Le Lvitique   1
 1. l'ternel appela Mose, et lui parla, de la tente d'assignation, disant:
 2  Parle aux fils d'Isral, et dis-leur: Quand un homme d'entre vous prsentera une offrande  l'ternel, vous prsenterez votre offrande de btail, du gros ou du menu btail.
 3. Si son offrande est un holocauste de gros btail, il la prsentera, -un mle sans dfaut; il la prsentera  l'entre de la tente d'assignation, pour tre agr devant l'ternel.
 4  Et il posera sa main sur la tte de l'holocauste, et il sera agr pour lui, pour faire propitiation pour lui.
 5  Et il gorgera le jeune taureau devant l'ternel; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, prsenteront le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l'autel qui est  l'entre de la tente d'assignation;
 6  et il corchera l'holocauste et le coupera en morceaux.
 7  Et les fils d'Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu;
 8  et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tte et la graisse, sur le bois qui est sur le feu qui est sur l'autel.
 9  Et il lavera avec de l'eau l'intrieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l'autel; c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agrable  l'ternel.
 10. Et si son offrande pour l'holocauste est de menu btail, d'entre les moutons ou d'entre les chvres, il la prsentera, -un mle sans dfaut;
 11  et il l'gorgera  ct de l'autel, vers le nord, devant l'ternel; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour;
 12  et il le coupera en morceaux, avec sa tte et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l'autel;
 13  et il lavera avec de l'eau l'intrieur et les jambes; et le sacrificateur prsentera le tout et le fera fumer sur l'autel: c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agrable  l'ternel.
 14  Et si son offrande  l'ternel est un holocauste d'oiseaux, il prsentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeons.
 15  Et le sacrificateur l'apportera  l'autel, et lui dtachera la tte avec l'ongle, et la fera fumer sur l'autel; et il en preindra le sang contre la paroi de l'autel;
 16  et il tera son gsier avec son ordure, et les jettera  ct de l'autel, vers l'orient, au lieu o sont les cendres;
 17  et il fendra l'oiseau entre les ailes, il ne le divisera pas; et le sacrificateur le fera fumer sur l'autel, sur le bois qui est sur le feu: c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agrable  l'ternel.
Le Lvitique   2
 1. Et quand quelqu'un prsentera en offrande une offrande de gteau  l'ternel, son offrande sera de fleur de farine, et il versera de l'huile sur elle, et mettra de l'encens dessus;
 2  et il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une pleine poigne de la fleur de farine et de l'huile, avec tout l'encens, et il en fera fumer le mmorial sur l'autel: c'est un sacrifice par feu, une odeur agrable  l'ternel;
 3  et le reste de l'offrande de gteau sera pour Aaron et pour ses fils: c'est une chose trs-sainte entre les sacrifices de l'ternel faits par feu.
 4  Et quand tu prsenteras en offrande une offrande de gteau cuit au four, ce sera de la fleur de farine, des gteaux sans levain, ptris  l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile.
 5  Et si ton offrande est une offrande de gteau cuit sur la plaque, elle sera de fleur de farine ptrie  l'huile, sans levain.
 6  Tu la briseras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus: c'est une offrande de gteau.
 7  Et si ton offrande est une offrande de gteau cuit dans la pole, elle sera faite de fleur de farine, avec de l'huile.
 8  Et tu apporteras  l'ternel l'offrande de gteau qui est faite de ces choses, et on la prsentera au sacrificateur, et il l'apportera  l'autel.
 9  Et le sacrificateur lvera de l'offrande de gteau son mmorial, et le fera fumer sur l'autel: c'est un sacrifice par feu, une odeur agrable  l'ternel.
 10  Et le reste de l'offrande de gteau sera pour Aaron et pour ses fils: c'est une chose trs-sainte entre les sacrifices de l'ternel faits par feu.
 11. Aucune offrande de gteau que vous prsenterez  l'ternel ne sera faite avec du levain; car du levain et du miel, vous n'en ferez point fumer comme sacrifice par feu  l'ternel.
 12  Pour l'offrande des prmices, vous les prsenterez  l'ternel; mais ils ne seront point brls sur l'autel en odeur agrable.
 13  Et toute offrande de ton offrande de gteau, tu la saleras de sel, et tu ne laisseras point manquer sur ton offrande de gteau le sel de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu prsenteras du sel.
 14  Et si tu prsentes  l'ternel une offrande de gteau des premiers fruits, tu prsenteras, pour l'offrande de gteau de tes premiers fruits, des pis nouveaux rtis au feu, les grains broys d'pis grenus;
 15  et tu mettras de l'huile dessus, et tu placeras de l'encens dessus: c'est une offrande de gteau.
 16  Et le sacrificateur en fera fumer le mmorial, une portion de ses grains broys et de son huile, avec tout son encens: c'est un sacrifice par feu  l'ternel.
Le Lvitique   3
 1. Et si son offrande est un sacrifice de prosprits, si c'est du gros btail qu'il prsente, soit mle, soit femelle, il le prsentera sans dfaut devant l'ternel;
 2  et il posera sa main sur la tte de son offrande, et il l'gorgera  l'entre de la tente d'assignation; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour.
 3  Et il prsentera, du sacrifice de prosprits, un sacrifice fait par feu  l'ternel: la graisse qui couvre l'intrieur, et toute la graisse qui est sur l'intrieur,
 4  et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le rseau qui est sur le foie, qu'on tera jusque sur les rognons;
 5  et les fils d'Aaron feront fumer cela sur l'autel, sur l'holocauste qui est sur le bois qui est sur le feu: c'est un sacrifice par feu, une odeur agrable  l'ternel.
 6. Et si son offrande pour le sacrifice de prosprits  l'ternel est de menu btail, mle ou femelle, il le prsentera sans dfaut.
 7  Si c'est un agneau qu'il prsente pour son offrande, il le prsentera devant l'ternel;
 8  et il posera sa main sur la tte de son offrande, et il l'gorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour.
 9  Et il prsentera, du sacrifice de prosprits, un sacrifice fait par feu  l'ternel: sa graisse, la queue qu'on tera entire jusque contre l'chine, et la graisse qui couvre l'intrieur, et toute la graisse qui est sur l'intrieur,
 10  et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le rseau qui est sur le foie, qu'on tera jusque sur les rognons;
 11  et le sacrificateur fera fumer cela sur l'autel: c'est un pain de sacrifice par feu  l'ternel.
 12  Et si son offrande est une chvre, il la prsentera devant l'ternel;
 13  et il posera sa main sur sa tte, et il l'gorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour;
 14  et il en prsentera son offrande, un sacrifice par feu  l'ternel: la graisse qui couvre l'intrieur, et toute la graisse qui est sur l'intrieur,
 15  et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le rseau qui est sur le foie, qu'on tera jusque sur les rognons;
 16  et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel: c'est un pain de sacrifice par feu, en odeur agrable. Toute graisse appartient  l'ternel.
 17  C'est un statut perptuel, en vos gnrations, dans toutes vos habitations: vous ne mangerez aucune graisse ni aucun sang.
Le Lvitique   4
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Parle aux fils d'Isral, en disant: Si quelqu'un a pch par erreur contre quelqu'un des commandements de l'ternel dans les choses qui ne doivent pas se faire, et a commis quelqu'une de ces choses:
 3  si c'est le sacrificateur oint qui a pch selon quelque faute du peuple, alors il prsentera  l'ternel, pour son pch qu'il aura commis, un jeune taureau sans dfaut, en sacrifice pour le pch.
 4  Et il amnera le taureau  l'entre de la tente d'assignation, devant l'ternel; et il posera sa main sur la tte du taureau, et gorgera le taureau devant l'ternel;
 5  et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il l'apportera dans la tente d'assignation;
 6  et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera aspersion du sang sept fois, devant l'ternel, par devant le voile du lieu saint;
 7  et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel de l'encens des drogues odorifrantes qui est dans la tente d'assignation, devant l'ternel; et il versera tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'holocauste qui est  l'entre de la tente d'assignation.
 8  Et toute la graisse du taureau du sacrifice pour le pch, il la lvera: la graisse qui couvre l'intrieur, et toute la graisse qui est sur l'intrieur,
 9  et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le rseau qui est sur le foie, qu'on tera jusque sur les rognons,
 10  comme on les lve du boeuf du sacrifice de prosprits: et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel de l'holocauste.
 11  Et la peau du taureau et toute sa chair, avec sa tte, et ses jambes, et son intrieur, et sa fiente,
 12  tout le taureau, il l'emportera hors du camp, dans un lieu net, l o l'on verse les cendres, et il le brlera sur du bois, au feu; il sera brl au lieu o l'on verse les cendres.
 13. Et si toute l'assemble d'Isral a pch par erreur et que la chose soit reste cache aux yeux de la congrgation, et qu'ils aient fait,  l'gard de l'un de tous les commandements de l'ternel, ce qui ne doit pas se faire, et se soient rendus coupables,
 14  et que le pch qu'ils ont commis contre le commandement vienne  tre connu, alors la congrgation prsentera un jeune taureau en sacrifice pour le pch, et on l'amnera devant le tente d'assignation;
 15  et les anciens de l'assemble poseront leurs mains sur la tte du taureau, devant l'ternel; et on gorgera le taureau devant l'ternel.
 16  Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente d'assignation;
 17  et le sacrificateur trempera son doigt dans ce sang, et en fera aspersion, sept fois, devant l'ternel, par devant le voile;
 18  et il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'ternel, dans la tente d'assignation; et il versera tout le sang au pied de l'autel de l'holocauste qui est  l'entre de la tente d'assignation.
 19  Et il lvera toute la graisse, et la fera fumer sur l'autel:
 20  il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le pch; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonn.
 21  Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brlera comme on a brl le premier taureau: c'est un sacrifice pour le pch pour la congrgation.
 22. Si un chef a pch, et a fait par erreur,  l'gard de l'un de tous les commandements de l'ternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s'est rendu coupable,
 23  si on lui a fait connatre son pch qu'il a commis, alors il amnera pour son offrande un bouc, un mle sans dfaut;
 24  et il posera sa main sur la tte du bouc, et il l'gorgera au lieu o l'on gorge l'holocauste devant l'ternel: c'est un sacrifice pour le pch.
 25  Et le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le pch, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera le sang au pied de l'autel de l'holocauste;
 26  et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice de prosprits; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour le purifier de son pch, et il lui sera pardonn.
 27. Et si quelqu'un du peuple du pays a pch par erreur, en faisant,  l'gard de l'un des commandements de l'ternel, ce qui ne doit pas se faire, et s'est rendu coupable,
 28  si on lui a fait connatre son pch qu'il a commis, alors il amnera son offrande, une chvre, une femelle sans dfaut, pour son pch qu'il a commis;
 29  et il posera sa main sur la tte du sacrifice pour le pch, et gorgera le sacrifice pour le pch au lieu o l'on gorge l'holocauste.
 30  Et le sacrificateur prendra du sang de la chvre avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera tout le sang au pied de l'autel.
 31  Et il tera toute la graisse, comme la graisse a t te de dessus le sacrifice de prosprits; et le sacrificateur la fera fumer sur l'autel, en odeur agrable  l'ternel; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonn.
 32  Et s'il amne un agneau pour son offrande de sacrifice pour le pch, ce sera une femelle sans dfaut qu'il amnera;
 33  et il posera sa main sur la tte du sacrifice pour le pch, et l'gorgera en sacrifice pour le pch au lieu o l'on gorge l'holocauste.
 34  Et le sacrificateur prendra, avec son doigt, du sang du sacrifice pour le pch et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera tout le sang au pied de l'autel.
 35  Et il tera toute la graisse, comme la graisse de l'agneau a t te du sacrifice de prosprits; et le sacrificateur la fera fumer sur l'autel, sur les sacrifices de l'ternel faits par feu; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour son pch qu'il a commis; et il lui sera pardonn.
Le Lvitique   5
 1. Et si quelqu'un a pch en ce que, tant tmoin et ayant entendu la voix d'adjuration, ayant vu ou su, il ne dclare pas la chose, alors il portera son iniquit;
 2  ou si quelqu'un a touch une chose impure quelconque, soit le corps mort d'une bte sauvage impure, ou le corps mort d'une bte domestique impure, ou le corps mort d'un reptile impur, et que cela lui soit rest cach, alors il est impur et coupable;
 3  -ou s'il a touch l'impuret de l'homme, quelle que soit son impuret par laquelle il se rend impur, et que cela lui soit rest cach, quand il le sait, alors il est coupable;
 4  -ou si quelqu'un, parlant lgrement de ses lvres, a jur de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme profre lgrement en jurant, et que cela lui soit rest cach, quand il le sait, alors il est coupable en l'un de ces points-l.
 5  Et il arrivera, s'il est coupable en l'un de ces points-l, qu'il confessera ce en quoi il aura pch;
 6  et il amnera  l'ternel son sacrifice pour le dlit, pour son pch qu'il a commis, une femelle du menu btail, soit brebis, soit chvre, en sacrifice pour le pch; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour le purifier de son pch.
 7. Et si ses moyens ne peuvent atteindre  un agneau, il apportera  l'ternel, pour son dlit qu'il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour le sacrifice pour le pch, et l'autre pour l'holocauste.
 8  Et il les apportera au sacrificateur, et le sacrificateur prsentera celui qui est pour le sacrifice pour le pch, premirement, et lui dtachera la tte avec l'ongle prs du cou, mais il ne le divisera pas;
 9  et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le pch sur la paroi de l'autel, et le reste du sang, il l'preindra au pied de l'autel: c'est un sacrifice pour le pch.
 10  Et du second, il en fera un holocauste selon l'ordonnance. Et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour le purifier de son pch qu'il a commis, et il lui sera pardonn.
 11  Et si ses moyens ne peuvent atteindre  deux tourterelles ou  deux jeunes pigeons, alors celui qui a pch apportera pour son offrande la dixime partie d'un pha de fleur de farine en sacrifice pour le pch; il ne mettra pas d'huile dessus, et il ne mettra pas d'encens dessus; car c'est un sacrifice pour le pch.
 12  Et il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une pleine poigne pour mmorial, et la fera fumer sur l'autel sur les sacrifices faits par feu  l'ternel: c'est un sacrifice pour le pch.
 13  Et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son pch qu'il a commis en l'une de ces choses-l, et il lui sera pardonn: et le reste sera pour le sacrificateur, comme l'offrande de gteau.
 14. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 15  Si quelqu'un a commis une infidlit et a pch par erreur dans les choses saintes de l'ternel, il amnera son sacrifice pour le dlit  l'ternel, un blier sans dfaut, pris du menu btail, selon ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, en sacrifice pour le dlit.
 16  Et ce en quoi il a pch en prenant de la chose sainte, il le restituera, et y ajoutera par-dessus un cinquime, et le donnera au sacrificateur; et le sacrificateur fera propitiation pour lui avec le blier du sacrifice pour le dlit; et il lui sera pardonn.
 17  Et si quelqu'un a pch, et a fait,  l'gard de l'un de tous les commandements de l'ternel, ce qui ne doit pas se faire, et ne l'a pas su, il sera coupable, et portera son iniquit.
 18  Et il amnera au sacrificateur un blier sans dfaut, pris du menu btail, selon ton estimation, en sacrifice pour le dlit; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son erreur qu'il a commise sans le savoir; et il lui sera pardonn.
 19  C'est un sacrifice pour le dlit; certainement il s'est rendu coupable envers l'ternel.
Le Lvitique   6
 1. (5:20) Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  (5:21) Si quelqu'un a pch et a commis une infidlit envers l'ternel, et a menti  son prochain pour une chose qu'on lui a confie, ou qu'on a dpose entre ses mains, ou qu'il a vole, ou extorque  son prochain;
 3  (5:22) ou s'il a trouv une chose perdue, et qu'il mente  ce sujet, et qu'il jure en mentant  l'gard de l'une de toutes les choses qu'un homme fait de manire  pcher en les faisant;
 4  (5:23) alors, s'il a pch et qu'il soit coupable, il arrivera qu'il rendra l'objet qu'il a vol, ou la chose qu'il a extorque, ou le dpt qui lui a t confi, ou la chose perdue qu'il a trouve,
 5  (5:24) ou tout ce  l'gard de quoi il a jur en mentant; et il restituera le principal, et ajoutera un cinquime par-dessus; il le donnera  celui  qui cela appartient, le jour de son sacrifice pour le dlit.
 6  (5:25) Et il amnera, pour l'ternel, au sacrificateur, son sacrifice pour le dlit, un blier sans dfaut, pris du menu btail, selon ton estimation, en sacrifice pour le dlit.
 7  (5:26) Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'ternel; et il lui sera pardonn, quelle que soit la faute qu'il ait faite en laquelle il s'est rendu coupable.
 8. (6:1) Et l'ternel parla  Mose, disant:
 9  (6:2) Commande  Aaron et  ses fils, en disant: C'est ici la loi de l'holocauste. C'est l'holocauste: il sera sur le foyer sur l'autel toute la nuit jusqu'au matin; et le feu de l'autel brlera sur lui.
 10  (6:3) Et le sacrificateur revtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses caleons de lin, et il lvera la cendre de l'holocauste que le feu a consum sur l'autel, et la mettra  ct de l'autel;
 11  (6:4) et il tera ses vtements, et revtira d'autres vtements, et il emportera la cendre hors du camp en un lieu pur.
 12  (6:5) Et le feu qui est sur l'autel y brlera; on ne le laissera pas s'teindre. Et le sacrificateur allumera du bois sur ce feu chaque matin, et y arrangera l'holocauste, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prosprits.
 13  (6:6) Le feu brlera continuellement sur l'autel, on ne le laissera pas s'teindre.
 14. (6:7) Et c'est ici la loi de l'offrande de gteau: l'un des fils d'Aaron la prsentera devant l'ternel, devant l'autel.
 15  (6:8) Et il lvera une poigne de la fleur de farine du gteau et de son huile, et tout l'encens qui est sur le gteau, et il fera fumer cela sur l'autel, une odeur agrable, son mmorial  l'ternel.
 16  (6:9) Et ce qui en restera, Aaron et ses fils le mangeront; on le mangera sans levain, dans un lieu saint; ils le mangeront dans le parvis de la tente d'assignation.
 17  (6:10) On ne le cuira pas avec du levain. C'est leur portion, que je leur ai donne de mes sacrifices faits par feu. C'est une chose trs-sainte, comme le sacrifice pour le pch et comme le sacrifice pour le dlit.
 18  (6:11) Tout mle d'entre les enfants d'Aaron en mangera; c'est un statut perptuel en vos gnrations, leur part des sacrifices faits par feu  l'ternel: quiconque les touchera sera saint.
 19  (6:12) Et l'ternel parla  Mose, disant:
 20  (6:13) C'est ici l'offrande d'Aaron et de ses fils, qu'ils prsenteront  l'ternel, le jour de son onction: un dixime d'pha de fleur de farine, en offrande de gteau continuelle, une moiti le matin, et une moiti le soir.
 21  (6:14) Elle sera apprte sur une plaque avec de l'huile; tu l'apporteras mle avec de l'huile; tu prsenteras les morceaux cuits du gteau en odeur agrable  l'ternel.
 22  (6:15) Et le sacrificateur d'entre ses fils qui sera oint  sa place, fera cela; c'est un statut perptuel: on le fera fumer tout entier  l'ternel.
 23  (6:16) Et tout gteau de sacrificateur sera brl tout entier; il ne sera pas mang.
 24. (6:17) Et l'ternel parla  Mose, disant:
 25  (6:18) Parle  Aaron et  ses fils, en disant: C'est ici la loi du sacrifice pour le pch: au lieu o l'holocauste sera gorg, le sacrifice pour le pch sera gorg devant l'ternel: c'est une chose trs-sainte.
 26  (6:19) Le sacrificateur qui l'offre pour le pch le mangera; on le mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
 27  (6:20) Quiconque en touchera la chair sera saint; et s'il en rejaillit du sang sur un vtement, ce sur quoi le sang aura rejailli, tu le laveras dans un lieu saint;
 28  (6:21) et le vase de terre dans lequel il a t cuit sera cass; et s'il a t cuit dans un vase d'airain, il sera cur et lav dans l'eau.
 29  (6:22) Tout mle d'entre les sacrificateurs en mangera: c'est une chose trs-sainte.
 30  (6:23) Nul sacrifice pour le pch dont le sang sera port dans la tente d'assignation pour faire propitiation dans le lieu saint, ne sera mang; il sera brl au feu.
Le Lvitique   7
 1. Et c'est ici la loi du sacrifice pour le dlit; c'est une chose trs-sainte.
 2  Au lieu o l'on gorge l'holocauste, on gorgera le sacrifice pour le dlit, et on fera aspersion de son sang sur l'autel, tout autour.
 3  Et on en prsentera toute la graisse, la queue, et la graisse qui couvre l'intrieur,
 4  et les deux rognons et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le rseau qui est sur le foie, qu'on tera jusque sur les rognons.
 5  Et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel, comme sacrifice par feu  l'ternel: c'est un sacrifice pour le dlit.
 6  Tout mle d'entre les sacrificateurs en mangera; il sera mang dans un lieu saint: c'est une chose trs-sainte.
 7  Comme le sacrifice pour le pch, ainsi est le sacrifice pour le dlit; il y a une seule loi pour eux: il appartient au sacrificateur qui a fait propitiation par lui.
 8  -Et quant au sacrificateur qui prsentera l'holocauste de quelqu'un, la peau de l'holocauste qu'il aura prsent sera pour le sacrificateur: elle lui appartient.
 9  Et toute offrande de gteau qui sera cuit au four ou qui sera apprt dans la pole ou sur la plaque, sera pour le sacrificateur qui le prsente: elle lui appartient.
 10  Et toute offrande de gteau ptri  l'huile et sec sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.
 11. Et c'est ici la loi du sacrifice de prosprits qu'on prsentera  l'ternel:
 12  si quelqu'un le prsente comme action de grces, il prsentera, avec le sacrifice d'action de grces, des gteaux sans levain ptris  l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mle avec de l'huile, en gteaux ptris  l'huile.
 13  Il prsentera pour son offrande, avec les gteaux, du pain lev avec son sacrifice d'action de grces de prosprits;
 14  et de l'offrande entire, il en prsentera un en offrande leve  l'ternel: il sera pour le sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du sacrifice de prosprits; il lui appartient.
 15  Et la chair de son sacrifice d'action de grces de prosprits sera mange le jour o elle sera prsente; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
 16  Et si le sacrifice de son offrande est un voeu, ou une offrande volontaire, son sacrifice sera mang le jour o il l'aura prsent; et ce qui en restera sera mang le lendemain;
 17  et ce qui restera de la chair du sacrifice sera brl au feu le troisime jour.
 18  Et si quelqu'un mange de la chair de son sacrifice de prosprits le troisime jour, le sacrifice ne sera pas agr; il ne sera pas imput  celui qui l'aura prsent: ce sera une chose impure; et l'me qui en mangera portera son iniquit.
 19  Et la chair qui aura touch quelque chose d'impur ne sera point mange: elle sera brle au feu. Quand  la chair, quiconque est pur mangera la chair.
 20  Et l'me qui, ayant sur soi son impuret, mangera de la chair du sacrifice de prosprits qui appartient  l'ternel, cette me-l sera retranche de ses peuples.
 21  Et si une me touche quoi que ce soit d'impur, impuret d'homme, ou bte impure, ou toute autre chose abominable et impure, et qu'elle mange de la chair du sacrifice de prosprits qui appartient  l'ternel, cette me-l sera retranche de ses peuples.
 22  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 23  Parle aux fils d'Isral, en disant: Vous ne mangerez aucune graisse de boeuf ou de mouton ou de chvre.
 24  La graisse d'un corps mort ou la graisse d'une bte dchire pourra tre employe  tout usage, mais vous n'en mangerez point;
 25  car quiconque mangera de la graisse d'une bte dont on prsente  l'ternel un sacrifice fait par feu, l'me qui en aura mang sera retranche de ses peuples.
 26  Et vous ne mangerez aucun sang, dans aucune de vos habitations, soit d'oiseaux, soit de btail.
 27  Toute me qui aura mang de quelque sang que ce soit, cette me-l sera retranche de ses peuples.
 28  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 29  Parle aux fils d'Isral, en disant: Celui qui prsentera son sacrifice de prosprits  l'ternel apportera  l'ternel son offrande, prise de son sacrifice de prosprits.
 30  Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu  l'ternel; il apportera la graisse avec la poitrine: la poitrine, pour la tournoyer comme offrande tournoye devant l'ternel.
 31  Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
 32  Et vous donnerez au sacrificateur, comme offrande leve, l'paule droite de vos sacrifices de prosprits.
 33  Celui des fils d'Aaron qui prsentera le sang et la graisse des sacrifices de prosprits aura pour sa part l'paule droite.
 34  Car j'ai pris des fils d'Isral la poitrine tournoye et l'paule leve de leurs sacrifices de prosprits, et je les ai donnes  Aaron, le sacrificateur, et  ses fils, par statut perptuel, de la part des fils d'Isral.
 35. C'est l le droit de l'onction d'Aaron et de l'onction de ses fils, dans les sacrifices de l'ternel faits par feu, du jour qu'on les aura fait approcher pour exercer la sacrificature devant l'ternel,
 36  ce que l'ternel a command de leur donner, de la part des fils d'Isral, du jour qu'il les aura oints; c'est un statut perptuel en leurs gnrations.
 37  Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande de gteau, et du sacrifice pour le pch, et du sacrifice pour le dlit, et du sacrifice de conscration, et du sacrifice de prosprits,
 38  laquelle l'ternel commanda  Mose sur la montagne de Sina, le jour o il commanda aux fils d'Isral de prsenter leurs offrandes  l'ternel, dans le dsert de Sina.
Le Lvitique   8
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vtements, et l'huile de l'onction, et le jeune taureau du sacrifice pour le pch, et les deux bliers, et la corbeille des pains sans levain;
 3  et convoque toute l'assemble  l'entre de la tente d'assignation.
 4  Et Mose fit comme l'ternel lui avait command, et l'assemble fut convoque  l'entre de la tente d'assignation.
 5  Et Mose dit  l'assemble: C'est ici ce que l'ternel a command de faire.
 6  Et Mose fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l'eau;
 7  et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revtit de la robe, et mit sur lui l'phod, et le ceignit avec la ceinture de l'phod, qu'il lia par elle sur lui;
 8  et il plaa sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les urim et les thummim;
 9  et il plaa la tiare sur sa tte, et, sur la tiare, sur le devant, il plaa la lame d'or, le saint diadme, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 10  Et Mose prit l'huile de l'onction, et oignit le tabernacle et toutes les choses qui y taient, et les sanctifia;
 11  et il en fit aspersion sur l'autel sept fois, et il oignit l'autel, et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement, pour les sanctifier;
 12  et il versa de l'huile de l'onction sur la tte d'Aaron, et l'oignit, pour le sanctifier.
 13  Et Mose fit approcher les fils d'Aaron, et les revtit des tuniques, et les ceignit de la ceinture, et leur attacha les bonnets, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 14. Et il fit approcher le taureau du sacrifice pour le pch, et Aaron et ses fils posrent leurs mains sur la tte du taureau du sacrifice pour le pch;
 15  et on l'gorgea, et Mose prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel, tout autour, et il purifia l'autel; et il versa le sang au pied de l'autel et le sanctifia, faisant propitiation pour lui.
 16  Et il prit toute la graisse qui tait sur l'intrieur, et le rseau du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et Mose les fit fumer sur l'autel.
 17  Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brla au feu, hors du camp, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 18  Et il fit approcher le blier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posrent leurs mains sur la tte du blier;
 19  et on l'gorgea, et Mose fit aspersion du sang sur l'autel, tout autour;
 20  on coupa le blier en morceaux, et Mose en fit fumer la tte, et les morceaux, et la graisse;
 21  et on lava avec de l'eau l'intrieur et les jambes, et Mose fit fumer tout le blier sur l'autel: ce fut un holocauste en odeur agrable, ce fut un sacrifice par feu  l'ternel, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 22  Et il fit approcher le second blier, le blier de conscration; et Aaron et ses fils posrent leurs mains sur la tte du blier;
 23  et on l'gorgea, et Mose prit de son sang, et le mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit;
 24  et il fit approcher les fils d'Aaron, et Mose mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit; et Mose fit aspersion du sang sur l'autel, tout autour.
 25  Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui tait sur l'intrieur, et le rseau du foie, et les deux rognons et leur graisse, et l'paule droite;
 26  et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui tait devant l'ternel, un gteau sans levain, et un gteau de pain  l'huile, et une galette, et les plaa sur les graisses et sur l'paule droite;
 27  et il mit le tout sur les paumes des mains d'Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya comme offrande tournoye devant l'ternel.
 28  Et Mose les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur l'autel sur l'holocauste: ce fut un sacrifice de conscration, en odeur agrable; ce fut un sacrifice par feu  l'ternel.
 29  Et Mose prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoye devant l'ternel; ce fut, -du blier de conscration, -la part de Mose, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 30  Et Mose prit de l'huile de l'onction et du sang qui tait sur l'autel, et il en fit aspersion sur Aaron, sur ses vtements, et sur ses fils et sur les vtements de ses fils avec lui: il sanctifia Aaron, ses vtements, et ses fils et les vtements de ses fils avec lui.
 31. Et Mose dit  Aaron et  ses fils: Cuisez la chair  l'entre de la tente d'assignation, et vous la mangerez l, ainsi que le pain qui est dans la corbeille de conscration, comme j'ai command, en disant: Aaron et ses fils les mangeront.
 32  Et le reste de la chair et du pain, vous le brlerez au feu.
 33  Et vous ne sortirez pas de l'entre de la tente d'assignation pendant sept jours, jusqu'au jour de l'accomplissement des jours de votre conscration; car on mettra sept jours  vous consacrer.
 34  L'ternel a command de faire comme on a fait aujourd'hui, pour faire propitiation pour vous.
 35  Et vous demeurerez pendant sept jours  l'entre de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous garderez ce que l'ternel vous a donn  garder, afin que vous ne mouriez pas; car il m'a t ainsi command.
 36  Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'ternel avait commandes par Mose.
Le Lvitique   9
 1. Et il arriva, le huitime jour, que Mose appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Isral;
 2  et il dit  Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le pch, et un blier pour l'holocauste, sans dfaut, et prsente-les devant l'ternel.
 3  Et tu parleras aux fils d'Isral, en disant: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le pch; et un veau, et un agneau, gs d'un an, sans dfaut, pour l'holocauste;
 4  et un taureau et un blier pour le sacrifice de prosprits, pour sacrifier devant l'ternel, et une offrande de gteau ptri  l'huile, car aujourd'hui l'ternel vous apparatra.
 5  Et ils amenrent devant la tente d'assignation ce que Mose avait command; et toute l'assemble s'approcha, et ils se tinrent devant l'ternel.
 6  Et Mose dit: C'est ici ce que l'ternel a command; faites-le, et la gloire de l'ternel vous apparatra.
 7  Et Mose dit  Aaron: Approche-toi de l'autel, et offre ton sacrifice pour le pch, et ton holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le peuple; et offre l'offrande du peuple, et fais propitiation pour eux, comme l'ternel a command.
 8. Et Aaron s'approcha de l'autel, et gorgea le veau du sacrifice pour le pch, qui tait pour lui;
 9  et les fils d'Aaron lui prsentrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l'autel, et versa le sang au pied de l'autel.
 10  Et il fit fumer sur l'autel la graisse, et les rognons, et le rseau pris du foie du sacrifice pour le pch, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 11  Et la chair et la peau, il les brla au feu, hors du camp.
 12  Et il gorgea l'holocauste, et les fils d'Aaron lui prsentrent le sang, et il en fit aspersion sur l'autel, tout autour.
 13  Et ils lui prsentrent l'holocauste coup en morceaux, et la tte, et il les fit fumer sur l'autel;
 14  et il lava l'intrieur et les jambes, et il les fit fumer sur l'holocauste sur l'autel.
 15  -Et il prsenta l'offrande du peuple: il prit le bouc du sacrifice pour le pch qui tait pour le peuple, et l'gorgea, et l'offrit pour le pch, comme prcdemment le veau.
 16  Et il prsenta l'holocauste, et le fit selon l'ordonnance.
 17  Et il prsenta l'offrande de gteau, et il en remplit la paume de sa main et la fit fumer sur l'autel, outre l'holocauste du matin.
 18  Et il gorgea le taureau et le blier du sacrifice de prosprits qui tait pour le peuple, et les fils d'Aaron lui prsentrent le sang, et il en fit aspersion sur l'autel, tout autour.
 19  Et ils prsentrent les graisses du taureau et du blier, la queue, et ce qui couvre l'intrieur, et les rognons, et le rseau du foie;
 20  et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel.
 21  Et Aaron tournoya en offrande tournoye devant l'ternel les poitrines et l'paule droite, comme Mose l'avait command.
 22  -Et Aaron leva ses mains vers le peuple et les bnit; et il descendit aprs avoir offert le sacrifice pour le pch, et l'holocauste, et le sacrifice de prosprits.
 23. Et Mose et Aaron entrrent dans la tente d'assignation; puis ils sortirent et bnirent le peuple: et la gloire de l'ternel apparut  tout le peuple;
 24  et le feu sortit de devant l'ternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussrent des cris de joie, et tombrent sur leurs faces.
Le Lvitique  10
 1. Et les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placrent de l'encens dessus, et prsentrent devant l'ternel un feu tranger, ce qu'il ne leur avait pas command.
 2  Et le feu sortit de devant l'ternel, et les dvora, et ils moururent devant l'ternel.
 3. Et Mose dit  Aaron: C'est l ce que l'ternel pronona, en disant: Je serai sanctifi en ceux qui s'approchent de moi, et devant tout le peuple je serai glorifi. Et Aaron se tut.
 4  Et Mose appela Mishal et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et leur dit: Approchez-vous, emportez vos frres de devant le lieu saint, hors du camp.
 5  Et ils s'approchrent, et les emportrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Mose avait dit.
 6  Et Mose dit  Aaron, et  lazar et  Ithamar, ses fils: Ne dcouvrez pas vos ttes et ne dchirez pas vos vtements, afin que vous ne mouriez pas, et qu'il n'y ait pas de la colre contre toute l'assemble; mais vos frres, toute la maison d'Isral, pleureront l'embrasement que l'ternel a allum.
 7  Et ne sortez pas de l'entre de la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez, car l'huile de l'onction de l'ternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de Mose.
 8. Et l'ternel parla  Aaron, disant:
 9  Vous ne boirez point de vin ni de boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans la tente d'assignation, afin que vous ne mouriez pas. C'est un statut perptuel, en vos gnrations,
 10  afin que vous discerniez entre ce qui est saint et ce qui est profane, et entre ce qui est impur et ce qui est pur,
 11  et afin que vous enseigniez aux fils d'Isral tous les statuts que l'ternel leur a dits par Mose.
 12. Et Mose dit  Aaron, et  lazar et  Ithamar, ses fils qui restaient: Prenez l'offrande de gteau, ce qui reste des sacrifices de l'ternel faits par feu, et mangez-la en pains sans levain,  ct de l'autel; car c'est une chose trs-sainte.
 13  Et vous la mangerez dans un lieu saint, parce que c'est l ta part et la part de tes fils dans les sacrifices de l'ternel faits par feu; car il m'a t ainsi command.
 14  Et vous mangerez la poitrine tournoye et l'paule leve, dans un lieu pur, toi et tes fils et tes filles avec toi; car elles vous sont donnes comme ta part et la part de tes fils dans les sacrifices de prosprits des fils d'Isral.
 15  Ils apporteront l'paule leve et la poitrine tournoye (avec les sacrifices par feu, qui sont les graisses), pour les tournoyer comme offrande tournoye devant l'ternel; et cela t'appartiendra, et  tes fils avec toi, par statut perptuel, comme l'ternel l'a command.
 16  Et Mose chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le pch; mais voici, il avait t brl; et Mose se mit en colre contre lazar et Ithamar, les fils d'Aaron qui restaient, et il leur dit:
 17  Pourquoi n'avez-vous pas mang le sacrifice pour le pch dans un lieu saint? car c'est une chose trs-sainte; et Il vous l'a donn pour porter l'iniquit de l'assemble, pour faire propitiation pour eux devant l'ternel:
 18  voici, son sang n'a pas t port dans l'intrieur du lieu saint; vous devez de toute manire le manger dans le lieu saint, comme je l'ai command.
 19  Et Aaron dit  Mose: Voici, ils ont prsent aujourd'hui leur sacrifice pour le pch et leur holocauste devant l'ternel, et ces choses me sont arrives; et si j'eusse mang aujourd'hui le sacrifice pour le pch, cela et-il t bon aux yeux de l'ternel?
 20  Et Mose l'entendit, et cela fut bon  ses yeux.
Le Lvitique  11
 1. Et l'ternel parla  Mose et  Aaron, leur disant:
 2  Parlez aux fils d'Isral, en disant: Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d'entre toutes les btes qui sont sur la terre.
 3  Vous mangerez, d'entre les btes qui ruminent, tout ce qui a l'ongle fendu et le pied compltement divis.
 4  Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle fendu: le chameau, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:
 5  et le daman, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:
 6  et le livre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:
 7  et le porc, car il a l'ongle fendu et le pied compltement divis, mais il ne rumine nullement; il vous est impur.
 8  Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort; ils vous sont impurs.
 9. Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux: vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des cailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivires.
 10  Et tout ce qui n'a point de nageoires et d'cailles, dans les mers et dans les rivires, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout tre vivant qui est dans les eaux, -vous sera une chose abominable.
 11  Cela vous sera une chose abominable; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort.
 12  Tout ce qui, dans les eaux, n'a point de nageoires et d'cailles, vous sera une chose abominable.
 13  Et d'entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination; on n'en mangera point, ce sera une chose abominable: l'aigle, et l'orfraie,
 14  et l'aigle de mer, et le faucon, et le milan, selon son espce;
 15  tout corbeau, selon son espce;
 16  et l'autruche femelle, et l'autruche mle, et la mouette, et l'pervier, selon son espce;
 17  et le hibou, et le plongeon, et l'ibis,
 18  et le cygne, et le plican, et le vautour,
 19  et la cigogne, et le hron, selon son espce, et la huppe, et la chauve-souris.
 20. Tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera une chose abominable.
 21  Seulement de ceci vous mangerez d'entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre pieds, ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre.
 22  Ce sont ici ceux d'entre eux dont vous mangerez: la sauterelle selon son espce, et le solham selon son espce, et le khargol selon son espce, et le khagab selon son espce.
 23  Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable;
 24  et par eux vous vous rendrez impurs: quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir;
 25  et quiconque portera quelque chose de leur corps mort lavera ses vtements, et sera impur jusqu'au soir.
 26  Toute bte qui a l'ongle fendu, mais qui n'a pas le pied compltement divis et ne rumine pas, vous sera impure; quiconque les touchera sera impur.
 27  Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera impur; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir;
 28  et celui qui aura port leur corps mort lavera ses vtements, et sera impur jusqu'au soir. Ils vous seront impurs.
 29  Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent sur la terre: la taupe, et la souris, et le lzard selon son espce;
 30  et le lzard gmissant, et le coakh, et le letaa, et la limace, et le camlon.
 31  Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles; quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.
 32  Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur: ustensile de bois, vtement, peau, ou sac, -tout objet qui sert  un usage quelconque, sera mis dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir; alors il sera net;
 33  et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,... tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le vase;
 34  et tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera venu de cette eau, sera impur; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur;
 35  et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur; le four et le foyer seront dtruits: ils sont impurs, et ils vous seront impurs;
 36  mais une fontaine ou un puits, un amas d'eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur.
 37  Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sme, elle sera pure;
 38  mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et qu'il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure.
 39  -Et s'il meurt une des btes qui vous servent d'aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu'au soir;
 40  et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vtements, et sera impur jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort lavera ses vtements, et sera impur jusqu'au soir.
 41  Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable; on n'en mangera pas.
 42  De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre pieds, et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n'en mangerez pas; car c'est une chose abominable.
 43. Ne rendez pas vos mes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux.
 44  Car je suis l'ternel, votre Dieu: et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne rendrez pas vos mes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre.
 45  Car je suis l'ternel qui vous ai fait monter du pays d'gypte, afin que je sois votre Dieu: et vous serez saints, car je suis saint.
 46  Telle est la loi touchant les btes et les oiseaux, et tout tre vivant qui se meut dans les eaux, et tout tre qui rampe sur la terre;
 47  afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l'animal qu'on mange et l'animal qu'on ne mangera pas.
Le Lvitique  12
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Parle aux fils d'Isral, en disant: Si une femme conoit et enfante un fils, elle sera impure sept jours; elle sera impure comme aux jours de l'impuret de ses mois.
 3  Et au huitime jour on circoncira la chair du prpuce de l'enfant.
 4  Et elle demeurera trente trois jours dans le sang de sa purification; elle ne touchera aucune chose sainte, et ne viendra pas au sanctuaire, jusqu' ce que les jours de sa purification soient accomplis.
 5  Et si c'est une fille qu'elle enfante, elle sera impure deux semaines, comme dans sa sparation, et elle demeurera soixante-six jours dans le sang de sa purification.
 6. Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle amnera au sacrificateur,  l'entre de la tente d'assignation, un agneau g d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour sacrifice pour le pch;
 7  et il prsentera ces choses devant l'ternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifie du flux de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille.
 8  Et si ses moyens ne suffisent pas pour trouver un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, et l'autre pour le sacrifice pour le pch; et le sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera pure.
Le Lvitique  13
 1. Et l'ternel parla  Mose et  Aaron, disant:
 2  Si un homme a dans la peau de sa chair une tumeur, ou une dartre, ou une tache blanchtre, et qu'elle soit devenue, dans la peau de sa chair, une plaie comme de lpre, on l'amnera  Aaron, le sacrificateur, ou  l'un de ses fils, les sacrificateurs;
 3  et le sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair; et si le poil dans la plaie est devenu blanc, et si la plaie parat plus enfonce que la peau de sa chair, c'est une plaie de lpre; et le sacrificateur le verra, et le dclarera impur.
 4  Et si la tache dans la peau de sa chair est blanche, et si elle ne parat pas plus enfonce que la peau, et si le poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie;
 5  et le sacrificateur le verra le septime jour: et voici, la plaie est demeure  ses yeux au mme tat, la plaie ne s'est pas tendue dans la peau; alors le sacrificateur le fera enfermer pendant sept autres jours.
 6  Et le sacrificateur le verra pour la seconde fois, le septime jour: et voici, la plaie s'efface, et la plaie ne s'est pas tendue dans la peau; alors le sacrificateur le dclarera pur: c'est un dartre; et il lavera ses vtements, et sera pur.
 7  Mais si la dartre s'est beaucoup tendue dans la peau, aprs qu'il aura t vu par le sacrificateur pour sa purification, il sera vu une seconde fois par le sacrificateur;
 8  et le sacrificateur le regardera: et voici, la dartre s'est tendue dans la peau; alors le sacrificateur le dclarera impur: c'est une lpre.
 9  S'il y a une plaie comme de lpre dans un homme, on l'amnera au sacrificateur,
 10  et le sacrificateur le verra: et voici, il y a une tumeur blanche dans la peau, et elle a fait devenir blanc le poil, et il y a une trace de chair vive dans la tumeur,
 11  -c'est une lpre invtre dans la peau de sa chair; alors le sacrificateur le dclarera impur; il ne le fera pas enfermer, car il est impur.
 12  Et si la lpre fait ruption sur la peau, et que la lpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tte aux pieds, autant qu'en pourra voir le sacrificateur,
 13  le sacrificateur le verra: et voici, la lpre a couvert toute sa chair; alors il dclarera pur celui qui a la plaie: il est tout entier devenu blanc; il est pur.
 14  Et le jour o l'on verra en lui de la chair vive, il sera impur.
 15  Et le sacrificateur regardera la chair vive, et le dclarera impur: la chair vive est impure, c'est de la lpre.
 16  Mais si la chair vive change et devient blanche, il viendra vers le sacrificateur;
 17  et le sacrificateur le verra: et voici, la plaie est devenue blanche; alors le sacrificateur dclarera pur celui qui a la plaie: il est pur.
 18. Et si la chair a eu dans sa peau un ulcre, et qu'il soit guri,
 19  et qu'il y ait,  l'endroit de l'ulcre, une tumeur blanche, ou une tache blanche rousstre, l'homme se montrera au sacrificateur;
 20  et le sacrificateur la verra: et voici, elle parat plus enfonce que la peau, et son poil est devenu blanc; alors le sacrificateur le dclarera impur: c'est une plaie de lpre, elle a fait ruption dans l'ulcre.
 21  Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n'y a pas en elle de poil blanc, et elle n'est pas plus enfonce que la peau, mais elle s'efface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours.
 22  Et si elle s'est beaucoup tendue dans la peau, alors le sacrificateur le dclarera impur: c'est une plaie.
 23  Mais si la tche est demeure  sa place au mme tat, et ne s'est pas tendue, c'est la cicatrice de l'ulcre: le sacrificateur le dclarera pur.
 24  Ou si la chair a dans sa peau une brlure de feu, et que la marque de la brlure soit une tache d'un blanc rousstre ou blanche, le sacrificateur la verra:
 25  et voici, le poil est devenu blanc dans la tache, et elle parat plus enfonce que la peau, -c'est une lpre; elle a fait ruption dans la brlure; et le sacrificateur le dclarera impur: c'est une plaie de lpre.
 26  Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n'y a pas de poil blanc dans la tache, et elle n'est pas plus enfonce que la peau, et elle s'efface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours;
 27  et le sacrificateur le verra le septime jour: -si la tache s'est beaucoup tendue dans la peau, alors le sacrificateur le dclarera impur: c'est une plaie de lpre.
 28  Mais si la tache est demeure  sa place au mme tat, et ne s'est pas tendue dans la peau, et qu'elle s'efface, c'est une tumeur de la brlure, et le sacrificateur le dclarera pur; car c'est la cicatrice de la brlure.
 29  Et si un homme ou une femme a une plaie  la tte ou  la barbe, le sacrificateur verra la plaie:
 30  et voici, elle parat plus enfonce que la peau, ayant en elle du poil jauntre et fin, alors le sacrificateur le dclarera impur: c'est la teigne, c'est une lpre de la tte ou de la barbe.
 31  Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne parat pas plus enfonce que la peau, et elle n'a pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
 32  Et le sacrificateur verra la plaie le septime jour: et voici, la teigne ne s'est pas tendue, et elle n'a pas de poil jauntre, et la teigne ne parat pas plus enfonce que la peau,
 33  alors l'homme se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la teigne; et le sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours celui qui a la teigne.
 34  Et le sacrificateur verra la teigne le septime jour: et voici, la teigne ne s'est pas tendue dans la peau, et elle ne parat pas plus enfonce que la peau, alors le sacrificateur le dclarera pur; et l'homme lavera ses vtements, et il sera pur.
 35  Et si la teigne s'est beaucoup tendue dans la peau, aprs sa purification, le sacrificateur le verra;
 36  et si la teigne s'est tendue dans la peau, le sacrificateur ne cherchera pas de poil jauntre: il est impur.
 37  Et si la teigne est demeure au mme tat,  ses yeux, et que du poil noir y ait pouss, la teigne est gurie: il est pur, et le sacrificateur le dclarera pur.
 38. Et si un homme ou une femme a dans la peau de sa chair des taches, des taches blanches,
 39  le sacrificateur le verra; et voici, dans la peau de leur chair, il y a des taches blanches, ternes, c'est une simple tache qui a fait ruption dans la peau: il est pur.
 40  Et si un homme a perdu les cheveux de sa tte, il est chauve: il est pur;
 41  et s'il a perdu les cheveux de sa tte du ct du visage, il est chauve par devant: il est pur.
 42  Et s'il y a, dans la partie chauve du haut ou de devant, une plaie blanche rousstre, c'est une lpre qui a fait ruption dans la partie chauve du haut ou de devant;
 43  et le sacrificateur le verra: et voici, la tumeur de la plaie est d'un blanc rousstre dans la partie chauve du haut ou de devant, comme une apparence de lpre dans la peau de la chair;
 44  c'est un homme lpreux, il est impur; le sacrificateur le dclarera entirement impur: sa plaie est en sa tte.
 45  Et le lpreux en qui sera la plaie aura ses vtements dchirs et sa tte dcouverte, et il se couvrira la barbe, et il criera: Impur! Impur!
 46  Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur; il est impur; il habitera seul, son habitation sera hors du camp.
 47. Et s'il y a une plaie de lpre en un vtement, en un vtement de laine ou en un vtement de lin,
 48  ou dans la chane ou dans la trame du lin ou de la laine, ou dans une peau, ou dans quelque ouvrage fait de peau,
 49  et si la plaie est verdtre ou rousstre dans le vtement, ou dans la peau, ou dans la chane, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, c'est une plaie de lpre, et elle sera montre au sacrificateur.
 50  Et le sacrificateur verra la plaie, et il fera enfermer pendant sept jours l'objet o est la plaie;
 51  et le septime jour, il verra la plaie; -si la plaie s'est tendue dans le vtement, soit dans la chane, soit dans la trame, soit dans la peau, dans un ouvrage quelconque qui a t fait de peau, la plaie est une lpre rongeante: la chose est impure.
 52  Alors on brlera le vtement, ou la chane, ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau dans lequel est la plaie; car c'est une lpre rongeante; la chose sera brle au feu.
 53  Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie ne s'est pas tendue dans le vtement, ou dans la chane, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau,
 54  alors le sacrificateur commandera qu'on lave l'objet o est la plaie, et le fera enfermer pendant sept autres jours.
 55  Et le sacrificateur verra, aprs que la plaie aura t lave: et voici; la plaie n'a pas chang d'aspect, et la plaie ne s'est pas tendue, -la chose est impure, tu la brleras au feu; c'est une rosion  son envers ou  son endroit.
 56  Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s'efface aprs avoir t lave, alors on l'arrachera du vtement, ou de la peau, ou de la chane, ou de la trame.
 57  Et si elle parat encore dans le vtement, ou dans la chane, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, c'est une lpre qui fait ruption; tu brleras au feu l'objet o est la plaie.
 58  Et le vtement, ou la chane, ou la trame, ou tout objet fait de peau que tu auras lav, et d'o la plaie s'est retire, sera lav une seconde fois, et il sera pur.
 59  Telle est la loi touchant la plaie de la lpre dans un vtement de laine ou de lin, ou dans la chane ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, pour le purifier ou le dclarer impur.
Le Lvitique  14
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  C'est ici la loi du lpreux, au jour de sa purification:
 3  il sera amen au sacrificateur; et le sacrificateur sortira hors du camp; et le sacrificateur le verra: et voici, le lpreux est guri de la plaie de la lpre;
 4  alors le sacrificateur commandera qu'on prenne, pour celui qui doit tre purifi, deux oiseaux vivants et purs, et du bois de cdre, et de l'carlate, et de l'hysope;
 5  et le sacrificateur commandera qu'on gorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
 6  Quant  l'oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cdre, et l'carlate, et l'hysope, et il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau gorg sur l'eau vive;
 7  et il fera aspersion, sept fois, sur celui qui doit tre purifi de la lpre, et il le purifiera; puis il lchera dans les champs l'oiseau vivant.
 8  Et celui qui doit tre purifi lavera ses vtements et rasera tout son poil, et se lavera dans l'eau; et il sera pur. Et aprs cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente.
 9  Et il arrivera que, le septime jour, il rasera tout son poil, sa tte et sa barbe et ses sourcils; il rasera tout son poil; et il lavera ses vtements, et il lavera sa chair dans l'eau, et il sera pur.
 10. Et le huitime jour, il prendra deux agneaux sans dfaut, et une jeune brebis ge d'un an, sans dfaut, et trois diximes de fleur de farine ptrie  l'huile, en offrande de gteau, et un log d'huile.
 11  Et le sacrificateur qui fait la purification placera l'homme qui doit tre purifi, et ces choses, devant l'ternel,  l'entre de la tente d'assignation;
 12  et le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et le prsentera comme sacrifice pour le dlit, avec le log d'huile, et les tournoiera en offrande tournoye devant l'ternel;
 13  puis il gorgera l'agneau au lieu o l'on gorge le sacrifice pour le pch et l'holocauste, dans un lieu saint; car le sacrifice pour le dlit est comme le sacrifice pour le pch, il appartient au sacrificateur: c'est une chose trs-sainte.
 14  Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le dlit, et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit tre purifi, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
 15  Et le sacrificateur prendra du log d'huile, et en versera dans la paume de sa main gauche,  lui, le sacrificateur;
 16  et le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt, sept fois, devant l'ternel.
 17  Et du reste de l'huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit tre purifi, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le dlit;
 18  et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tte de celui qui doit tre purifi; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'ternel.
 19  Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le pch, et fera propitiation pour celui qui doit tre purifi de son impuret; et aprs, il gorgera l'holocauste.
 20  Et le sacrificateur offrira l'holocauste et le gteau sur l'autel; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit tre purifi, et il sera pur.
 21. Et s'il est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-l, il prendra un agneau comme sacrifice pour le dlit, pour offrande tournoye, afin de faire propitiation pour lui, et un dixime de fleur de farine ptrie  l'huile, pour offrande de gteau, et un log d'huile,
 22  et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre: l'un sera un sacrifice pour le pch, l'autre un holocauste.
 23  Et le huitime jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur,  l'entre de la tente d'assignation, devant l'ternel;
 24  et le sacrificateur prendra l'agneau du sacrifice pour le dlit, et le log d'huile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoye devant l'ternel;
 25  et il gorgera l'agneau du sacrifice pour le dlit; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le dlit, et le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit tre purifi, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
 26  Et le sacrificateur versera de l'huile dans la paume de sa main gauche,  lui, le sacrificateur;
 27  et avec le doigt de sa main droite, le sacrificateur fera aspersion de l'huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois, devant l'ternel.
 28  Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa paume, sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit tre purifi, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur l'endroit o aura t mis le sang du sacrifice pour le dlit;
 29  et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tte de celui qui doit tre purifi, pour faire propitiation pour lui devant l'ternel.
 30  Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l'une des tourterelles, ou l'un des jeunes pigeons:
 31  de ce que sa main aura pu atteindre, l'un sera un sacrifice pour le pch, l'autre un holocauste, avec l'offrande de gteau; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit tre purifi, devant l'ternel.
 32  -Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de lpre, et dont la main n'a pas su atteindre ce qui tait ordonn pour sa purification.
 33. Et l'ternel parla  Mose et  Aaron, disant:
 34  Quand vous serez entrs dans le pays de Canaan, que je vous donne en possession, si je mets une plaie de lpre dans une maison du pays de votre possession,
 35  celui  qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant: Il me semble voir comme une plaie dans ma maison;
 36  et le sacrificateur commandera qu'on vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur; et aprs cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.
 37  Et il regardera la plaie: et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdtres ou rousstres, et ils paraissent plus enfoncs que la surface du mur;
 38  alors le sacrificateur sortira de la maison,  l'entre de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours.
 39  Et le septime jour, le sacrificateur retournera, et regardera: et voici, la plaie s'est tendue dans les murs de la maison;
 40  alors le sacrificateur commandera qu'on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
 41  Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussire qu'on aura racle, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur;
 42  et on prendra d'autres pierres, et on les mettra au lieu des premires pierres, et on prendra d'autre enduit, et on enduira la maison.
 43  Et si la plaie revient et fait ruption dans la maison aprs qu'on aura arrach les pierres, et aprs qu'on aura rcl la maison, et aprs qu'on l'aura enduite,
 44  le sacrificateur entrera et regardera: et voici, la plaie s'est tendue dans la maison, -c'est une lpre rongeante dans la maison: elle est impure.
 45  Alors on dmolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l'enduit de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur.
 46  Et celui qui sera entr dans la maison pendant tous les jours o elle aura t ferme, sera impur jusqu'au soir;
 47  et celui qui aura couch dans la maison lavera ses vtements; et celui qui aura mang dans la maison lavera ses vtements.
 48  Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s'est pas tendue dans la maison aprs que la maison a t enduite, le sacrificateur dclarera la maison pure, car la plaie est gurie.
 49  Et il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, et du bois de cdre, et de l'carlate, et de l'hysope;
 50  et il gorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive;
 51  et il prendra le bois de cdre, et l'hysope, et l'carlate, et l'oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l'oiseau gorg, et dans l'eau vive; et il fera aspersion sur la maison, sept fois;
 52  et il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau et avec l'eau vive, et avec l'oiseau vivant, et avec le bois de cdre, et avec l'hysope, et avec l'carlate;
 53  et il lchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.
 54. Telle est la loi touchant toute la plaie de lpre, et la teigne,
 55  et touchant la lpre des vtements et des maisons,
 56  et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchtres,
 57  pour enseigner en quel temps il y a impuret et en quel temps il y a puret: telle est la loi de la lpre.
Le Lvitique  15
 1. Et l'ternel parla  Mose et  Aaron, disant:
 2  Parlez aux fils d'Isral, et dites-leur: Tout homme qui a un flux dcoulant de sa chair, -son flux le rend impur.
 3  Et ceci sera son impuret, dans son flux: soit que sa chair laisse couler son flux, ou que sa chair retienne son flux, c'est son impuret.
 4  Tout lit sur lequel aura couch celui qui est atteint d'un flux sera impur; et tout objet sur lequel il se sera assis sera impur.
 5  Et l'homme qui aura touch son lit lavera ses vtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
 6  Et celui qui s'assira sur un objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis, lavera ses vtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
 7  Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses vtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
 8  Et si celui qui a le flux crache sur un homme qui est pur, celui-ci lavera ses vtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
 9  Tout char sur lequel sera mont celui qui a le flux sera impur.
 10  Et quiconque touchera quelque chose qui aura t sous lui, sera impur jusqu'au soir; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
 11  Et quiconque aura t touch par celui qui a le flux et qui n'aura pas lav ses mains dans l'eau, lavera ses vtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
 12  Et les vases de terre que celui qui a le flux aura touchs seront casss; et tout vase de bois sera lav dans l'eau.
 13  Et lorsque celui qui a le flux sera purifi de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; puis il lavera ses vtements, et il lavera sa chair dans l'eau vive; et il sera pur.
 14  Et le huitime jour, il prendra deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons, et il viendra devant l'ternel,  l'entre de la tente d'assignation, et les donnera au sacrificateur;
 15  et le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice pour le pch, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'ternel,  cause de son flux.
 16  Et lorsque la semence sort d'un homme, il lavera dans l'eau toute sa chair; et il sera impur jusqu'au soir.
 17  Et tout vtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lav dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
 18  Et une femme avec laquelle un homme aura couch ayant commerce avec elle;.. ils se laveront dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.
 19. Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa sparation sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
 20  Et toute chose sur laquelle elle aura couch durant sa sparation sera impure; et toute chose sur laquelle elle aura t assise sera impure;
 21  et quiconque touchera son lit lavera ses vtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
 22  Et quiconque touchera un objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
 23  Et s'il y a quelque chose sur le lit, ou sur l'objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l'aura touch sera impur jusqu'au soir.
 24  Et si un homme a couch avec elle, et que son impuret soit sur lui, il sera impur sept jours; et tout lit sur lequel il se couchera sera impur.
 25  Et lorsqu'une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa sparation, ou lorsqu'elle a le flux au del du temps de sa sparation, tous les jours du flux de son impuret elle est impure, comme aux jours de sa sparation.
 26  Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa sparation; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l'impuret de sa sparation.
 27  Et quiconque aura touch ces choses sera impur, et il lavera ses vtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
 28  Et si elle est purifie de son flux, elle comptera sept jours, et aprs, elle sera pure;
 29  et le huitime jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au sacrificateur,  l'entre de la tente d'assignation.
 30  Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le pch, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'ternel,  cause du flux de son impuret.
 31  Et vous sparerez les fils d'Isral de leurs impurets, et ils ne mourront pas dans leurs impurets, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d'eux.
 32  Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort de la semence qui le rend impur,
 33  et pour la femme qui souffre  cause de ses mois, pendant sa sparation, et pour toute personne qui a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure.
Le Lvitique  16
 1. Et l'ternel parla  Mose, aprs la mort des deux fils d'Aaron, lorsque, s'tant approchs de l'ternel, ils moururent;
 2  et l'ternel dit  Mose: Dis  Aaron, ton frre, qu'il n'entre pas en tout temps dans le lieu saint, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, afin qu'il ne meure pas; car j'apparais dans la nue sur le propitiatoire.
 3  Aaron entrera de cette manire dans le lieu saint: avec un jeune taureau pour sacrifice pour le pch, et un blier pour holocauste;
 4  il se revtira d'une sainte tunique de lin, et des caleons de lin seront sur sa chair, et il se ceindra d'une ceinture de lin, et il s'enveloppera la tte d'une tiare de lin: ce sont de saints vtements; et il lavera sa chair dans l'eau; puis il s'en vtira.
 5. Et il prendra de l'assemble des fils d'Isral deux boucs pour un sacrifice pour le pch, et un blier pour un holocauste.
 6  Et Aaron prsentera le taureau du sacrifice pour le pch, qui est pour lui-mme, et fera propitiation pour lui-mme et pour sa maison.
 7  Et il prendra les deux boucs, et les placera devant l'ternel,  l'entre de la tente d'assignation.
 8  Et Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'ternel et un sort pour azazel.
 9  Et Aaron prsentera le bouc sur lequel le sort sera tomb pour l'ternel, et en fera un sacrifice pour le pch.
 10  Et le bouc sur lequel le sort sera tomb pour azazel, sera plac vivant devant l'ternel, afin de faire propitiation sur lui, pour l'envoyer au dsert pour tre azazel.
 11  Et Aaron prsentera le taureau du sacrifice pour le pch, qui est pour lui-mme, et fera propitiation pour lui-mme et pour sa maison; et il gorgera le taureau du sacrifice pour le pch, qui est pour lui-mme;
 12  puis il prendra plein un encensoir de charbons de feu, de dessus l'autel qui est devant l'ternel, et plein ses paumes d'encens de drogues odorifrantes pulvrises, et il les apportera au dedans du voile;
 13  et il mettra l'encens sur le feu, devant l'ternel, pour que la nue de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le tmoignage, afin qu'il ne meure pas.
 14  Et il prendra du sang du taureau, et il en fera aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire, vers l'orient; et il fera aspersion du sang avec son doigt, sept fois, devant le propitiatoire.
 15. Et il gorgera le bouc du sacrifice pour le pch, qui est pour le peuple, et il apportera son sang au dedans du voile, et fera avec son sang, comme il a fait avec le sang du taureau: il en fera aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
 16  Et il fera propitiation pour le lieu saint, le purifiant des impurets des fils d'Isral et de leurs transgressions, selon tous leurs pchs; et il fera de mme pour la tente d'assignation, qui demeure avec eux au milieu de leurs impurets.
 17  Et personne ne sera dans la tente d'assignation quand il y entrera pour faire propitiation dans le lieu saint, jusqu' ce qu'il en sorte; et il fera propitiation pour lui-mme et pour sa maison, et pour toute la congrgation d'Isral.
 18  Et il sortira vers l'autel qui est devant l'ternel, et fera propitiation pour lui; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et le mettra sur les cornes de l'autel, tout autour;
 19  et il fera sur lui aspersion du sang avec son doigt, sept fois, et il le purifiera, et le sanctifiera des impurets des fils d'Isral.
 20. Et quand il aura achev de faire propitiation pour le lieu saint, et pour la tente d'assignation, et pour l'autel, il prsentera le bouc vivant.
 21  Et Aaron posera ses deux mains sur la tte du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquits des fils d'Isral et toutes leurs transgressions, selon tous leurs pchs; il les mettra sur la tte du bouc, et l'enverra au dsert par un homme qui se tiendra prt pour cela;
 22  et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquits dans une terre inhabite; et l'homme laissera aller le bouc dans le dsert.
 23  Et Aaron rentrera  la tente d'assignation, et quittera les vtements de lin dont il s'tait vtu quand il tait entr dans le lieu saint, et les dposera l;
 24  et il lavera sa chair dans l'eau dans un lieu saint, et se revtira de ses vtements; et il sortira, et il offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera propitiation pour lui-mme et pour le peuple.
 25  Et il fera fumer sur l'autel la graisse du sacrifice pour le pch.
 26  Et celui qui aura conduit le bouc pour tre azazel, lavera ses vtements, et lavera sa chair dans l'eau; et aprs cela il rentrera dans le camp.
 27  Et on transportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le pch et le bouc du sacrifice pour le pch, desquels le sang aura t port dans le lieu saint pour faire propitiation, et on brlera au feu leur peau, et leur chair, et leur fiente.
 28  Et celui qui les aura brles lavera ses vtements, et lavera sa chair dans l'eau; et aprs cela il rentrera dans le camp.
 29. Et ceci sera pour vous un statut perptuel: au septime mois, le dixime jour du mois, vous affligerez vos mes, et vous ne ferez aucune oeuvre, tant l'Isralite de naissance que l'tranger qui sjourne au milieu de vous;
 30  car, en ce jour-l, il sera fait propitiation pour vous, afin de vous purifier: et vous serez purs de tous vos pchs devant l'ternel.
 31  Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos mes; c'est un statut perptuel.
 32  Et le sacrificateur qui aura t oint et qui aura t consacr pour exercer la sacrificature  la place de son pre, fera propitiation; et il revtira les vtements de lin, les saints vtements;
 33  et il fera propitiation pour le saint sanctuaire, et il fera propitiation pour la tente d'assignation et pour l'autel, et il fera propitiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de la congrgation.
 34  Et ceci sera pour vous un statut perptuel, afin de faire propitiation pour les fils d'Isral pour les purifier de tous leurs pchs, une fois l'an. Et on fit comme l'ternel avait command  Mose.
Le Lvitique  17
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Parle  Aaron et  ses fils, et  tous les fils d'Isral, et dis-leur: C'est ici ce que l'ternel a command, disant:
 3  Quiconque de la maison d'Isral aura gorg un boeuf ou un mouton ou une chvre, dans le camp, ou qui l'aura gorg hors du camp,
 4  et ne l'aura pas amen  l'entre de la tente d'assignation pour le prsenter comme offrande  l'ternel devant le tabernacle de l'ternel, le sang sera imput  cet homme-l: il a vers du sang; cet homme-l sera retranch du milieu de son peuple;
 5  -afin que les fils d'Isral amnent leurs sacrifices qu'ils sacrifient dans les champs, qu'ils les amnent  l'ternel,  l'entre de la tente d'assignation, vers le sacrificateur, et qu'ils les sacrifient en sacrifices de prosprits  l'ternel.
 6  Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l'autel de l'ternel,  l'entre de la tente d'assignation, et en fera fumer la graisse en odeur agrable  l'ternel;
 7  et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux dmons aprs lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perptuel, en leurs gnrations.
 8  Et tu leur diras: Quiconque de la maison d'Isral, ou des trangers qui sjournent au milieu d'eux, offrira un holocauste ou un sacrifice,
 9  et ne l'amnera pas  l'entre de la tente d'assignation pour le sacrifier  l'ternel, cet homme-l sera retranch de ses peuples.
 10. Et quiconque de la maison d'Isral ou des trangers qui sjournent au milieu d'eux, aura mang de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celui qui aura mang du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple;
 11  car l'me de la chair est dans le sang; et moi je vous l'ai donn sur l'autel, pour faire propitiation pour vos mes; car c'est le sang qui fait propitiation pour l'me.
 12  C'est pourquoi j'ai dit aux fils d'Isral: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'tranger qui sjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.
 13  Et quiconque des fils d'Isral et des trangers qui sjournent au milieu d'eux prendra,  la chasse, une bte ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussire;
 14  car, quant  la vie de toute chair, son sang est sa vie en elle; et j'ai dit aux fils d'Isral: Vous ne mangerez le sang d'aucune chair; car l'me de toute chair est son sang; quiconque en mangera sera retranch.
 15  Et toute personne, tant d'Isralite de naissance que l'tranger, qui mangera du corps d'une bte morte d'elle-mme ou dchire, lavera ses vtements et se lavera dans l'eau, et sera impure jusqu'au soir: alors elle sera pure.
 16  Et si elle ne lave pas ses vtements et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquit.
Le Lvitique  18
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Parle aux fils d'Isral, et dis-leur: Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 3  Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d'gypte o vous avez habit, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan o je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes.
 4  Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 5  Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l'ternel.
 6. Nul homme ne s'approchera de sa proche parente, pour dcouvrir sa nudit. Moi, je suis l'ternel.
 7  Tu ne dcouvriras point la nudit de ton pre, ni la nudit de ta mre: c'est ta mre; tu ne dcouvriras point sa nudit.
 8  Tu ne dcouvriras point la nudit de la femme de ton pre: c'est la nudit de ton pre.
 9  La nudit de ta soeur, fille de ton pre ou fille de ta mre, ne dans la maison ou ne au dehors, -sa nudit, tu ne la dcouvriras point.
 10  La nudit de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, -sa nudit, tu ne la dcouvriras point; car c'est ta nudit.
 11  La nudit de la fille de la femme de ton pre, ne de ton pre, -c'est ta soeur: tu ne dcouvriras point sa nudit.
 12  Tu ne dcouvriras point la nudit de la soeur de ton pre; elle est propre chair de ton pre.
 13  Tu ne dcouvriras point la nudit de la soeur de ta mre; car elle est propre chair de ta mre.
 14  Tu ne dcouvriras point la nudit du frre de ton pre; tu ne t'approcheras point de sa femme: elle est ta tante.
 15  Tu ne dcouvriras point la nudit de ta belle-fille: elle est la femme de ton fils; tu ne dcouvriras point sa nudit.
 16  Tu ne dcouvriras point la nudit de la femme de ton frre; c'est la nudit de ton frre.
 17  Tu ne dcouvriras point la nudit d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour dcouvrir sa nudit; elles sont sa propre chair: c'est un crime.
 18  Et tu ne prendras point une femme auprs de sa soeur pour l'affliger en dcouvrant sa nudit  ct d'elle, de son vivant.
 19. Et tu ne t'approcheras point d'une femme durant la sparation de son impuret, pour dcouvrir sa nudit.
 20  Et tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle.
 21  Et tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu  Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'ternel.
 22  Tu ne coucheras point avec un mle, comme on couche avec une femme: c'est une abomination.
 23  Tu ne coucheras point avec une bte pour te rendre impur avec elle; et une femme ne se tiendra pas devant une bte, pour se prostituer  elle: c'est une confusion.
 24  Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures;
 25  et le pays s'est rendu impur; et je punis sur lui son iniquit, et le pays vomit ses habitants.
 26  Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l'Isralite de naissance, ni l'tranger qui sjourne au milieu de vous;
 27  car les hommes du pays, qui y ont t avant vous, ont pratiqu toutes ces abominations, et le pays en a t rendu impur;
 28  afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a t avant vous.
 29  Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,... les mes qui les pratiqueront, seront retranches du milieu de leur peuple.
 30  Et vous garderez ce que j'ai ordonn de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiques avant vous; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
Le Lvitique  19
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Parle  toute l'assemble des fils d'Isral, et dis-leur: Vous serez saints, car moi, l'ternel votre Dieu, je suis saint.
 3  Vous craindrez chacun sa mre et son pre; et vous garderez mes sabbats. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 4  Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de fonte. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 5  Et si vous sacrifiez un sacrifice de prosprits  l'ternel, vous le sacrifierez pour tre agrs.
 6  Il sera mang le jour o vous l'aurez sacrifi, et le lendemain; et ce qui restera le troisime jour, sera brl au feu.
 7  Et si on mange aucunement le troisime jour, ce sera une chose impure; il ne sera point agr.
 8  Et celui qui en mangera portera son iniquit, car il a profan ce qui est consacr  l'ternel; et cette me-l sera retranche de ses peuples.
 9  Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson.
 10  Et tu ne ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombs de ta vigne; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'tranger. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 11. Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas l'un l'autre, et vous ne vous mentirez pas l'un  l'autre.
 12  Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'ternel.
 13  Tu n'opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme  gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin.
 14  Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'ternel.
 15  Vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement: tu n'auras pas gard  la personne du pauvre, et tu n'honoreras pas la personne du riche; tu jugeras ton prochain avec justice.
 16  Tu n'iras point a et l mdisant parmi ton peuple. Tu ne t'lveras pas contre la vie de ton prochain. Moi, je suis l'ternel.
 17  Tu ne haras point ton frre dans ton coeur. Tu ne manqueras pas  reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de pch  cause de lui.
 18  Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-mme. Moi, je suis l'ternel.
 19. Vous garderez mes statuts. Tu n'accoupleras pas, parmi ton btail, deux espces diffrentes. Tu ne smeras pas ton champ de deux espces de semence; et tu ne mettras pas sur toi un vtement d'un tissu mlang de deux espces de fil.
 20  Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu'elle soit servante, fiance  un homme, et qu'elle n'ait aucunement t rachete ni mise en libert, ils seront chtis; on ne les mettra pas  mort, car elle n'avait pas t mise en libert.
 21  Et l'homme amnera  l'ternel,  l'entre de la tente d'assignation, son sacrifice pour le dlit, un blier en sacrifice pour le dlit.
 22  Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'ternel, avec le blier du sacrifice pour le dlit,  cause de son pch qu'il a commis; et son pch qu'il a commis lui sera pardonn.
 23  Et quand vous serez entrs dans le pays, et que vous y aurez plant toute sorte d'arbres dont on mange, vous en regardez le fruit comme incirconcis; il sera incirconcis pour vous pendant trois ans: on n'en mangera point.
 24  Et la quatrime anne tout leur fruit sera une chose sainte  la louange de l'ternel.
 25  Et la cinquime anne vous mangerez leur fruit, afin qu'ils vous multiplient leur rapport. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 26  Vous ne mangerez rien avec le sang. -Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics.
 27  -Vous n'arrondirez point les coins de votre chevelure, et vous ne gterez pas les coins de votre barbe.
 28  Et vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l'ternel.
 29  -Tu ne profaneras point ta fille, pour la faire se prostituer, afin que le pays ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse pas d'infamie.
 30. -Vous garderez mes sabbats, et vous rvrerez mon sanctuaire. Moi, je suis l'ternel.
 31  -Ne vous tournez pas vers ceux qui voquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure; n'ayez pas recours  eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 32  Tu te lveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'ternel.
 33  Si quelque tranger sjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas.
 34  L'tranger qui sjourne parmi vous sera pour vous comme l'Isralite de naissance, et tu l'aimeras comme toi-mme; car vous avez t trangers dans le pays d'gypte. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 35  Et vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacit.
 36  Vous aurez des balances justes, des poids justes, l'pha juste, et le hin juste. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'gypte.
 37  Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez. Moi, je suis l'ternel.
Le Lvitique  20
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Tu diras aussi aux fils d'Isral: Quiconque d'entre les fils d'Isral, ou d'entre les trangers qui sjournent en Isral, donnera de ses enfants  Moloc, sera certainement mis  mort; le peuple du pays le lapidera avec des pierres.
 3  Et moi, je mettrai ma face contre cet homme-l, et je le retrancherai du milieu de son peuple parce qu'il a donn de ses enfants  Moloc, pour rendre impur mon sanctuaire et pour profaner mon saint nom.
 4  Et si le peuple du pays ferme les yeux, en quelque manire, sur cet homme, quand il donne de ses enfants  Moloc, pour ne pas le faire mourir,
 5  moi, je mettrai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, lui et tous ceux qui se prostituent aprs lui, se prostituant aprs Moloc.
 6  -Et l'me qui se tournera vers ceux qui voquent les esprits, et vers les diseurs de bonne aventure, se prostituant aprs eux, je mettrai ma face contre cette me-l, et je la retrancherai du milieu de son peuple.
 7  Et vous vous sanctifierez et vous serez saints, car moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 8  Et vous garderez mes statuts, et vous les ferez. Moi, je suis l'ternel qui vous sanctifie.
 9  Tout homme qui maudira son pre et sa mre sera certainement mis  mort; il a maudit son pre et sa mre, son sang est sur lui.
 10. Et un homme qui commet adultre avec la femme d'un autre, -qui commet adultre avec la femme de son prochain... l'homme et la femme adultres seront certainement mis  mort.
 11  Et l'homme qui couchera avec la femme de son pre, dcouvre la nudit de son pre; ils seront certainement mis  mort, tous deux: leur sang est sur eux.
 12  Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement mis  mort, tous deux; ils ont fait une confusion: leur sang est sur eux.
 13  Et si un homme couche avec un mle, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront certainement mis  mort: leur sang est sur eux.
 14  Et si un homme prend une femme et sa mre, c'est une infamie; on les brlera au feu, lui et elles, et il n'y aura point d'infamie au milieu de vous.
 15  Et si un homme couche avec une bte, il sera certainement mis  mort; et vous tuerez la bte.
 16  Et si une femme s'approche d'une bte, quelle qu'elle soit, pour se prostituer  elle, tu tueras la femme et la bte; elles seront certainement mises  mort: leurs sang est sur elles.
 17  Et si un homme prend sa soeur, fille de son pre, ou fille de sa mre, et voit sa nudit, et qu'elle voie sa nudit  lui, c'est une honte: ils seront retranchs devant les yeux des fils de leur peuple; il a dcouvert la nudit de sa soeur, il portera son iniquit.
 18  Et si un homme couche avec une femme qui a son infirmit, et dcouvre sa nudit, il met  dcouvert son flux, et elle dcouvre le flux de son sang: ils seront tous deux retranchs du milieu de leur peuple.
 19  Et tu ne dcouvriras point la nudit de la soeur de ta mre, ni de la soeur de ton pre; car celui qui fait cela met  nu sa propre chair: ils porteront leur iniquit.
 20  Et si un homme couche avec sa tante, il dcouvre la nudit de son oncle; ils porteront leur pch: ils mourront sans enfants.
 21  Et si un homme prend la femme de son frre, c'est une impuret; il dcouvre la nudit de son frre: ils n'auront pas d'enfants.
 22. Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez; afin que le pays o je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomisse pas.
 23  Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je chasse devant vous; car ils ont fait toutes ces choses-l, et je les ai eus en abomination;
 24  et je vous ai dit: C'est vous qui possderez leur terre, et je vous la donnerai pour la possder, un pays ruisselant de lait et de miel. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu, qui vous ai spars des peuples.
 25  Et vous discernerez entre la bte pure et l'impure, et entre l'oiseau impur et le pur, et vous ne vous rendrez point abominables par des btes, ou par des oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que j'ai spar, le dclarant impur.
 26  Et vous me serez saints, car je suis saint, moi, l'ternel; et je vous ai spars des peuples, pour tre  moi.
 27  Et si un homme ou une femme sont vocateurs d'esprits, ou diseurs de bonne aventure, ils seront certainement mis  mort; on les lapidera avec des pierres: leur sang sera sur eux.
Le Lvitique  21
 1. Et l'ternel dit  Mose: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur: Que le sacrificateur ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort,
 2  except pour son proche parent, pour sa mre, et pour son pre, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frre;
 3  et pour sa soeur vierge qui lui est proche, et qui n'aura pas t marie, pour elle il se rendra impur.
 4  Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.
 5  Ils ne se feront point de place chauve sur leur tte, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d'incisions dans leur chair.
 6  Ils seront saints, consacrs  leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils prsentent les sacrifices de l'ternel faits par feu, le pain de leur Dieu; et ils seront saints.
 7  Ils ne prendront point pour femme une prostitue ou une femme dshonore; et ils ne prendront pas une femme rpudie par son mari, car le sacrificateur est saint, consacr  son Dieu.
 8  Et tu le tiendras pour saint, car il prsente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l'ternel qui vous sanctifie.
 9  Et si la fille d'un sacrificateur se profane en se prostituant, elle profane son pre; elle sera brle au feu.
 10. Et le grand sacrificateur d'entre ses frres, sur la tte duquel l'huile de l'onction aura t verse et qui aura t consacr pour revtir les saints vtements, ne dcouvrira pas sa tte et ne dchirera pas ses vtements.
 11  Il n'ira vers aucune personne morte; il ne se rendra impur ni pour son pre, ni pour sa mre;
 12  et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu; car la conscration de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l'ternel.
 13  Et il prendra pour femme une vierge.
 14  Une veuve, ou une rpudie, ou une femme dshonore, une prostitue, il ne les prendra point; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.
 15  Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis l'ternel qui le sanctifie.
 16. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 17  Parle  Aaron, en disant: Aucun homme de ta semence, en ses gnrations, qui a quelque dfaut corporel, ne s'approchera pour prsenter le pain de son Dieu;
 18  car quiconque a un dfaut corporel ne s'approchera pas: l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l'un de ses membres plus long que l'autre;
 19  ou l'homme qui a une fracture au pied ou une fracture  la main;
 20  ou celui qui est bossu, ou grle, ou qui a une tache  l'oeil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules crass.
 21  Nul homme de la semence d'Aaron, le sacrificateur, en qui il y aura quelque dfaut corporel, ne s'approchera pour prsenter les sacrifices de l'ternel faits par feu; il y a en lui un dfaut corporel: il ne s'approchera pas pour prsenter le pain de son Dieu.
 22  Il mangera du pain de son Dieu, des choses trs-saintes et des choses saintes;
 23  seulement il n'entrera pas vers le voile, et ne s'approchera pas de l'autel, car il y a en lui un dfaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires; car moi, je suis l'ternel qui les sanctifie.
 24  Mose parla ainsi  Aaron et  ses fils, et  tous les fils d'Isral.
Le Lvitique  22
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Parle  Aaron et  ses fils, afin qu'ils se sparent des choses saintes des fils d'Isral, et qu'ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l'ternel.
 3  Dis-leur: Tout homme de toute votre semence, en vos gnrations, qui, ayant son impuret sur lui, s'approchera des choses saintes que les fils d'Isral ont sanctifies  l'ternel, cette me-l sera retranche de devant moi. Moi, je suis l'ternel.
 4  Aucun homme de la semence d'Aaron, qui est lpreux ou qui a un flux, ne mangera des choses saintes, jusqu' ce qu'il soit purifi; et celui qui aura touch quelqu'un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence,
 5  ou celui qui a touch un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impuret dont il soit affect,
 6  l'homme qui aura touch cela, sera impur jusqu'au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s'il n'a pas lav sa chair dans l'eau;
 7  -et aprs le coucher du soleil il sera pur; et ensuite, il mangera des choses saintes, car c'est son pain.
 8  Aucun d'eux ne mangera d'une bte morte d'elle-mme ou dchire, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l'ternel.
 9  Et ils garderont ce que j'ai ordonn de garder, afin qu'ils ne portent pas de pch sur eux, et qu'ils ne meurent pas, pour avoir profan mon ordonnance. Moi, je suis l'ternel qui les sanctifie.
 10. Et aucun tranger ne mangera de ce qui est saint; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l'homme  gages, ne mangeront pas de ce qui est saint.
 11  Mais si le sacrificateur a achet de son argent un esclave, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est n dans sa maison: ceux-l mangeront de son pain.
 12  Et une fille de sacrificateur, si elle est marie  un tranger, ne mangera pas des offrandes leves des choses saintes.
 13  Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou rpudie, et n'a pas d'enfants, et est retourne dans la maison de son pre, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son pre; mais aucun tranger n'en mangera.
 14  Et si un homme, par ignorance, mange d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la chose sainte, et y ajoutera un cinquime par-dessus.
 15  Et on ne profanera pas les choses saintes des fils d'Isral, qu'ils offrent en offrande leve  l'ternel,
 16  et on ne leur fera pas porter l'iniquit du dlit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je suis l'ternel qui les sanctifie.
 17. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 18  Parle  Aaron et  ses fils, et  tous les fils d'Isral, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Isral ou de ceux qui sjournent en Isral, prsentera son offrande, selon tous leurs voeux et selon toutes leurs offrandes volontaires qu'ils prsentent en holocauste  l'ternel,
 19  -pour tre agr, offrira un mle sans tare, de gros btail, de moutons, ou de chvres.
 20  Vous ne prsenterez aucune chose qui ait quelque dfaut corporel, car elle ne sera point agre pour vous.
 21  Et si un homme prsente un sacrifice de prosprits  l'ternel, pour s'acquitter d'un voeu, ou en offrande volontaire, soit de gros btail, soit de menu btail, son offrande sera sans tare, pour tre agre; il n'y aura en elle aucun dfaut corporel.
 22  Vous ne prsenterez point  l'ternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutil, ou qui a des ulcres, ou une gale, ou une dartre, et vous n'en ferez pas un sacrifice fait par feu sur l'autel,  l'ternel.
 23  Tu pourras faire un sacrifice volontaire d'un boeuf ou d'un agneau ayant quelque membre trop long ou trop court; mais pour un voeu, ils ne seront pas agrs.
 24  Et vous ne prsenterez pas  l'ternel ce qui sera froiss, ou cras, ou arrach, ou coup; vous ne ferez point cela dans votre pays.
 25  Et de la main d'un tranger, vous ne prsenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu; car leur corruption est en elles, il y a un dfaut en elles: elles ne seront pas agres pour vous.
 26  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 27  Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsqu'il sera n, sera sept jours sous sa mre; et depuis le huitime jour et aprs, il sera agr pour l'offrande du sacrifice fait par feu  l'ternel.
 28  Et vous n'gorgerez pas la vache, ou la brebis, elle est son petit, en un mme jour.
 29  Et si vous sacrifiez un sacrifice d'action de grces  l'ternel, vous le sacrifierez pour tre agr pour vous.
 30  Il sera mang le jour mme; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Moi, je suis l'ternel.
 31  Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis l'ternel.
 32  Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifi au milieu des fils d'Isral: moi, je suis l'ternel qui vous sanctifie et
 33  qui vous ai fait sortir du pays d'gypte pour tre votre Dieu. Moi, je suis l'ternel.
Le Lvitique  23
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Parle aux fils d'Isral, et dis-leur: Les jours solennels de l'ternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Ce sont ici mes jours solennels:
 3  six jours on travaillera; et le septime jour est un sabbat de repos, une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre: c'est un sabbat consacr  l'ternel dans toutes vos habitations.
 4. Ce sont ici les jours solennels de l'ternel, de saintes convocations, que vous publierez en leurs temps assigns.
 5  Le premier mois, le quatorzime jour du mois, entre les deux soirs, est la Pque  l'ternel.
 6  Et le quinzime jour de ce mois, est la fte des pains sans levain  l'ternel: sept jours, vous mangerez des pains sans levain.
 7  Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service;
 8  et vous prsenterez  l'ternel, pendant sept jours, un sacrifice par feu: au septime jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
 9  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 10  Parle aux fils d'Isral, et dis-leur: Quand vous serez entrs dans le pays que je vous donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prmices de votre moisson;
 11  et il tournoiera la gerbe devant l'ternel, pour que vous soyez agrs; le sacrificateur la tournoiera le lendemain du sabbat.
 12  Et le jour o vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans dfaut, g d'un an, en holocauste  l'ternel;
 13  et pour son offrande de gteau, deux diximes de fleur de farine ptrie  l'huile, un sacrifice par feu  l'ternel, une odeur agrable; et sa libation sera du vin, le quart d'un hin.
 14  Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rti, ni grain en pi, jusqu' ce mme jour, jusqu' ce que vous ayez apport l'offrande de votre Dieu. C'est un statut perptuel, en vos gnrations, dans toutes vos habitations.
 15. -Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour que vous aurez apport la gerbe de l'offrande tournoye, sept semaines; elles seront compltes:
 16  vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septime sabbat, et vous prsenterez  l'ternel une offrande de gteau nouvelle;
 17  vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande tournoye; ils seront de deux diximes de fleur de farine; vous les cuirez avec du levain: ce sont les premiers fruits  l'ternel.
 18  Et vous prsenterez avec le pain sept agneaux sans dfaut, gs d'un an, et un jeune taureau, et deux bliers: ils seront un holocauste  l'ternel, avec leur offrande de gteau et leurs libations, un sacrifice par feu, une odeur agrable  l'ternel.
 19  Et vous offrirez un bouc en sacrifice pour le pch, et deux agneaux gs d'un an en sacrifice de prosprits;
 20  et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoye devant l'ternel, avec les deux agneaux: ils seront saints, consacrs  l'ternel pour le sacrificateur.
 21  Et vous publierez une convocation en ce mme jour; ce sera pour vous une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service: c'est un statut perptuel, dans toutes vos habitations, en vos gnrations.
 22  -Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achveras pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'tranger. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 23. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 24  Parle aux fils d'Isral, en disant: Au septime mois, le premier jour du mois, il y aura un repos pour vous, un mmorial de jubilation, une sainte convocation;
 25  vous ne ferez aucune oeuvre de service, et vous prsenterez  l'ternel un sacrifice fait par feu.
 26  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 27  De mme, le dixime jour de ce septime mois, c'est le jour des propitiations: ce sera pour vous une sainte convocation, et vous affligerez vos mes, et vous prsenterez  l'ternel un sacrifice fait par feu.
 28  Et ce mme jour vous ne ferez aucune oeuvre, car c'est un jour de propitiation, pour faire propitiation pour vous, devant l'ternel, votre Dieu.
 29  Car toute me qui ne s'affligera pas en ce mme jour, sera retranche de ses peuples.
 30  Et toute me qui fera une oeuvre quelconque en ce mme jour, cette me, je la ferai prir du milieu de son peuple.
 31  Vous ne ferez aucune oeuvre: c'est un statut perptuel, en vos gnrations, dans toutes vos habitations.
 32  C'est un sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos mes. Le neuvime jour du mois, au soir, d'un soir  l'autre soir, vous clbrerez votre sabbat.
 33. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 34  Parle aux fils d'Isral, en disant: Le quinzime jour de ce septime mois, la fte des tabernacles se clbrera  l'ternel pendant sept jours.
 35  Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
 36  Pendant sept jours vous prsenterez  l'ternel un sacrifice fait par feu; le huitime jour, vous aurez une sainte convocation, et vous prsenterez  l'ternel un sacrifice fait par feu: c'est une assemble solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
 37  Ce sont l les jours solennels de l'ternel, que vous publierez, de saintes convocations, afin de prsenter des sacrifices faits par feu  l'ternel, des holocaustes, et des offrandes de gteau, des sacrifices, et des libations, chaque jour ce qui est tabli pour ce jour,
 38  outre les sabbats de l'ternel, et outre vos dons, et outre tous vos voeux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous donnerez  l'ternel.
 39  Mais le quinzime jour du septime mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous clbrerez la fte de l'ternel pendant sept jours: le premier jour il y aura repos, et le huitime jour il y aura repos.
 40  Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d'arbres touffus et de saules de rivire; et vous vous rjouirez devant l'ternel, votre Dieu, pendant sept jours.
 41  Et vous clbrerez la fte comme fte  l'ternel, pendant sept jours chaque anne; c'est un statut perptuel, en vos gnrations: vous la clbrerez le septime mois.
 42  Vous habiterez sept jours dans les tabernacles; tous les indignes en Isral habiteront dans des tabernacles,
 43  afin que vos gnrations sachent que j'ai fait habiter les fils d'Isral dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d'gypte. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 44  Et Mose dit aux fils d'Isral les jours solennels de l'ternel.
Le Lvitique  24
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Commande aux fils d'Isral qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, broye, pour le luminaire, afin de faire brler la lampe continuellement.
 3  Aaron l'arrangera devant l'ternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du tmoignage, dans la tente d'assignation: c'est un statut perptuel en vos gnrations;
 4  il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l'ternel, continuellement.
 5  Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gteaux: chaque gteau sera de deux diximes;
 6  et tu les placeras en deux ranges, six par range, sur la table pure, devant l'ternel,
 7  et tu mettras de l'encens pur sur chaque range; et ce sera un pain de mmorial, un sacrifice par feu  l'ternel.
 8  Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l'ternel, continuellement, de la part des fils d'Isral: c'est une alliance perptuelle.
 9  Et cela appartiendra  Aaron et  ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint; car ce lui sera une chose trs-sainte d'entre les sacrifices de l'ternel faits par feu: c'est un statut perptuel.
 10. Et le fils d'une femme isralite (mais il tait fils d'un homme gyptien), sortit parmi les fils d'Isral; et le fils de la femme isralite et un homme isralite se battirent dans le camp;
 11  et le fils de la femme isralite blasphma le Nom et le maudit; et on l'amena  Mose. Or le nom de sa mre tait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
 12  Et on le mit sous garde, afin de dcider de son sort, selon la parole de l'ternel.
 13  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 14  Fais sortir hors du camp celui qui a maudit; et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tte, et que toute l'assemble le lapide.
 15  Et tu parleras aux fils d'Isral, en disant: Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son pch;
 16  et celui qui blasphmera le nom de l'ternel sera certainement mis  mort: toute l'assemble ne manquera pas de le lapider; on mettra  mort tant l'tranger que l'Isralite de naissance, lorsqu'il aura blasphm le Nom.
 17  Et si quelqu'un a frapp  mort un homme, il sera certainement mis  mort.
 18  Et celui qui aura frapp  mort une bte, fera compensation, vie pour vie.
 19  Et si un homme a caus quelque mal corporel  son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
 20  fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; selon le mal corporel qu'il aura caus  un homme, ainsi il lui sera fait.
 21  Celui qui frappera  mort une bte, fera compensation pour elle, et celui qui aura frapp  mort un homme, sera mis  mort.
 22  Il y aura une mme loi pour vous: il en sera de l'tranger comme de l'Isralite de naissance; car moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 23  Et Mose parla aux fils d'Isral, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidrent avec des pierres. Et les fils d'Isral firent comme l'ternel avait command  Mose.
Le Lvitique  25
 1. Et l'ternel parla  Mose, sur la montagne de Sina, disant:
 2  Parle aux fils d'Isral, et dis-leur: Quand vous serez entrs dans le pays que je vous donne, le pays clbrera un sabbat  l'ternel.
 3  Pendant six ans tu smeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport;
 4  et la septime anne, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat consacr  l'ternel: tu ne smeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne.
 5  Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-mme de ta moisson prcdente, et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taille: ce sera une anne de repos pour le pays.
 6  Et le sabbat du pays vous servira de nourriture,  toi, et  ton serviteur, et  ta servante, et  ton homme  gages et  ton hte qui sjournent chez toi,
 7  et  ton btail et aux animaux qui seront dans ton pays: tout son rapport servira de nourriture.
 8. Et tu compteras sept sabbats d'annes, sept fois sept ans; et les jours de ces sept sabbats d'annes te feront quarante-neuf ans.
 9  Et, au septime mois, le dixime jour du mois, tu feras passer le son bruyant de la trompette; le jour des propitiations, vous ferez passer la trompette par tout votre pays;
 10  et vous sanctifierez l'anne de l'an cinquantime, et vous publierez la libert dans le pays  tous ses habitants: ce sera pour vous un jubil; vous retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez chacun  sa famille.
 11  Cette anne de l'an cinquantime sera pour vous un jubil: vous ne smerez pas, et vous ne moissonnerez pas ce qui vient de soi-mme, et vous ne vendangerez pas la vigne non taille;
 12  car c'est le Jubil: il vous sera saint; vous mangerez en l'y prenant ce que le champ rapportera.
 13  En cette anne du Jubil, vous retournerez chacun dans sa possession.
 14  Et si vous vendez quelque chose  votre prochain, ou si vous achetez de la main de votre prochain, que nul ne fasse tort  son frre.
 15  Tu achteras de ton prochain d'aprs le nombre des annes depuis le Jubil; il te vendra d'aprs le nombre des annes de rapport.
 16  A proportion que le nombre des annes sera grand, tu augmenteras le prix; et  proportion que le nombre des annes sera petit, tu diminueras le prix, car c'est le nombre des rcoltes qu'il te vend.
 17  Et nul de vous ne fera tort  son prochain, et tu craindras ton Dieu, car moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 18  Et vous pratiquerez mes statuts, et vous garderez mes ordonnances, et vous les pratiquerez, et ainsi vous habiterez dans le pays en scurit;
 19  et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez  rassasiement, et vous l'habiterez en scurit.
 20  Et si vous dites: Que mangerons-nous la septime anne; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits?
 21  je commanderai que ma bndiction soit sur vous en la sixime anne, et elle donnera le produit de trois ans.
 22  Et vous smerez la huitime anne et vous mangerez du vieux produit, jusqu' la neuvime anne; jusqu' ce que son produit soit venu, vous mangerez le vieux.
 23. Et le pays ne se vendra pas  perptuit, car le pays est  moi; car vous, vous tes chez moi comme des trangers et comme des htes.
 24  Et dans tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de rachat pour la terre.
 25  Si ton frre est devenu pauvre, et vend une partie de sa possession, alors que celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, vienne et rachte la chose vendue par son frre.
 26  Mais si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouv suffisamment de quoi faire son rachat,
 27  il comptera les annes depuis sa vente, et restituera le surplus  celui  qui il avait vendu, et il retournera dans sa possession.
 28  Et si sa main n'a pas trouv suffisamment de quoi lui rendre, la chose vendue restera en la main de celui qui l'aura achete, jusqu' l'anne du Jubil: la chose vendue sera libre au Jubil, et le vendeur rentrera dans sa possession.
 29  Et si quelqu'un a vendu une maison d'habitation dans une ville mure, il aura son droit de rachat jusqu' la fin de l'anne de sa vente: son droit de rachat subsistera une anne entire;
 30  mais si elle n'est pas rachete avant que l'anne entire soit accomplie, la maison qui est dans la ville mure restera dfinitivement  l'acheteur, en ses gnrations; elle ne sera pas libre au Jubil.
 31  Mais les maisons des villages qui n'ont pas de murs tout autour, seront considres comme des champs du pays; il y aura droit de rachat pour elles, et elles seront libres au Jubil.
 32  Et quant aux villes des Lvites et aux maisons des villes de leur possession, les Lvites auront un droit perptuel de rachat.
 33  Et si quelqu'un a rachet d'un des Lvites, la maison vendue dans la ville de sa possession sera libre au Jubil; car les maisons des villes des Lvites sont leur possession au milieu des fils d'Isral.
 34  Et les champs des banlieues de leurs villes ne seront pas vendus, car c'est leur possession  perptuit.
 35  Et si ton frre est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante  ct de toi, tu le soutiendras, tranger ou hte, afin qu'il vive  ct de toi.
 36  Tu ne prendras de lui ni intrt ni usure; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frre vive  ct de toi.
 37  Tu ne lui donneras pas ton argent  intrt, et tu ne lui donneras pas tes vivres  usure.
 38  Moi, je suis l'ternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'gypte pour vous donner le pays de Canaan, pour tre votre Dieu.
 39. Et si ton frre est devenu pauvre  ct de toi, et qu'il se vende  toi, tu ne lui feras pas faire un service d'esclave;
 40  il sera avec toi comme un homme  gages et un hte; il te servira jusqu' l'anne du Jubil:
 41  alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera  sa famille, et retournera dans la possession des pres.
 42  Car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'gypte; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclaves.
 43  Tu ne domineras pas sur lui avec duret, et tu craindras ton Dieu.
 44  Mais quant  ton serviteur et  ta servante qui seront  toi,... d'entre les nations qui vous environnent, de ceux-l, vous achterez des serviteurs et des servantes.
 45  Et vous en achterez aussi des fils des trangers qui sjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre possession.
 46  Et vous les laisserez en hritage  vos fils aprs vous, pour qu'ils en aient la possession; vous vous servirez d'eux  toujours; mais quant  vos frres, les fils d'Isral, un homme ne dominera pas avec duret sur son frre.
 47  Et si un tranger ou un homme qui sjourne chez toi s'est enrichi, et que ton frre qui est  ct de lui soit devenu pauvre et se soit vendu  l'tranger qui sjourne chez toi, ou  un homme issu de la famille de l'tranger,
 48  -aprs qu'il se sera vendu, il y aura pour lui droit de rachat; un de ses frres le rachtera;
 49  ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachtera; ou quelque proche parent de sa famille le rachtera; ou si sa main y peut atteindre, il se rachtera lui-mme.
 50  Et il comptera avec celui qui l'a achet, depuis l'anne qu'il s'est vendu  lui jusqu' l'anne du Jubil; et l'argent de son prix sera  raison du nombre des annes; il sera chez son matre selon les journes d'un homme  gages.
 51  S'il y a encore beaucoup d'annes, il restituera le prix de son rachat  raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura t achet;
 52  et s'il reste peu d'annes jusqu' l'anne du Jubil, il comptera avec lui;  raison du nombre des annes, il restituera le prix de son rachat.
 53  Il sera chez lui comme un homme  gages, d'anne en anne; le matre ne dominera pas sur lui avec duret devant tes yeux.
 54  Et s'il n'est rachet par un de ces moyens, il sortira l'anne du Jubil, lui et ses fils avec lui.
 55  Car les fils d'Isral me sont serviteurs; ils sont mes serviteurs que j'ai fait sortir du pays d'gypte. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
Le Lvitique  26
 1. Vous ne vous ferez pas d'idoles, et vous ne vous dresserez pas d'image taille, ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculpte dans votre pays, pour vous prosterner devant elles; car moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 2  Vous garderez mes sabbats, et vous rvrerez mon sanctuaire. Moi, je suis l'ternel.
 3  Si vous marchez dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements et les pratiquez,
 4  je vous donnerai vos pluies en leur temps, et la terre donnera son rapport, et l'arbre des champs donnera son fruit.
 5  Le temps du foulage atteindra pour vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles; et vous mangerez votre pain  rassasiement, et vous habiterez en scurit dans votre pays.
 6  Et je donnerai la paix dans le pays; et vous dormirez sans que personne vous pouvante; et je ferai disparatre du pays les btes mauvaises, et l'pe ne passera pas par votre pays.
 7  Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'pe.
 8  Et cinq d'entre vous en poursuivront cent et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'pe.
 9  Et je me tournerai vers vous, et je vous ferai fructifier, et je vous multiplierai, et je mettrai  effet mon alliance avec vous.
 10  Et vous mangerez de vieilles provisions, et vous sortirez le vieux de devant le nouveau.
 11  Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon me ne vous aura pas en horreur;
 12  et je marcherai au milieu de vous; et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
 13  Moi, je suis l'ternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'gypte, afin que vous ne fussiez pas leurs esclaves: j'ai bris les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tte leve.
 14. Mais si vous ne m'coutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements,
 15  et si vous mprisez mes statuts, et si votre me a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,
 16  moi aussi, je vous ferai ceci: J'ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fivre qui consumeront vos yeux et feront dfaillir votre me; et vous smerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront.
 17  Et je tournerai ma face contre vous: vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous hassent domineront sur vous; et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
 18  Et si, aprs cela encore, vous ne m'coutez pas, je vous chtierai encore sept fois plus  cause de vos pchs;
 19  et je briserai l'orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et votre terre comme d'airain.
 20  Et vous dpenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit.
 21  Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m'couter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos pchs;
 22  et j'enverrai contre vous les btes des champs, qui vous raviront vos enfants, et dtruiront votre btail, et vous rduiront  un petit nombre; et vos chemins seront dsols.
 23  Et si par ces choses-l vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition avec moi,
 24  je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus,  cause de vos pchs;
 25  et je ferai venir sur vous l'pe qui excute la vengeance de l'alliance; et quand vous serez rassembls dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrs en la main de l'ennemi.
 26  Quand je vous briserai le bton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids; et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasis.
 27  Et si avec cela vous ne m'coutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi,
 28  je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous chtierai, moi aussi, sept fois plus,  cause de vos pchs;
 29  et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles;
 30  je dtruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes consacres au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon me vous aura en horreur.
 31  Et je rduirai vos villes en dserts, et je dsolerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l'odeur agrable de vos parfums,
 32  et je dsolerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront tonns;
 33  et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'pe aprs vous, et votre pays sera mis en dsolation, et vos villes seront un dsert.
 34  Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa dsolation: quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats.
 35  Tous les jours qu'il sera dsol, il se reposera, parce qu'il ne s'tait pas repos dans vos sabbats pendant que vous y habitiez.
 36  Et quant  ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je ferai venir la lchet dans leur coeur, dans les pays de leurs ennemis, et le bruit d'une feuille emporte par le vent les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l'pe, et tomberont sans que personne les poursuive;
 37  et ils trbucheront l'un par-dessus l'autre comme devant l'pe, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis;
 38  et vous prirez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dvorera.
 39  Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous, se consumeront dans leur iniquit, dans les pays de vos ennemis; et ils se consumeront, dans les iniquits de leurs pres, avec eux.
 40. Et ils confesseront leur iniquit et l'iniquit de leurs pres, selon leurs infidlits par lesquelles ils ont t infidles envers moi, et aussi comment ils ont march en opposition avec moi,
 41  en sorte que moi aussi, j'ai march en opposition avec eux, et que je les ai amens dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur coeur incirconcis s'humilie et qu'alors ils acceptent la punition de leur iniquit,
 42  je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre:
 43  la terre aura t abandonne par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa dsolation, eux n'y tant plus; et ils accepteront la punition de leur iniquit, parce que..., oui, parce qu'ils ont mpris mes ordonnances, et que leurs mes ont eu en horreur mes statuts.
 44  Mme alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mpriserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux; car moi, je suis l'ternel, leur Dieu;
 45  et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs anctres, lesquels j'ai fait sortir du pays d'gypte, sous les yeux des nations, pour tre leur Dieu. Moi, je suis l'ternel.
 46  Ce sont l les statuts, et les ordonnances, et les lois que l'ternel tablit entre lui et les fils d'Isral, sur la montagne de Sina, par Mose.
Le Lvitique  27
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Parle aux fils d'Isral, et dis-leur: Si quelqu'un a mis  part quoi que ce soit par un voeu, les personnes seront  l'ternel selon ton estimation.
 3  Et ton estimation d'un mle depuis l'ge de vingt ans jusqu' l'ge de soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire;
 4  et si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
 5  Et si c'est un mle depuis l'ge de cinq ans jusqu' l'ge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles, et pour une femme, de dix sicles;
 6  et si c'est un mle depuis l'ge d'un mois jusqu' l'ge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent, et ton estimation d'une fille sera de trois sicles d'argent.
 7  Et si c'est un mle de l'ge de soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles, et pour une femme, de dix sicles.
 8  Et s'il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l'estimation: le sacrificateur en fera l'estimation  raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le voeu.
 9  Et si c'est une des btes qu'on prsente en offrande  l'ternel, tout ce qu'on donnera  l'ternel sera saint.
 10  On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne; et si l'on remplace, en quelque manire que ce soit, une bte par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes.
 11  Et si c'est quelque bte impure qu'on ne peut prsenter en offrande  l'ternel, on placera la bte devant le sacrificateur,
 12  et le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; il en sera selon ton estimation, sacrificateur!
 13  Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquime  ton estimation.
 14. Et quand quelqu'un sanctifiera sa maison pour qu'elle soit sainte, consacre  l'ternel, le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; on s'en tiendra  l'estimation que le sacrificateur en fera.
 15  Et si celui qui l'a sanctifie rachte sa maison, il ajoutera le cinquime de l'argent de ton estimation par-dessus, et elle lui appartiendra.
 16  Et si quelqu'un sanctifie  l'ternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera  raison de ce qu'on peut y semer: le khomer de semence d'orge  cinquante sicles d'argent.
 17  S'il sanctifie son champ ds l'anne du Jubil, on s'en tiendra  ton estimation.
 18  Et si c'est aprs le Jubil qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l'argent  raison des annes qui restent jusqu' l'anne du Jubil, et il sera fait une rduction sur ton estimation.
 19  Et si celui qui a sanctifi le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquime de l'argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera.
 20  Et s'il ne rachte pas le champ ou qu'il vende le champ  un autre homme, il ne pourra plus tre rachet.
 21  Et le champ, en tant libr au Jubil, sera saint, consacr  l'ternel, comme un champ vou; la possession en sera au sacrificateur.
 22  Et s'il sanctifie  l'ternel un champ qu'il ait achet, qui ne soit pas des champs de sa possession,
 23  le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu' l'anne du Jubil, et il donnera, ce jour-l, le montant de ton estimation, comme une chose sainte consacre  l'ternel;
 24  dans l'anne du Jubil, le champ retournera  celui de qui il l'avait achet et  qui appartenait la possession de la terre.
 25  Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire: le sicle sera de vingt guras.
 26. Seulement, le premier-n d'entre les btes, qui est offert comme prmices  l'ternel, nul ne pourra le sanctifier: si c'est un boeuf ou un agneau, il est  l'ternel.
 27  Et s'il est des btes impures, on le rachtera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquime par-dessus; et si on ne le rachte pas, il sera vendu selon ton estimation.
 28  Seulement, aucune chose voue que quelqu'un aura voue  l'ternel, de tout ce qu'il a, soit homme, ou bte, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne se rachtera: toute chose voue sera trs-sainte, consacre  l'ternel.
 29  Quiconque d'entre les hommes est vou  Dieu ne pourra tre rachet: il sera certainement mis  mort.
 30  Et toute dme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est  l'ternel: c'est une chose sainte consacre  l'ternel.
 31  Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dme, il y ajoutera un cinquime par-dessus.
 32  Quant  toute dme du gros et du menu btail, de tout ce qui passe sous la verge, la dme sera sainte, consacre  l'ternel.
 33  On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; et si on le change, la bte change et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetes.
 34  Ce sont l les commandements que l'ternel commanda  Mose pour les fils d'Isral, sur la montagne de Sina.
