit  Mose: tends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d'gypte des tnbres, et on touchera de la main les tnbres.
 22  Et Mose tendit sa main vers les cieux: et il y eut d'paisses tnbres dans tout le pays d'gypte, trois jours.
 23  On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva du lieu o il tait pendant trois jours; mais par tous les fils d'Isral il y eut de la lumire dans leurs habitations.
 24  Et le Pharaon appela Mose, et dit: Allez, servez l'ternel; seulement que votre menu et votre gros btail restent; vos petits enfants aussi iront avec vous.
 25  Et Mose dit: Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous les offrirons  l'ternel, notre Dieu;
 26  nos troupeaux aussi iront avec nous; il n'en restera pas un ongle, car nous en prendrons pour servir l'ternel, notre Dieu; et nous ne savons pas comment nous servirons l'ternel, jusqu' ce que nous soyons parvenus l.
 27  Et l'ternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.
 28  Et le Pharaon lui dit: Va-t'en d'auprs de moi; garde-toi de revoir ma face! car, au jour o tu verras ma face, tu mourras.
 29  Et Mose dit: Comme tu l'as dit, je ne reverrai plus ta face!
L'Exode  11
 1. Et l'ternel dit  Mose: Je ferai venir encore une plaie sur le Pharaon et sur l'gypte; aprs cela il vous laissera aller d'ici; lorsqu'il vous laissera aller compltement, il vous chassera tout  fait d'ici.
 2  Parle donc aux oreilles du peuple: Que chaque homme demande  son voisin, et chaque femme  sa voisine, des objets d'argent et des objets d'or.
 3  Et l'ternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des gyptiens; l'homme Mose aussi tait trs-grand dans le pays d'gypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.
 4. Et Mose dit: Ainsi dit l'ternel: Sur le minuit je sortirai au milieu de l'gypte;
 5  et tout premier-n dans le pays d'gypte mourra, depuis le premier-n du Pharaon, qui est assis sur son trne, jusqu'au premier-n de la servante qui est derrire la meule, et tout premier-n des btes.
 6  Et il y aura un grand cri dans tout le pays d'gypte, comme il n'y en a pas eu et il n'y en aura jamais de semblable.
 7  Mais contre tous les fils d'Isral, depuis l'homme jusqu'aux btes, pas un chien ne remuera sa langue; afin que vous sachiez que l'ternel distingue entre les gyptiens et Isral.
 8  Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant: Sors, toi, et tout le peuple qui est  tes pieds. Et aprs cela je sortirai. Et Mose sortit d'auprs du Pharaon dans une ardente colre.
 9  Et l'ternel dit  Mose: Le Pharaon ne vous coutera point, afin de multiplier mes miracles dans le pays d'gypte.
 10  Et Mose et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et l'ternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne laissa point aller de son pays les fils d'Isral.
L'Exode  12
 1. Et l'ternel parla  Mose et  Aaron dans le pays d'gypte, disant:
 2  Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'anne.
 3  Parlez  toute l'assemble d'Isral, disant: Au dixime jour de ce mois, vous prendrez chacun un agneau par maison de pre, un agneau par maison.
 4  Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son voisin le plus rapproch de sa maison, le prennent, selon le nombre des mes; vous compterez pour l'agneau d'aprs ce que chacun peut manger.
 5  Vous aurez un agneau sans dfaut, mle, g d'un an; vous le prendrez d'entre les moutons ou d'entre les chvres;
 6  et vous le tiendrez en garde jusqu'au quatorzime jour de ce mois; et toute la congrgation de l'assemble d'Isral gorgera entre les deux soirs.
 7  Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront;
 8  et ils en mangeront la chair cette nuit-l; ils la mangeront rtie au feu avec des pains sans levain, et des herbes amres.
 9  Vous n'en mangerez pas qui soit  demi cuit ou qui ait t cuit dans l'eau, mais rti au feu: la tte, et les jambes, et l'intrieur.
 10  Et vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin; et ce qui en resterait jusqu'au matin, vous le brlerez au feu.
 11  Et vous le mangerez ainsi: vos reins ceints, vos sandales  vos pieds, et votre bton en votre main; et vous le mangerez  la hte. C'est la pque de l'ternel.
 12  Et je passerai par le pays d'gypte cette nuit-l, et je frapperai tout premier-n dans le pays d'gypte, depuis l'homme jusqu'aux btes, et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'gypte.
 13  Je suis l'ternel. Et le sang vous sera pour signe sur les maisons o vous serez; et je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie  destruction au milieu de vous, quand je frapperai le pays d'gypte.
 14  Et ce jour-l vous sera en mmorial, et vous le clbrerez comme une fte  l'ternel; vous le clbrerez en vos gnrations comme un statut perptuel.
 15  Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain: ds le premier jour, vous terez le levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain lev, du premier jour au septime jour, cette me-l sera retranche d'Isral.
 16  Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septime jour une sainte convocation; il ne se fera aucune oeuvre en ces jours-l; seulement ce que chacun mangera, cela seul se fera par vous.
 17  Et vous garderez la fte des pains sans levain, car en ce mme jour j'ai fait sortir vos armes du pays d'gypte; et vous garderez ce jour-l en vos gnrations, comme un statut perptuel.
 18  Le premier mois, le quatorzime jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu'au vingt et unime jour du mois, au soir.
 19  Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car quiconque mangera de ce qui est lev, cette me-l sera retranche de l'assemble d'Isral, tranger ou Isralite de naissance.
 20  Vous ne mangerez rien de lev; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain.
 21. Et Mose appela tous les anciens d'Isral, et leur dit: Tirez  part et prenez du menu btail selon vos familles, et gorgez la pque.
 22  Et vous prendrez un bouquet d'hysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin; et du sang qui sera dans le bassin vous aspergerez le linteau et les deux poteaux; et nul d'entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.
 23  Car l'ternel passera pour frapper les gyptiens; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l'ternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
 24  Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants,  toujours.
 25  Et lorsque vous serez entrs dans le pays que l'ternel vous donnera, comme il l'a dit, il arrivera que vous garderez ce service.
 26  Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous ce service?
 27  il arrivera que vous direz: C'est le sacrifice de la pque  l'ternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d'Isral en gypte, lorsqu'il frappa les gyptiens et qu'il prserva nos maisons. Et le peuple s'inclina, et ils se prosternrent.
 28  Et les fils d'Isral s'en allrent, et firent comme l'ternel l'avait command  Mose et  Aaron; ils firent ainsi.
 29. Et il arriva, au milieu de la nuit, que l'ternel frappa tout premier-n dans le pays d'gypte, depuis le premier-n du Pharaon, qui tait assis sur son trne, jusqu'au premier-n du captif qui tait dans la maison de la fosse, et tout premier-n des btes.
 30  Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute l'gypte; et il y eut un grand cri en gypte, car il n'y avait pas de maison o il n'y et un mort.
 31  Et il appela Mose et Aaron de nuit, et dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d'Isral, et allez-vous-en, servez l'ternel, comme vous l'avez dit;
 32  prenez votre menu btail et votre gros btail, comme vous l'avez dit, et allez-vous-en, et bnissez-moi aussi.
 33  Et les gyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hte; car ils disaient: Nous sommes tous morts.
 34  Et le peuple prit sa pte avant qu'elle ft leve, ayant leurs huches lies dans leurs vtements sur leurs paules.
 35  Et les fils d'Isral firent selon la parole de Mose, et demandrent aux gyptiens des objets d'argent, et des objets d'or, et des vtements.
 36  Et l'ternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des gyptiens, qui accordrent leurs demandes; et ils dpouillrent les gyptiens.
 37. Et les fils d'Isral partirent de Ramss pour Succoth, environ six cent mille hommes de pied, les hommes faits, sans les petits enfants;
 38  et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros btail, des troupeaux en trs-grand nombre.
 39  Et ils cuisirent en gteaux sans levain la pte qu'ils avaient emporte d'gypte; car elle n'avait pas lev, parce qu'ils avaient t chasss d'gypte et n'avaient pu tarder; ils ne s'taient pas fait non plus de provisions.
 40  Et l'habitation des fils d'Isral qui avaient habit en gypte, fut de quatre cent trente ans.
 41  Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce mme jour, que toutes les armes de l'ternel sortirent du pays d'gypte.
 42  C'est une nuit  garder pour l'ternel, parce qu'il les a fait sortir du pays d'gypte; -cette nuit-l est  garder pour l'ternel par tous les fils d'Isral, en leurs gnrations.
 43. Et l'ternel dit  Mose et  Aaron: C'est ici le statut de la Pque: Aucun tranger n'en mangera;
 44  mais tout esclave, homme achet  prix d'argent, tu le circonciras; alors il en mangera.
 45  L'habitant et l'homme  gages n'en mangeront point.
 46  Elle sera mange dans une mme maison: tu n'emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n'en casserez pas un os.
 47  Toute l'assemble d'Isral la fera.
 48  Et si un tranger sjourne chez toi, et veut faire la Pque  l'ternel, que tout mle qui est  lui soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et sera comme l'Isralite de naissance; mais aucun incirconcis n'en mangera.
 49  Il y aura une mme loi pour l'Isralite de naissance et pour l'tranger qui sjourne parmi vous.
 50  Et tous les fils d'Isral firent comme l'ternel avait command  Mose et  Aaron; ils firent ainsi.
 51  Et il arriva, en ce mme jour, que l'ternel fit sortir les fils d'Isral du pays d'gypte, selon leurs armes.
L'Exode  13
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Sanctifie-moi tout premier-n, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d'Isral, tant des hommes que des btes; il est  moi.
 3  Et Mose dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, auquel vous tes sortis d'gypte, de la maison de servitude, car l'ternel vous en a fait sortir  main forte; et on ne mangera point de pain lev.
 4  Vous sortez aujourd'hui, au mois d'Abib.
 5  Et quand l'ternel t'aura fait entrer dans le pays du Cananen, du Hthien, de l'Amoren, du Hvien, et du Jbusien, qu'il a jur  tes pres de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, il arrivera que tu feras ce service en ce mois-ci.
 6  Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septime jour il y aura une fte  l'ternel.
 7  On mangera pendant les sept jours des pains sans levain; et il ne se verra point chez toi de pain lev, et il ne se verra point de levain chez toi, dans tous tes confins.
 8  Et tu raconteras ces choses  ton fils, en ce jour-l, disant: C'est  cause de ce que l'ternel m'a fait quand je sortis d'gypte.
 9  Et cela te sera un signe sur ta main, et un mmorial entre tes yeux, afin que la loi de l'ternel soit en ta bouche, car l'ternel t'a fait sortir d'gypte  main forte.
 10  Et tu garderas ce statut en sa saison, d'anne en anne.
 11. Et il arrivera, quand l'ternel t'aura fait entrer dans le pays du Cananen, comme il l'a jur  toi et  tes pres, et qu'il te l'aura donn,
 12  que tu consacreras  l'ternel tout ce qui ouvre la matrice, et tout ce qui ouvre la portire des btes qui t'appartiendront: les mles seront  l'ternel.
 13  Et tout premier fruit des nes, tu le rachteras avec un agneau; et si tu ne le rachtes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-n des hommes parmi tes fils, tu le rachteras.
 14  Et quand ton fils t'interrogera  l'avenir, disant: Qu'est-ce que ceci? alors tu lui diras: A main forte l'ternel nous a fait sortir d'gypte, de la maison de servitude.
 15  Et il arriva, quand le Pharaon s'obstinait  ne pas nous laisser aller, que l'ternel tua tous les premiers-ns dans le pays d'gypte, depuis le premier-n des hommes jusqu'au premier-n des btes; c'est pourquoi je sacrifie  l'ternel tout ce qui ouvre la matrice, les mles, et je rachte tout premier-n de mes fils.
 16  Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car  main forte l'ternel nous a fait sortir d'gypte.
 17. Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche; car Dieu dit: De peur que le peuple ne se repente lorsqu'ils verront la guerre, et qu'ils ne retournent en gypte.
 18  Et Dieu fit faire un dtour au peuple par le chemin du dsert de la mer Rouge; et les fils d'Isral montrent en ordre de bataille hors du pays d'gypte.
 19  Et Mose prit les os de Joseph avec lui, car il avait expressment fait jurer les fils d'Isral, disant: Certainement Dieu vous visitera; et vous ferez monter mes os d'ici avec vous.
 20  Et ils partirent de Succoth, et camprent  tham,  l'extrmit du dsert.
 21  Et l'ternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nue pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les clairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit:
 22  la colonne de nue ne se retira point, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple.
L'Exode  14
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Dis aux fils d'Isral qu'ils se dtournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer; devant Baal-Tsephon, vis--vis, vous camperez prs de la mer.
 3  Et le Pharaon dira des fils d'Isral: Ils sont embarrasss dans le pays, le dsert les a enferms.
 4  Et j'endurcirai le coeur du Pharaon, et il les poursuivra: et je serai glorifi dans le Pharaon et en toute son arme; et les gyptiens sauront que je suis l'ternel. Et ils firent ainsi.
 5  Et il fut rapport au roi d'gypte que le peuple s'tait enfui; et le coeur du Pharaon et de ses serviteurs fut chang  l'gard du peuple, et ils dirent: Qu'avons-nous fait de laisser aller Isral, pour qu'il ne nous servt plus?
 6  Et il attela son char, et prit son peuple avec lui.
 7  Et il prit six cents chars d'lite, et tous les chars de l'gypte, et des capitaines sur tous.
 8  Et l'ternel endurcit le coeur du Pharaon, roi d'gypte, et il poursuivit les fils d'Isral. Et les fils d'Isral sortaient  main leve.
 9  Et les gyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars du Pharaon, et ses cavaliers et son arme, les atteignirent camps prs de la mer, prs de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon.
 10. Et le Pharaon s'approcha, et les fils d'Isral levrent leurs yeux, et voici, les gyptiens marchaient aprs eux: et les fils d'Isral eurent une grande peur, et crirent  l'ternel;
 11  et ils dirent  Mose: Est-ce parce qu'il n'y avait pas de spulcres en gypte, que tu nous as emmens pour mourir dans le dsert? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d'gypte?
 12  N'est-ce pas ici la parole que nous te disions en gypte, disant: Laisse-nous, et nous servirons les gyptiens? Car il nous vaut mieux servir les gyptiens que de mourir dans le dsert.
 13  Et Mose dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous l, et voyez la dlivrance de l'ternel, qu'il oprera pour vous aujourd'hui; car les gyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus,  jamais.
 14  L'ternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquilles.
 15. Et l'ternel dit  Mose: Que cries-tu  moi? Parle aux fils d'Isral, et qu'ils marchent.
 16  Et toi, lve ta verge, et tends ta main sur la mer, et fends-la; et que les fils d'Isral entrent au milieu de la mer  sec.
 17  Et moi, voici, j'endurcirai le coeur des gyptiens, et ils entreront aprs eux; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son arme, en ses chars et en ses cavaliers;
 18  et les gyptiens sauront que je suis l'ternel, quand je serai glorifi dans le Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
 19  Et l'Ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Isral, partit, et s'en alla derrire eux; et la colonne de nue partit de devant eux et se tint derrire eux;
 20  et elle vint entre le camp des gyptiens et le camp d'Isral; et elle fut pour les uns une nue et des tnbres, et pour les autres elle clairait la nuit; et l'un n'approcha pas de l'autre de toute la nuit.
 21. Et Mose tendit sa main sur la mer: et l'ternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d'orient, et mit la mer  sec, et les eaux se fendirent;
 22  et les fils d'Isral entrrent au milieu de la mer  sec; et les eaux taient pour eux un mur  leur droite et  leur gauche.
 23  Et les gyptiens les poursuivirent, et entrrent aprs eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer.
 24  Et il arriva, sur la veille du matin, que l'ternel, dans la colonne de feu et de nue, regarda l'arme des gyptiens, et mit en dsordre l'arme des gyptiens.
 25  Et il ta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait difficilement. Et les gyptiens dirent: Fuyons devant Isral, car l'ternel combat pour eux contre les gyptiens.
 26  Et l'ternel dit  Mose: tends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les gyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
 27  Et Mose tendit sa main sur la mer: et, vers le matin, la mer reprit sa force; et les gyptiens s'enfuirent  sa rencontre; et l'ternel prcipita les gyptiens au milieu de la mer.
 28  Et les eaux retournrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'arme du Pharaon qui tait entre aprs eux dans la mer; il n'en resta pas mme un seul.
 29  Et les fils d'Isral marchrent  sec au milieu de la mer, et les eaux taient pour eux un mur  leur droite et  leur gauche.
 30  Et l'ternel dlivra en ce jour-l Isral de la main des gyptiens, et Isral vit les gyptiens morts sur le rivage de la mer.
 31  Et Isral vit la grande puissance que l'ternel avait dploye contre les gyptiens; et le peuple craignit l'ternel, et ils crurent  l'ternel, et  Mose son serviteur.
L'Exode  15
 1. Alors Mose et les fils d'Isral chantrent ce cantique  l'ternel, et parlrent, disant: Je chanterai  l'ternel, car il s'est hautement lev; il a prcipit dans la mer le cheval et celui qui le montait.
 2  Jah est ma force et mon cantique, et il a t mon salut. Il est mon *Dieu, et je lui prparerai une habitation, -le Dieu de mon pre, et je l'exalterai.
 3  L'ternel est un homme de guerre; l'ternel est son nom.
 4  Les chars du Pharaon, et son arme, il les a jets dans la mer; l'lite de ses capitaines a t enfonce dans la mer Rouge.
 5  Les abmes les ont couverts; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une pierre.
 6  Ta droite,  ternel! s'est montre magnifique en force; ta droite,  ternel! a cras l'ennemi.
 7  Et dans la grandeur de ta majest, tu as dtruit ceux qui s'levaient contre toi; tu as lch ta colre, elle les a dvors comme du chaume.
 8  Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amonceles; les courants se sont dresss comme une muraille; les abmes sont devenus solides au coeur de la mer.
 9  L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon me sera assouvie d'eux; je tirerai mon pe, ma main les exterminera.
 10  as souffl de ton souffle, la mer les a couverts; ils se sont enfoncs comme du plomb dans les eaux magnifiques.
 11  Qui est comme toi parmi les *dieux,  ternel? Qui est comme toi, magnifique en saintet, terrible en louanges, oprant des merveilles?
 12  Tu as tendu ta droite, la terre les a engloutis.
 13  Tu as conduit par ta bont ce peuple que tu as rachet; tu l'as guid par ta force jusqu' la demeure de ta saintet.
 14  Les peuples l'ont entendu, ils ont trembl; l'effroi a saisi les habitants de la Philistie.
 15  Alors les chefs d'dom ont t pouvants; le tremblement a saisi les forts de Moab; tous les habitants de Canaan se sont fondus.
 16  La crainte et la frayeur sont tombes sur eux: par la grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu' ce que ton peuple,  ternel, ait pass, jusqu' ce qu'ait pass ce peuple que tu t'es acquis.
 17  Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton hritage, le lieu que tu as prpar pour ton habitation,  ternel! le sanctuaire,  Seigneur! que tes mains ont tabli.
 18  L'ternel rgnera  toujours et  perptuit.
 19  Car le cheval du Pharaon est entr dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l'ternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer; et les fils d'Isral ont march  sec au milieu de la mer.
 20  Et Marie, la prophtesse, soeur d'Aaron, prit un tambourin en sa main, et toutes les femmes sortirent aprs elle, avec des tambourins et en choeurs;
 21  et Marie leur rpondait: Chantez  l'ternel, car il s'est hautement lev; il a prcipit dans la mer le cheval et celui qui le montait.
 22. Et Mose fit partir Isral de la mer Rouge, et ils sortirent vers le dsert de Shur; et ils marchrent trois jours dans le dsert, et ne trouvrent point d'eau.
 23  Et ils vinrent  Mara; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, car elles taient amres: c'est pourquoi son nom fut appel Mara.
 24  Et le peuple murmura contre Mose, disant: Que boirons-nous?
 25  Et il cria  l'ternel; et l'ternel lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. L il lui donna un statut et une ordonnance, et l il l'prouva,
 26  et dit: Si tu coutes attentivement la voix de l'ternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit  ses yeux, et si tu prtes l'oreille  ses commandements, et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j'ai mises sur l'gypte, car je suis l'ternel qui te gurit.
 27  Puis ils vinrent  lim, o il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers; et ils camprent l, auprs des eaux.
L'Exode  16
 1. Et ils partirent d'lim, toute l'assemble des fils d'Isral, et vinrent au dsert de Sin, qui est entre lim et Sina, le quinzime jour du second mois aprs leur sortie du pays d'gypte.
 2  Et toute l'assemble des fils d'Isral murmura contre Mose et contre Aaron, dans le dsert.
 3  Et les fils d'Isral leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l'ternel dans le pays d'gypte, quand nous tions assis auprs des pots de chair, quand nous mangions du pain  satit! Car vous nous avez fait sortir dans ce dsert pour faire mourir de faim toute cette congrgation.
 4  Et l'ternel dit  Mose: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d'un jour, afin que je l'prouve, pour voir s'il marchera dans ma loi, ou non.
 5  Et il arrivera que, le sixime jour, ils prpareront ce qu'ils auront rapport, et ce sera le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour.
 6  Et Mose et Aaron dirent  tous les fils d'Isral: Au soir vous saurez que l'ternel vous a fait sortir du pays d'gypte;
 7  et, au matin, vous verrez la gloire de l'ternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'ternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous?
 8  Et Mose dit: Ce sera en ce que l'ternel vous donnera le soir de la chair  manger, et au matin du pain  satit; parce que l'ternel a entendu vos murmures que vous avez profrs contre lui; car que sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'ternel.
 9  Et Mose dit  Aaron: Dis  toute l'assemble des fils d'Isral: Approchez-vous devant l'ternel; car il a entendu vos murmures.
 10  Et il arriva, comme Aaron parlait  toute l'assemble des fils d'Isral, qu'ils se tournrent vers le dsert; et voici, la gloire de l'ternel parut dans la nue.
 11  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 12  J'ai entendu les murmures des fils d'Isral. Parle-leur, disant: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasis de pain; et vous saurez que je suis l'ternel, votre Dieu.
 13. Et il arriva, le soir, que des cailles montrent et couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rose autour du camp;
 14  et la couche de rose se leva, et voici sur la surface du dsert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gele blanche sur la terre.
 15  Et les fils d'Isral le virent, et se dirent l'un  l'autre: Qu'est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c'tait. Et Mose leur dit: C'est le pain que l'ternel vous a donn  manger.
 16  Voici la parole que l'ternel a commande: Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu'il peut manger, un omer par tte, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.
 17  Et les fils d'Isral firent ainsi, et ils recueillirent, l'un beaucoup, l'autre peu.
 18  Et ils mesurrent  l'omer: et celui qui avait beaucoup, n'eut pas trop; et celui qui avait peu, n'en manqua pas; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu'il mangeait.
 19  Et Mose leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin.
 20  Mais ils n'coutrent pas Mose, et quelques-uns d'entre eux en laissrent de reste jusqu'au matin; et il s'y engendra des vers, et cela puait: et Mose se mit en colre contre eux.
 21  Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et  la chaleur du soleil cela fondait.
 22. Et il arriva que, le sixime jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers pour chacun; et tous les principaux de l'assemble vinrent et le rapportrent  Mose.
 23  Et il leur dit: C'est ici ce que l'ternel a dit: Demain est le repos, le sabbat consacr  l'ternel; faites cuire ce que vous avez  cuire, et faites bouillir ce que vous avez  faire bouillir, et tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusqu'au matin.
 24  Et ils le serrrent jusqu'au matin, comme Mose l'avait command; et cela ne pua point, et il n'y eut point de vers dedans.
 25  Et Mose dit: Mangez-le aujourd'hui, car aujourd'hui est le sabbat consacr  l'ternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point aux champs.
 26  six jours vous en recueillerez, mais au septime jour est le sabbat; il n'y en aura point en ce jour-l.
 27  Et il arriva, le septime jour, que quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir, et ils n'en trouvrent point.
 28  Et l'ternel dit  Mose: Jusques  quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois?
 29  Voyez que l'ternel vous a donn le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixime jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui; que personne ne sorte du lieu o il est, le septime jour.
 30  Et le peuple se reposa le septime jour.
 31  Et la maison d'Isral appela le nom de cela manne. Et elle tait comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le got du gteau au miel.
 32. Et Mose dit: Voici la parole que l'ternel a commande: Qu'on en remplisse un omer pour le garder pour vos gnrations, afin qu'elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le dsert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'gypte.
 33  Et Mose dit  Aaron: Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l'ternel, pour la garder pour vos gnrations.
 34  Comme l'ternel l'avait command  Mose, Aaron la posa devant le tmoignage pour tre garde.
 35  Et les fils d'Isral mangrent la manne quarante ans, jusqu' ce qu'ils entrrent dans un pays habit; ils mangrent la manne jusqu' leur arrive  la frontire du pays de Canaan.
 36  Or l'omer est la dixime partie de l'pha.
L'Exode  17
 1. Et toute l'assemble des fils d'Isral partit du dsert de Sin, selon leurs traites, d'aprs le commandement de l'ternel, et ils camprent  Rephidim; et il n'y avait point d'eau  boire pour le peuple.
 2  Et le peuple contesta avec Mose, et ils dirent: Donnez-nous de l'eau pour que nous buvions. Et Mose leur dit: Pourquoi contestez-vous avec moi? Pourquoi tentez-vous l'ternel?
 3  Et l, le peuple eut soif d'eau; et le peuple murmura contre Mose, et dit: Pourquoi nous as-tu fait monter d'gypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon btail?
 4  Et Mose cria  l'ternel, disant: Que ferai-je  ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.
 5  Et l'ternel dit  Mose: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Isral; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frapp le fleuve, et va.
 6  Voici, je me tiens l devant toi, sur le rocher, en Horeb; et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Mose fit ainsi devant les yeux des anciens d'Isral.
 7  Et il appela le nom du lieu Massa et Meriba,  cause de la contestation des fils d'Isral, et parce qu'ils avaient tent l'ternel, en disant: l'ternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?
 8. Et Amalek vint, et combattit contre Isral,  Rephidim.
 9  Et Mose dit  Josu: Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
 10  Et Josu fit comme Mose lui avait dit, pour combattre contre Amalek; et Mose, Aaron, et Hur montrent au sommet de la colline.
 11  Et il arrivait, lorsque Mose levait sa main, qu'Isral avait le dessus; et quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus.
 12  Mais les mains de Mose taient pesantes; et ils prirent une pierre, et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un de, et l'autre del; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil.
 13  Et Josu abattit Amalek et son peuple au tranchant de l'pe.
 14  Et l'ternel dit  Mose: Ecris ceci pour mmorial dans le livre, et fais-le entendre  Josu, que j'effacerai entirement la mmoire d'Amalek de dessous les cieux.
 15  Et Mose btit un autel, et appela son nom: Jhovah-Nissi;
 16  et il dit: Parce que Jah a jur, l'ternel aura la guerre contre Amalek de gnration en gnration.
L'Exode  18
 1. Et Jthro, sacrificateur de Madian, beau-pre de Mose, apprit tout ce que Dieu avait fait  Mose et  Isral, son peuple, -que l'ternel avait fait sortir Isral d'gypte;
 2  et Jthro, beau-pre de Mose, prit Sphora, la femme de Mose, aprs que celui-ci l'eut renvoye,
 3  et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom, car il avait dit: J'ai sjourn dans un pays tranger;
 4  et l'autre lizer: Car le Dieu de mon pre m'a t en aide, et m'a dlivr de l'pe du Pharaon.
 5  Et Jthro, beau-pre de Mose, vint, avec les fils et la femme de Mose, vers celui-ci, au dsert o il tait camp,  la montagne de Dieu;
 6  et il fit dire  Mose: Moi, ton beau-pre Jthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle.
 7. Et Mose sortit  la rencontre de son beau-pre, et se prosterna et le baisa; et ils s'enquirent l'un de l'autre touchant leur bien-tre, et entrrent dans la tente.
 8  Et Mose raconta  son beau-pre tout ce que l'ternel avait fait au Pharaon et  l'gypte  cause d'Isral, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l'ternel les avait dlivrs.
 9  Et Jthro se rjouit de tout le bien que l'ternel avait fait  Isral, en ce qu'il l'avait dlivr de la main des gyptiens.
 10  Et Jthro dit: Bni soit l'ternel, qui vous a dlivrs de la main des gyptiens et de la main du Pharaon, -qui a dlivr le peuple de dessous la main des gyptiens!
 11  Maintenant je connais que l'ternel est plus grand que tous les dieux; car en cela mme en quoi ils ont agi prsomptueusement, il a t au-dessus d'eux.
 12  Et Jthro, beau-pre de Mose, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu; et Aaron et tous les anciens d'Isral vinrent pour manger le pain avec le beau-pre de Mose, en la prsence de Dieu.
 13. Et il arriva, le lendemain, que Mose s'assit pour juger le peuple; et le peuple se tint auprs de Mose depuis le matin jusqu'au soir;
 14  et le beau-pre de Mose vit tout ce qu'il faisait avec le peuple, et il dit: Que fais-tu l avec le peuple? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprs de toi depuis le matin jusqu'au soir?
 15  Et Mose dit  son beau-pre: C'est que le peuple vient  moi pour consulter Dieu.
 16  Quand ils ont quelque affaire, on vient  moi, et je juge entre l'un et l'autre, et je leur fais connatre les statuts de Dieu et ses lois.
 17  Et le beau-pre de Mose lui dit: Ce que tu fais n'est pas bon.
 18  Tu t'puiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi; tu ne peux la faire toi seul.
 19  Maintenant, coute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprs de Dieu, et rapporte les affaires  Dieu;
 20  et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connatre la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l'oeuvre qu'ils ont  faire.
 21  Et choisis d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vrit, hassant le gain dshonnte, et tablis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;
 22  et qu'ils jugent le peuple en tout temps: et il arrivera qu'ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mmes. Tu allgeras ce qui pse sur toi; ils le porteront avec toi.
 23  Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
 24  Et Mose couta la voix de son beau-pre, et fit tout ce qu'il avait dit.
 25  Et Mose choisit d'entre tout Isral des hommes capables, et les tablit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;
 26  et ils jugrent le peuple en tout temps: ils portaient devant Mose les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mmes.
 27  Mose laissa partir son beau-pre, et il s'en alla dans son pays.
L'Exode  19
 1. Au troisime mois aprs que les fils d'Isral furent sortis du pays d'gypte, en ce mme jour, ils vinrent au dsert de Sina:
 2  ils partirent de Rephidim, et vinrent au dsert de Sina, et camprent dans le dsert; et Isral campa l devant la montagne.
 3  Et Mose monta vers Dieu; et l'ternel l'appela de la montagne, disant: Tu diras ainsi  la maison de Jacob, et tu l'annonceras aux fils d'Isral:
 4  Vous avez vu ce que j'ai fait  l'gypte, et comment je vous ai ports sur des ailes d'aigle, et vous ai amens  moi.
 5  Et maintenant, si vous coutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez en propre d'entre tous les peuples; car toute la terre est  moi;
 6  et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont l les paroles que tu diras aux fils d'Isral.
 7  Et Mose vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l'ternel lui avait commandes.
 8  Et tout le peuple ensemble rpondit et dit: Tout ce que l'ternel a dit, nous le ferons. Et Mose rapporta  l'ternel les paroles du peuple.
 9. Et l'ternel dit  Mose: Voici, je viendrai  toi dans l'obscurit d'une nue, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu'aussi ils te croient  toujours. Et Mose rapporta  l'ternel les paroles du peuple.
 10  Et l'ternel dit  Mose: Va vers le peuple, et sanctifie-les, aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vtements;
 11  et qu'ils soient prts pour le troisime jour; car le troisime jour l'ternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sina.
 12  Et tu mettras des bornes pour le peuple,  l'entour, disant: Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrmit. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis  mort:
 13  la main ne la touchera pas sans qu'elle soit lapide ou transperce; bte, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.
 14  Et Mose descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavrent leurs vtements.
 15  Et il dit au peuple: Soyez prts pour le troisime jour; ne vous approchez pas de vos femmes.
 16. Et il arriva, le troisime jour, quand le matin fut venu, qu'il y eut des tonnerres et des clairs, et une paisse nue sur la montagne, et un son de trompette trs-fort; et tout le peuple qui tait dans le camp trembla.
 17  Et Mose fit sortir le peuple hors du camp  la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
 18  Et toute la montagne de Sina fumait, parce que l'ternel descendit en feu sur elle; et sa fume montait comme la fume d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fort.
 19  Et comme le son de la trompette se renforait de plus en plus, Mose parla, et Dieu lui rpondit par une voix.
 20  Et l'ternel descendit sur la montagne de Sina, sur le sommet de la montagne, et l'ternel appela Mose au sommet de la montagne; et Mose monta.
 21  Et l'ternel dit  Mose: Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu'ils ne rompent les barrires pour monter vers l'ternel pour voir, et qu'un grand nombre d'entre eux ne tombe.
 22  Et aussi, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'ternel se sanctifient, de peur que l'ternel ne se jette sur eux.
 23  Et Mose dit  l'ternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sina, car tu nous as solennellement avertis, en disant: Mets des bornes autour de la montagne, et sanctifie-la.
 24  Et l'ternel lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point les barrires pour monter vers l'ternel, de peur qu'il ne se jette sur eux.
 25  Et Mose descendit vers le peuple et lui dit ces choses.
L'Exode  20
 1. Et Dieu pronona toutes ces paroles, disant:
 2  Je suis l'ternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'gypte, de la maison de servitude.
 3  Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
 4  Tu ne te feras point d'image taille, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
 5  Tu ne t'inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'ternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l'iniquit des pres sur les fils, sur la troisime et sur la quatrime gnration de ceux qui me hassent,
 6  et qui use de bont envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
 7  Tu ne prendras point le nom de l'ternel, ton Dieu, en vain; car l'ternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
 8  Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
 9  six jours tu travailleras, et tu feras toute ton oeuvre;
 10  mais le septime jour est le sabbat consacr  l'ternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ta bte, ni ton tranger qui est dans tes portes.
 11  Car en six jours l'ternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s'est repos le septime jour; c'est pourquoi l'ternel a bni le jour du sabbat, et l'a sanctifi.
 12. Honore ton pre et ta mre, afin que tes jours soient prolongs sur la terre que l'ternel, ton Dieu, te donne.
 13  Tu ne tueras point.
 14  Tu ne commettras point adultre.
 15  Tu ne droberas point.
 16  Tu ne diras point de faux tmoignage contre ton prochain.
 17  Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son ne, ni rien qui soit  ton prochain.
 18. Et tout le peuple aperut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante; et le peuple vit cela, et ils tremblrent et se tinrent loin, et dirent  Mose:
 19  Toi, parle avec nous, et nous couterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
 20  Et Mose dit au peuple: Ne craignez pas; car c'est afin de vous prouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne pchiez point.
 21  Et le peuple se tint loin; et Mose s'approcha de l'obscurit profonde o Dieu tait.
 22. Et l'ternel dit  Mose: Tu diras ainsi aux fils d'Isral: Vous avez vu que j'ai parl avec vous des cieux.
 23  Vous ne ferez point de dieux d'argent  ct de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d'or.
 24  Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prosprits, ton menu et ton gros btail. En tout lieu o je mettrai la mmoire de mon nom, je viendrai  toi, et je te bnirai.
 25  Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le btiras point de pierres tailles; car si tu lves ton ciseau dessus, tu le profaneras.
 26  Et tu ne monteras point  mon autel par des degrs, afin que ta nudit n'y soit pas dcouverte.
L'Exode  21
 1. Ce sont ici les jugements que tu placeras devant eux:
 2  Si tu achtes un serviteur hbreu, il servira six annes, et, la septime, il sortira libre, gratuitement.
 3  S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
 4  Si son matre lui a donn une femme, et qu'elle lui ait enfant des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront  son matre, et lui, il sortira seul.
 5  Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon matre, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre;
 6  alors son matre le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son matre lui percera l'oreille avec un poinon; et il le servira  toujours.
 7  Et si un homme vend sa fille pour tre servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
 8  Si elle dplat aux yeux de son matre qui se l'tait fiance, il la fera racheter; il n'aura pas le pouvoir de la vendre  un peuple tranger, aprs l'avoir trompe.
 9  Et s'il l'a fiance  son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
 10  S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle  sa nourriture,  son vtement, et  son droit conjugal.
 11  Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses-l, elle sortira gratuitement, sans payer aucun argent.
 12. Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, il sera certainement mis  mort.
 13  Mais s'il ne lui a pas dress d'embche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'tablirai un lieu o il s'enfuira.
 14  Et si un homme s'lve de propos dlibr contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure.
 15  Et celui qui frappera son pre ou sa mre sera certainement mis  mort.
 16  Et si quelqu'un vole un homme et qu'il le vende, ou qu'il soit trouv en sa main, il sera certainement mis  mort.
 17  Et celui qui maudit son pre ou sa mre sera certainement mis  mort.
 18  Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit:
 19  s'il se lve et marche dehors sur son bton, celui qui l'a frapp sera tenu pour quitte; seulement, il payera son chmage, et le fera gurir compltement.
 20  Et si quelqu'un frappe du bton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement veng;
 21  seulement, s'il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas veng, car il est son argent.
 22. Et si des hommes se querellent, et que l'un d'eux heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera paye selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la dcision des juges.
 23  Et s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
 24  oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
 25  brlure pour brlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
 26  Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'oeil;
 27  et s'il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.
 28  Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapid, et sa chair ne sera pas mange; mais le matre du boeuf sera tenu pour non coupable.
 29  Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son matre en ait t averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapid, et son matre aussi sera mis  mort.
 30  Et si une indemnit lui est impose, il donnera la ranon de sa vie selon tout ce qui lui sera impos.
 31  Soit qu'il ait frapp un fils, ou qu'il ait frapp une fille, il lui sera fait selon ce jugement.
 32  Si le boeuf a frapp de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera  son matre trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapid.
 33  Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un ne y tombe,
 34  le propritaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l'argent au matre de la bte; et la bte morte lui appartiendra.
 35  Et si le boeuf d'un homme heurte le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort.
 36  Ou s'il tait connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son matre ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour boeuf; et le boeuf mort lui appartiendra.
L'Exode  22
 1. Si un homme vole un boeuf, ou un mouton, et qu'il le tue ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre moutons pour le mouton.
 2  Si le voleur est trouv commettant effraction, et qu'il soit frapp et qu'il meure, il n'y aura pas coulpe de sang pour lui.
 3  Si le soleil est lev sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui: il aurait fait pleine compensation; s'il n'avait rien eu, il aurait t vendu pour son vol.
 4  Si ce qui a t vol est trouv vivant entre ses mains, soit boeuf, soit ne, soit mouton, il fera compensation au double.
 5  Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son btail et qu'il broute dans le champ d'autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
 6  Si le feu sort et trouve des pines, et qu'un tas de gerbes ou du bl sur pied, ou le champ, soit consum, celui qui aura allum l'incendie fera pleine compensation.
 7. Si quelqu'un donne  son prochain de l'argent ou des objets  garder, et qu'ils soient vols de la maison de cet homme, si le voleur est trouv, il fera compensation au double.
 8  Si le voleur n'est pas trouv, le matre de la maison sera amen devant les juges, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain.
 9  Dans toute affaire d'infidlit touchant un boeuf, touchant un ne, touchant un mouton, touchant un vtement, touchant toute chose perdue dont on dira: C'est cela, -l'affaire des deux parties viendra devant les juges; celui que les juges condamneront fera compensation au double  son prochain.
 10  Si un homme donne  garder  son prochain un ne, ou un boeuf, ou un mouton, ou une bte quelconque, et que la bte meure, ou qu'elle se soit fait une fracture, ou qu'on l'ai emmene, sans que personne l'ait vu,
 11  le serment de l'ternel interviendra entre les deux parties, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain; et le matre de la bte l'acceptera, et celui-l ne fera pas compensation;
 12  mais, si rellement elle lui a t vole, il fera compensation au matre:
 13  si elle a t dchire, il l'apportera en tmoignage; il ne compensera pas ce qui a t dchir.
 14  Et si un homme a emprunt une bte  son prochain, et qu'elle se fasse une fracture, ou qu'elle meure, et que son matre n'ait pas t avec elle, il fera certainement compensation.
 15  Si son matre tait avec elle, il ne fera pas compensation; si elle a t loue, elle sera venue pour son louage.
 16. Et si un homme sduit une vierge non fiance, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
 17  Si son pre refuse absolument de la lui donner, il lui psera de l'argent selon la dot des vierges.
 18  Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
 19  Quiconque couche avec une bte sera certainement mis  mort.
 20  Celui qui sacrifie  un dieu, si ce n'est  l'ternel seul, sera vou  la destruction.
 21  Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'tranger; car vous avez t trangers dans le pays d'gypte.
 22  Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
 23  Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient  moi, certainement j'entendrai leur cri;
 24  et ma colre s'embrasera, et je vous tuerai par l'pe, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
 25. Si tu prtes de l'argent  mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'intrt.
 26  Si tu prends en gage le vtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couch;
 27  car c'est sa seule couverture, son vtement pour sa peau: dans quoi coucherait-il? Il arrivera que, quand il criera  moi, je l'couterai; car je suis misricordieux.
 28  Tu n'outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
 29  Tu ne diffreras point  m'offrir de l'abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-n de tes fils, tu me le donneras.
 30  Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton menu btail: il sera sept jours avec sa mre; le huitime jour, tu me le donneras.
 31  Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair dchire aux champs; vous la jetterez aux chiens.
L'Exode  23
 1. Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au mchant, pour tre un tmoin inique.
 2  Tu n'iras pas aprs la foule, pour mal faire; et tu ne rpondras pas dans un procs en penchant du ct de la foule, pour faire flchir le jugement.
 3  Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procs.
 4  Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi, ou son ne, gar, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
 5  Si tu vois l'ne de celui qui te hait couch sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu ne manqueras pas de le dlier avec lui.
 6  Tu ne feras pas flchir le jugement de ton indigent dans son procs.
 7  Tu t'loigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l'innocent et le juste; car je ne justifierai pas le mchant.
 8  Et tu ne recevras pas de prsent; car le prsent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes.
 9  Tu n'opprimeras pas l'tranger; car vous savez ce qu'est le coeur d'un tranger, car vous avez t trangers dans le pays d'gypte.
 10. Pendant six annes tu smeras ta terre, et tu en recueilleras le rapport;
 11  et la septime, tu la laisseras en jachre, et tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce qu'ils laisseront de reste, les btes des champs le mangeront. Tu en feras de mme pour ta vigne et pour ton olivier.
 12  -six jours tu feras ton ouvrage, et le septime jour tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton ne aient du repos, et que le fils de ta servante et l'tranger respirent.
 13  Vous prendrez garde  tout ce que je vous ai dit; et vous ne mentionnerez pas le nom d'autres dieux; on ne l'entendra point de ta bouche.
 14  trois fois l'an tu me clbreras une fte.
 15  -Tu garderas la fte des pains sans levain; pendant sept jours, aux temps fix du mois d'Abib, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'ai command, car en ce mois tu es sorti d'gypte; et on ne paratra pas  vide devant ma face;
 16  -et la fte de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras sem dans le champ; -et la fte de la rcolte,  la fin de l'anne, quand tu recueilleras du champ les fruits de tes travaux.
 17  -trois fois l'an tous tes mles paratront devant la face du Seigneur, l'ternel.
 18  Tu n'offriras point le sang de mon sacrifice avec du pain lev; et la graisse de ma fte ne passera pas la nuit jusqu'au matin.
 19  Tu apporteras  la maison de l'ternel, ton Dieu, les prmices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mre.
 20. Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'amener au lieu que j'ai prpar.
 21  Prends garde  toi  cause de sa prsence, et coute sa voix; ne l'irrite pas; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui.
 22  Mais si tu coutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
 23  Car mon Ange ira devant toi, et t'amnera vers l'Amoren, et le Hthien, et le Phrzien, et le Cananen, le Hvien, et le Jbusien, et je les exterminerai.
 24  Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs oeuvres; mais tu les dtruiras absolument, et tu briseras entirement leurs stles.
 25  Vous servirez l'ternel, votre Dieu, et il bnira ton pain et tes eaux, et j'terai la maladie du milieu de toi.
 26  Il n'y aura pas de femelle qui avorte, ou qui soit strile dans ton pays; j'accomplirai le nombre de tes jours.
 27  J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en droute tout peuple contre lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi.
 28  Et j'enverrai des frelons devant toi, et ils chasseront le Hvien, le Cananen et le Hthien de devant toi.
 29  Je ne les chasserai pas devant toi en une anne, de peur que le pays ne devienne un dsert et que les btes des champs ne se multiplient contre toi;
 30  je les chasserai peu  peu devant toi, jusqu' ce que tu croisses en nombre, et que tu hrites le pays.
 31  Et j'ai tabli tes limites depuis la mer Rouge jusqu' la mer des Philistins, et depuis le dsert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
 32  Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
 33  Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pcher contre moi, car tu servirais leurs dieux; certainement ce serait un pige pour toi.
L'Exode  24
 1. Et il dit  Mose: Monte vers l'ternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Isral, et vous vous prosternerez de loin;
 2  et Mose s'approchera seul de l'ternel; mais eux ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui.
 3  Et Mose vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l'ternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple rpondit d'une seule voix, et dit: Toutes les paroles que l'ternel a dites, nous les ferons.
 4  Et Mose crivit toutes les paroles de l'ternel; et il se leva de bon matin, et btit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stles pour les douze tribus d'Isral;
 5  et il envoya des jeunes hommes des fils d'Isral qui offrirent des holocaustes, et sacrifirent des taureaux  l'ternel en sacrifices de prosprits.
 6  Et Mose prit la moiti du sang et le mit dans des bassins; et de la moiti du sang il fit aspersion sur l'autel.
 7  Et il prit le livre de l'alliance, et le lut aux oreilles du peuple; et ils dirent: Tout ce que l'ternel a dit, nous le ferons, et nous couterons.
 8  Et Mose prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'ternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
 9. Mose et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Isral montrent;
 10  et ils virent le Dieu d'Isral, -et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel mme en puret.
 11  Et il ne porta point sa main sur les nobles d'entre les fils d'Isral: ils virent Dieu, et ils mangrent et burent.
 12. Et l'ternel dit  Mose: Monte vers moi sur la montagne, et sois l; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j'ai crits pour les instruire.
 13  Et Mose se leva, avec Josu qui le servait; et Mose monta sur la montagne de Dieu,
 14  et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu' ce que nous revenions  vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous: quiconque aura quelque affaire, qu'il aille  eux.
 15  Et Mose monta sur la montagne, et la nue couvrit la montagne.
 16  Et la gloire de l'ternel demeura sur la montagne de Sina, et la nue la couvrit pendant six jours; et le septime jour il appela Mose du milieu de la nue.
 17  Et l'apparence de la gloire de l'ternel tait comme un feu dvorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d'Isral.
 18  Et Mose entra au milieu de la nue, et monta sur la montagne; et Mose fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
L'Exode  25
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Parle aux fils d'Isral, et qu'ils prennent pour moi une offrande leve. Vous prendrez mon offrande leve de tout homme qui aura un esprit libral.
 3  Et c'est ici l'offrande leve que vous prendrez d'eux: de l'or, et de l'argent, et de l'airain;
 4  et du bleu, et de la pourpre, et de l'carlate, et du coton blanc, et du poil de chvre;
 5  et des peaux de bliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;
 6  de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odorifrantes;
 7  des pierres d'onyx, et des pierres  enchsser pour l'phod et pour le pectoral.
 8  Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
 9  Selon tout ce que je te montre, le modle du tabernacle et le modle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
 10. Et ils feront une arche de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudes et demie, et sa largeur d'une coude et demie, et sa hauteur d'une coude et demie.
 11  Et tu la plaqueras d'or pur; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d'or tout autour;
 12  et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras  ses quatre coins, deux anneaux  l'un de ses cts, et deux anneaux  l'autre de ses cts.
 13  Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or;
 14  et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux cts de l'arche, pour porter l'arche par elles.
 15  Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.
 16  Et tu mettras dans l'arche le tmoignage que je te donnerai.
 17  -Et tu feras un propitiatoire d'or pur: sa longueur sera de deux coudes et demie, et sa largeur d'une coude et demie.
 18  Et tu feras deux chrubins d'or; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire.
 19  Fais un chrubin au bout de de, et un chrubin au bout de del: vous ferez les chrubins tirs du propitiatoire,  ses deux bouts.
 20  Et les chrubins tendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis--vis de l'autre; les faces des chrubins seront tournes vers le propitiatoire.
 21  Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le tmoignage que je te donnerai.
 22  Et je me rencontrerai l avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chrubins, qui seront sur l'arche du tmoignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d'Isral.
 23. Et tu feras une table de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudes, et sa largeur d'une coude, et sa hauteur d'une coude et demie.
 24  Et tu la plaqueras d'or pur, et tu y feras un couronnement d'or tout autour.
 25  Et tu y feras un rebord d'une paume tout autour, et tu feras un couronnement d'or  son rebord, tout autour.
 26  Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront  ses quatre pieds.
 27  Les anneaux seront prs du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
 28  Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or; et avec elles on portera la table.
 29  Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.
 30  Et tu mettras sur la table le pain de proposition, devant moi, continuellement.
 31. Et tu feras un chandelier d'or pur: le chandelier sera fait d'or battu; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront tirs de lui.
 32  Et six branches sortiront de ses cts, trois branches du chandelier d'un ct, et trois branches du chandelier de l'autre ct.
 33  Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur; et, sur une autre branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
 34  Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs;
 35  et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, pour les six branches sortant du chandelier;
 36  leurs pommes et leurs branches seront tires de lui, le tout battu, d'une pice, d'or pur.
 37  -Et tu feras ses sept lampes; et on allumera ses lampes, afin qu'elles clairent vis--vis de lui.
 38  Et ses mouchettes et ses vases  cendre seront d'or pur.
 39  On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur.
 40  Regarde, et fais selon le modle qui t'en est montr sur la montagne.
L'Exode  26
 1. Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'carlate; tu les feras avec des chrubins, d'ouvrage d'art.
 2  La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudes, et la largeur d'un tapis de quatre coudes: une mme mesure pour tous les tapis.
 3  cinq tapis seront joints l'un  l'autre, et cinq tapis seront joints l'un  l'autre.
 4  Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d'un tapis,  l'extrmit de l'assemblage; et tu feras de mme au bord du tapis qui sera  l'extrmit dans le second assemblage.
 5  Tu feras cinquante ganses  un tapis, et tu feras cinquante ganses  l'extrmit du tapis qui est dans le second assemblage, les ganses seront vis--vis l'une de l'autre.
 6  Et tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un  l'autre par les agrafes, et ce sera un seul tabernacle.
 7. Et tu feras des tapis de poil de chvre pour une tente qui sera par-dessus le tabernacle; tu feras onze de ces tapis;
 8  la longueur d'un tapis sera de trente coudes, et la largeur d'un tapis de quatre coudes: une mme mesure pour les onze tapis.
 9  Et tu joindras cinq tapis  part, et six tapis  part; et tu replieras le sixime tapis sur le devant de la tente.
 10  Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera  l'extrmit de l'assemblage, et cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage.
 11  Et tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les ganses; et tu assembleras la tente, et elle sera une.
 12  Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moiti du tapis, savoir le surplus, pendra sur le derrire du tabernacle;
 13  et la coude de et la coude del, qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront sur les cts du tabernacle, de et del, pour le couvrir.
 14  Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de bliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
 15. Et tu feras les ais pour le tabernacle; ils seront de bois de sittim, placs debout;
 16  la longueur d'un ais sera de dix coudes, et la largeur d'un ais d'une coude et demie.
 17  Il y aura deux tenons  une ais, en faon d'chelons, l'un rpondant  l'autre; tu feras de mme pour tous les ais du tabernacle.
 18  Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le ct du midi vers le sud;
 19  et tu feras quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons;
 20  et pour l'autre ct du tabernacle, du ct du nord, vingt ais,
 21  et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
 22  Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, tu feras six ais.
 23  Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond;
 24  ils seront joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau; il en sera de mme pour les deux; ils seront aux deux angles.
 25  Et il y aura huit ais, et leurs bases d'argent: seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
 26  -Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un ct du tabernacle,
 27  et cinq traverses pour les ais de l'autre ct du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du ct du tabernacle, pour le fond, vers l'occident;
 28  et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout  l'autre.
 29  Et tu plaqueras d'or les ais, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d'or les traverses.
 30  Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t'a t montre sur la montagne.
 31. Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d'carlate, et de fin coton retors; on le fera d'ouvrage d'art, avec des chrubins;
 32  et tu le mettras sur quatre piliers de bois de sittim, plaqus d'or, et leurs crochets seront d'or; ils seront sur quatre bases d'argent.
 33  Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras l, au dedans du voile, l'arche du tmoignage; et le voile fera sparation pour vous entre le lieu saint et le lieu trs-saint.
 34  Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche du tmoignage, dans le lieu trs-saint.
 35  Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis--vis de la table, sur le ct du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le ct nord.
 36  Et tu feras pour l'entre de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'carlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur;
 37  et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or, et leurs crochets seront d'or; et tu fondras pour eux cinq bases d'airain.
L'Exode  27
 1. Et tu feras l'autel de bois de sittim: il aura cinq coudes de long, et cinq coudes de large; l'autel sera carr, et sa hauteur sera de trois coudes.
 2  Et tu feras ses cornes  ses quatre coins; ses cornes seront tires de lui; et tu le plaqueras d'airain.
 3  Et tu feras ses vases  cendre, et ses pelles, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers; tous ses ustensiles, tu les feras d'airain.
 4  Et tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, d'airain; et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain,  ses quatre bouts;
 5  et tu le mettras au-dessous du contour de l'autel, en bas, et le treillis ira jusqu'au milieu de l'autel.
 6  Et tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'airain.
 7  Et on fera entrer ses barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux cts de l'autel, pour le porter.
 8  Tu le feras creux, avec des planches, comme il t'a t montr sur la montagne; on le fera ainsi.
 9. Et tu feras le parvis du tabernacle: pour le ct du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis, de cent coudes en longueur pour un ct,
 10  et ses vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache seront en argent.
 11  Et de mme pour le ct du nord, dans la longueur, tu feras des tentures de cent coudes en longueur, et ses vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache seront en argent.
 12  Et pour la largeur du parvis du ct de l'occident, tu feras cinquante coudes de tentures, leurs dix piliers et leurs dix bases.
 13  Et la largeur du parvis du ct de l'orient, vers le levant, sera de cinquante coudes:
 14  tu feras, pour l'un des cts, quinze coudes de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,
 15  et pour l'autre ct, quinze coudes de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,
 16  et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudes, de bleu, et de pourpre, et d'carlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, ses quatre piliers et leurs quatre bases.
 17  Tous les piliers du parvis,  l'entour, auront des baguettes d'attache en argent, leurs crochets, d'argent, et leurs bases, d'airain.
 18  La longueur du parvis sera de cent coudes, et la largeur de cinquante tout le long, et la hauteur de cinq coudes, en fin coton retors; et les bases des piliers seront d'airain.
 19  Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, et tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain.
 20. Et toi, tu commanderas aux fils d'Isral, et ils t'apporteront de l'huile d'olive pure, broye, pour le luminaire, pour faire luire les lampes continuellement.
 21  Aaron et ses fils les arrangeront devant l'ternel, depuis le soir jusqu'au matin, dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le tmoignage. Ce sera de la part des fils d'Isral un statut perptuel, en leurs gnrations.
L'Exode  28
 1. Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frre, et ses fils avec lui, du milieu des fils d'Isral, pour exercer la sacrificature devant moi: Aaron, Nadab et Abihu, lazar et Ithamar, fils d'Aaron.
 2  Et tu feras de saints vtements  Aaron, ton frre, pour gloire et pour ornement.
 3  Et toi, tu parleras  tous les hommes intelligents que j'ai remplis de l'esprit de sagesse, et ils feront les vtements d'Aaron pour le sanctifier, afin qu'il exerce la sacrificature devant moi.
 4  Et ce sont ici les vtements qu'ils feront: un pectoral, et un phod, et une robe, et une tunique brode, une tiare, et une ceinture; et ils feront les saints vtements pour Aaron, ton frre, et pour ses fils, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.
 5  Et ils prendront de l'or, et du bleu, et de la pourpre, et de l'carlate, et du fin coton;
 6. et ils feront l'phod, d'or, de bleu, et de pourpre, d'carlate, et de fin coton retors, en ouvrage d'art.
 7  Il aura,  ses deux bouts, deux paulires pour l'assembler; il sera ainsi joint.
 8  Et la ceinture de son phod, qui sera par-dessus, sera du mme travail, de la mme matire, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'carlate, et de fin coton retors.
 9  -Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des fils d'Isral:
 10  six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la seconde pierre, selon leur naissance.
 11  Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux pierres, d'aprs les noms des fils d'Isral; tu les feras enchsser dans des chatons d'or.
 12  Et tu mettras les deux pierres sur les paulires de l'phod, comme pierres de mmorial pour les fils d'Isral; et Aaron portera leurs noms devant l'ternel, sur ses deux paules, en mmorial.
 13  Et tu feras des chatons d'or,
 14  et deux chanettes d'or pur,  bouts; tu les feras en ouvrage de torsade; et tu attacheras les chanettes en torsade aux chatons.
 15. Et tu feras le pectoral de jugement; tu le feras en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'phod; tu le feras d'or, de bleu, et de pourpre, et d'carlate, et de fin coton retors.
 16  Il sera carr, double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.
 17  Et tu le garniras de pierres enchsses, de quatre ranges de pierres: la premire range, une sardoine, une topaze, et une meraude;
 18  et la seconde range, une escarboucle, un saphir, et un diamant;
 19  et la troisime range, une opale, une agate, et une amthyste;
 20  et la quatrime range, un chrysolithe, un onyx, et un jaspe; elles seront enchsses dans de l'or, dans leurs montures.
 21  Et les pierres seront selon les noms des fils d'Isral, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom; elles seront pour les douze tribus.
 22  -Et tu feras sur le pectoral des chanettes  bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur;
 23  et tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or; et tu mettras les deux anneaux aux deux bouts du pectoral;
 24  et tu mettras les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral;
 25  et tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et tu les mettras sur les paulires de l'phod, sur le devant.
 26  Et tu feras deux anneaux d'or, et tu les placeras aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui est contre l'phod, en dedans.
 27  Et tu feras deux anneaux d'or, et tu les mettras aux deux paulires de l'phod par en bas, sur le devant, juste  sa jointure au-dessus de la ceinture de l'phod.
 28  Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'phod avec un cordon de bleu, afin qu'il soit au-dessus de la ceinture de l'phod, et que le pectoral ne bouge pas de dessus l'phod.
 29  Et Aaron portera les noms des fils d'Isral au pectoral de jugement sur son coeur, lorsqu'il entrera dans le lieu saint, comme mmorial devant l'ternel, continuellement.
 30  -Et tu mettras sur le pectoral de jugement les urim et les thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, quand il entrera devant l'ternel; et Aaron portera le jugement des fils d'Isral sur son coeur, devant l'ternel, continuellement.
 31. Et tu feras la robe de l'phod entirement de bleu;
 32  et son ouverture pour la tte sera au milieu; il y aura une bordure  son ouverture, tout autour, en ouvrage de tisserand; elle l'aura comme l'ouverture d'une cotte de mailles: elle ne se dchirera pas.
 33  -Et tu feras sur ses bords des grenades de bleu, et de pourpre, et d'carlate, sur ses bords, tout autour, et des clochettes d'or entre elles, tout autour:
 34  une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour.
 35  Et Aaron en sera revtu quand il fera le service; et on en entendra le son quand il entrera dans le lieu saint, devant l'ternel, et quand il en sortira, afin qu'il ne meure pas.
 36  Et tu feras une lame d'or pur, et tu graveras sur elle, en gravure de cachet:
 37  Saintet  l'ternel; et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare; elle sera sur le devant de la tiare;
 38  et elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron portera l'iniquit des choses saintes que les fils d'Isral auront sanctifies, dans tous les dons de leurs choses saintes; et elle sera sur son front continuellement, pour tre agre pour eux devant l'ternel.
 39  Et tu broderas la tunique de fin coton; et tu feras la tiare de fin coton; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.
 40. Et pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, et tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et pour ornement.
 41  Et tu en revtiras Aaron, ton frre, et ses fils avec lui; et tu les oindras, et tu les consacreras, et tu les sanctifieras, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.
 42  Et tu leur feras des caleons de lin pour couvrir la nudit de leur chair; ils iront des reins jusqu'aux cuisses.
 43  Et ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation ou lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le lieu saint, afin qu'ils ne portent pas d'iniquit et ne meurent pas. C'est un statut perptuel, pour lui et pour sa semence aprs lui.
L'Exode  29
 1. Et c'est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau et deux bliers sans dfaut,
 2  du pain sans levain, et des gteaux sans levain, ptris  l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile; tu les feras de fine farine de froment;
 3  et tu les mettras dans une corbeille, et tu les prsenteras dans la corbeille, et le jeune taureau et les deux bliers.
 4  Et tu feras approcher Aaron et ses fils  l'entre de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
 5  Et tu prendras les vtements, et tu feras revtir  Aaron la tunique et la robe de l'phod, et l'phod, et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l'phod;
 6  et tu placeras la tiare sur sa tte, et tu mettras le saint diadme sur la tiare.
 7  Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu la verseras sur sa tte, et tu l'oindras.
 8  Et tu feras approcher ses fils, et tu les revtiras des tuniques;
 9  et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets; et la sacrificature sera pour eux un statut perptuel: et tu consacreras Aaron et ses fils.
 10  Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tte du taureau,
 11  et tu gorgeras le taureau devant l'ternel,  l'entre de la tente d'assignation;
 12  et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu verseras tout le sang au pied de l'autel.
 13  Et tu prendras toute la graisse qui couvre l'intrieur, et le rseau qui est sur le foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel;
 14  et tu brleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa peau, et sa fiente: c'est un sacrifice pour le pch.
 15  Puis tu prendras l'un des bliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tte du blier;
 16  et tu gorgeras le blier, et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l'autel, tout autour.
 17  Et tu couperas le blier en morceaux; et tu laveras son intrieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tte;
 18  et tu feras fumer tout le blier sur l'autel: c'est un holocauste  l'ternel, une odeur agrable; c'est un sacrifice par feu  l'ternel.
 19  Et tu prendras le second blier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tte du blier;
 20  et tu gorgeras le blier, et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit; et tu feras aspersion du sang sur l'autel, tout autour.
 21  Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vtements, et sur ses fils et sur les vtements de ses fils avec lui: et il sera saint, lui et ses vtements, et ses fils et les vtements de ses fils avec lui.
 22  -Et tu prendras la graisse du blier, et la queue, et la graisse qui couvre l'intrieur, et le rseau du foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et l'paule droite (car c'est un blier de conscration),
 23  et un pain, et un gteau de pain  l'huile, et une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant l'ternel;
 24  et tu mettras le tout sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras comme offrande tournoye devant l'ternel;
 25  et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l'autel, sur l'holocauste, en odeur agrable devant l'ternel: c'est un sacrifice par feu  l'ternel.
 26  Et tu prendras la poitrine du blier de conscration qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoye devant l'ternel; et ce sera ta part.
 27  Et tu sanctifieras la poitrine tournoye et l'paule leve, ce qui aura t tournoy et ce qui aura t lev du blier de conscration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui est pour ses fils.
 28  Et cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perptuel, de la part des fils d'Isral, car c'est une offrande leve: et ce sera une offrande leve de la part des fils d'Isral, de leurs sacrifices de prosprits, leur offrande leve  l'ternel.
 29  Et les saints vtements qui sont pour Aaron seront pour ses fils aprs lui, afin qu'ils soient oints et consacrs dans ces vtements.
 30  Celui d'entre ses fils qui sera sacrificateur  sa place, qui entrera dans la tente d'assignation pour faire le service dans le lieu saint, les revtira pendant sept jours.
 31  Et tu prendras le blier de conscration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint;
 32  et Aaron et ses fils mangeront,  l'entre de la tente d'assignation, la chair du blier, et le pain qui sera dans la corbeille:
 33  ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura t faite, pour les consacrer et les sanctifier: mais nul tranger n'en mangera, car elles sont saintes.
 34  Et s'il reste de la chair des conscrations, ou du pain, jusqu'au matin, tu brleras ce reste au feu; il ne sera pas mang, car il est saint.
 35  Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t'ai command; tu mettras sept jours  les consacrer.
 36  Et tu offriras comme sacrifice pour le pch, chaque jour, un jeune taureau, pour faire propitiation, et tu purifieras l'autel en faisant propitiation pour lui; et tu l'oindras pour le sanctifier.
 37  Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l'autel, et tu le sanctifieras, et l'autel sera une chose trs-sainte; quiconque touchera l'autel sera saint.
 38. Et voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, continuellement;
 39  tu offriras l'un des agneaux le matin, et le second agneau tu l'offriras entre les deux soirs,
 40  et un dixime de fleur de farine, ptrie avec un quart de hin d'huile broye, et une libation d'un quart de hin de vin, pour un agneau.
 41  Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l'offriras avec la mme offrande de gteau qu'au matin, et la mme libation, en odeur agrable, un sacrifice par feu  l'ternel.
 42  Ce sera l'holocauste continuel en vos gnrations,  l'entre de la tente d'assignation, devant l'ternel, o je me rencontrerai avec vous pour y parler avec toi.
 43  Et je me rencontrerai l avec les fils d'Isral, et la tente sera sanctifie par ma gloire.
 44  Et je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu'ils exercent la sacrificature devant moi.
 45  Et j'habiterai au milieu des fils d'Isral, et je leur serai Dieu;
 46  et ils sauront que moi, l'ternel, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'gypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'ternel, leur Dieu.
L'Exode  30
 1. Et tu feras un autel pour faire fumer l'encens; tu le feras de bois de sittim;
 2  sa longueur sera d'une coude, et sa largeur d'une coude; il sera carr; et sa hauteur sera de deux coudes; ses cornes seront tires de lui.
 3  Et tu le plaqueras d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes.
 4  Et tu lui feras un couronnement d'or tout autour; et tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux cts; tu les feras  ses deux coins, et ils serviront  recevoir les barres, pour le porter par elles;
 5  et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or.
 6  Et tu le mettras vis--vis du voile qui est devant l'arche du tmoignage, vis--vis du propitiatoire qui est sur le tmoignage, o je me rencontrerai avec toi.
 7  Et Aaron y fera fumer l'encens des drogues odorifrantes; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes.
 8  Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, -un encens continuel devant l'ternel, en vos gnrations.
 9  Vous n'y brlerez pas d'encens tranger, ni d'holocauste, ni d'offrande de gteau; et vous n'y verserez pas de libation.
 10  Et Aaron fera propitiation pour les cornes de l'autel une fois l'an; il fera propitiation pour l'autel une fois l'an, en vos gnrations, avec le sang du sacrifice de pch des propitiations. C'est une chose trs-sainte  l'ternel.
 11. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 12  Quand tu relveras le nombre des fils d'Isral selon leur dnombrement, ils donneront chacun une ranon de son me  l'ternel, lorsque tu en feras le dnombrement, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu d'eux quand tu en feras le dnombrement.
 13  Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dnombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire,  vingt guras le sicle, un demi-sicle en offrande  l'ternel.
 14  Tous ceux qui passeront par le dnombrement, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de l'ternel.
 15  Le riche n'augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l'offrande de l'ternel pour faire propitiation pour vos mes.
 16  Et tu prendras des fils d'Isral l'argent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d'assignation, et il sera pour les fils d'Isral un mmorial devant l'ternel, afin de faire propitiation pour vos mes.
 17. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 18  Tu feras aussi une cuve d'airain, et son soubassement d'airain, pour s'y laver; et tu la mettras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau;
 19  et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
 20  Quand ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu  l'ternel.
 21  Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas; et ce leur sera un statut perptuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs gnrations.
 22. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 23  Toi, prends des aromates les plus excellents: de la myrrhe franche, cinq cents sicles, et du cinnamome aromatique, moiti autant, deux cent cinquante sicles, et du roseau aromatique, deux cent cinquante,
 24  et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
 25  Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, une prparation compose, d'ouvrage de parfumeur: ce sera l'huile de l'onction sainte.
 26  Et tu en oindras la tente d'assignation, et l'arche du tmoignage,
 27  et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles,
 28  et l'autel de l'encens, et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement;
 29  et tu les sanctifieras, et ils seront trs-saints; quiconque les touchera sera saint.
 30  Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi.
 31  -Et tu parleras aux fils d'Isral, disant: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte en vos gnrations;
 32  on n'en versera pas sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point de semblable dans ses proportions: elle est sainte, elle vous sera sainte.
 33  Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un tranger, sera retranch de ses peuples.
 34  Et l'ternel dit  Mose: Prends des drogues odorifrantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, -des drogues odorifrantes, et de l'encens pur: de tout,  poids gal;
 35  et tu en feras un encens compos, d'ouvrage de parfumeur, sal, pur, saint.
 36  Et tu en pileras trs-fin, et tu en mettras sur le devant du tmoignage dans la tente d'assignation, o je me rencontrerai avec toi: ce vous sera une chose trs-sainte.
 37  Et quant  l'encens que tu feras, vous n'en ferez point pour vous selon les mmes proportions: il sera, pour toi, saint, consacr  l'ternel.
 38  Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranch de ses peuples
L'Exode  31
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Regarde, j'ai appel par nom Betsalel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;
 3  et je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, et en intelligence, et en connaissance, et pour tous sortes d'ouvrages,
 4  pour faire des inventions: pour travailler en or, et en argent, et en airain;
 5  pour tailler des pierres  enchsser, et pour tailler le bois, afin d'excuter toutes sortes d'ouvrages.
 6  et voici, j'ai donn avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de la sagesse dans le coeur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai command:
 7  la tente d'assignation, et l'arche du tmoignage, et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente,
 8  et la table et ses ustensiles, et le chandelier pur et tous ses ustensiles, et l'autel de l'encens,
 9  et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement,
 10  et les vtements de service, et les saints vtements d'Aaron, le sacrificateur, et les vtements de ses fils, pour exercer la sacrificature,
 11  et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odorifrantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que je t'ai command.
 12. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 13  Toi, parle aux fils d'Isral, disant: Certainement, vous garderez mes sabbats, car c'est un signe entre moi et vous, en vos gnrations, pour que vous sachiez que c'est moi, l'ternel, qui vous sanctifie.
 14  et vous garderez le sabbat, car il vous sera saint: celui qui le profanera sera certainement mis  mort, car quiconque fera une oeuvre en ce jour-l,.... cette me sera retranche du milieu de ses peuples.
 15  Pendant six jours le travail se fera, et le septime jour est le sabbat de repos consacr  l'ternel: quiconque fera une oeuvre le jour du sabbat, sera certainement mis  mort.
 16  Et les fils d'Isral garderont le sabbat, pour observer le sabbat en leurs gnrations, --une alliance perptuelle.
 17  C'est un signe entre moi et les fils d'Isral,  toujours; car en six jours l'ternel a fait les cieux et la terre, et le septime jour il s'est repos, et a t rafrachi.
 18  Et lorsqu'il eut achev de parler avec Mose sur la montagne de Sina, il lui donna les deux tables du tmoignage, tables de pierre, crites du doigt de Dieu.
L'Exode  32
 1. Et quand le peuple vit que Mose tardait  descendre de la montagne, le peuple s'assembla auprs d'Aaron, et ils lui dirent: Lve-toi, fais-nous un dieu qui aille devant nous; car ce Mose, cet homme, qui nous a fait monter du pays d'gypte, nous ne savons ce qui lui est arriv.
 2  Et Aaron leur dit: Brisez les pendants d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
 3  Et tout le peuple arracha les pendants d'or qui taient  leurs oreilles, et ils les apportrent  Aaron;
 4  et il les prit de leurs mains, et il forma l'or avec un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent: C'est ici ton dieu,  Isral! qui t'a fait monter du pays d'gypte.
 5  Et Aaron vit le veau, et btit un autel devant lui; et Aaron cria, et dit: Demain, une fte  l'ternel!
 6  Et le lendemain, ils se levrent de bonne heure, et offrirent des holocaustes, et amenrent des sacrifices de prosprits. Et le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levrent pour se divertir.
 7. Et l'ternel dit  Mose: Va, descends; car ton peuple., que tu as fait monter du pays d'gypte, s'est corrompu;
 8  ils se sont vite dtourns du chemin que je leur avais command; ils se sont fait, un veau de fonte, et se sont prosterns devant lui, et lui ont sacrifi, et ont dit: C'est ici ton dieu,  Isral! qui t'a fait monter du pays d'gypte.
 9  Et l'ternel dit  Mose: J'ai vu ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou roide.
 10  Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colre s'embrase contre eux, et que je les consume; et je ferai de toi une grande nation.
 11  Et Mose implora l'ternel, son Dieu, et dit: Pourquoi,  ternel, ta colre s'embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du, pays d'gypte, avec grande puissance et  main forte?
 12  Pourquoi les Egyptiens parleraient-ils, disant: C'est pour leur mal qu'il les a fit sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre? Reviens de l'ardeur de ta colre, et repens-toi du mal que tu veux faire  ton peuple.
 13  Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac, et d'Isral, tes serviteurs, auxquels tu as jur par toi-mme, et auxquels tu as dit: Je multiplierai votre semence comme los toiles des cieux, et. je donnerai  votre semence tout ce pays dont j'ai parl, et ils l'hriteront pour toujours.
 14  Et l'ternel se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait  son peuple.
 15. Et Mose se tourna, et descendit de la montagne, les deux tables du tmoignage dans sa main: les tables taient crites de leurs deux cts; elles taient crites dea et del
 16  Et les tables taient l'ouvrage de Dieu, et l'criture tait l'criture de Dieu, grave sur les tables. -
 17  Et Josu entendit la voix du peuple, qui jetait des cris, et il dit  Mose: Il y a un bruit de guerre au camp!
 18  Et Mose dit: Ce n'est pas un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de dfaite; j'entends une voix de gens qui chantent en s'enrpondant.
 19  --Et il arriva que lorsque Mose s'approcha du camp, il vit le veau et les danses; et la colre de Mose s'embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
 20  Et il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brla au feu, et le moulut jusqu' ce qu'il fut en poudre; puis il le rpandit sur la surface de l'eau, et en fit boire aux fils d'Isral.
 21. Et Mose dit  Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand pch?
 22  Et Aaron dit: Que la colre de mon seigneur ne s'embrase point; tu connais le peuple, qu'il est plong dans le mal.
 23  Or ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Mose, cet homme qui nous a fait monter du pays d'gypte, nous ne savons ce qui lui est arriv.
 24  Et je leur ai dit: Qui a de l'or? Ils l'ont arrach, et me l'ont donn et je l'ai jet au feu, et il en est sorti ce veau.
 25  Et Mose vit que le peuple tait dans le dsordre, car Aaron l'avait livr au dsordre, pour leur honte parmi leurs adversaires.
 26  Et Mose se tint  la porte du camp, et dit: A moi, quiconque est pour l'ternel! Et tous les fils de Lvi se rassemblrent vers lui.
 27  Et il leur dit: Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Que chacun mette son pe sur sa cuisse; passez et revenez d'une porte  l'autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frre, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami.
 28  Et les fils de Lvi firent selon la parole de Mose; et il tomba d'entre le peuple, ce jour-l, environ trois mille hommes.
 29  Et Mose dit: Consacrez-vous aujourd'hui  l'ternel, chacun dans son fils et dans son frre, afin de faire venir aujourd'hui sur vous une bndiction.
 30. Et il arriva, le lendemain, que Mose dit au peuple: Vous avez commis un grand pch, et maintenant je monterai vers l'ternel: peut-tre ferai-je propitiation pour votre pch.
 31  Et Mose retourna vers l'ternel, et dit: Hlas  ce peuple a commis un grand pch, et ils se sont fait un dieu d'or.
 32  Et maintenant, si tu pardonnes leur pch...; sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as crit.
 33  Et l'ternel dit  Mose: Celui qui aura pch contre moi, je l'effacerai de mon livre.
 34  Et maintenant, va, conduis le peuple o je t'ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi: et le jour o je visiterai, je visiterai sur eux leur pch.
 35  Et l'ternel frappa le peuple, parce qu'ils avaient fait le veau qu'Aaron avait fait.
L'Exode  33
 1. Et l'ternel dit  Mose: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'gypte, dans le pays que j'ai promis par serment  Abraham,  Isaac, et  Jacob, disant:
 2  Je le donnerai  ta semenee; et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai le Cananen, l'Amoren, et le Hthien, et le Phrzien, le Hvien, et le Jbusien,
 3  --dans un pays ruisselant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide; de peur que je ne te consume en chemin.
 4  Et le peuple entendit cette parole fcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
 5  Or l'ternel avait dit  Mose: Dis aux fils d'Isral: Vous tes un peuple de cou roide; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai; et maintenant, te tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai.
 6  Et les fils d'Isral se dpouillrent de leurs ornements,  la montagne de Horeb.
 7. Et Mose prit une tente, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il l'appela la tente d'assignation; et il arriva que tous ceux qui cherchaient l'ternel sortirent vers la tente d'assignation qui tait hors du camp.
 8  Et il arriva que, lorsque Mose sortit vers la tente, tout le peuple se leva, et se tint chacun  l'entre de sa tente, et suivit des yeux Mose, jusqu' ce qu'il entra dans la tente.
 9  Et il arriva que, comme Mose entrait dans la tente, la colonne de nue descendit, et se tint  l'entre de la tente, et l'ternel parla avec Mose.
 10  Et tout le peuple vit la colonne de nue se tenant  l'entre de la tente; et tout le peuple se leva, et ils se prosternrent, chacun  l'entre de sa tente.
 11  Et l'ternel parlait  Mose face  face, comme un homme parle avec son ami; et Mose retournait au camp; et son serviteur Josu, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l'intrieur de la tente.
 12. Et Mose dit  l'ternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple; et tu ne m'as pas fait connatre celui que tu enverras avec moi; et tu as dit: Je te connais par nom, et tu as aussi trouv grce  mes yeux.
 13  Et maintenant, je te prie, si j'ai trouv grce  tes yeux, fais-moi connatre, je te prie, ton chemin, et je te connatrai, afin que je trouve grce  tes yeux; et considre que cette nation est ton peuple.
 14  Et l'ternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos.
 15  Et Mose lui dit: Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d'ici;
 16  car  quoi connatra-t-on que j'ai trouv grce peuple? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons spars de tout peuple qui est sur la face de la terre.
 17  Et l'ternel dit  Mose: Je ferai cela aussi dont tu as parl; car tu as trouv grce  mes yeux, et je te connais par nom.
 18  Et Mose dit: Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.
 19  Et il dit: Je ferai passer toute ma bont devant ta face, et je crierai le nom de l'ternel devant toi; et je ferai grce  qui je ferai grce, et je ferai misricorde  qui je ferai misricorde.
 20  Et il dit: Tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.
 21  Et l'ternel dit: Voici un lieu prs de moi, et tu te tiendras sur le rocher; et il arrivera,
 22  quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu' ce que je sois pass;
 23  puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrire; mais ma face ne se verra pas.
L'Exode  34
 1. Et l'ternel dit  Mose: Taille-toi deux tables de pierre comme les premires, et j'crirai sur les tables les paroles qui taient sur les premires tables que tu as brises.
 2  Et sois prt au matin, et monte au matin sur la montagne de Sina, et tiens-toi la devant moi, sur le sommet de la montagne.
 3  Et personne ne sera avec toi, et mme personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros btail ne patra devant cette montagne.
 4  Et Mose tailla deux tables de pierre comme les premires, et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sina, comme l'ternel le lui avait command, et prit en sa main les deux tables de pierre.
 5. Et l'ternel descendit dans la nue, et se tint l avec lui, et cria le nom de l'ternel.
 6  Et l'ternel passa devant lui, et cria: L'ternel, l'ternel! *Dieu, misricordieux et faisant grce, lent  la colre, et grand en bont et en vrit,
 7  gardant la bont envers des milliers de gnrations, pardonnant l'iniquit, la transgression et le pch, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquit des pres sur les fils, et sur les fils des fils, sur la troisime et sur la quatrime gnration!
 8  Et Mose se hta, et s'inclina jusqu' terre, et se prosterna, et dit:
 9  Si j'ai trouv grce  tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous; car c'est un peuple de cou roide; et pardonne nos iniquits et nos pchs, et prends-nous pour hritage.
 10. Et il dit: Voici, j'tablis une alliance: devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n'ont pas t opres sur toute la terre, ni en aucune nation; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra l'oeuvre de l'ternel; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible. -
 11  Garde ce que je te commande aujourd'hui: Voici, je vais chasser de devant toi l'Amoren, et le Cananen, et le Hthien, et le Phrzien, et l Hvien, et le Jbusien.
 12  Garde-toi de traiter alliance avec l'habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'il ne soit en pige au milieu de toi.
 13  Mais vous dmolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashres.
 14  Car tu ne te prosterneras point devant un autre *dieu (car l'ternel dont le nom est Jaloux, est un *Dieu jaloux):
 15  de peur que tu ne traites une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu'ils se prostituent aprs leurs dieux et sacrifient  leurs dieux, on ne t'invite, et que tu ne manges de leur sacrifice,
 16  et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent aprs leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent aprs leurs dieux.
 17  --Tu ne te feras point de dieu de fonte.--
 18. Tu garderas la fte des pains sans levain: pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai command, au temps fix du mois d'Abib; car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'gypte.
 19  --Tout ce qui ouvre la matrice est  moi, et tout ce qui nat mle de ton btail, le premier-n, tant du gros que du menu btail.
 20  Et le premier-n de l'ne, tu le rachteras avec un agneau; et si tu ne le rachtes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-n de tes fils, tu le rachteras; et on ne paratra pas  vide devant ma face.
 21  -Six jours tu travailleras, et le septime jour, tu te reposeras; tu te reposeras, mme au temps du labourage et de la moisson. -
 22  Et tu feras la fte des semaines, des premiers fruits de la moisson du froment, et la fte de la rcolte, la fin de l'anne.
 23  --Trois fois l'an, tout mle d'entre vous paratra devant la face du Seigneur, l'ternel, le Dieu d'Isral.
 24  Car je dpossderai les nations devant toi, et j'largirai tes limites; et nul ne dsirera ton pays, lorsque tu monteras pour paratre devant la face de l'ternel, ton Dieu, trois fois l'an.
 25  --Tu n'offriras pas le sang de mon sacrifice avec du pain lev; et le sacrifice de la fte de la Pque ne passera pas la nuit jusqu'au matin.
 26  Tu apporteras  la maison de l'ternel, ton Dieu, les prmices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mre.
 27  Et l'ternel dit  Mose: cris ces paroles; car, selon la teneur de ces paroles, j'ai fait alliance avec toi et avec Isral.
 28. Et Mose fut l avec l'ternel quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau; et l'ternel crivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
 29  Et il arriva que lorsque Mose descendit de la montagne de Sina (et les deux tables du tmoignage taient dans la main de Mose lorsqu'il descendit de la montagne), Mose ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu'il avait parl avec Lui.
 30  Et Aaron et tous les fils d'Isral virent Mose, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de s'approcher de lui;
 31  et Mose les appela, et Aaron et tous les princes de l'assemble revinrent auprs de lui, et Mose leur parla.
 32  Et aprs cela, tous les fils d'Isral s'approchrent, et il leur commanda tout ce que l'ternel lui avait dit sur la montagne de Sina.
 33  Et Mose cessa de parler avec eux: or il avait mis un voile sur son visage.
 34  Et lorsque Mose entrait devant l'ternel pour parler avec lui, il tait le voile jusqu' ce qu'il sortit; puis il sortait et disait aux fils d'Isral ce qui lui avait t command.
 35  Et les fils d'Isral voyaient le visage de Mose, que la peau du visage de Mose rayonnait; et Mose remettait le voile sur son visage jusqu' ce qu'il entrt pour parler avec Lui.
L'Exode  35
 1. Et Mose runit toute l'assemble des fils d'Isral, et leur dit: Ce sont ici les choses que l'ternel a command de faire:
 2  Pendant six jours le travail se fera, mais le septime jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos consacr  l'ternel: quiconque fera une oeuvre ce jour-l, sera mis  mort.
 3  Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.
 4  Et Mose parla  toute l'assemble des fils d'Isral, en disant Voici ce que l'ternel a command, disant:
 5  Prenez, de ce qui est  vous, une offrande pour l'ternel; que tout homme qui a un esprit libral apporte l'offrande leve de l'ternel: de l'or, et de l'argent, et de l'airain;
 6  et du bleu, et de la pourpre, et de l'carlate, et du coton blanc, et du poil de chvre;
 7  et des peaux de bliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;
 8  et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odorifrantes;
 9  et des pierres d'onyx, et des pierres  enchsser pour l'phod et pour le pectoral.
 10  --Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'ternel a command:
 11  le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases;
 12  l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau;
 13  la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;
 14  et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire;
 15  et l'autel de l'encens et ses barres; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odorifrantes; et le rideau de l'entre, pour l'entre du tabernacle;
 16  l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement;
 17  les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis;
 18  les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages;
 19  les vtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
 20. Et toute l'assemble des fils d'Isral sortit de devant Mose.
 21  Tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libral, vinrent et apportrent l'offrande de l'ternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vtements.
 22  Et les hommes vinrent avec les femmes: tous ceux qui avaient un esprit libral apportrent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or, et tout homme qui offrit une offrande tournoye d'or  l'ternel,
 23  tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'carlate, et du coton blanc, et du poil de chvre, et des peaux de bliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.
 24  Tout homme qui offrit une offrande leve d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'ternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'oeuvre du service, l'apporta.
 25  Et toute femme intelligente fila de sa main, et porta ce qu'elle avait fil: le bleu, et la pourpre, et l'carlate, et le fin coton;
 26  et toutes les femmes habiles et que leur coeur y porta filrent du poil de chvre.
 27  Et les princes apportrent les pierres d'onyx et les pierres  enchsser pour l'phod et pour le pectoral;
 28  et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odorifrantes.
 29  Les fils d'Isral, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libral pour apporter pour toute l'oeuvre que, par Mose, l'ternel avait command de faire, apportrent une offrande volontaire  l'ternel.
 30. Et Mose dit aux fils d'Isral: Voyez, l'ternel a appel par nom Betsalel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;
 31  et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espce d'ouvrages;
 32  et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain;
 33  et pour tailler des pierres  enchsser, et pour tailler le bois, afin d'excuter des dessins en toutes sortes d'ouvrages;
 34  il a mis au coeur d'enseigner; et  lui et  Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan,
 35  il les a remplis de sagesse de coeur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en carlate et en fin coton, et tout ouvrage de tisserand, faisant toute espce de travail, et inventant des dessins.
L'Exode  36
 1. Et Betsalel et Oholiab, et tout homme sage de coeur  qui l'ternel avait donn de la sagesse et de l'intelligence pour savoir faire toute l'oeuvre du service du lieu saint, firent selon tout ce que l'ternel avait command.
 2  Et Mose appela Betsalel et Oholiab, et tout homme intelligent dans le coeur duquel l'ternel avait mis de la sagesse, tous ceux que leur coeur porta  s'approcher de l'oeuvre, pour la faire;
 3  et ils prirent de devant Mose toute l'offrande que les fils d'Isral avaient apporte pour l'oeuvre du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait encore chaque matin des offrandes volontaires.
 4  Et tous les hommes sages qui travaillaient  toute l'oeuvre du lieu saint vinrent chacun de l'ouvrage qu'ils faisaient,
 5  et parlrent  Mose, disant: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour le service de l'oeuvre que l'ternel a command de faire.
 6  Et Mose commanda, et on fit crier dans le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande pour le lieu saint. Et le peuple cessa d'apporter;
 7  car le travail tait suffisant pour tout l'ouvrage  faire, et il y en avait de reste.
 8. Et tous les hommes intelligents parmi ceux qui travaillaient  l'oeuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'carlate; ils les firent avec des chrubins, d'ouvrage d'art.
 9  La longueur d'un tapis tait de vingt-huit coudes, et la largeur d'un tapis de quatre coudes: une mme mesure pour tous les tapis.
 10  Et on joignit cinq tapis l'un  l'autre, et on joignit cinq tapis l'un  l'autre.
 11  Et on fit des ganses de bleu sur le bord d'un tapis,  l'extrmit de l'assemblage; on fit de mme au bord du tapis qui tait  l'extrmit dans le second assemblage.
 12  On fit cinquante ganses  un tapis, et on fit cinquante ganses  l'extrmit du tapis qui tait dans le second assemblage, mettant les ganses vis--vis l'une de l'autre.
 13  Et on fit cinquante agrafes d'or, et on joignit un tapis  l'autre par les agrafes; et ce fut un seul tabernacle.
 14. Et on fit des tapis de poil de chvre pour une tente par-dessus le tabernacle; on fit onze de ces tapis.
 15  La longueur d'un tapis tait de trente coudes, et la largeur d'un tapis de quatre coudes: une mme mesure pour les onze tapis.
 16  Et on joignit cinq tapis  part, et six tapis  part.
 17  Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui tait  l'extrmit de l'assemblage, et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage;
 18  et on fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, pour qu'elle ft une.
 19  Et on fit pour la tente une couverture de peaux de bliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
 20  Et on fit les ais pour le tabernacle; ils taient de bois de sittim, placs debout;
 21  la longueur d'un ais tait de dix coudes, et la largeur d'un ais d'une coude et demie;
 22  il y avait deux tenons  un ais, en faon d'chelons, l'un rpondant  l'autre; on fit de mme pour tous les ais du tabernacle.
 23  Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le ct du midi vers le sud;
 24  et on fit quarante bases d'argent sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais pour ses deux tenons.
 25  Et on fit pour l'autre ct du tabernacle, du ct du nord,
 26  vingt ais, et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
 27  Et pour le fond du tabernacle, vers l'occident, on fit six ais.
 28  Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond;
 29  et ils taient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau; on fit de mme pour les deux, aux deux angles.
 30  Et il y avait huit ais et leurs bases d'argent, seize bases, deux bases sous chaque ais.
 31  -Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un ct du tabernacle, et cinq traverses pour les ais de l'autre ct du tabernacle,
 32  et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le fond, vers l'occident;
 33  et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais, d'un bout  l'autre.
 34  Et on plaqua d'or les ais, et on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les traverses, et on plaqua d'or les traverses.
 35. Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d'carlate, et de fin coton retors; on le fit d'ouvrage d'art, avec des chrubins.
 36  Et on lui fit quatre piliers de bois de sittim, et on les plaqua d'or, et leurs crochets taient d'or; et on fondit pour eux quatre bases d'argent.
 37  Et on fit pour l'entre de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'carlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur, et ses cinq piliers, et leurs crochets;
 38  et on plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache; et leurs cinq bases taient d'airain.
L'Exode  37
 1. Et Betsalel fit l'arche de bois de sittim: sa longueur tait de deux coudes et demie, et sa largeur d'une coude et demie, et sa hauteur d'une coude et demie.
 2  Et il la plaqua d'or pur, dedans et dehors, et lui fit un couronnement d'or tout autour;
 3  et il fondit pour elle quatre anneaux d'or, pour ses quatre coins, deux anneaux  l'un de ses cts et deux anneaux  l'autre de ses cts.
 4  Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d'or;
 5  et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux cts de l'arche, pour porter l'arche.
 6  --Et il fit un propitiatoire d'or pur: sa longueur tait de deux coudes et demie, et sa largeur d'une coude et demie.
 7  Et il fit deux chrubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire,
 8  un chrubin au bout de de, et un chrubin au bout de del; il fit les chrubins tirs du propitiatoire,  ses deux bouts.
 9  Et les chrubins tendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire; et leurs faces taient l'une vis--vis de l'autre; les faces des chrubins taient tournes vers le propitiatoire.
 10. Et il fit la table de bois de sittim: sa longueur tait de deux coudes, et sa largeur d'une coude, et sa hauteur d'une coude et demie;
 11  et il la plaqua d'or pur, et y fit un couronnement d'or tout autour.
 12  Et il y fit un rebord d'une paume tout autour, et il fit un couronnement d'or  son rebord, tout autour;
 13  et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins qui taient  ses quatre pieds.
 14  Les anneaux taient prs du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table;
 15  et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or, pour porter la table.
 16  Et il fit d'or pur les ustensiles qui taient sur la table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec lesquels on fait les libations.
 17  Et il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, taient tirs de lui;
 18  et six branches sortaient de ses cts, trois branches du chandelier d'un ct, et trois branches du chandelier de l'autre ct.
 19  Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur, et, sur une autre branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur; ainsi pour les six branches sortant du chandelier.
 20  Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs;
 21  et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, pour les six branches qui sortaient de lui;
 22  leurs pommes et leurs branches taient tires de lui, le tout battu, d'une pice, d'or pur.
 23  --Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases  cendre, d'or pur:
 24  il le fit, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
 25. Et il fit l'autel de l'encens, de bois de sittim: sa longueur tait d'une coude, et sa largeur d'une coude; il tait carr; et sa hauteur tait de deux coudes; ses cornes taient tires de lui.
 26  Et il le plaqua d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d'or tout autour.
 27  Et il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux cts, a ses deux coins, pour recevoir les barres, pour le porter par elles.
 28  Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'or.
 29  Et il fit l'huile sainte de l'onction et le pur encens des drogues odorifrantes, d'ouvrage de parfumeur.
L'Exode  38
 1. Et il fit l'autel de l'holocauste de bois de sittim: sa longueur tait de cinq coudes, et sa largeur de cinq coudes; il tait carr, et sa hauteur tait de trois coudes.
 2  Et il fit ses cornes  ses quatre coins; ses cornes taient tires de lui; et il le plaqua d'airain.
 3  Et il fit tous les ustensiles de l'autel: les vases, et les pelles, et les bassins, les fourchettes, et les brasiers; il fit tous ses ustensiles d'airain.
 4  Et il fit pour l'autel une grille en ouvrage de treillis, d'airain, au-dessous de son contour, en bas, jusqu'au milieu;
 5  et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille d'airain, pour recevoir les barres.
 6  Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d'airain;
 7  et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les cts de l'autel, pour le porter par elles; il le fit creux, avec des planches.
 8  Et il fit la cuve d'airain, et son soubassement d'airain, avec les miroirs des femmes qui s'attroupaient  l'entre de la tente d'assignation.
 9. Et il fit le parvis: pour le ct du midi vers le sud, les tentures du parvis de fin coton retors, de cent coudes,
 10  leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache taient d'argent.
 11  Et pour le ct du nord, cent coudes, leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d'airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent.
 12  Et pour le ct de l'occident, des tentures de cinquante coudes, leurs dix piliers et leurs dix bases; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache taient d'argent.
 13  Et pour le ct de l'orient, vers le levant, cinquante coudes;
 14  sur un ct quinze coudes de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases;
 15  et sur l'autre ct, de et del de la porte du parvis, quinze coudes de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases.
 16  Toutes les tentures du parvis,  l'entour, taient de fin coton retors;
 17  et les bases des piliers, d'airain; les crochets des piliers et leurs baguettes d'attache, d'argent; et le plaqu de leurs chapiteaux, d'argent; et tous les piliers du parvis avaient des baguettes d'attache en argent.
 18  -Et le rideau de la porte du parvis tait de bleu, et de pourpre, et d'carlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur; et la longueur, de vingt coudes; et la hauteur, dans la largeur de la porte, de cinq coudes, correspondant aux tentures du parvis;
 19  et ses quatre piliers, et leurs quatre bases, d'airain; leurs crochets, d'argent; et le plaqu de leurs chapiteaux et leurs baguettes d'attache, d'argent.
 20  Et tous les pieux du tabernacle et du parvis,  l'entour, taient d'airain.
 21. Et c'est ici l'inventaire du tabernacle, du tabernacle du tmoignage, qui fut dress par le commandement de Mose: ce fut le service des Lvites, sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
 22  Et Betsalel, fils d'Uri, fil de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'ternel avait command  Mose;
 23  et avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan, graveur et inventeur, et brodeur en bleu, et en pourpre, et en carlate, et en fin coton.
 24  Tout l'or qui fut employ pour l'oeuvre, pour toute l'oeuvre du lieu saint, l'or de l'offrande, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
 25  Et l'argent de ceux de l'assemble qui furent dnombrs fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire,
 26  un bka par tte, la moiti d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passrent par le dnombrement, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
 27  Et les cent talents d'argent taient pour fondre les bases du lieu saint, et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base;
 28  et des mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets des piliers, et on plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les baguettes.
 29  Et l'airain de l'offrande fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles;
 30  et on en fit les bases de l'entre de la tente d'assignation, et l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, et tous les ustensiles de l'autel;
 31  et les bases du parvis tout autour, et les bases de la porte du parvis, et tous les pieux du tabernacle, et tous les pieux du parvis, tout autour.
L'Exode  39
 1. Et du bleu, et de la pourpre, et de l'carlate, ils firent les vtements de service pour servir dans le lieu saint; et ils firent les saints vtements qui taient pour Aaron, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 2  Et on fit l'phod d'or, de bleu, et de pourpre, et d'carlate, et de fin coton retors.
 3  Et ils tendirent des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi l'carlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d'art.
 4  Ils y firent des paulires qui l'assemblaient; il tait joint par ses deux bouts.
 5  Et la ceinture de son phod, qui tait par-dessus, tait de la mme matire, du mme travail, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'carlate, et de fin coton retors, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 6  -Et ils firent les pierres d'onyx, enchsses dans des chatons d'or, graves en gravure de cachet d'aprs les noms des fils d'Isral;
 7  et on les mit sur les paulires de l'phod comme pierres de mmorial pour les fils d'Isral, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 8  Et on fit le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'phod, d'or, de bleu, et de pourpre, et d'carlate, et de fin coton retors.
 9  Il tait carr; ils firent le pectoral double; sa longueur d'un empan, et sa largeur d'un empan, double;
 10  et ils le garnirent de quatre ranges de pierres: la premire range, une sardoine, une topaze, et une meraude;
 11  et la seconde range, une escarboucle, un saphir, et un diamant;
 12  et la troisime range, une opale, une agate, et une amthyste;
 13  et la quatrime range, un chrysolithe, un onyx, et un jaspe, enchsss dans des chatons d'or, dans leurs montures.
 14  Et les pierres taient selon les noms des fils d'Isral, douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom, pour les douze tribus.
 15  -Et ils firent sur le pectoral des chanettes  bouts, en ouvrage de torsade, d'or pur.
 16  Et ils firent deux chatons d'or, et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral;
 17  et ils mirent les deux torsades d'or dans les deux anneaux, aux bouts du pectoral;
 18  et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons, et ils les mirent sur les paulires de l'phod, sur le devant.
 19  Et ils firent deux anneaux d'or, et les placrent aux deux bouts du pectoral, sur son bord qui tait contre l'phod, en dedans.
 20  Et ils firent deux anneaux d'or, et les mirent aux deux paulires de l'phod par en bas, sur le devant, juste  sa jointure au-dessus de la ceinture de l'phod;
 21  et ils attachrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'phod avec un cordon de bleu, afin qu'il ft au-dessus de la ceinture de l'phod, et que le pectoral ne bouget pas de dessus l'phod, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 22  Et on fit la robe de l'phod en ouvrage de tisserand, entirement de bleu;
 23  et l'ouverture de la robe tait au milieu, comme l'ouverture d'une cotte de mailles; il y avait une bordure  son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se dchirt pas.
 24  -Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu et de pourpre et d'carlate retors.
 25  Et ils firent les clochettes d'or pur, et mirent des clochettes entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les grenades:
 26  une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 27  Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils;
 28  et la tiare de fin coton, et les bonnets d'ornement, de fin coton, et les caleons de lin, de byssus retors;
 29  et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d'carlate, en ouvrage de brodeur, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 30  Et ils firent la lame du saint diadme, d'or pur, et crivirent dessus, en criture de gravure de cachet: Saintet  l'ternel.
 31  Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l'attacher  la tiare, par-dessus, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 32. Et tout le travail du tabernacle de la tente d'assignation fut achev; et les fils d'Isral firent selon tout ce que l'ternel avait command  Mose: ils firent ainsi.
 33  Et ils apportrent le tabernacle  Mose: la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases;
 34  et la couverture de peaux de bliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau;
 35  l'arche du tmoignage, et ses barres, et le propitiatoire;
 36  la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition;
 37  le chandelier pur, ses lampes, les lampes  ranger, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire;
 38  et l'autel d'or, et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odorifrantes; et le rideau de l'entre de la tente;
 39  l'autel d'airain, et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement;
 40  les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases; et le rideau pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux; et tous les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente d'assignation;
 41  les vtements de service, pour servir dans le lieu saint: les saints vtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vtements de ses fils, pour exercer la sacrificature.
 42  Selon tout ce que l'ternel avait command  Mose, ainsi les fils d'Isral firent tout le travail.
 43  Et Mose vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'ternel l'avait command; ils l'avaient fait ainsi. Et Mose les bnit.
L'Exode  40
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation;
 3  et tu y placeras l'arche du tmoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
 4  Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y tre arrang; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
 5  Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du tmoignage; et tu placeras le rideau  l'entre du tabernacle.
 6  Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entre du tabernacle de la tente d'assignation.
 7  Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
 8  Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis.
 9  Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
 10  Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose trs-sainte.
 11  Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
 12  Et tu feras approcher Aaron et ses fils  l'entre de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
 13  Et tu revtiras Aaron des saints vtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi.
 14  Et tu feras approcher ses fils, et tu les revtiras des tuniques,
 15  et tu les oindras comme tu auras oint leur pre; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour exercer une sacrificature perptuelle en leurs gnrations.
 16. Et Mose fit selon tout ce que l'ternel lui avait command; il fit ainsi.
 17  Et il arriva, le premier mois, en la seconde anne, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dress.
 18  Et Mose dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaa ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.
 19  Et il tendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 20  Et il prit et mit le tmoignage dans l'arche; et il plaa les barres  l'arche; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.
 21  Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaa le voile qui sert de rideau, et en couvrit l'arche du tmoignage, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 22  Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le ct du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile;
 23  et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'ternel, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 24  Et il plaa le chandelier dans la tente d'assignation, vis--vis de la table, sur le ct du tabernacle, vers le midi;
 25  et il alluma les lampes devant l'ternel comme l'ternel l'avait command  Mose.
 26  Et il plaa l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
 27  et il fit fumer dessus l'encens des drogues odorifrantes, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 28  Et il plaa le rideau de l'entre du tabernacle.
 29  Et il plaa l'autel de l'holocauste  l'entre du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gteau, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 30  Et il plaa la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
 31  Et Mose, et Aaron et ses fils, s'y lavrent les mains et les pieds;
 32  lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 33  Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau  la porte du parvis. Et Mose acheva l'oeuvre.
 34. Et la nue couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'ternel remplit le tabernacle;
 35  et Mose ne pouvait entrer dans la tente d'assignation; car la nue demeura dessus, et la gloire de l'ternel remplissait le tabernacle.
 36  Et quand la nue se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Isral partaient, dans toutes leurs traites;
 37  et si la nue ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour o elle se levait;
 38  car la nue de l'ternel tait sur le tabernacle le jour, et un feu y tait la nuit, aux yeux de toute la maison d'Isral, dans toutes leurs traites.
