Les Nombres   1
 1. Et l'ternel parla  Mose, au dsert de Sina, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde anne aprs leur sortie du pays d'gypte, disant:
 2  Relevez la somme de toute l'assemble des fils d'Isral, selon leurs familles, selon leurs maison de pres, suivant le nombre des noms, tous les mles, par tte:
 3  depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Isral qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armes, toi et Aaron.
 4  Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pres.
 5  Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous: pour Ruben, litsur, fils de Shdur;
 6  pour Simon, Shelumiel, fils de Tsurishadda;
 7  pour Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab;
 8  pour Issacar, Nethanel, fils de Tsuar;
 9  pour Zabulon, liab, fils de Hlon;
 10  pour les fils de Joseph, pour phram, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manass, Gameliel, fils de Pedahtsur;
 11  pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni;
 12  pour Dan, Akhizer, fils d'Ammishadda;
 13  pour Aser, Paghiel, fils d'Ocran;
 14  pour Gad, liasaph, fils de Dehuel;
 15  pour Nephthali, Akhira, fils d'nan.
 16  Ce sont l ceux qui furent les principaux de l'assemble, les princes des tribus de leurs pres, les chefs des milliers d'Isral.
 17. Et Mose et Aaron prirent ces hommes-l, qui avaient t dsigns par leurs noms,
 18  et ils runirent toute l'assemble, le premier jour du second mois; et chacun dclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le nombre des noms, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, par tte.
 19  Comme l'ternel l'avait command > Mose, ainsi il les dnombra dans le dsert de Sina.
 20  Et les fils de Ruben, premier-n d'Isral, leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le nombre des noms, par tte, tous les mles, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire,
 21  ceux qui furent dnombrs de la tribu de Ruben furent quarante six mille cinq cents.
 22  Des fils de Simon: leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, ceux qui furent dnombrs suivant le nombre des noms, par tte, tous les mles, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire,
 23  ceux qui furent dnombrs de la tribu de Simon furent cinquante-neuf mille trois cents.
 24  Des fils de Gad: leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le nombre des noms, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire,
 25  ceux qui furent dnombrs de la tribu de Gad furent quarante cinq mille six cent cinquante.
 26  Des fils de Juda: leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le nombre des noms, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire,
 27  ceux qui furent dnombrs de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
 28  Des fils d'Issacar: leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le nombre des noms, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire, ceux qui furent dnombrs
 29  de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
 30  Des fils de Zabulon: leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le nombre des noms, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire, ceux qui furent dnombrs
 31  de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
 32  Des fils de Joseph, des fils d'phram: leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le nombre des noms, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire,
 33  ceux qui furent dnombrs de la tribu d'phram furent quarante mille cinq cents.
 34  Des fils de Manass: leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le nombre des noms, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire,
 35  ceux qui furent dnombrs de la tribu de Manass furent trente-deux mille deux cents.
 36  Des fils de Benjamin: leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le nombre des noms, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire,
 37  ceux qui furent dnombrs de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
 38  Des fils de Dan: leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le nombre des noms, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire,
 39  ceux qui furent dnombrs de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
 40  Des fils d'Aser: leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le nombre des noms, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire,
 41  ceux qui furent dnombrs de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.
 42  Des fils de Nephthali: leurs gnrations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, suivant le nombre des noms, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire,
 43  ceux qui furent dnombrs de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.
 44. Ce sont l les dnombrs que Mose et Aaron et les douze hommes, princes d'Isral, dnombrrent: il y avait un homme pour chaque maison de pres.
 45  Et tous les dnombrs des fils d'Isral, selon leurs maisons de pres, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui taient propres au service militaire en Isral,
 46  tous les dnombrs, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
 47. Mais les Lvites, selon la tribu de leurs pres, ne furent pas dnombrs parmi eux.
 48  Car l'ternel avait parl  Mose, disant:
 49  Seulement, tu ne dnombreras pas la tribu de Lvi et tu n'en relveras pas la somme parmi les fils d'Isral.
 50  Et toi, tu prposeras les Lvites sur le tabernacle du tmoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient: ce seront ceux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle;
 51  et quand le tabernacle partira, les Lvites le dmonteront, et quand le tabernacle campera, les Lvites le dresseront; et l'tranger qui en approchera sera mis  mort.
 52  Et les fils d'Isral camperont chacun dans son camp, et chacun prs de sa bannire, selon leurs armes.
 53  Et les Lvites camperont autour du tabernacle du tmoignage, afin qu'il n'y ait point de colre sur l'assemble des fils d'Isral; et les Lvites auront la garde du tabernacle du tmoignage.
 54  Et les fils d'Isral firent selon tout ce que l'ternel avait command  Mose; ils firent ainsi.
Les Nombres   2
 1. Et l'ternel parla  Mose et  Aaron, disant:
 2  Les fils d'Isral camperont chacun prs de sa bannire, sous les enseignes de leurs maisons de pres; ils camperont autour de la tente d'assignation,  distance, vis--vis.
 3. Voici ceux qui camperont  l'orient, vers le levant, sous la bannire du camp de Juda, selon leurs armes: le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab, et son arme;
 4  et ses dnombrs, soixante-quatorze mille six cents.
 5  -Et ceux qui camperont prs de lui, sont la tribu d'Issacar: le prince des fils d'Issacar, Nethanel, fils de Tsuar, et son arme;
 6  et ses dnombrs, cinquante-quatre mille quatre cents.
 7  -Avec eux sera la tribu de Zabulon: le prince des fils de Zabulon, liab, fils de Hlon, et son arme;
 8  et ses dnombrs, cinquante-sept mille quatre cents.
 9  -Tous les dnombrs du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armes; ils partiront les premiers.
 10  La bannire du camp de Ruben, selon ses armes, sera vers le midi: le prince des fils de Ruben, litsur, fils de Shedur, et son arme;
 11  et ses dnombrs, quarante six mille cinq cents.
 12  -Et ceux qui camperont prs de lui, sont la tribu de Simon: le prince des fils de Simon, Shelumiel, fils de Tsurishadda, et son arme;
 13  et ses dnombrs, cinquante-neuf mille trois cents.
 14  -Et avec eux sera la tribu de Gad: le prince des fils de Gad, liasaph, fils de Rehuel, et son arme;
 15  et ses dnombrs, quarante cinq mille six cent cinquante.
 16  -Tous les dnombrs du camp de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armes; et ils partiront les seconds.
 17  Et la tente d'assignation partira, le camp des Lvites tant au milieu des camps; comme ils auront camp, ainsi ils partiront, chacun  sa place, selon leurs bannires.
 18  La bannire du camp d'phram, selon ses armes, sera vers l'occident: le prince des fils d'phram, Elishama, fils d'Ammihud, et son arme;
 19  et ses dnombrs, quarante cinq mille cinq cents.
 20  -Et prs de lui la tribu de Manass: le prince des fils de Manass, Gameliel,
 21  fils de Pedahtsur, et son arme; et ses dnombrs, trente-deux mille deux cents.
 22  -Et avec eux sera la tribu de Benjamin: le prince des fils de Benjamin, Abidan,
 23  fils de Guidhoni, et son arme; et ses dnombrs, trente-cinq mille quatre cents.
 24  -Tous les dnombrs du camp d'phram, cent huit mille quatre cents, selon leurs armes; et ils partiront les troisimes.
 25  La bannire du camp de Dan, selon ses armes, sera vers le nord: le prince des fils de Dan, Akhizer,
 26  fils d'Ammishadda, et son arme; et ses dnombrs, soixante-deux mille sept cents.
 27  -Et ceux qui camperont prs de lui, sont la tribu d'Aser: le prince des fils d'Aser,
 28  Paghiel, fils d'Ocran, et son arme; et ses dnombrs, quarante et un mille cinq cents.
 29  -Et avec eux sera la tribu de Nephthali: le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d'nan, et son arme:
 30  et ses dnombrs, cinquante-trois mille quatre cents.
 31  -Tous les dnombrs du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents; ils partiront les derniers, selon leurs bannires.
 32  Ce sont l les dnombrs des fils d'Isral, selon leurs maisons de pres. Tous les dnombrs des camps, selon leurs armes, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
 33  Mais les Lvites ne furent pas dnombrs parmi les fils d'Isral, ainsi que l'ternel l'avait command  Mose.
 34  Et les fils d'Isral firent selon tout ce que l'ternel avait command  Mose: ainsi ils camprent selon leurs bannires, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pres.
Les Nombres   3
 1. Et ce sont ici les gnrations d'Aaron et de Mose, au jour que l'ternel parla  Mose sur la montagne de Sina.
 2  Et ce sont ici les noms des fils d'Aaron: le premier-n, Nadab, et Abihu, lazar et Ithamar.
 3  Ce sont l les noms des fils d'Aaron, les sacrificateurs oints qui furent consacrs pour exercer la sacrificature.
 4  Et Nadab et Abihu moururent devant l'ternel, lorsqu'ils prsentrent un feu tranger devant l'ternel dans le dsert de Sina, et ils n'eurent point de fils; et lazar et Ithamar exercrent la sacrificature en prsence d'Aaron, leur pre.
 5  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 6  Fais approcher la tribu de Lvi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent,
 7  et qu'ils accomplissent ce qui appartient  son service, et au service de toute l'assemble, devant la tente d'assignation, pour faire le service du tabernacle;
 8  et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui se rapporte au service des fils d'Isral, pour faire le service du tabernacle.
 9  Et tu donneras les Lvites  Aaron et  ses fils; ils lui sont absolument donns d'entre les fils d'Isral.
 10  Et tu tabliras Aaron et ses fils, afin qu'ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature; et l'tranger qui approchera sera mis  mort.
 11  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 12  Et moi, voici, j'ai pris les Lvites du milieu des fils d'Isral,  la place de tout premier-n d'entre les fils d'Isral qui ouvre la matrice; et les Lvites seront  moi;
 13  car tout premier-n est  moi. Le jour o j'ai frapp tout premier-n dans le pays d'gypte, je me suis sanctifi tout premier-n en Isral, depuis l'homme jusqu' la bte: ils seront  moi. Je suis l'ternel.
 14. Et l'ternel parla  Mose, dans le dsert de Sina, disant:
 15  Dnombre les fils de Lvi selon leurs maisons de pres, selon leurs familles: tu dnombreras tous les mles depuis l'ge d'un mois et au-dessus.
 16  Et Mose les dnombrera selon le commandement de l'ternel, comme il lui avait t command.
 17  Ce sont ici les fils de Lvi, selon leurs noms: Guershon, et Kehath, et Merari.
 18  Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, et Kehath, et Merari. Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimhi.
 19  Et les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, et Jitsehar, Hbron, et Uziel.
 20  Et les fils de Merari, selon leurs familles: Makhli et Mushi. Ce sont l les familles de Lvi, selon leurs maisons de pres.
 21  De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites; ce sont l les familles des Guershonites:
 22  ceux d'entre eux qui furent dnombrs, en comptant tous les mles depuis l'ge d'un mois et au-dessus, ceux qui furent dnombrs furent sept mille cinq cents.
 23  Les familles des Guershonites camprent derrire le tabernacle, vers l'occident;
 24  et le prince de la maison de pre des Guershonites tait liasaph, fils de Lal.
 25  Et la charge des fils de Guershon,  la tente d'assignation, tait le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau de l'entre de la tente d'assignation,
 26  et les tentures du parvis, et le rideau de l'entre du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, et ses cordages pour tout son service.
 27  Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille des Hbronites, et la famille des Uzilites; ce sont l les familles des Kehathites:
 28  en comptant tous les mles, depuis l'ge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui avaient la charge du lieu saint.
 29  Les familles des fils de Kehath camprent  ct du tabernacle, vers le midi;
 30  et le prince de la maison de pre des familles des Kehathites tait litsaphan, fils d'Uziel.
 31  Et leur charge tait l'arche, et la table, et le chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint, avec lesquels on fait le service, et le rideau et tout le service qui s'y rattachait.
 32  -Et le prince des princes des Lvites tait lazar, fils d'Aaron, le sacrificateur; il tait tabli sur ceux qui avaient la charge du lieu saint.
 33  Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites; ce sont l les familles de Merari:
 34  et ceux d'entre eux qui furent dnombrs, en comptant tous les mles depuis l'ge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
 35  Et le prince de la maison de pre des familles de Merari tait Tsuriel, fils d'Abikhal. Ils camprent du ct du tabernacle, vers le nord.
 36  Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui s'y rattachait,
 37  et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, furent confis aux fils de Merari.
 38  Et ceux qui camprent devant le tabernacle, vers l'orient, devant la tente d'assignation, vers le levant, furent Mose et Aaron et ses fils, veillant au service du sanctuaire pour ce qui tait confi aux fils d'Isral. -Et l'tranger qui approchera sera mis  mort.
 39  Tous les Lvites dnombrs, que Mose et Aaron dnombrrent selon leurs familles, selon le commandement de l'ternel, tous les mles, depuis l'ge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
 40. Et l'ternel dit  Mose: Dnombre tous les premiers-ns mles des fils d'Isral, depuis l'ge d'un mois et au-dessus, et relve le nombre de leurs noms.
 41  Et tu prendras les Lvites pour moi (je suis l'ternel),  la place de tous les premier-ns parmi les fils d'Isral, et le btail des Lvites  la place de tous les premiers-ns parmi le btail des fils d'Isral.
 42  Et Mose fit le dnombrement de tous les premiers-ns parmi les fils d'Isral, comme l'ternel lui avait command;
 43  et tous les premiers-ns mles, selon le nombre des noms, depuis l'ge d'un mois et au-dessus, selon leur dnombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
 44  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 45  Prends les Lvites,  la place de tous les premiers-ns parmi les fils d'Isral, et le btail des Lvites,  la place de leur btail; et les Lvites seront  moi. Je suis l'ternel.
 46  Et quant  ceux qu'il faut racheter, les deux cent soixante-treize parmi les premiers-ns des fils d'Isral, qui sont de plus que les Lvites,
 47  tu prendras cinq sicles par tte; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, le sicle  vingt guras,
 48  et tu donneras  Aaron et  ses fils l'argent de ceux qui sont rachets, qui sont de plus que les Lvites.
 49  Et Mose prit l'argent du rachat, de ceux qui taient de plus que le nombre de ceux qui avaient t rachets par les Lvites;
 50  il prit l'argent de la part des premiers-ns des fils d'Isral, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.
 51  Et Mose donna l'argent des rachets  Aaron et  ses fils, selon le commandement de l'ternel, comme l'ternel l'avait command  Mose.
Les Nombres   4
 1. Et l'ternel parla  Mose et  Aaron, disant:
 2  Relve la somme des fils de Kehath d'entre les fils de Lvi, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres,
 3  depuis l'ge de trente ans et au-dessus, jusqu' l'ge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service pour faire l'oeuvre dans la tente d'assignation.
 4  C'est ici le service des fils de Kehath, dans la tente d'assignation: c'est une chose trs-sainte.
 5  -Et lorsque le camp partira, Aaron et ses fils entreront, et ils dmonteront le voile qui sert de rideau, et en couvriront l'arche du tmoignage;
 6  et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et tendront par-dessus un drap tout de bleu; et ils y placeront les barres.
 7  Et ils tendront un drap de bleu sur la table des pains de proposition, et mettront sur elle les plats, et les coupes, et les vases, et les gobelets de libation; et le pain continuel sera sur elle.
 8  Et ils tendront sur ces choses un drap d'carlate, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et ils y placeront les barres.
 9  Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du luminaire, et ses lampes, et ses mouchettes, et ses vases  cendre, et tous ses vases  huile, dont on fait usage pour son service;
 10  et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de taissons, et le mettront sur une perche.
 11  Et sur l'autel d'or ils tendront un drap de bleu, et le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres.
 12  Et ils prendront tous les ustensiles du service avec lesquels on sert dans le lieu saint, et ils les mettront dans un drap de bleu, et les couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et les mettront sur une perche.
 13  Et ils teront les cendres de l'autel, et ils tendront sur lui un drap de pourpre.
 14  Et ils mettront dessus tous ses ustensiles dont on fait usage pour son service: les brasiers, les fourchettes, et les pelles, et les bassins, tous les ustensiles de l'autel; et ils tendront dessus une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres.
 15  -Et lorsque Aaron et ses fils auront achev de couvrir le lieu saint et tous les ustensiles du lieu saint, lors du dpart du camp, aprs cela les fils de Kehath viendront pour les porter, afin qu'ils ne touchent pas les choses saintes, et ne meurent pas. C'est l ce que les fils de Kehath porteront de la tente d'assignation.
 16  Et lazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, et de l'encens des drogues odorifrantes, et de l'offrande de gteau continuelle, et de l'huile de l'onction, la surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qui y est, du lieu saint et de ses ustensiles.
 17  Et l'ternel parla  Mose et  Aaron, disant:
 18  Ne faites pas que la tribu des familles des Kehathites soit retranche d'entre les Lvites;
 19  et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent pas, en s'approchant du lieu trs-saint: Aaron et ses fils viendront, et les placeront chacun  son service et  son fardeau.
 20  Et ils n'entreront pas pour voir, quand on enveloppera les choses saintes, afin qu'ils ne meurent pas.
 21. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 22  Relve aussi la somme des fils de Guershon, selon leurs maisons de pres, selon leurs familles;
 23  tu les dnombreras depuis l'ge de trente ans et au-dessus, jusqu' l'ge de cinquante ans: tous ceux qui entrent en service pour s'employer au service,  la tente d'assignation.
 24  C'est ici le service des familles des Guershonites, pour servir et pour porter:
 25  ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa couverture, et la couverture de peaux de taissons qui est sur elle par-dessus, et le rideau de l'entre de la tente d'assignation,
 26  et les tentures du parvis, et le rideau de l'entre de la porte du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, et leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service; tout ce qui doit tre fait avec eux constituera leur service.
 27  Tout le service des fils des Guershonites, dans tout ce qu'ils portent et dans tout leur service, sera selon les ordres d'Aaron et de ses fils; et vous leur donnerez en charge tout ce qu'ils doivent porter.
 28  C'est l le service des familles des fils des Guershonites  la tente d'assignation; et leur charge sera sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
 29  Quant aux fils de Merari, tu les dnombreras selon leurs familles, selon leurs maisons de pres.
 30  Tu les dnombreras depuis l'ge de trente ans et au-dessus, jusqu' l'ge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service pour s'employer au service de la tente d'assignation.
 31  Et c'est ici la charge de ce qu'ils auront  porter, selon tout leur service  la tente d'assignation: les ais du tabernacle, et ses traverses, et ses piliers, et ses bases,
 32  et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, tous leurs ustensiles, selon tout leur service; et vous leur compterez, en les dsignant par nom, les objets qu'ils auront charge de porter.
 33  C'est l le service des familles des fils de Merari, pour tout leur service  la tente d'assignation, sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
 34. Et Mose et Aaron, et les princes de l'assemble, dnombrrent les fils des Kehathites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pres,
 35  depuis l'ge de trente ans et au-dessus, jusqu' l'ge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour servir dans la tente d'assignation:
 36  leurs dnombrs, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.
 37  Ce sont l les dnombrs des familles des Kehathites, tous ceux qui servaient dans la tente d'assignation, que Mose et Aaron dnombrrent selon le commandement de l'ternel par Mose.
 38  Et ceux qui furent dnombrs d'entre les fils de Guershon, selon leurs familles, et selon leurs maisons de pres,
 39  depuis l'ge de trente ans et au-dessus, jusqu' l'ge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour servir  la tente d'assignation:
 40  leurs dnombrs, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres, furent deux mille six cent trente.
 41  Ce sont l les dnombrs des familles des fils de Guershon, tous ceux qui servaient  la tente d'assignation, que Mose et Aaron dnombrrent selon le commandement de l'ternel.
 42  Et ceux qui furent dnombrs d'entre les familles des fils de Merari, selon leurs familles, selon leurs maisons de pres,
 43  depuis l'ge de trente ans et au-dessus, jusqu' l'ge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour servir  la tente d'assignation:
 44  leurs dnombrs, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.
 45  Ce sont l les dnombrs des familles des fils de Merari, que Mose et Aaron dnombrrent selon le commandement de l'ternel par Mose.
 46  Tous ceux qui furent dnombrs, que Mose et Aaron et les princes d'Isral dnombrrent, savoir les Lvites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pres,
 47  depuis l'ge de trente ans et au-dessus, jusqu' l'ge de cinquante ans, tous ceux qui entraient pour s'employer  l'oeuvre du service et  l'oeuvre du portage,  la tente d'assignation,
 48  -les dnombrs, furent huit mille cinq cent quatre-vingt.
 49  On les dnombra selon le commandement de l'ternel par Mose, chacun selon son service et selon son fardeau; et ils furent dnombrs par lui, comme l'ternel l'avait command  Mose.
Les Nombres   5
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Commande aux fils d'Isral qu'ils mettent hors du camp tout lpreux, et quiconque a un flux, et quiconque est impur pour un mort.
 3  Tant homme que femme, vous les mettrez dehors; vous les mettrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j'habite.
 4  Et les fils d'Isral firent ainsi, et les mirent hors du camp; comme l'ternel avait dit  Mose, ainsi firent les fils d'Isral.
 5  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 6  Parle aux fils d'Isral: Si un homme ou une femme a commis quelqu'un de tous les pchs de l'homme, en commettant une infidlit envers l'ternel, et que cette me-l se soit rendue coupable,
 7  ils confesseront leur pch qu'ils ont commis; et le coupable restituera en principal ce en quoi il s'est rendu coupable, et il y ajoutera un cinquime, et le donnera  celui envers qui il s'est rendu coupable.
 8  Et si l'homme n'a pas de proche parent  qui restituer la chose due, alors la chose due, restitue  l'ternel, sera au sacrificateur, outre le blier de propitiation avec lequel on fera propitiation pour lui.
 9  Et toute offrande leve de toutes les choses saintes des fils d'Isral qu'ils prsenteront au sacrificateur, sera  lui.
 10  Et les choses saintes de chacun seront  lui; ce que chacun donnera au sacrificateur sera  lui.
 11. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 12  Parle aux fils d'Isral, et dis-leur: Si la femme de quelqu'un se dtourne et lui devient infidle,
 13  et qu'un homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et que cela soit cach aux yeux de son mari, et qu'elle se soit rendue impure en secret, et qu'il n'y ait pas de tmoin contre elle, et qu'elle n'ait pas t surprise;
 14  -et que l'esprit de jalousie vienne sur lui et qu'il soit jaloux de sa femme, et qu'elle se soit rendue impure; ou si l'esprit de jalousie vient sur lui et qu'il soit jaloux de sa femme, et qu'elle ne se soit pas rendue impure;
 15  -alors l'homme amnera sa femme au sacrificateur, et il apportera pour elle son offrande, le dixime d'un pha de farine d'orge; il ne versera pas d'huile dessus et n'y mettra pas d'encens, car c'est une offrande de gteau de jalousie, un gteau de mmorial, qui met en mmoire l'iniquit.
 16  Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant l'ternel;
 17  et le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur prendra de la poussire qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau.
 18  Et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'ternel, et dcouvrira la tte de la femme et mettra sur les paumes de ses mains le gteau de mmorial; c'est un gteau de jalousie; et dans la main du sacrificateur seront les eaux amres qui apportent la maldiction.
 19  Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira: Si un homme n'a pas couch avec toi, et si tu ne t'es pas dtourne et rendue impure en tant avec un autre que ton mari, sois quitte de l'effet de ces eaux amres qui apportent la maldiction.
 20  Mais si tu t'es dtourne en tant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et qu'un autre que ton mari ait couch avec toi:..
 21  alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d'excration, et le sacrificateur dira  la femme: Que l'ternel fasse de toi une excration et un serment, au milieu de ton peuple, l'ternel faisant desscher ta hanche et enfler ton ventre;
 22  et ces eaux qui apportent la maldiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire desscher ta hanche. Et la femme dira: Amen! amen!
 23  -Et le sacrificateur crira ces excrations dans un livre, et les effacera avec les eaux amres.
 24  Et il fera boire  la femme les eaux amres qui apportent la maldiction; et les eaux qui apportent la maldiction entreront en elle, pour tre amres.
 25  Et le sacrificateur prendra, de la main de la femme, le gteau de jalousie, et tournoiera le gteau devant l'ternel, et le prsentera  l'autel.
 26  Et le sacrificateur prendra de l'offrande de gteau une poigne pour mmorial, et la fera fumer sur l'autel; et aprs, il fera boire les eaux  la femme.
 27  Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s'est rendue impure et qu'elle ait t infidle  son mari, les eaux qui apportent la maldiction entreront en elle pour tre amres, et son ventre enflera, et sa hanche se desschera: et la femme sera une excration au milieu de son peuple.
 28  Et si la femme ne s'est pas rendue impure, mais qu'elle soit pure, alors elle sera quitte, et elle aura des enfants.
 29  Telle est la loi de jalousie, quand une femme se sera dtourne pour tre avec un autre que son mari et se sera rendue impure,
 30  ou si l'esprit de jalousie est venu sur un homme et qu'il soit jaloux de sa femme: il fera tenir la femme debout devant l'ternel, et le sacrificateur lui appliquera toute cette loi;
 31  l'homme sera exempt d'iniquit, et cette femme portera son iniquit.
Les Nombres   6
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Parle aux fils d'Isral, et dis-leur: Si un homme ou une femme se consacre en faisant voeu de nazarat, pour se sparer afin d'tre  l'ternel,
 3  il s'abstiendra de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira d'aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins, frais ou secs.
 4  Pendant tous les jours de son nazarat, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne, depuis les ppins jusqu' la peau.
 5  Pendant tous les jours du voeu de son nazarat, le rasoir ne passera pas sur sa tte; jusqu' l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est spar pour tre  l'ternel, il sera saint; il laissera crotre les boucles des cheveux de sa tte.
 6  Pendant tous les jours de sa conscration  l'ternel, il ne s'approchera d'aucune personne morte.
 7  Il ne se rendra pas impur pour son pre, ni pour sa mre, ni pour son frre, ni pour sa soeur, quand ils mourront; car le nazarat de son Dieu est sur sa tte.
 8  Pendant tous les jours de son nazarat, il est consacr  l'ternel.
 9  Et si quelqu'un vient  mourir subitement auprs de lui, d'une manire imprvue, et qu'il ait rendu impure la tte de son nazarat, il rasera sa tte au jour de sa purification; il la rasera le septime jour.
 10  Et le huitime jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons,  l'entre de la tente d'assignation.
 11  Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le pch, et l'autre en holocauste, et fera propitiation pour lui de ce qu'il a pch  l'occasion du mort; et il sanctifiera sa tte ce jour-l.
 12  Et il consacrera  l'ternel les jours de son nazarat, et il amnera un agneau, g d'un an, en sacrifice pour le dlit; et les premiers jours seront compts pour rien, car il a rendu impur son nazarat.
 13  Et c'est ici la loi du nazaren: au jour o les jours de son nazarat seront accomplis, on le fera venir  l'entre de la tente d'assignation;
 14  et il prsentera son offrande  l'ternel, un agneau mle, g d'un an, sans dfaut, pour holocauste, et un agneau femelle, g d'un an, sans dfaut, en sacrifice pour le pch, et un blier sans dfaut, pour sacrifice de prosprits;
 15  et une corbeille de pains sans levain, des gteaux de fleur de farine ptris  l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile, et leur offrande de gteau et leurs libations.
 16  Et le sacrificateur les prsentera devant l'ternel, et il offrira son sacrifice pour le pch, et son holocauste;
 17  et il offrira le blier en sacrifice de prosprits  l'ternel, avec la corbeille des pains sans levain; et le sacrificateur offrira son offrande de gteau et sa libation.
 18  Et le nazaren rasera,  l'entre de la tente d'assignation, la tte de son nazarat, et il prendra les cheveux de la tte de son nazarat et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prosprits.
 19  Et le sacrificateur prendra l'paule cuite du blier, et un gteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaren, aprs qu'il aura fait raser les cheveux de son nazarat.
 20  Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoye devant l'ternel: c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoye, et avec l'paule leve. Et aprs cela le nazaren boira du vin.
 21  Telle est la loi du nazaren qui se sera vou, telle son offrande  l'ternel pour son nazarat, outre ce que sa main aura pu atteindre; selon son voeu qu'il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazarat.
 22. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 23  Parle  Aaron et  ses fils, disant: Vous bnirez ainsi les fils d'Isral, en leur disant:
 24  L'ternel te bnisse, et te garde!
 25  L'ternel fasse lever la lumire de sa face sur toi et use de grce envers toi!
 26  L'ternel lve sa face sur toi et te donne la paix!
 27  Et ils mettront mon nom sur les fils d'Isral; et moi, je les bnirai.
Les Nombres   7
 1. Et il arriva, le jour o Mose eut achev de dresser le tabernacle, et qu'il l'eut oint et sanctifi avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, et qu'il les eut oints et sanctifis,
 2  que les princes d'Isral, chefs de leurs maisons de pres, princes des tribus, qui avaient t prposs sur ceux qui furent dnombrs, prsentrent leur offrande.
 3  Ils amenrent leur offrande devant l'ternel: six chariots couverts et douze boeufs, un chariot pour deux princes, et un boeuf pour un prince; ils les prsentrent devant le tabernacle.
 4  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 5  Prends d'eux ces choses, et elles seront employes au service de la tente d'assignation, et tu les donneras aux Lvites,  chacun en proportion de son service.
 6  Et Mose prit les chariots et les boeufs, et les donna aux Lvites.
 7  Il donna deux chariots et quatre boeufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service;
 8  et il donna quatre chariots et huit boeufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, -sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.
 9  Et il n'en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait: ils portaient sur l'paule.
 10. Et les princes prsentrent leur offrande pour la ddicace de l'autel, le jour o il fut oint: les princes prsentrent leur offrande devant l'autel.
 11  Et l'ternel dit  Mose: Ils prsenteront, un prince un jour, et un prince l'autre jour, leur offrande pour la ddicace de l'autel.
 12  Et celui qui prsenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda;
 13  et son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie  l'huile, pour une offrande de gteau;
 14  une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;
 15  un jeune taureau, un blier, un agneau g d'un an, pour l'holocauste;
 16  un bouc, en sacrifice pour le pch;
 17  et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs d'un an. Telle fut l'offrande de Nakhshon, fils d'Amminadab.
 18  Le second jour, Nethanel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, prsenta son offrande.
 19  Il prsenta son offrande: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie  l'huile, pour une offrande de gteau;
 20  une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;
 21  un jeune taureau, un blier, un agneau g d'un an, pour l'holocauste;
 22  un bouc, en sacrifice pour le pch;
 23  et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs d'un an. Telle fut l'offrande de Nethanel, fils de Tsuar.
 24  Le troisime jour, le prince des fils de Zabulon, liab, fils de Hlon.
 25  Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie  l'huile, pour une offrande de gteau;
 26  une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;
 27  un jeune taureau, un blier, un agneau g d'un an, pour l'holocauste;
 28  un bouc, en sacrifice pour le pch;
 29  et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs d'un an. Telle fut l'offrande d'liab, fils de Hlon.
 30  Le quatrime jour, le prince des fils de Ruben, litsur, fils de Shedur.
 31  Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie  l'huile, pour une offrande de gteau;
 32  une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;
 33  un jeune taureau, un blier, un agneau g d'un an, pour l'holocauste;
 34  un bouc, en sacrifice pour le pch;
 35  et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs d'un an. Telle fut l'offrande d'litsur, fils de Shedur.
 36  Le cinquime jour, le prince des fils de Simon, Shelumiel, fils de Tsurishadda.
 37  Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie  l'huile, pour une offrande de gteau;
 38  une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;
 39  un jeune taureau, un blier, un agneau g d'un an, pour l'holocauste;
 40  un bouc, en sacrifice pour le pch;
 41  et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishadda.
 42  Le sixime jour, le prince des fils de Gad, liasaph, fils de Dehuel.
 43  Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie  l'huile, pour une offrande de gteau;
 44  une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;
 45  un jeune taureau, un blier, un agneau g d'un an, pour l'holocauste;
 46  un bouc, en sacrifice pour le pch;
 47  et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs d'un an. Telle fut l'offrande d'liasaph, fils de Dehuel.
 48  Le septime jour, le prince des fils d'phram, Elishama, fils d'Ammihud.
 49  Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie  l'huile, pour une offrande de gteau;
 50  une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;
 51  un jeune taureau, un blier, un agneau g d'un an, pour l'holocauste;
 52  un bouc, en offrande pour le pch;
 53  et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.
 54  Le huitime jour, le prince des fils de Manass, Gameliel, fils de Pedahtsur.
 55  Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie  l'huile, pour une offrande de gteau;
 56  une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;
 57  un jeune taureau, un blier, un agneau g d'un an, pour l'holocauste;
 58  un bouc, en sacrifice pour le pch;
 59  et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs d'un an. Telle fut l'offrande de Gameliel fils de Pedahtsur.
 60  Le neuvime jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.
 61  Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie  l'huile, pour une offrande de gteau;
 62  une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;
 63  un jeune taureau, un blier, un agneau g d'un an, pour l'holocauste;
 64  un bouc, en sacrifice pour le pch;
 65  et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni.
 66  Le dixime jour, le prince des fils de Dan, Akhizer, fils d'Ammishadda.
 67  Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie  l'huile, pour une offrande de gteau;
 68  une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;
 69  un jeune taureau, un blier, un agneau g d'un an, pour l'holocauste;
 70  un bouc, en sacrifice pour le pch;
 71  et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs d'un an. Telle fut l'offrande d'Akhizer, fils d'Ammishadda.
 72  Le onzime jour, le prince des fils d'Aser, Paghiel, fils d'Ocran.
 73  Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie  l'huile, pour une offrande de gteau;
 74  une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;
 75  un jeune taureau, un blier, un agneau g d'un an, pour l'holocauste;
 76  un bouc, en sacrifice pour le pch;
 77  et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils d'Ocran.
 78  Le douzime jour, le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d'nan.
 79  Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine ptrie  l'huile, pour une offrande de gteau;
 80  une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;
 81  un jeune taureau, un blier, un agneau g d'un an, pour l'holocauste;
 82  un bouc, en sacrifice pour le pch;
 83  et, pour le sacrifice de prosprits, deux taureaux, cinq bliers, cinq boucs, cinq agneaux gs d'un an. Telle fut l'offrande d'Akhira, fils d'nan.
 84  Telle fut, de la part des princes d'Isral, l'offrande pour la ddicace de l'autel, au jour o il fut oint: douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;
 85  chaque plat d'argent tait de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante-dix: tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cent sicles, selon le sicle du sanctuaire.
 86  Douze coupes d'or, pleines d'encens, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire: tout l'or des coupes, de cent vingt sicles.
 87  Tout le btail pour l'holocauste fut: douze taureaux, douze bliers, douze agneaux gs d'un an, et leurs offrandes de gteau; et douze boucs, en sacrifice pour le pch.
 88  Et tout le btail pour le sacrifice de prosprits fut: vingt-quatre taureaux, soixante bliers, soixante boucs, soixante agneaux gs d'un an. Telle fut l'offrande pour la ddicace de l'autel, aprs qu'il fut oint.
 89  Et quand Mose entrait dans la tente d'assignation pour parler avec Lui, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui tait sur l'arche du tmoignage, d'entre les deux chrubins; et il Lui parlait.
Les Nombres   8
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Parle  Aaron et dis-lui: Quant tu allumeras les lampes, les sept lampes claireront sur le devant, vis--vis du chandelier.
 3  Et Aaron fit ainsi; il alluma les lampes pour clairer sur le devant, vis--vis du chandelier, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 4  Et le chandelier tait fait ainsi: il tait d'or battu; depuis son pied jusqu' ses fleurs, il tait d'or battu. Selon la forme que l'ternel avait montre  Mose, ainsi il avait fait le chandelier.
 5. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 6  Prends les Lvites du milieu des fils d'Isral, et purifie-les.
 7  Et tu leur feras ainsi pour les purifier: tu feras aspersion sur eux de l'eau de purification du pch; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vtements, et se purifieront.
 8  Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gteau de fleur de farine ptrie  l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le pch.
 9  Et tu feras approcher les Lvites devant la tente d'assignation, et tu runiras toute l'assemble des fils d'Isral;
 10  et tu feras approcher les Lvites devant l'ternel, et les fils d'Isral poseront leurs mains sur les Lvites;
 11  et Aaron offrira les Lvites en offrande tournoye devant l'ternel, de la part des fils d'Isral, et ils seront employs au service de l'ternel.
 12  Et les Lvites poseront leurs mains sur la tte des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le pch, et l'autre en holocauste  l'ternel, afin de faire propitiation pour les Lvites.
 13  Et tu feras tenir les Lvites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande tournoye  l'ternel.
 14  Et tu spareras les Lvites du milieu des fils d'Isral, et les Lvites seront  moi.
 15  -Aprs cela les Lvites viendront pour faire le service de la tente d'assignation, et tu les purifieras, et tu les offriras en offrande tournoye;
 16  car ils me sont entirement donns du milieu des fils d'Isral: je les ai pris pour moi  la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-ns d'entre les fils d'Isral.
 17  Car tout premier-n parmi les fils d'Isral est  moi, tant les hommes que les btes; je me les suis sanctifis le jour o je frappai tout premier-n dans le pays d'gypte.
 18  Et j'ai pris les Lvites  la place de tous les premiers-ns parmi les fils d'Isral.
 19  Et j'ai donn les Lvites en don  Aaron et  ses fils, du milieu des fils d'Isral, pour s'employer au service des fils d'Isral  la tente d'assignation, et pour faire propitiation pour les fils d'Isral, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu des fils d'Isral quand les fils d'Isral s'approcheraient du lieu saint.
 20  -Et Mose et Aaron, et toute l'assemble des fils d'Isral, firent  l'gard des Lvites tout ce que l'ternel avait command  Mose touchant les Lvites; les fils d'Isral firent ainsi  leur gard.
 21  Et les Lvites se purifirent, et lavrent leurs vtements; et Aaron les offrit en offrande tournoye devant l'ternel; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les purifier.
 22  Et aprs cela, les Lvites vinrent pour faire leur service  la tente d'assignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme l'ternel avait command  Mose touchant les Lvites, ainsi on fit  leur gard.
 23  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 24  C'est ici ce qui concerne les Lvites: Depuis l'ge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lvite entrera en service pour tre employ  la tente d'assignation;
 25  et depuis l'ge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus;
 26  et il s'emploiera avec ses frres  la tente d'assignation, pour garder ce qui doit tre gard, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi  l'gard des Lvites touchant leurs charges.
Les Nombres   9
 1. Et l'ternel parla  Mose, dans le dsert de Sina, le premier mois de la seconde anne aprs leur sortie du pays d'gypte, disant:
 2  Que les fils d'Isral fassent aussi la Pque au temps fix.
 3  Vous la ferez au temps fix, le quatorzime jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances.
 4  -Et Mose dit aux fils d'Isral de faire la Pque.
 5  Et ils firent la Pque, le premier mois, le quatorzime jour du mois, entre les deux soirs, au dsert de Sina: selon tout ce que l'ternel avait command  Mose, ainsi firent les fils d'Isral.
 6  Et il y eut des hommes qui taient impurs  cause du corps mort d'un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pque ce jour-l; et ils se prsentrent ce jour-l devant Mose et devant Aaron.
 7  Et ces hommes lui dirent: Nous sommes impurs  cause du corps mort d'un homme; pourquoi serions-nous exclus de prsenter l'offrande de l'ternel au temps fix, au milieu des fils d'Isral?
 8  Et Mose leur dit: Tenez-vous l, et j'entendrai ce que l'ternel commandera  votre gard.
 9  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 10  Parle aux fils d'Isral, en disant: Si un homme d'entre vous ou de votre postrit est impur  cause d'un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pque  l'ternel.
 11  Ils la feront le second mois, le quatorzime jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amres;
 12  ils n'en laisseront rien jusqu'au matin et n'en casseront pas un os; ils la feront selon tous les statuts de la Pque.
 13  Mais l'homme qui est pur et qui n'est pas en voyage, qui s'abstient de faire la Pque, cette me sera retranche de ses peuples; car il n'a pas prsent l'offrande de l'ternel au temps fix: cet homme portera son pch.
 14  Et si un tranger sjourne chez vous, et veut faire la Pque  l'ternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pque et selon son ordonnance. Il y aura un mme statut pour vous, tant pour l'tranger que pour l'Isralite de naissance.
 15. Et le jour que le tabernacle fut dress, la nue couvrit le tabernacle de la tente du tmoignage, et elle tait le soir sur le tabernacle comme l'apparence du feu, jusqu'au matin.
 16  Il en fut ainsi continuellement: la nue le couvrait, et la nuit, elle avait l'apparence du feu.
 17  Et selon que la nue se levait de dessus la tente, aprs cela les fils d'Isral partaient; et au lieu o la nue demeurait, l les fils d'Isral campaient.
 18  Au commandement de l'ternel, les fils d'Isral partaient, et au commandement de l'ternel, ils campaient; pendant tous les jours que la nue demeurait sur le tabernacle, ils campaient.
 19  Et si la nue prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d'Isral gardaient ce que l'ternel leur avait donn  garder, et ne partaient pas.
 20  Et s'il arrivait que la nue ft sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l'ternel, et au commandement de l'ternel ils partaient.
 21  Et s'il arrivait que la nue y ft depuis le soir jusqu'au matin, et que la nue se levt au matin, alors ils partaient; ou si, aprs un jour et une nuit, la nue se levait, ils partaient;
 22  ou si la nue prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou beaucoup de jours sur le tabernacle pour y demeurer, les fils d'Isral campaient et ne partaient pas; mais quand elle se levait, ils partaient.
 23  Au commandement de l'ternel ils campaient, et au commandement de l'ternel ils partaient; ils gardaient ce que l'ternel leur avait donn  garder, selon le commandement de l'ternel par Mose.
Les Nombres  10
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l'assemble, et pour le dpart des camps.
 3  Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemble s'assemblera vers toi,  l'entre de la tente d'assignation.
 4  Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Isral, s'assembleront vers toi.
 5  Et quand vous sonnerez avec clat, les camps qui sont camps  l'orient partiront.
 6  Et quand vous sonnerez avec clat une seconde fois, les camps qui sont camps au midi partiront; on sonnera avec clat pour leurs dparts.
 7  Et quand on runira la congrgation, vous sonnerez, mais non pas avec clat.
 8  Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous un statut perptuel en vos gnrations.
 9  Et quand, dans votre pays, vous irez  la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec clat, et vous serez rappels en mmoire devant l'ternel, votre Dieu, et vous serez dlivrs de vos ennemis.
 10  Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prosprits, et elles seront un mmorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
 11. Et il arriva, en la seconde anne, au second mois, le vingtime jour du mois, que la nue se leva de dessus le tabernacle du tmoignage.
 12  Et les fils d'Isral partirent du dsert de Sina, selon leur ordre de dpart, et la nue demeura dans le dsert de Paran.
 13  Et ils partirent, pour la premire fois, selon le commandement de l'ternel par Mose.
 14  La bannire du camp des fils de Juda partit la premire, selon leurs armes; et son arme tait sous Nakhshon, fils d'Amminadab;
 15  et l'arme de la tribu des fils d'Issacar tait sous Nethanel, fils de Tsuar;
 16  et l'arme de la tribu des fils de Zabulon tait sous liab, fils de Hlon.
 17  Et le tabernacle fut dmont; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
 18  Et la bannire du camp de Ruben partit, selon leurs armes; et son arme tait sous litsur, fils de Shedur;
 19  et l'arme de la tribu des fils de Simon tait sous Shelumiel, fils de Tsurishadda;
 20  et l'arme de la tribu des fils de Gad tait sous liasaph, fils de Dehuel.
 21  Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrive.
 22  Et la bannire du camp des fils d'phram partit, selon leurs armes; et son arme tait sous Elishama, fils d'Ammihud;
 23  et l'arme de la tribu des fils de Manass tait sous Gameliel, fils de Pedahtsur;
 24  et l'arme de la tribu des fils de Benjamin tait sous Abidan, fils de Guidhoni.
 25  Et la bannire du camp des fils de Dan partit,  l'arrire-garde de tous les camps, selon leurs armes; et son arme tait sous Akhizer, fils d'Ammishadda;
 26  et l'arme de la tribu des fils d'Aser tait sous Paghiel, fils d'Ocran;
 27  et l'arme de la tribu des fils de Nephthali tait sous Akhira, fils d'nan.
 28  Tel fut l'ordre de marche des fils d'Isral, selon leurs armes; et ils partirent.
 29. Mose dit  Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-pre de Mose: Nous partons pour le lieu dont l'ternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'ternel a dit du bien  l'gard d'Isral.
 30  Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parent.
 31  Et Mose dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux o nous aurons  camper dans le dsert; et tu nous serviras d'yeux.
 32  Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'ternel veut nous faire nous te le ferons.
 33  Et ils partirent de la montagne de l'ternel, le chemin de trois jours; et l'arche de l'alliance de l'ternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
 34  Et la nue de l'ternel tait sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.
 35  Et il arrivait qu'au dpart de l'arche, Mose disait: Lve-toi, ternel! et que tes ennemis soient disperss, et que ceux qui te hassent s'enfuient devant toi!
 36  Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, ternel, aux dix mille milliers d'Isral!
Les Nombres  11
 1. Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l'ternel; et l'ternel l'entendit, et sa colre s'embrasa, et le feu de l'ternel brla parmi eux, et dvora au bout du camp.
 2  Et le peuple cria  Mose, et Mose pria l'ternel, et le feu s'teignit.
 3  Et on appela le nom de ce lieu Tabhra, parce que le feu de l'ternel avait brl parmi eux.
 4. Et le ramassis de peuple qui tait au milieu d'eux s'prit de convoitise, et les fils d'Isral aussi se mirent encore  pleurer, et dirent:
 5  Qui nous fera manger de la chair? Il nous souvient du poisson que nous mangions en gypte pour rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l'ail;
 6  et maintenant notre me est assche; il n'y a rien, si ce n'est cette manne devant nos yeux.
 7  -Et la manne tait comme la graine de coriandre, et son apparence comme l'apparence du bdellium.
 8  Le peuple se dispersait et la ramassait; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le mortier; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gteaux; et son got tait comme le got d'un gteau  l'huile.
 9  Et quand la rose descendait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus.
 10  Et Mose entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun  l'entre de sa tente; et la colre de l'ternel s'embrasa extrmement, et cela fut mauvais aux yeux de Mose.
 11  Et Mose dit  l'ternel: Pourquoi as-tu fait ce mal  ton serviteur? et pourquoi n'ai-je pas trouv grce  tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple?
 12  Est-ce moi qui ai conu tout ce peuple? Est-ce moi qui l'ai enfant, pour que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tette, jusqu'au pays que tu as promis par serment  ses pres?
 13  D'o aurais-je de la chair pour en donner  tout ce peuple? car ils pleurent aprs moi, disant: Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.
 14  Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
 15  Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouv grce  tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
 16. Et l'ternel dit  Mose: Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d'Isral, que tu sais tre les anciens du peuple et ses magistrats, et amne-les  la tente d'assignation, et ils se tiendront l avec toi.
 17  Et je descendrai, et je parlerai l avec toi, et j'terai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul.
 18  Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; car vous avez pleur aux oreilles de l'ternel, disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous tions bien en gypte! Et l'ternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.
 19  Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
 20  mais jusqu' un mois entier, jusqu' ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous l'ayez en dgot; parce que vous avez mpris l'ternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleur devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous donc sortis d'gypte?
 21  Et Mose dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.
 22  Leur gorgera-t-on du menu et du gros btail, afin qu'il y en ait assez pour eux? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu'il y en ait assez pour eux?
 23  Et l'ternel dit  Mose: La main de l'ternel est-elle devenue courte? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non.
 24. Et Mose sortit, et dit au peuple les paroles de l'ternel; et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente.
 25  Et l'ternel descendit dans la nue, et lui parla; et il ta de l'Esprit qui tait sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et il arriva qu'aussitt que l'Esprit reposa sur eux, ils prophtisrent, mais ils ne continurent pas.
 26  Et il tait demeur deux hommes dans le camp; le nom de l'un tait Eldad, et le nom du second, Mdad; et l'Esprit reposa sur eux; et ils taient de ceux qui avaient t inscrits, mais ils n'taient pas sortis vers la tente, et ils prophtisrent dans le camp.
 27  Et un jeune homme courut et rapporta cela  Mose, disant: Eldad et Mdad prophtisent dans le camp.
 28  Et Josu, fils de Nun, qui servait Mose, l'un de ses jeunes gens, rpondit et dit: Mon seigneur Mose, empche-les.
 29  Et Mose lui dit: Es-tu jaloux pour moi? Ah! que plutt tout le peuple de l'ternel ft prophte; que l'ternel mt son Esprit sur eux!
 30  Et Mose revint dans le camp, lui et les anciens d'Isral.
 31. Et il se leva, de par l'ternel, un vent qui fit venir de la mer des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journe de chemin en de, et environ une journe de chemin en del, tout autour du camp, et environ deux coudes sur la surface de la terre.
 32  Et le peuple se leva tout ce jour-l, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles: celui qui en avait amass le moins, en avait amass dix khomers; et ils les tendirent pour eux tout autour du camp.
 33  -La chair tait encore entre leurs dents, avant qu'elle ft mche, que la colre de l'ternel s'embrasa contre le peuple, et que l'ternel frappa le peuple d'un fort grand coup.
 34  Et on appela le nom de ce lieu-l Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui avait convoit.
 35  De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatsroth, et ils furent  Hatsroth.
Les Nombres  12
 1. Marie et Aaron parlrent contre Mose  l'occasion de la femme thiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme thiopienne.
 2  Et ils dirent: L'ternel n'a-t-il parl que par Mose seulement? n'a-t-il pas parl aussi par nous? Et l'ternel l'entendit.
 3  Et cet homme, Mose, tait trs-doux, plus que tous les hommes qui taient sur la face de la terre.
 4. Et soudain l'ternel dit  Mose, et  Aaron et  Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d'assignation. Et ils sortirent eux trois.
 5  Et l'ternel descendit dans la colonne de nue, et se tint  l'entre de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.
 6  Et il dit: coutez mes paroles: S'il y a un prophte parmi vous, moi l'ternel, je me ferai connatre  lui en vision, je lui parlerai en songe.
 7  Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Mose, qui est fidle dans toute ma maison;
 8  je parle avec lui bouche  bouche, et en me rvlant clairement, et non en nigmes; et il voit la ressemblance de l'ternel. Et pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Mose?
 9  Et la colre de l'ternel s'embrasa contre eux, et il s'en alla;
 10. et la nue se retira de dessus la tente: et voici, Marie tait lpreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle tait lpreuse.
 11  -Et Aaron dit  Mose: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce pch par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons pch.
 12  Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est  demi consume quand il sort du ventre de sa mre.
 13  Et Mose cria  l'ternel, disant: O *Dieu! je te prie, guris-la, je te prie.
 14  Et l'ternel dit  Mose: Si son pre lui et crach au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu'elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et aprs, qu'elle y soit recueillie.
 15  Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu' ce que Marie et t recueillie.
 16  (13:1) Et aprs, le peuple partit de Hatsroth, et il campa au dsert de Paran.
Les Nombres  13
 1. (13:2) Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  (13:3) Envoie des hommes, et ils reconnatront le pays de Canaan que je donne aux fils d'Isral; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pres, tous des princes parmi eux.
 3  (13:4) Et Mose les envoya du dsert de Paran, selon le commandement de l'ternel. Tous ces hommes taient des chefs des fils d'Isral.
 4  (13:5) Et ce sont ici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;
 5  (13:6) pour la tribu de Simon, Shaphath, fils de Hori;
 6  (13:7) pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunn;
 7  (13:8) pour la tribu d'Issacar, Jighal, fils de Joseph;
 8  (13:9) pour la tribu d'phram, Ose, fils de Nun;
 9  (13:10) pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;
 10  (13:11) pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;
 11  (13:12) pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manass, Gaddi, fils de Susi;
 12  (13:13) pour la tribu de Dan, Amiel, fils de Guemalli;
 13  (13:14) pour la tribu d'Aser, Sethur, fils de Mical;
 14  (13:15) pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi;
 15  (13:16) pour la tribu de Gad, Gueul, fils de Maki.
 16  (13:17) -Ce sont l les noms des hommes que Mose envoya pour reconnatre le pays. Et Mose appela Ose, fils de Nun, Josu.
 17  (13:18) Et Mose les envoya pour reconnatre le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce ct, par le midi; et vous monterez dans la montagne;
 18  (13:19) et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre;
 19  (13:20) et quel est le pays o il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes mures;
 20  (13:21) et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'tait le temps des premiers raisins.
 21. (13:22) Et ils montrent et reconnurent le pays, depuis le dsert de Tsin jusqu' Rehob, quand on vient  Hamath.
 22  (13:23) Et ils montrent par le midi, et vinrent jusqu' Hbron; et l taient Akhiman, Shsha et Thalma, enfants d'Anak. Et Hbron avait t btie sept ans avant Tsoan d'gypte.
 23  (13:24) Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et couprent de l un sarment avec une grappe de raisin; et ils le portrent  deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues.
 24  (13:25) On appela ce lieu-l torrent d'Eshcol,  cause de la grappe que les fils d'Isral y couprent.
 25  (13:26) Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours.
 26. (13:27) Et ils allrent, et arrivrent auprs de Mose et d'Aaron, et de toute l'assemble des fils d'Isral, au dsert de Paran,  Kads; et ils leur rendirent compte, ainsi qu' toute l'assemble, et leur montrrent le fruit du pays.
 27  (13:28) Et ils racontrent  Mose, et dirent: Nous sommes alls dans le pays o tu nous as envoys; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit.
 28  (13:29) Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifies, trs-grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak.
 29  (13:30) Amalek habite le pays du midi; et le Hthien, le Jbusien et l'Amoren habitent la montagne; et le Cananen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain.
 30  (13:31) Et Caleb fit taire le peuple devant Mose, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire.
 31  (13:32) Mais les hommes qui taient monts avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
 32  (13:33) Et ils dcrirent devant les fils d'Isral le pays qu'ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons pass pour le reconnatre est un pays qui dvore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature.
 33  (13:34) Et nous y avons vu les gants, fils d'Anak, qui est de la race des gants; et nous tions  nos yeux comme des sauterelles, et nous tions de mme  leurs yeux.
Les Nombres  14
 1. Et toute l'assemble leva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-l.
 2  Et tous les fils d'Isral murmurrent contre Mose et contre Aaron; et toute l'assemble leur dit: Oh! si nous tions morts dans le pays d'gypte! Ou si nous tions morts dans ce dsert!
 3  Et pourquoi l'ternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l'pe, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en gypte?
 4  Et ils se dirent l'un  l'autre: tablissons un chef, et retournons en gypte.
 5. Et Mose et Aaron tombrent sur leurs faces devant toute la congrgation de l'assemble des fils d'Isral.
 6  Et Josu, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunn, qui taient d'entre ceux qui avaient reconnu le pays, dchirrent leurs vtements,
 7  et parlrent  toute l'assemble des fils d'Isral, disant: Le pays par lequel nous avons pass pour le reconnatre est un trs-bon pays.
 8  Si l'ternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-l et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.
 9  Seulement, ne vous rebellez pas contre l'ternel; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain: leur protection s'est retire de dessus eux, et l'ternel est avec nous; ne les craignez pas.
 10  Et toute l'assemble parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l'ternel apparut  tous les fils d'Isral  la tente d'assignation.
 11. Et l'ternel dit  Mose: Jusques  quand ce peuple-ci me mprisera-t-il, et jusques  quand ne me croira-t-il pas, aprs tous les signes que j'ai faits au milieu de lui?
 12  Je le frapperai de peste, et je le dtruirai; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui.
 13  Et Mose dit  l'ternel: Mais les gyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d'eux),
 14  et ils le diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, ternel, tu tais au milieu de ce peuple, que toi, ternel, tu te faisais voir face  face, et que ta nue se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nue, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit.
 15  Si tu fais prir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant:
 16  Parce que l'ternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis par serment, il les a tus dans le dsert.
 17  Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifie, comme tu as parl, disant:
 18  L'ternel est lent  la colre, et grand en bont, pardonnant l'iniquit et la transgression, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquit des pres sur les fils, sur la troisime et sur la quatrime gnration.
 19  Pardonne, je te prie, l'iniquit de ce peuple, selon la grandeur de ta bont, et comme tu as pardonn  ce peuple depuis l'gypte jusqu'ici.
 20. Et l'ternel dit: J'ai pardonn selon ta parole.
 21  Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l'ternel!
 22  Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j'ai faits en gypte et dans le dsert, et qui m'ont tent ces dix fois, et qui n'ont pas cout ma voix;...
 23  s'ils voient le pays que j'avais promis par serment  leurs pres! Aucun de ceux qui m'ont mpris ne le verra.
 24  Mais mon serviteur Caleb, parce qu'il a t anim d'un autre esprit et qu'il m'a pleinement suivi, je l'introduirai dans le pays o il est entr, et sa semence le possdera.
 25  Or l'Amalkite et le Cananen habitent dans la valle: demain tournez-vous, et partez pour le dsert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
 26  Et l'ternel parla  Mose et  Aaron, disant:
 27  Jusques  quand supporterai-je cette mchante assemble qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures des fils d'Isral, qu'ils murmurent contre moi.
 28  Dis-leur: Je suis vivant, dit l'ternel, si je ne vous fais comme vous avez parl  mes oreilles...!
 29  Vos cadavres tomberont dans ce dsert. Et tous ceux d'entre vous qui ont t dnombrs, selon tout le compte qui a t fait de vous, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmur contre moi,...
 30  si vous entrez dans le pays touchant lequel j'ai lev ma main pour vous y faire habiter, except Caleb, fils de Jephunn, et Josu, fils de Nun!
 31  Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connatront le pays que vous avez mpris.
 32  Et quant  vous, vos cadavres tomberont dans ce dsert.
 33  Et vos fils seront paissant dans le dsert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu' ce que vos cadavres soient consums dans le dsert.
 34  Selon le nombre des jours que vous avez mis  reconnatre le pays, quarante jours, un jour pour une anne, vous porterez vos iniquits quarante ans, et vous connatrez ce que c'est que je me sois dtourn de vous.
 35  Moi, l'ternel, j'ai parl; si je ne fais ceci  toute cette mchante assemble qui s'est assemble contre moi! Ils seront consums dans ce dsert, et ils y mourront.
 36. Et les hommes que Mose avait envoys pour reconnatre le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l'assemble en dcriant le pays,
 37  ces hommes qui avaient dcri le pays, moururent de plaie devant l'ternel.
 38  Mais d'entre les hommes qui taient alls pour reconnatre le pays, Josu, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunn, seuls vcurent.
 39  Et Mose dit ces choses  tous les fils d'Isral, et le peuple mena trs-grand deuil.
 40  Et ils le levrent de bon matin et montrent sur le sommet de la montagne, disant: Nous voici; nous monterons au lieu dont l'ternel a parl; car nous avons pch. Et Mose dit:
 41  Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l'ternel? Cela ne russira point.
 42  Ne montez pas, car l'ternel n'est pas pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis;
 43  car l'Amalkite et le Cananen sont l devant vous, et vous tomberez par l'pe; car, parce que vous vous tes dtourns de l'ternel, l'ternel ne sera pas avec vous.
 44  Toutefois ils s'obstinrent  monter sur le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de l'ternel et Mose ne bougrent pas du milieu du camp.
 45  Et les Amalkites et les Cananens qui habitaient cette montagne-l, descendirent, et les battirent, et les taillrent en pices jusqu' Horma.
Les Nombres  15
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Parle aux fils d'Isral, et dis-leur: Quand vous serez entrs dans le pays de votre habitation, que je vous donne,
 3  et que vous offrirez un sacrifice par feu  l'ternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s'acquitter d'un voeu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agrable  l'ternel, de gros ou de menu btail,
 4  alors celui qui prsentera son offrande  l'ternel, prsentera une offrande de gteau d'un dixime de fleur de farine ptrie avec le quart d'un hin d'huile;
 5  et tu offriras le quart d'un hin de vin pour la libation, sur l'holocauste ou le sacrifice, pour un agneau.
 6  Et pour un blier, tu offriras comme offrande de gteau deux diximes de fleur de farine ptrie avec le tiers d'un hin d'huile,
 7  et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu le prsenteras comme odeur agrable  l'ternel.
 8  Et si tu offres un jeune taureau comme holocauste, ou comme sacrifice pour t'acquitter d'un voeu, ou comme sacrifice de prosprits  l'ternel,
 9  on prsentera avec le jeune taureau, comme offrande de gteau, trois diximes de fleur de farine ptrie avec un demi-hin d'huile;
 10  et tu prsenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d'odeur agrable  l'ternel.
 11  On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un blier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau,
 12  selon le nombre que vous en offrirez; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.
 13  Tous les Isralites de naissance feront ces choses ainsi, en prsentant un sacrifice par feu, d'odeur agrable  l'ternel.
 14  Et si un tranger sjourne parmi vous, ou si quelqu'un est au milieu de vous en vos gnrations, et qu'il offre un sacrifice par feu, d'odeur agrable  l'ternel, -comme vous faites, ainsi il fera.
 15  Pour ce qui est de la congrgation, il y aura un mme statut pour vous et pour l'tranger en sjour, un statut perptuel en vos gnrations; comme vous, ainsi sera l'tranger devant l'ternel.
 16  Il y aura une mme loi et une mme ordonnance pour vous et pour l'tranger qui sjourne parmi vous.
 17  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 18  Parle aux fils d'Isral, et dis-leur: Quand vous serez entrs dans le pays o je vous fais entrer,
 19  et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez  l'ternel une offrande leve;
 20  vous offrirez les prmices de votre pte, une galette, en offrande leve; comme l'offrande leve de l'aire, ainsi vos l'offrirez.
 21  Vous donnerez, en vos gnrations,  l'ternel une offrande leve des prmices de votre pte.
 22. Et lorsque vous aurez pch par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'ternel a dits  Mose,
 23  tout ce que l'ternel vous a command par Mose, depuis le jour que l'ternel a donn ses commandements, et dans la suite en vos gnrations,
 24  s'il arrive que la chose a t faite par erreur, loin des yeux de l'assemble, alors toute l'assemble offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agrable  l'ternel, et son offrande de gteau et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le pch.
 25  Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemble des fils d'Isral, et il leur sera pardonn, car c'est une chose arrive par erreur, et ils ont amen devant l'ternel leur offrande, un sacrifice par feu  l'ternel, et le sacrifice pour leur pch,  cause de leur erreur.
 26  Et il sera pardonn  toute l'assemble des fils d'Isral et  l'tranger qui sjourne parmi eux, car cela est arriv  tout le peuple par erreur.
 27  Et si une me pche par erreur, elle prsentera une chvre ge d'un an pour sacrifice pour le pch.
 28  Et le sacrificateur fera propitiation pour l'me qui aura pch par erreur, quand elle aura pch par erreur devant l'ternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonn.
 29  Il y aura une mme loi pour vous quant  celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est n dans le pays parmi les fils d'Isral, que pour l'tranger qui sjourne au milieu d'eux.
 30. Mais l'me qui aura pch par fiert, tant l'Isralite de naissance que l'tranger, elle a outrag l'ternel: cette me sera retranche du milieu de son peuple,
 31  car elle a mpris la parole de l'ternel, et elle a enfreint son commandement: cette me sera certainement retranche; son iniquit est sur elle.
 32  Et comme les fils d'Isral taient au dsert, ils trouvrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
 33  Et ceux qui le trouvrent ramassant du bois, l'amenrent  Mose et  Aaron, et  toute l'assemble.
 34  Et on le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas t clairement indiqu.
 35  -Et l'ternel dit  Mose: L'homme sera mis  mort; que toute l'assemble le lapide avec des pierres hors du camp.
 36  Et toute l'assemble le mena hors du camp, et ils le lapidrent avec des pierres, et il mourut, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 37. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 38  Parle aux fils d'Isral, et dis-leur qu'ils se fassent, en leurs gnrations, une houppe aux coins de leurs vtements, et qu'ils mettent  la houppe du coin un cordon de bleu.
 39  Et elle sera pour vous une houppe; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l'ternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas les penses de votre coeur, ni les dsirs de vos yeux, aprs lesquels vous vous prostituez;
 40  afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, consacrs  votre Dieu.
 41  Moi, je suis l'ternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'gypte pour tre votre Dieu. Moi, je suis l'ternel, votre Dieu.
Les Nombres  16
 1. Et Cor, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lvi, s'leva dans son esprit, et Dathan et Abiram, fils d'liab, et On, fils de Pleth, qui taient fils de Ruben;
 2  et ils se levrent devant Mose, avec deux cent cinquante hommes des fils d'Isral, princes de l'assemble, hommes appels au conseil, des hommes de renom.
 3  Et ils s'attrouprent contre Mose et contre Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemble, eux tous sont saints, et l'ternel est au milieu d'eux; et pourquoi vous levez-vous au-dessus de la congrgation de l'ternel?
 4  Et Mose l'entendit, et tomba sur sa face;
 5  et il parla  Cor et  toute son assemble, disant: Demain, l'ternel fera connatre qui est  lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui; et celui qu'il a choisi, il le fera approcher de lui.
 6  Faites ceci: Prenez des encensoirs, Cor et toute son assemble;
 7  et demain, mettez-y du feu et placez de l'encens dessus, devant l'ternel; et il arrivera que l'homme que l'ternel aura choisi, celui-l sera saint. C'en est assez, fils de Lvi!
 8  Et Mose dit  Cor: coutez, fils de Lvi:
 9  Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d'Isral vous ait spars de l'assemble d'Isral, en vous faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle de l'ternel, et pour vous tenir devant l'assemble afin de la servir,
 10  -qu'il t'ait fait approcher, toi et tous tes frres, les fils de Lvi, avec toi,... que vous recherchiez aussi la sacrificature?
 11  C'est pourquoi, toi et toute ton assemble, vous vous tes rassembls contre l'ternel; et Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui?
 12. Et Mose envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'liab; mais ils dirent: Nous ne monterons pas.
 13  Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le dsert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous?
 14  Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donn un hritage de champs et de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.
 15  Et Mose entra dans une ardente colre, et il dit  l'ternel: N'aie pas gard  leur offrande; je n'ai pas pris d'eux mme un ne, et je n'ai pas fait tort  un seul d'entre eux.
 16  Et Mose dit  Cor: Toi, et toute ton assemble, soyez demain devant l'ternel, toi et eux, et Aaron.
 17  Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de l'encens dessus; et prsentez devant l'ternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; et toi, et Aaron, chacun son encensoir.
 18  Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placrent de l'encens dessus, et se tinrent  l'entre de la tente d'assignation, avec Mose et Aaron.
 19  Et Cor runit contre eux toute l'assemble  l'entre de la tente d'assignation; et la gloire de l'ternel apparut  toute l'assemble.
 20  Et l'ternel parla  Mose et  Aaron, disant:
 21  Sparez-vous du milieu de cette assemble, et je les consumerai en un moment.
 22  Et ils tombrent sur leurs faces, et dirent: O *Dieu! Dieu des esprits de toute chair! un seul homme pchera, et tu seras courrouc contre toute l'assemble?
 23. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 24  Parle  l'assemble, en disant: Retirez-vous d'autour de la demeure de Cor, de Dathan et d'Abiram.
 25  Et Mose se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Isral allrent aprs lui.
 26  Et il parla  l'assemble, disant: loignez-vous, je vous prie, d'auprs des tentes de ces mchants hommes, et ne touchez  rien qui leur appartienne, de peur que vous ne prissiez dans tous leurs pchs.
 27  Et ils se retirrent d'auprs de la demeure de Cor, de Dathan et d'Abiram, tout  l'entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent  l'entre de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants.
 28  Et Mose dit: A ceci vous connatrez que l'ternel m'a envoy pour faire toutes ces oeuvres, car elles ne sont pas sorties de mon coeur:
 29  si ceux-l meurent selon la mort de tout homme, et s'ils sont visits de la visitation de tout homme, l'ternel ne m'a pas envoy;
 30  mais si l'ternel cre une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est  eux, et qu'ils descendent vivants dans le shol, alors vous saurez que ces hommes ont mpris l'ternel.
 31  Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui tait sous eux, se fendit;
 32  et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, et tous les hommes qui taient  Cor, et tout leur avoir.
 33  Et ils descendirent vivants dans le shol, eux et tout ce qui tait  eux; et la terre les couvrit, et ils prirent du milieu de la congrgation.
 34  Et tout Isral qui tait autour d'eux s'enfuit  leur cri; car ils disaient:... De peur que la terre ne nous engloutisse!
 35. Et il sortit du feu de la part de l'ternel, et il consuma les deux cent cinquante hommes qui prsentaient l'encens.
 36  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 37  Dis  lazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il relve les encensoirs du milieu de l'incendie, et rpands-en le feu au loin, car ils sont sanctifis,
 38  -les encensoirs de ceux-l qui ont pch contre leurs propres mes; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l'autel; car ils les ont prsents devant l'ternel, et ils sont sanctifis; et ils seront un signe aux fils d'Isral.
 39  Et lazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d'airain qu'avaient prsents les hommes qui furent brls, et on les aplatit pour plaquer l'autel,
 40  en mmorial pour les fils d'Isral, afin qu'aucun tranger qui n'est pas de la semence d'Aaron ne s'approche pour brler l'encens devant l'ternel, et ne soit comme Cor et son assemble, -selon que l'ternel lui avait parl par Mose.
 41. Et le lendemain, toute l'assemble des fils d'Isral murmura contre Mose et contre Aaron, disant: Vous avez mis  mort le peuple de l'ternel.
 42  Et il arriva, comme l'assemble se runissait contre Mose et contre Aaron, qu'ils regardrent vers la tente d'assignation, et voici, la nue la couvrit, et la gloire de l'ternel apparut.
 43  Et Mose et Aaron vinrent devant la tente d'assignation.
 44  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 45  Retirez-vous du milieu de cette assemble, et je les consumerai en un moment. Et ils tombrent sur leurs faces.
 46  Et Mose dit  Aaron: Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel, et mets-y de l'encens, et porte-le promptement vers l'assemble, et fais propitiation pour eux; car la colre est sortie de devant l'ternel, la plaie a commenc.
 47  Et Aaron le prit, comme Mose lui avait dit, et il courut au milieu de la congrgation; et voici, la plaie avait commenc au milieu du peuple. Et il mit l'encens, et fit propitiation pour le peuple.
 48  Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s'arrta.
 49  Et il y en eut quatorze mille sept cents qui moururent de la plaie, outre ceux qui taient morts dans l'affaire de Cor.
 50  Et Aaron retourna vers Mose,  l'entre de la tente d'assignation; et la plaie s'arrta.
Les Nombres  17
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Parle aux fils d'Isral, et prends d'eux, de tous leurs princes selon leurs maisons de pres, une verge par maison de pre, douze verges; tu criras le nom de chacun sur sa verge;
 3  et tu criras le nom d'Aaron sur la verge de Lvi; car il y aura une verge pour chaque chef de leurs maisons de pres.
 4  Et tu les poseras dans la tente d'assignation, devant le tmoignage, o je me rencontre avec vous.
 5  Et il arrivera que la verge de l'homme que j'ai choisi bourgeonnera; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d'Isral, par lesquels ils murmurent contre vous.
 6  Et Mose parla aux fils d'Isral; et tous leurs princes lui donnrent une verge, une verge pour chaque prince, selon leurs maisons de pres: douze verges; et la verge d'Aaron tait au milieu de ces verges.
 7  Et Mose posa les verges devant l'ternel dans la tente du tmoignage.
 8. Et il arriva, le lendemain, que Mose entra dans la tente du tmoignage, et voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lvi, avait bourgeonn, et avait pouss des boutons, et avait produit des fleurs et mri des amandes.
 9  Et Mose porta toutes les verges de devant l'ternel  tous les fils d'Isral; et ils les virent, et reprirent chacun sa verge.
 10  Et l'ternel dit  Mose: Reporte la verge d'Aaron devant le tmoignage, pour tre garde comme un signe aux fils de rbellion; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas.
 11  Et Mose fit comme l'ternel lui avait command; il fit ainsi.
 12  Et les fils d'Isral parlrent  Mose, disant: Voici, nous expirons, nous prissons, nous prissons tous!
 13  Quiconque s'approche en aucune manire du tabernacle de l'ternel, meurt; faut-il donc que nous expirions tous?
Les Nombres  18
 1. Et l'ternel dit  Aaron: Toi, et tes fils, et la maison de ton pre avec toi, vous porterez l'iniquit du sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquit de votre sacrificature.
 2  Et fais aussi approcher tes frres, la tribu de Lvi, la tribu de ton pre, avec toi, et ils te seront adjoints, et il te serviront; et toi et tes fils avec toi, vous servirez devant la tente du tmoignage.
 3  Et ils vaqueront  ce dont tu leur donneras la charge, et au service de toute la tente; seulement, ils n'approcheront pas des ustensiles du lieu saint, et de l'autel, de peur qu'ils ne meurent, eux et vous aussi.
 4  Et ils te seront adjoints, et ils seront chargs de ce qui concerne la tente d'assignation, selon tout le service de la tente; et nul tranger n'approchera de vous.
 5  Et vous serez chargs de ce qui concerne le lieu saint, et de ce qui concerne l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colre contre les fils d'Isral.
 6  Et moi, voici, j'ai pris vos frres, les Lvites, du milieu des fils d'Isral; ils vous sont donns en don pour l'ternel, afin qu'ils s'emploient au service de la tente d'assignation.
 7  Et toi, et tes fils avec toi, vous accomplirez les fonctions de votre sacrificature en tout ce qui regarde l'autel et relativement  ce qui est au dedans du voile, et vous ferez le service. Je vous donne votre sacrificature comme un service de pur don; et l'tranger qui approchera sera mis  mort.
 8. Et l'ternel parla  Aaron: Et moi, voici, je t'ai donn la charge de mes offrandes leves, de toutes les choses saintes des fils d'Isral; je te les ai donnes,  cause de l'onction, et  tes fils, par statut perptuel.
 9  Ceci sera  toi des choses trs-saintes, qui n'ont pas t consumes: toutes leurs offrandes, savoir toutes leurs offrandes de gteau et tous leurs sacrifices pour le pch et tous leurs sacrifices pour le dlit qu'ils m'apporteront; ce sont des choses trs-saintes pour toi et pour tes fils.
 10  Tu les mangeras comme des choses trs-saintes, tout mle en mangera: ce sera pour toi une chose sainte.
 11  Et ceci sera  toi: les offrandes leves de leurs dons, avec toutes les offrandes tournoyes des fils d'Isral; je te les ai donnes, et  tes fils et  tes filles avec toi, par statut perptuel; quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
 12  Tout le meilleur de l'huile et tout le meilleur du mot et du froment, les prmices qu'ils donneront  l'ternel, je te les donne.
 13  Les premiers fruits de tout ce qui est dans leur pays, qu'ils apporteront  l'ternel, seront  toi; quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
 14  Tout ce qui est vou  Dieu en Isral sera  toi.
 15  Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera prsent  l'ternel, tant homme que bte, sera  toi; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-n de l'homme, et tu rachteras le premier-n des btes impures.
 16  Et ceux qui doivent tre rachets, depuis l'ge d'un mois, tu les rachteras selon ton estimation, qui sera de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guras.
 17  Seulement tu ne rachteras pas le premier-n de la vache, ou le premier-n de la brebis, ou le premier-n de la chvre; ils sont saints. Tu feras aspersion de leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice par feu, en odeur agrable  l'ternel.
 18  Et leur chair sera  toi; elle sera  toi, comme la poitrine tournoye et comme l'paule droite.
 19  Toutes les offrandes leves des choses saintes que les fils d'Isral offrent  l'ternel, je te les ai donnes, et  tes fils et  tes filles avec toi, par statut perptuel; c'est une alliance de sel,  perptuit, devant l'ternel, pour toi et pour ta semence avec toi.
 20. Et l'ternel dit  Aaron: Tu n'auras pas d'hritage dans leur pays, et il n'y aura pas de part pour toi au milieu d'eux: moi, je suis ta part et ton hritage au milieu des fils d'Isral.
 21  Et voici, j'ai donn pour hritage aux fils de Lvi toutes les dmes en Isral, pour leur service auquel ils s'emploient, le service de la tente d'assignation.
 22  Et les fils d'Isral n'approcheront plus de la tente d'assignation, pour porter le pch et mourir;
 23  mais le Lvite, lui, s'emploiera au service de la tente d'assignation, et ils porteront leur iniquit; c'est un statut perptuel en vos gnrations. Et ils ne possderont pas d'hritage au milieu des fils d'Isral;
 24  car j'ai donn pour hritage aux Lvites les dmes des fils d'Isral, qu'ils offrent  l'ternel en offrande leve; c'est pourquoi j'ai dit d'eux qu'ils ne possderont pas d'hritage au milieu des fils d'Isral.
 25  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 26  Tu parleras aussi aux Lvites, et tu leur diras: Quand vous prendrez des fils d'Isral la dme que je vous ai donne de leur part pour votre hritage, vous en offrirez une offrande leve  l'ternel, la dme de la dme.
 27  Et votre offrande leve vous sera compte comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance du mot pris de la cuve.
 28  Ainsi vous aussi, vous offrirez une offrande leve  l'ternel, de toutes vos dmes que vous prendrez de la part des fils d'Isral; et vous en donnerez l'offrande leve de l'ternel  Aaron, le sacrificateur.
 29  De toutes les choses qui vous sont donnes, vous offrirez toute l'offrande leve de l'ternel, -de tout le meilleur, la partie sanctifie.
 30  Et tu leur diras: Quand vous en aurez offert le meilleur en offrande leve, cela sera compt aux Lvites comme le produit de l'aire et comme le produit de la cuve.
 31  Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons; car c'est votre salaire pour votre service  la tente d'assignation.
 32  Et vous ne porterez pas de pch  son sujet, quand vous en aurez offert le meilleur en offrande leve; et vous ne profanerez pas les choses saintes des fils d'Isral, et vous ne mourrez pas.
Les Nombres  19
 1. Et l'ternel parla  Mose et  Aaron, disant:
 2  C'est ici le statut de la loi que l'ternel a command, en disant: Parle aux fils d'Isral, et qu'ils t'amnent une gnisse rousse, sans tare, qui n'ait aucun dfaut corporel, et qui n'ait point port le joug.
 3  Et vous la donnerez  lazar, le sacrificateur, et il la mnera hors du camp, et on l'gorgera devant lui.
 4  Et lazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt et fera aspersion de son sang, sept fois, droit devant la tente d'assignation;
 5  et on brlera la gnisse devant ses yeux: on brlera sa peau, et sa chair, et son sang, avec sa fiente.
 6  Et le sacrificateur prendra du bois de cdre, et de l'hysope, et de l'carlate, et les jettera au milieu du feu o brle la gnisse.
 7  Et le sacrificateur lavera ses vtements et lavera sa chair dans l'eau; et aprs, il entrera dans le camp; et le sacrificateur sera impur jusqu'au soir.
 8  Et celui qui l'aura brle lavera ses vtements dans l'eau, et lavera sa chair dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir.
 9  Et un homme pur ramassera la cendre de la gnisse, et la dposera hors du camp en un lieu pur, et elle sera garde pour l'assemble des fils d'Isral comme eau de sparation: c'est une purification pour le pch.
 10  Et celui qui aura ramass la cendre de la gnisse lavera ses vtements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera un statut perptuel pour les fils d'Isral et pour l'tranger qui sjourne au milieu d'eux.
 11. Celui qui aura touch un mort, un cadavre d'homme quelconque, sera impur sept jours.
 12  Il se purifiera avec cette eau le troisime jour, et le septime jour il sera pur; mais s'il ne se purifie pas le troisime jour, alors il ne sera pas pur le septime jour.
 13  Quiconque aura touch un mort, le cadavre d'un homme qui est mort, et ne se sera pas purifi, a rendu impur le tabernacle de l'ternel; et cette me sera retranche d'Isral, car l'eau de sparation n'a pas t rpandue sur elle; elle sera impure, son impuret est encore sur elle.
 14  C'est ici la loi, lorsqu'un homme meurt dans une tente: quiconque entre dans la tente, et tout ce qui est dans la tente, sera impur sept jours;
 15  et tout vase dcouvert, sur lequel il n'y a pas de couvercle attach, sera impur.
 16  Et quiconque touchera, dans les champs, un homme qui aura t tu par l'pe, ou un mort, ou un ossement d'homme, ou un spulcre, sera impur sept jours.
 17  Et on prendra, pour l'homme impur, de la poudre de ce qui a t brl pour la purification, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase.
 18  Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau, et en fera aspersion sur la tente, et sur tous les ustensiles, et sur les personnes qui sont l, et sur celui qui aura touch l'ossement, ou l'homme tu, ou le mort, ou le spulcre;
 19  et l'homme pur fera aspersion sur l'homme impur, le troisime jour et le septime jour, et il le purifiera le septime jour; et il lavera ses vtements, et se lavera dans l'eau, et le soir il sera pur.
 20  Et l'homme qui sera impur, et qui ne se sera pas purifi, cette me-l sera retranche du milieu de la congrgation, -car il a rendu impur le sanctuaire de l'ternel, l'eau de sparation n'a pas t rpandue sur lui, il est impur.
 21  Et ce sera pour eux un statut perptuel. Et celui qui aura fait aspersion avec l'eau de sparation lavera ses vtements, et celui qui aura touch l'eau de sparation sera impur jusqu'au soir.
 22  Et tout ce que l'homme impur aura touch sera impur; et celui qui l'aura touch sera impur jusqu'au soir.
Les Nombres  20
 1. Et les fils d'Isral, toute l'assemble, vinrent au dsert de Tsin, le premier mois; et le peuple habita  Kads; et Marie mourut l, et y fut enterre.
 2  Et il n'y avait pas d'eau pour l'assemble; et ils s'attrouprent contre Mose et contre Aaron.
 3  Et le peuple contesta avec Mose, et ils parlrent, disant: Que n'avons-nous pri quand nos frres prirent devant l'ternel!
 4  Et pourquoi avez-vous amen la congrgation de l'ternel dans ce dsert, pour y mourir, nous et nos btes?
 5  Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'gypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu? Ce n'est pas un lieu o l'on puisse semer; on n'y trouve ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n'y a pas d'eau pour boire.
 6  Et Mose et Aaron vinrent de devant la congrgation  l'entre de la tente d'assignation, et tombrent sur leurs faces; et la gloire de l'ternel leur apparut.
 7  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 8  Prends la verge, et runis l'assemble, toi et Aaron, ton frre, et vous parlerez devant leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux; et tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu donneras  boire  l'assemble et  leurs btes.
 9  Et Mose prit la verge de devant l'ternel, comme il lui avait command.
 10  Et Mose et Aaron runirent la congrgation devant le rocher, et il lui dit: coutez, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher?
 11  Et Mose leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemble but, et leurs btes.
 12  Et l'ternel dit  Mose et  Aaron: Parce que vous ne m'avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d'Isral,  cause de cela vous n'introduirez pas cette congrgation dans le pays que je leur donne.
 13  Ce sont l les eaux de Meriba, o les fils d'Isral contestrent avec l'ternel; et il se sanctifia en eux.
 14. Et Mose envoya de Kads des messagers au roi d'dom: Ainsi dit ton frre, Isral: Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints.
 15  Nos pres descendirent en gypte, et nous avons habit en gypte longtemps, et les gyptiens nous ont maltraits, nous et nos pres.
 16  Et nous avons cri  l'ternel, et il a entendu notre voix, et il a envoy un ange, et nous a fait sortir d'gypte. Et voici, nous sommes  Kads, ville  l'extrmit de tes limites.
 17  Je te prie, que nous passions par ton pays; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous dtournerons ni  droite ni  gauche, jusqu' ce que nous ayons pass tes limites.
 18  Et dom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte  ta rencontre avec l'pe.
 19  Et les fils d'Isral lui dirent: Nous monterons par le chemin battu; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon btail, j'en donnerai le prix; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds.
 20  Et dom dit: Tu ne passeras pas. Et dom sortit  sa rencontre avec un grand peuple, et  main forte.
 21  Et dom refusa de laisser passer Isral par ses limites; et Isral se dtourna d'auprs de lui.
 22. Et ils partirent de Kads; et les fils d'Isral, toute l'assemble, vinrent  la montagne de Hor.
 23  Et l'ternel parla  Mose et  Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays d'dom, en disant:
 24  Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera pas dans le pays que j'ai donn aux fils d'Isral, parce que vous vous tes rebells contre mon commandement aux eaux de Meriba.
 25  Prends Aaron et lazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor;
 26  et dpouille Aaron de ses vtements, et fais-les revtir  lazar, son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra l.
 27  Et Mose fit comme l'ternel avait command; et ils montrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l'assemble.
 28  Et Mose dpouilla Aaron de ses vtements, et en revtit lazar, son fils; et Aaron mourut l, au sommet de la montagne; puis Mose et lazar descendirent de la montagne.
 29  Et toute l'assemble vit qu'Aaron avait expir, et toute la maison d'Isral pleura Aaron trente jours.
Les Nombres  21
 1. Et le Cananen, le roi d'Arad, qui habitait le midi, entendit qu'Isral venait par le chemin d'Atharim, et il combattit contre Isral, et lui emmena des prisonniers.
 2  Et Isral fit un voeu  l'ternel, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je dtruirai entirement ses villes.
 3  Et l'ternel entendit la voix d'Isral, et lui livra les Cananens; et il les dtruisit entirement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Horma.
 4. Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'dom; et le coeur du peuple se dcouragea en chemin.
 5  Et le peuple parla contre Dieu et contre Mose: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'gypte, pour mourir dans le dsert? car il n'y a pas de pain, et il n'y a pas d'eau, et notre me est dgote de ce pain misrable.
 6  Et l'ternel envoya parmi le peuple les serpents brlants, et ils mordaient le peuple; et, de ceux d'Isral, il mourut un grand peuple.
 7  Et le peuple vint  Mose, et dit: Nous avons pch, car nous avons parl contre l'ternel et contre toi; prie l'ternel qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Mose pria pour le peuple.
 8  Et l'ternel dit  Mose: Fais-toi un serpent brlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, vivra.
 9  Et Mose fit un serpent d'airain, et le mit sur une perche; et il arrivait que lorsqu'un serpent avait mordu un homme, et qu'il regardait le serpent d'airain, il vivait.
 10. Et les fils d'Isral partirent, et camprent  Oboth.
 11  Et ils partirent d'Oboth, et camprent  Ijim-Abarim, dans le dsert qui est vis--vis de Moab, vers le soleil levant.
 12  De l ils partirent, et camprent dans la valle de Zreb.
 13  De l ils partirent, et camprent de l'autre ct de l'Arnon, qui est dans le dsert, sortant des limites des Amorens; car l'Arnon est la frontire de Moab, entre Moab et l'Amoren.
 14  C'est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l'ternel: Vaheb en Supha, et les rivires de l'Arnon;
 15  Et le cours des rivires, qui tend vers l'habitation d'Ar, Et qui s'appuie sur la frontire de Moab.
 16  Et de l ils vinrent  Ber. C'est l le puits au sujet duquel l'ternel dit  Mose: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
 17  Alors Isral chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui:
 18  Puits, que des princes ont creus, que les hommes nobles du peuple, avec le lgislateur, ont creus avec leurs btons!
 19  Et du dsert, ils vinrent  Matthana; et de Matthana,  Nakhaliel;
 20  et de Nakhaliel,  Bamoth; et de Bamoth,  la valle qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du dsert.
 21. Et Isral envoya des messagers  Sihon, roi des Amorens, disant:
 22  Je passerai par ton pays: nous ne nous dtournerons pas dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu' ce que nous ayons pass tes limites.
 23  Mais Sihon ne permit pas  Isral de passer par ses limites; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit  la rencontre d'Isral, au dsert, et vint  Jahats et combattit contre Isral.
 24  Et Isral le frappa par le tranchant de l'pe, et prit possession de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux fils d'Ammon; car la frontire des fils d'Ammon tait forte.
 25  Et Isral prit toutes ces villes, et Isral habita dans toutes les villes des Amorens,  Hesbon et dans tous les villages de son ressort.
 26  Car Hesbon tait la ville de Sihon, roi des Amorens; et il avait fait la guerre au prcdent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu' l'Arnon.
 27  C'est pourquoi les potes disent: Venez  Hesbon; que la ville de Sihon soit btie et tablie;
 28  Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cit de Sihon; il a dvor Ar et Moab, les seigneurs des hauts lieux de l'Arnon.
 29  Malheur  toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a livr ses fils qui avaient chapp, et ses filles,  la captivit,  Sihon, roi des Amorens.
 30  Nous avons tir contre eux, Hesbon est prie jusqu' Dibon; et nous avons dvast jusqu' Nophakh,... avec du feu jusqu' Mdeba.
 31  Et Isral habita dans le pays des Amorens.
 32  Et Mose envoya pour explorer Jahzer; et ils prirent les villages de son ressort, et en dpossdrent les Amorens qui y taient.
 33  Puis ils se tournrent et montrent par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit  leur rencontre, lui et tout son peuple,  drhi, pour livrer bataille.
 34  Et l'ternel dit  Mose: Ne le crains pas, car je l'ai livr en ta main, lui et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait  Sihon, roi des Amorens, qui habitait  Hesbon.
 35  Et ils le frapprent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu' ne pas lui laisser un rchapp; et ils prirent possession de son pays.
Les Nombres  22
 1. Et les fils d'Isral partirent, et camprent dans les plaines de Moab, de l'autre ct du Jourdain de Jricho.
 2  Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Isral avait fait aux Amorens;
 3  et Moab eut une fort grande peur du peuple, car il tait nombreux; et Moab fut dans l'effroi  cause des fils d'Isral.
 4  Et Moab dit aux anciens de Madian: Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, tait roi de Moab en ce temps-l.
 5  Et il envoya des messagers  Balaam, fils de Bor,  Pethor, qui est sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l'appeler, disant: Voici, un peuple est sorti d'gypte; voici, il couvre le dessus du pays, et il habite vis--vis de moi.
 6  Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi: peut-tre pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays; car je sais que celui que tu bnis est bni, et que celui que tu maudis est maudit.
 7  Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s'en allrent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination; et ils vinrent  Balaam et lui dirent les paroles de Balak.
 8  Et il leur dit: Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l'ternel m'aura parl. Et les seigneurs de Moab demeurrent avec Balaam.
 9  Et Dieu vint  Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
 10  Et Balaam dit  Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoy vers moi:
 11  Voici, un peuple est sorti d'gypte, et il couvre le dessus du pays; viens maintenant, maudis-le-moi: peut-tre pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je.
 12  Et Dieu dit  Balaam: Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas le peuple, car il est bni.
 13  Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak: Allez dans votre pays; car l'ternel refuse de me laisser aller avec vous.
 14  Et les seigneurs de Moab se levrent, et s'en allrent vers Balak, et dirent: Balaam a refus de venir avec nous.
 15. Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considrables que ceux-l;
 16  et ils vinrent  Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Je te prie, ne te laisse pas empcher de venir vers moi;
 17  car je te comblerai d'honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
 18  Et Balaam rpondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'ternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande;
 19  et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l'ternel aura de plus  me dire.
 20  Et Dieu vint la nuit  Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lve-toi, va avec eux; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras.
 21  Et Balaam se leva le matin, et sella son nesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab.
 22. Mais la colre de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et l'Ange de l'ternel se plaa sur le chemin pour s'opposer  lui. Et il tait mont sur son nesse, et ses deux jeunes hommes taient avec lui.
 23  Et l'nesse vit l'Ange de l'ternel se tenant dans le chemin, son pe nue dans sa main; et l'nesse se dtourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l'nesse pour la faire retourner dans le chemin.
 24  Et l'Ange de l'ternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes; il y avait un mur d'un ct et un mur de l'autre ct.
 25  Et l'nesse vit l'Ange de l'ternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille; et il la frappa de nouveau.
 26  Et l'Ange de l'ternel passa plus loin, et se tint dans un lieu troit o il n'y avait point de chemin pour se dtourner  droite ou  gauche.
 27  Et l'nesse vit l'Ange de l'ternel, et elle se coucha sous Balaam; et la colre de Balaam s'embrasa, et il frappa l'nesse avec le bton.
 28  Et l'ternel ouvrit la bouche de l'nesse, et elle dit  Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappe ces trois fois?
 29  Et Balaam dit  l'nesse: Parce que tu t'es joue de moi. Que n'ai-je une pe dans ma main; certes je tu tuerais maintenant!
 30  Et l'nesse dit  Balaam: Ne suis-je pas ton nesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis  toi jusqu' ce jour? Ai-je accoutum de te faire ainsi? Et il dit: Non.
 31  Et l'ternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'ternel qui se tenait sur le chemin, son pe nue dans sa main; et il s'inclina et se prosterna sur sa face.
 32  Et l'Ange de l'ternel lui dit: Pourquoi as-tu frapp ton nesse ces trois fois? Voici, moi, je suis sorti pour m'opposer  toi, car ton chemin est pervers devant moi.
 33  Et l'nesse m'a vu et s'est dtourne devant moi ces trois fois; si elle ne se ft dtourne de devant moi, je t'eusse maintenant tu; et elle, je l'eusse laisse en vie.
 34  Et Balaam dit  l'Ange de l'ternel: J'ai pch, car je ne savais pas que tu te fusses plac  ma rencontre dans le chemin; et maintenant, si cela est mauvais  tes yeux, je m'en retournerai.
 35  Et l'Ange de l'ternel dit  Balaam: Va avec les hommes; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.
 36. Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit  sa rencontre, jusqu' la ville de Moab, sur la frontire de l'Arnon qui est  l'extrmit de la frontire.
 37  Et Balak dit  Balaam: N'ai-je pas envoy vers toi avec instance pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs?
 38  Et Balaam dit  Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit? La parole que Dieu m'aura mise dans la bouche, je la dirai.
 39  Et Balaam alla avec Balak, et ils vinrent  Kiriath-Hutsoth.
 40  Et Balak sacrifia du gros et du menu btail, et il en envoya  Balaam et aux seigneurs qui taient avec lui.
 41  Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de l il vit l'extrmit du peuple.
Les Nombres  23
 1. Et Balaam dit  Balak: Btis-moi ici sept autels, et prpare-moi ici sept taureaux et sept bliers.
 2  Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un blier sur chaque autel.
 3  Et Balaam dit  Balak: Tiens-toi auprs de ton offrande, et je m'en irai; peut-tre que l'ternel viendra  ma rencontre, et ce qu'il m'aura fait voir je te le rapporterai. Et il s'en alla sur une hauteur dcouverte.
 4  Et Dieu rencontra Balaam, et Balaam lui dit: J'ai prpar sept autels, et j'ai offert un taureau et un blier sur chaque autel.
 5  Et l'ternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
 6  Et il s'en retourna vers lui; et voici, il se tenait auprs de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab.
 7  Et Balaam profra son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a amen d'Aram, des montagnes d'orient: Viens, maudis-moi Jacob! viens, appelle l'excration sur Isral!
 8  Comment maudirai-je ce que *Dieu n'a pas maudit? Et comment appellerai-je l'excration sur celui que l'ternel n'a pas en excration?
 9  Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c'est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compt parmi les nations.
 10  Qui est-ce qui comptera la poussire de Jacob, et le nombre de la quatrime partie d'Isral? Que mon me meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur.
 11  Et Balak dit  Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bnis expressment.
 12  Et il rpondit et dit: Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l'ternel aura mis dans ma bouche?
 13. Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'o tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrmit, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de l.
 14  Et il le conduisit au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, et il btit sept autels, et offrit un taureau et un blier sur chaque autel.
 15  Et Balaam dit  Balak: Tiens-toi ici auprs de ton offrande, et moi, j'irai  la rencontre, l...
 16  Et l'ternel vint  la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
 17  Et il vint  lui, et voici, il se tenait auprs de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit:
 18  Qu'a dit l'ternel? Et il profra son discours sentencieux, et dit: Lve-toi, Balak, et coute! Prte-moi l'oreille, fils de Tsippor!
 19  *Dieu n'est pas un homme, pour mentir, ni un fils d'homme, pour se repentir: aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas? aura-t-il parl, et ne l'accomplira-t-il pas?
 20  Voici, j'ai reu mission de bnir; il a bni et je ne le rvoquerai pas.
 21  Il n'a pas aperu d'iniquit en Jacob, ni n'a vu d'injustice en Isral; l'ternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui.
 22  *Dieu les a fait sortir d'gypte; il a comme la force des buffles.
 23  Car il n'y a pas d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Isral. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d'Isral: Qu'est-ce que *Dieu a fait?
 24  Voici, le peuple se lvera comme une lionne, et se dressera comme un lion; il ne se couchera pas qu'il n'ait mang la proie, et bu le sang des tus.
 25  Et Balak dit  Balaam: Ne le maudis donc pas; mais du moins ne le bnis pas.
 26  Balaam rpondit et dit  Balak: Ne t'ai-je pas parl, disant: Tout ce que l'ternel dira, je le ferai?
 27  Et Balak dit  Balaam: Viens donc, je te conduirai  un autre lieu: peut-tre sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de l.
 28  Et Balak conduisit Balaam au sommet du Por, qui se montre au-dessus de la surface du dsert.
 29  Et Balaam dit  Balak: Btis-moi ici sept autels, et prpare-moi ici sept taureaux et sept bliers.
 30  Et Balak fit comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un blier sur chaque autel.
Les Nombres  24
 1. Et Balaam vit qu'il tait bon aux yeux de l'ternel de bnir Isral, et il n'alla pas, comme d'autres fois,  la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le dsert.
 2  Et Balaam leva ses yeux et vit Isral habitant dans ses tentes selon ses tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui.
 3  Et il profra son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Bor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit:
 4  Celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit:
 5  Que tes tentes sont belles,  Jacob! et tes demeures,  Isral!
 6  Comme des valles elles s'tendent, comme des jardins auprs d'un fleuve, comme des arbres d'alos que l'ternel a plants, comme des cdres auprs des eaux.
 7  L'eau coulera de ses seaux; et sa semence sera au milieu de grandes eaux; Et son roi sera lev au-dessus d'Agag, et son royaume sera haut lev.
 8  Dieu l'a fait sortir d'gypte; il a comme la force des buffles; il dvorera les nations, ses ennemis; il cassera leurs os, et les frappera de ses flches.
 9  Il s'est courb, il s'est couch comme un lion, et comme une lionne: qui le fera lever? Bnis sont ceux qui te bnissent, et maudits sont ceux qui te maudissent.
 10. Alors la colre de Balak s'embrasa contre Balaam, et il frappa des mains; et Balak dit  Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appel, et voici, tu les as bnis expressment ces trois fois.
 11  Et maintenant, fuis en ton lieu. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; et voici, l'ternel t'a empch d'en recevoir.
 12  Et Balaam dit  Balak: N'ai-je pas aussi parl  tes messagers que tu as envoys vers moi, disant:
 13  Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'ternel pour faire de mon propre mouvement du bien ou du mal; ce que l'ternel dira, je le dirai.
 14  Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je t'avertirai de ce que ce peuple fera  ton peuple  la fin des jours.
 15. Et il profra son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Bor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit:
 16  Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connat la connaissance du Trs-haut, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit:
 17  Je le verrai, mais pas maintenant; je le regarderai, mais pas de prs. Une toile surgira de Jacob, et un sceptre s'lvera d'Isral, et transpercera les coins de Moab, et dtruira tous les fils de tumulte.
 18  Et dom sera une possession, et Shir sera une possession,... eux, ses ennemis; et Isral agira avec puissance.
 19  Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera prir de la ville le rsidu.
 20  Et il vit Amalek, et profra son discours sentencieux, et dit: Amalek tait la premire des nations; et sa fin sera la destruction.
 21  Et il vit le Knien, et il profra son discours sentencieux, et dit: Forte est ta demeure, et tu as plac ton nid dans le rocher.
 22  Toutefois le Knien doit tre consum, jusqu' ce qu'Assur t'emmne captif.
 23  Et il profra son discours sentencieux, et dit: Malheur! Qui vivra, quand *Dieu fera ces choses?
 24  Et des navires viendront de la cte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Hber, et lui aussi ira  la destruction.
 25  Et Balaam se leva, et s'en alla, et s'en retourna en son lieu; et Balak aussi s'en alla son chemin.
Les Nombres  25
 1. Et Isral habitait en Sittim; et le peuple commena  commettre fornication avec les filles de Moab;
 2  et elles invitrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
 3  Et Isral s'attacha  Baal-Por; et la colre de l'ternel s'embrasa contre Isral.
 4  Et l'ternel dit  Mose: Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l'ternel,  la face du soleil, afin que l'ardeur de la colre de l'ternel se dtourne d'Isral.
 5  Et Mose dit aux juges d'Isral: Que chacun de vous tue ses hommes qui se sont attachs  Baal-Por.
 6. Et voici, un homme des fils d'Isral vint, et amena vers ses frres une Madianite, sous les yeux de Mose et sous les yeux de toute l'assemble des fils d'Isral, qui pleuraient  l'entre de la tente d'assignation.
 7  Et Phines, fils d'lazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemble, et prit une pique dans sa main,
 8  et entra aprs l'homme d'Isral dans l'intrieur de la tente, et les transpera tous deux l'homme d'Isral, et la femme, par le bas-ventre; et la plaie s'arrta de dessus les fils d'Isral.
 9  Et ceux qui moururent de la plaie furent vingt-quatre mille.
 10  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 11  Phines, fils d'lazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a dtourn mon courroux de dessus les fils d'Isral, tant jaloux de ma jalousie au milieu d'eux, de sorte que je ne consumasse pas les fils d'Isral dans ma jalousie.
 12  C'est pourquoi dis: Voici, je lui donne mon alliance de paix;
 13  et ce sera une alliance de sacrificature perptuelle, pour lui et pour sa semence aprs lui, parce qu'il a t jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les fils d'Isral.
 14  Et le nom de l'homme d'Isral frapp, qui fut frapp avec la Madianite, tait Zimri, fils de Salu, prince d'une maison de pre des Simonites.
 15  Et le nom de la femme madianite qui fut frappe, tait Cozbi, fille de Tsur, chef de peuplade d'une maison de pre en Madian.
 16. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 17  Serrez de prs les Madianites, et frappez-les;
 18  car eux vous ont serrs de prs par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont sduits dans l'affaire de Por, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un prince de Madian, leur soeur, qui a t frappe le jour de la plaie,  cause de l'affaire de Por.
Les Nombres  26
 1. Et il arriva, aprs la plaie, que l'ternel parla  Mose et  lazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, disant:
 2  Relevez la somme de toute l'assemble des fils d'Isral, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons de pres, tous ceux qui sont propres au service militaire en Isral.
 3  Et Mose, et lazar, le sacrificateur, leur parlrent dans les plaines de Moab, prs du Jourdain de Jricho, disant:
 4  -Depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, comme l'ternel le commanda  Mose et aux fils d'Isral, qui sortirent du pays d'gypte.
 5. Ruben, le premier-n d'Isral. Les fils de Ruben: de Hnoc, la famille des Hnokites; de Pallu, la famille des Palluites;
 6  de Hetsron, la famille des Hetsronites: de Carmi, la famille des Carmites.
 7  -Ce sont l les familles des Rubnites; et leurs dnombrs furent quarante-trois mille sept cent trente.
 8  -Et les fils de Pallu: liab;
 9  et les fils d'liab: Nemuel, et Dathan, et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, des principaux de l'assemble, qui se soulevrent contre Mose et contre Aaron dans l'assemble de Cor, lorsqu'ils se soulevrent contre l'ternel;
 10  et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Cor, lorsque l'assemble mourut, quand le feu dvora les deux cent cinquante hommes; et ils furent pour signe.
 11  Mais les fils de Cor ne moururent pas.
 12  Les fils de Simon, selon leurs familles: de Nemuel, la famille des Nemulites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;
 13  de Zrakh, la famille des Zarkhites; de Sal, la famille des Salites.
 14  -Ce sont l les familles des Simonites, vingt-deux mille deux cents.
 15  Les fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon, la famille des Tsephonites; de Haggui, la famille des Hagguites; de Shuni, la famille des Shunites;
 16  d'Ozni, la famille des Oznites; d'ri, la famille des rites;
 17  d'Arod, la famille des Arodites; d'Areli, la famille des Arelites.
 18  Ce sont les familles des fils de Gad, selon leur dnombrement, quarante mille cinq cents. Ce sont les familles des fils de Gad, selon leur dnombrement, quarante mille cinq cents.
 19  Les fils de Juda: Er et Onan; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan.
 20  Et les fils de Juda, selon leurs familles: de Shla, la famille des Shlanites; de Prets, la famille des Partsites; de Zrakh, la famille des Zarkhites.
 21  Et les fils de Prets: de Hetsron, la famille des Hetsronites; de Hamul, la famille des Hamulites.
 22  -Ce sont l les familles de Juda, selon leur dnombrement, soixante-seize mille cinq cents.
 23  Les fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholates; de Puva, la famille des Punites;
 24  de Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites.
 25  -Ce sont l les familles d'Issacar, selon leur dnombrement, soixante-quatre mille trois cents.
 26  Les fils de Zabulon, selon leurs familles: de Sred, la famille des Sardites; d'lon, la famille des lonites; de Jakhlel, la famille des Jakhlelites.
 27  -Ce sont l les familles des Zabulonites, selon leur dnombrement, soixante mille cinq cents.
 28  Les fils de Joseph, selon leurs familles, Manass et phram.
 29  -Les fils de Manass: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites.
 30  -Ce sont ici les fils de Galaad: d'Ihzer, la famille des Ihzrites; de Hlek, la famille des Helkites;
 31  d'Asriel, la famille des Asrilites; de Sichem, la famille des Sichmites;
 32  de Shemida, la famille des Shemidates; de Hpher, la famille des Hphrites.
 33  -Et Tselophkhad, fils de Hpher, n'eut pas de fils, mais des filles; et les noms des filles de Tselophkhad taient: Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa.
 34  -Ce sont l les familles de Manass; et leurs dnombrs, cinquante-deux mille sept cents.
 35  Ce sont ici les fils d'phram, selon leurs familles: de Shuthlakh, la famille des Shuthalkhites; de Bker, la famille des Bacrites; de Thakhan, la famille des Thakhanites.
 36  -Et ce sont ici les fils de Shuthlakh: d'ran, la famille des ranites.
 37  -Ce sont l les familles des fils d'phram, selon leur dnombrement, trente-deux mille cinq cents. -Ce sont l les fils de Joseph, selon leurs familles.
 38  Les fils de Benjamin, selon leurs familles: de Bla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashblites; d'Akhiram, la famille des Akhiramites;
 39  de Shephupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites.
 40  -Et les fils de Bla furent Ard et Naaman: d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites.
 41  -Ce sont l les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leurs dnombrs, quarante cinq mille six cents.
 42  Ce sont ici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shukham, la famille des Shukhamites. Ce sont l les familles de Dan selon leurs familles.
 43  -Toutes les familles des Shukhamites, selon leur dnombrement, soixante-quatre mille quatre cents.
 44  Les fils d'Aser, selon leurs familles: de Jimna, la famille des Jimna; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beriha, la famille des Berihites.
 45  -Des fils de Beriha: de Hber, la famille des Hbrites; de Malkiel, la famille des Malkilites.
 46  -Et le nom de la fille d'Aser tait Srakh.
 47  Ce sont l les familles des fils d'Aser, selon leur dnombrement, cinquante-trois mille quatre cents.
 48  Les fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtsel, la famille des Jahtselites; de Guni, la famille des Gunites;
 49  de Jtser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillmites.
 50  -Ce sont l les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leurs dnombrs, quarante cinq mille quatre cents.
 51  Ce sont l les dnombrs des fils d'Isral, six cent un mille sept cent trente.
 52. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 53  Le pays sera partag  ceux-ci en hritage, selon le nombre des noms.
 54  A ceux qui sont nombreux tu augmenteras l'hritage; et  ceux qui sont peu nombreux tu diminueras l'hritage: tu donneras  chacun son hritage en proportion de ses dnombrs.
 55  Seulement, le pays sera partag par le sort; ils l'hriteront selon les noms des tribus de leurs pres.
 56  C'est selon la dcision du sort que leur hritage sera partag, qu'ils soient en grand nombre ou en petit nombre.
 57. Et ce sont ici les dnombrs de Lvi, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites.
 58  Ce sont ici les familles de Lvi: la famille des Libnites, la famille des Hbronites, la famille des Makhites, la famille des Mushites, la famille des Corites. -Et Kehath engendra Amram.
 59  Et le nom de la femme d'Amram tait Jokbed, fille de Lvi, qui naquit  Lvi en gypte; et elle enfanta  Amram, Aaron et Mose, et Marie, leur soeur.
 60  Et  Aaron naquirent Nadab, et Abihu, lazar, et Ithamar.
 61  Et Nadab et Abihu moururent comme ils prsentaient du feu tranger devant l'ternel.
 62  -Et les dnombrs des Lvites furent vingt trois mille, tous les mles, depuis l'ge d'un mois et au-dessus; car ils ne furent pas dnombrs avec les fils d'Isral, parce qu'on ne leur donna pas d'hritage parmi les fils d'Isral.
 63. Ce sont l ceux qui furent dnombrs par Mose et lazar, le sacrificateur, qui dnombrrent les fils d'Isral dans les plaines de Moab, prs du Jourdain de Jricho.
 64  Et parmi ceux-l, il n'y a eut aucun de ceux qui avaient t dnombrs par Mose et Aaron, le sacrificateur, qui dnombrrent les fils d'Isral dans le dsert de Sina;
 65  car l'ternel avait dit d'eux: Ils mourront certainement dans le dsert; et il n'en resta pas un homme, except Caleb, fils de Jephunn, et Josu, fils de Nun.
Les Nombres  27
 1. Et les filles de Tselophkhad, fils de Hpher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manass, des familles de Manass, fils de Joseph, s'approchrent (et ce sont ici les noms de ses filles: Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa);
 2  et elles se tinrent devant Mose et devant lazar, le sacrificateur, et devant les princes et toute l'assemble,  l'entre de la tente d'assignation, disant:
 3  Notre pre est mort dans le dsert, et il n'tait pas dans l'assemble de ceux qui s'ameutrent contre l'ternel, dans l'assemble de Cor; mais il est mort dans son pch, et il n'a pas eu de fils.
 4  Pourquoi le nom de notre pre serait-il retranch du milieu de sa famille parce qu'il n'a pas de fils? Donne-nous une possession au milieu des frres de notre pre.
 5  Et Mose apporta leur cause devant l'ternel.
 6  Et l'ternel parla  Mose, disant:
 7  Les filles de Tselophkahd ont bien parl. Tu leur donneras une possession d'hritage au milieu des frres de leur pre, et tu feras passer  elles l'hritage de leur pre.
 8  Et tu parleras aux fils d'Isral, disant: Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son hritage  sa fille.
 9  Et s'il n'a pas de fille, vous donnerez son hritage  ses frres.
 10  Et s'il n'a pas de frres, vous donnerez son hritage aux frres de son pre.
 11  Et s'il n'y a pas de frres de son pre, vous donnerez son hritage  son parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possdera. Et ce sera pour les fils d'Isral un statut de droit, comme l'ternel a command  Mose.
 12. Et l'ternel dit  Mose: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donn aux fils d'Isral.
 13  Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton frre, a t recueilli;
 14  parce que, au dsert de Tsin, lors de la contestation de l'assemble, vous avez t rebelles  mon commandement, quand vous auriez d me sanctifier  leurs yeux  l'occasion des eaux: ce sont l des eaux de Meriba  Kads, dans le dsert de Tsin.
 15. Et Mose parla  l'ternel, disant:
 16  Que l'ternel, le Dieu des esprits de toute chair, tablisse sur l'assemble un homme qui sorte devant eux et entre devant eux,
 17  et qui les fasse sortir et les fasse entrer; et que l'assemble de l'ternel ne soit pas comme un troupeau qui n'a pas de berger.
 18  Et l'ternel dit  Mose: Prends Josu, fils de Nun, un homme en qui est l'Esprit, et pose ta main sur lui.
 19  Et tu le feras se tenir devant lazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemble, et tu lui donneras des ordres devant leurs yeux;
 20  et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l'assemble des fils d'Isral l'coute.
 21  Et il se tiendra devant lazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements d'urim devant l'ternel:  sa parole ils sortiront, et  sa parole ils entreront, lui et tous les fils d'Isral avec lui, toute l'assemble.
 22  Et Mose fit comme l'ternel lui avait command; et il prit Josu et le fit se tenir devant lazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemble.
 23  Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'ternel l'avait dit par Mose.
Les Nombres  28
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Commande aux fils d'Isral, et dis-leur: Vous prendrez garde  me prsenter, au temps fix, mon offrande, mon pain, pour mes sacrifices par feu, qui me sont une odeur agrable.
 3  Et tu leur diras: C'est ici le sacrifice fait par feu que vous prsenterez  l'ternel: deux agneaux gs d'un an, sans dfaut, chaque jour, en holocauste continuel;
 4  tu offriras l'un des agneaux le matin, et le second agneau, tu l'offriras entre les deux soirs;
 5  et le dixime d'un pha de fleur de farine, pour l'offrande de gteau, ptrie avec un quart de hin d'huile broye:
 6  c'est l'holocauste continuel qui a t offert en la montagne de Sina, en odeur agrable, un sacrifice par feu  l'ternel.
 7  Et sa libation sera d'un quart de hin pour un agneau; tu verseras dans le lieu saint la libation de boisson forte  l'ternel.
 8  Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l'offriras avec la mme offrande de gteau qu'au matin et la mme libation, en sacrifice par feu, d'odeur agrable  l'ternel.
 9. Et le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux gs d'un an, sans dfaut, et deux diximes de fleur de farine ptrie  l'huile, comme offrande de gteau, et sa libation:
 10  c'est l'holocauste du sabbat pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel et sa libation.
 11  Et au commencement de vos mois, vous prsenterez en holocauste  l'ternel deux jeunes taureaux, et un blier, et sept agneaux gs d'un an, sans dfaut;
 12  et trois diximes de fleur de farine ptrie  l'huile, comme offrande de gteau, pour un taureau; et deux diximes de fleur de farine ptrie  l'huile, comme offrande de gteau, pour le blier;
 13  et un dixime de fleur de farine ptrie  l'huile, comme offrande de gteau, pour un agneau: c'est un holocauste d'odeur agrable, un sacrifice par feu  l'ternel;
 14  et leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, et d'un tiers de hin pour le blier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste mensuel, pour tous les mois de l'anne.
 15  Et on offrira  l'ternel un bouc en sacrifice pour le pch, outre l'holocauste continuel et sa libation.
 16. Et au premier mois, le quatorzime jour du mois, est la Pque  l'ternel.
 17  Et le quinzime jour de ce mois, est la fte: on mangera pendant sept jours des pains sans levain.
 18  Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
 19  Et vous prsenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste  l'ternel: deux jeunes taureaux, et un blier, et sept agneaux gs d'un an; vous les prendrez sans dfaut;
 20  et leur offrande de gteau sera de fleur de farine ptrie  l'huile: vous en offrirez trois diximes pour un taureau, et deux diximes pour le blier;
 21  tu en offriras un dixime par agneau, pour les sept agneaux;
 22  et un bouc en sacrifice pour le pch, afin de faire propitiation pour vous.
 23  Vous offrirez ces choses-l, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel.
 24  Vous offrirez ces choses-l chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, d'odeur agrable  l'ternel; on les offrira, outre l'holocauste continuel et sa libation.
 25  Et au septime jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
 26  Et le jour des premiers fruits, quand vous prsenterez une offrande nouvelle de gteau  l'ternel, en votre fte des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
 27  Et vous prsenterez un holocauste, en odeur agrable  l'ternel, deux jeunes taureaux, un blier, sept agneaux gs d'un an;
 28  et leur offrande de gteau de fleur de farine ptrie  l'huile, trois diximes pour un taureau, deux diximes pour le blier,
 29  un dixime par agneau, pour les sept agneaux;
 30  et un bouc, afin de faire propitiation pour vous.
 31  Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gteau (vous les prendrez sans dfaut), et leurs libations.
Les Nombres  29
 1. Et au septime mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service; ce sera pour vous le jour du son clatant des trompettes.
 2  Et vous offrirez un holocauste en odeur agrable  l'ternel, un jeune taureau, un blier, sept agneaux gs d'un an, sans dfaut;
 3  et leur offrande de gteau de fleur de farine ptrie  l'huile, trois diximes pour le taureau, deux diximes pour le blier,
 4  et un dixime pour un agneau, pour les sept agneaux;
 5  et un bouc en sacrifice pour le pch, afin de faire propitiation pour vous,
 6  -outre l'holocauste du mois, et son gteau, et l'holocauste continuel et son gteau, et leurs libations, selon leur ordonnance, en odeur agrable, un sacrifice par feu  l'ternel.
 7  Et le dixime jour de ce septime mois, vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos mes; vous ne ferez aucune oeuvre.
 8  Et vous prsenterez  l'ternel un holocauste d'odeur agrable, un jeune taureau, un blier, sept agneaux gs d'un an (vous les prendrez sans dfaut);
 9  et leur offrande de gteau de fleur de farine ptrie  l'huile, trois diximes pour le taureau, deux diximes pour le blier, un dixime par agneau,
 10  pour les sept agneaux;
 11  et un bouc en sacrifice pour le pch, -outre le sacrifice de pch des propitiations, et l'holocauste continuel et son gteau, et leurs libations.
 12. Et le quinzime jour du septime mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service, et vous clbrerez une fte  l'ternel pendant sept jours.
 13  Et vous prsenterez un holocauste, un sacrifice par feu d'odeur agrable  l'ternel, treize jeunes taureaux, deux bliers, quatorze agneaux gs d'un an (ils seront sans dfaut);
 14  et leur offrande de gteau de fleur de farine ptrie  l'huile, trois diximes par taureau, pour les treize taureaux, deux diximes par blier, pour les deux bliers,
 15  et un dixime par agneau, pour les quatorze agneaux;
 16  et un bouc en sacrifice pour le pch, -outre l'holocauste continuel, son gteau et sa libation.
 17  Et le second jour, vous prsenterez douze jeunes taureaux, deux bliers, quatorze agneaux gs d'un an, sans dfaut;
 18  et leur offrande de gteau et leurs libations pour les taureaux, pour les bliers, et pour les agneaux, d'aprs leur nombre, selon l'ordonnance;
 19  et un bouc en sacrifice pour le pch, -outre l'holocauste continuel et son gteau, et leurs libations.
 20  Et le troisime jour, onze taureaux, deux bliers, quatorze agneaux gs d'un an, sans dfaut;
 21  et leur offrande de gteau et leurs libations pour les taureaux, pour les bliers, et pour les agneaux, d'aprs leur nombre, selon l'ordonnance;
 22  et un bouc en sacrifice pour le pch, -outre l'holocauste continuel et son gteau et sa libation.
 23  Et le quatrime jour, dix taureaux, deux bliers, quatorze agneaux gs d'un an, sans dfaut;
 24  leur offrande de gteau et leurs libations pour les taureaux, pour les bliers, et pour les agneaux, d'aprs leur nombre, selon l'ordonnance;
 25  et un bouc en sacrifice pour le pch, -outre l'holocauste continuel, son gteau et sa libation.
 26  Et le cinquime jour, neuf taureaux, deux bliers, quatorze agneaux gs d'un an, sans dfaut;
 27  et leur offrande de gteau et leurs libations pour les taureaux, pour les bliers, et pour les agneaux, d'aprs leur nombre, selon l'ordonnance;
 28  et un bouc en sacrifice pour le pch, -outre l'holocauste continuel et son gteau et sa libation.
 29  Et le sixime jour, huit taureaux, deux bliers, quatorze agneaux d'un an, sans dfaut;
 30  et leur offrande de gteau et leurs libations pour les taureaux, pour les bliers, et pour les agneaux, d'aprs leur nombre, selon l'ordonnance;
 31  et un bouc en sacrifice pour le pch, -outre l'holocauste continuel, son gteau et ses libations.
 32  Et le septime jour, sept taureaux, deux bliers, quatorze agneaux gs d'un an, sans dfaut;
 33  et leur offrande de gteau et leurs libations pour les taureaux, pour les bliers, et pour les agneaux, d'aprs leur nombre, selon leur ordonnance;
 34  et un bouc en sacrifice pour le pch, -outre l'holocauste continuel, son gteau et sa libation.
 35  Le huitime jour, vous aurez une fte solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
 36  Et vous prsenterez un holocauste, un sacrifice par feu d'odeur agrable  l'ternel, un taureau, un blier, sept agneaux gs d'un an, sans dfaut;
 37  leur offrande de gteau et leurs libations pour le taureau, pour le blier, et pour les agneaux, d'aprs leur nombre, selon l'ordonnance;
 38  et un bouc en sacrifice pour le pch, -outre l'holocauste continuel et son gteau et sa libation.
 39  Vous offrirez ces choses  l'ternel dans vos jours solennels, outre vos voeux et vos offrandes volontaires en vos holocaustes et vos offrandes de gteau, et vos libations, et vos sacrifices de prosprits.
 40  Et Mose parla aux fils d'Isral selon tout ce que l'ternel avait command  Mose.
Les Nombres  30
 1. Et Mose parla aux chefs des tribus des fils d'Isral, disant: (30:2) C'est ici la parole que l'ternel a command:
 2  (30:3) Quand un homme aura fait un voeu  l'ternel, ou quand il aura fait un serment, pour lier son me par une obligation, il ne violera pas sa parole; il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouche.
 3. (30:4) Et si une femme a fait un voeu  l'ternel, et qu'elle se soit lie par une obligation dans la maison de son pre, dans sa jeunesse,
 4  (30:5) et que son pre ait entendu son voeu et son obligation par laquelle elle a oblig son me, et que son pre ait gard le silence envers elle, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura oblig son me demeurera obligatoire.
 5  (30:6) Mais si son pre la dsapprouve le jour o il en a entendu parler, aucun de ses voeux et de ses obligations par lesquelles elle a oblig son me ne demeureront obligatoires; et l'ternel lui pardonnera, car son pre l'a dsapprouve.
 6  (30:7) Et si elle a un mari, et que son voeu soit sur elle, ou quelque chose qui ait chapp de ses lvres par quoi elle a oblig son me,
 7  (30:8) et si son mari l'a entendu, et que le jour o il l'a entendu il ait gard le silence envers elle, ses voeux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura oblig son me demeureront obligatoires.
 8  (30:9) Mais si, le jour o son mari l'aura entendu, il la dsapprouve et casse le voeu qui est sur elle et ce qui a chapp de ses lvres, par quoi elle avait oblig son me, l'ternel lui pardonnera.
 9  (30:10) Mais le voeu d'une veuve, ou d'une femme rpudie, -tout ce par quoi elle aura oblig son me, demeurera obligatoire pour elle.
 10  (30:11) Et si elle a fait un voeu dans la maison de son mari ou si elle a oblig son me par serment,
 11  (30:12) et que son mari l'ait entendu et ait gard le silence envers elle, et ne l'ait pas dsapprouve, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura oblig son me demeurera obligatoire.
 12  (30:13) Mais si son mari les a expressment casss le jour o il les a entendus, alors rien de ce qui sera sorti de ses lvres, voeu ou obligation lie sur son me, ne demeurera obligatoire: son mari l'a cass; et l'ternel lui pardonnera.
 13  (30:14) Tout voeu et tout serment par lequel on s'oblige  affliger son me, le mari peut le ratifier et le mari peut le casser.
 14  (30:15) Et si son mari se tait absolument envers elle, jour aprs jour, alors il aura ratifi tous ses voeux ou toutes ses obligations qu'elle a prises sur elle; il les a ratifis, car il a gard le silence envers elle le jour o il les a entendus.
 15  (30:16) Mais s'il les a expressment casss aprs les avoir entendus, alors il portera l'iniquit de sa femme.
 16  (30:17) Ce sont l les statuts que l'ternel commanda  Mose, entre un homme et sa femme, entre un pre et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son pre.
Les Nombres  31
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Excute la vengeance des fils d'Isral sur les Madianites; ensuite tu seras recueilli vers tes peuples.
 3  Et Mose parla au peuple, disant: quipez d'entre vous des hommes pour l'arme, afin qu'ils marchent contre Madian pour excuter la vengeance de l'ternel sur Madian.
 4  Vous enverrez  l'arme mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Isral.
 5  Et on dtacha d'entre les milliers d'Isral mille hommes par tribu, douze mille hommes quips en guerre;
 6  et Mose les envoya  l'arme, mille par tribu,  la guerre, eux et Phines, fils d'lazar, le sacrificateur; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saint, savoir les trompettes au son clatant.
 7. Et ils firent la guerre contre Madian, comme l'ternel l'avait command  Mose, et ils turent tous les mles.
 8  Et ils turent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tus, vi, et Rkem, et Tsur, et Hur, et Rba, cinq rois de Madian; et ils turent par l'pe Balaam, fils de Bor.
 9  Et les fils d'Isral emmenrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillrent tout leur btail et tous leurs troupeaux et tout leur bien;
 10  et ils brlrent par le feu toutes les villes de leurs habitations, et tous leurs campements;
 11  et ils emportrent tout le butin et tout ce qu'ils avaient pris, en hommes et en btes;
 12  et ils amenrent les captifs, et ce qu'ils avaient pris, et le butin,  Mose et  lazar, le sacrificateur, et  l'assemble des fils d'Isral, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprs du Jourdain de Jricho.
 13. Et Mose et lazar, le sacrificateur, et tous les princes de l'assemble, sortirent  leur rencontre, hors du camp.
 14  Et Mose se mit en colre contre les commandants de l'arme, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre.
 15  Et Mose leur dit: Avez-vous laiss en vie toutes les femmes?
 16  Voici, ce sont elles qui,  la parole de Balaam, ont donn occasion aux fils d'Isral de commettre une infidlit contre l'ternel, dans l'affaire de Por, et il y eut une plaie sur l'assemble de l'ternel.
 17  Et maintenant, tuez tous les mles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui;
 18  et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n'ont pas eu compagnie d'homme.
 19  Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tu un homme, et quiconque aura touch quelqu'un de tu; vous vous purifierez le troisime jour et le septime jour, vous et vos captifs.
 20  Et vous purifierez tout vtement, et tout objet fait de peau, et tout ouvrage en poil de chvres, et tout ustensile de bois.
 21  Et lazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'arme, qui taient alls  la guerre: C'est ici le statut de la loi que l'ternel a commande  Mose:
 22  L'or, et l'argent, l'airain, le fer, l'tain, et le plomb,
 23  tout ce qui peut supporter le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur; seulement, on le purifiera avec l'eau de sparation; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l'eau.
 24  Et vous laverez vos vtements le septime jour, et vous serez purs; et, aprs cela, vous entrerez dans le camp.
 25. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 26  Relve la somme de ce qui a t pris et men captif, en hommes et en btes, toi et lazar, le sacrificateur, et les chefs des pres de l'assemble;
 27  et partage le butin par moiti entre ceux qui ont pris part  la guerre, qui sont alls  l'arme, et toute l'assemble.
 28  Et tu lveras pour l'ternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont alls  l'arme, un sur cinq cents, tant des hommes que du gros btail, et des nes, et du menu btail;
 29  vous le prendrez de leur moiti, et tu le donneras  lazar, le sacrificateur, comme offrande leve  l'ternel.
 30  Et de la moiti qui revient aux fils d'Isral, tu prendras une part sur cinquante des hommes, du gros btail, des nes, et du menu btail, de toutes les btes, et tu les donneras aux Lvites, qui vaquent au service du tabernacle de l'ternel.
 31  Et Mose et lazar, le sacrificateur, firent comme l'ternel l'avait command  Mose.
 32  Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l'arme s'tait empar, tait de six cent soixante-quinze mille ttes de menu btail,
 33  soixante-douze mille ttes de gros btail,
 34  soixante et un mille nes,
 35  et les personnes, les femmes qui n'avaient pas eu compagnie d'homme, en tout, trente-deux mille mes.
 36  Et la moiti, la part de ceux qui taient alls  l'arme, fut, en nombre, de trois cent trente-sept mille cinq cents ttes de menu btail,
 37  -et le tribut pour l'ternel, du menu btail, fut de six cent soixante-quinze;
 38  -et trente-six mille ttes de de gros btail, dont le tribut pour l'ternel fut de soixante-douze;
 39  et trente mille cinq cents nes, dont le tribut pour l'ternel fut de soixante et un;
 40  et seize mille personnes, dont le tribut pour l'ternel fut de trente-deux mes.
 41  Et Mose donna le tribu de l'offrande leve de l'ternel  lazar, le sacrificateur, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 42  Et de la moiti qui revenait aux fils d'Isral, que Mose avait spare de celle des hommes qui avaient t  la guerre,
 43  (or la moiti qui tait  l'assemble fut de trois cent trente-sept mille cinq cents ttes de menu btail,
 44  trente-six mille ttes de gros btail,
 45  trente mille cinq cents nes,
 46  et seize mille personnes),....
 47  de cette moiti qui tait aux fils d'Isral, Mose prit une part sur cinquante tant des hommes que du btail, et les donna aux Lvites, qui vaquent au service du tabernacle de l'ternel, comme l'ternel l'avait command  Mose.
 48. Et ceux qui taient prposs sur les milliers de l'arme, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchrent de Mose;
 49  et ils dirent  Mose: Tes serviteurs ont relev la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d'entre nous.
 50  Et nous prsentons une offrande  l'ternel, chacun ce qu'il a trouv, des objets d'or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos mes devant l'ternel.
 51  Et Mose et lazar, le sacrificateur, prirent d'eux cet or, tous les objets ouvrags.
 52  Et tout l'or de l'offrande leve, qu'ils avaient offert  l'ternel, fut de seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines;
 53  (les hommes de l'arme avaient pill chacun pour soi).
 54  Et Mose et lazar, le sacrificateur, prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportrent  la tente d'assignation, comme mmorial pour les fils d'Isral, devant l'ternel.
Les Nombres  32
 1. Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad taient en grand nombre, en trs-grande quantit. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu tait un lieu propre pour des troupeaux.
 2  Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlrent  Mose et  lazar, le sacrificateur, et aux princes de l'assemble, disant:
 3  Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhal, et Sebam, et Nebo, et Bon,
 4  le pays que l'ternel a frapp devant l'assemble d'Isral, est un pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.
 5  Et ils dirent: Si nous avons trouv faveur  tes yeux, que ce pays soit donn en possession  tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain.
 6  Et Mose dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frres iront-ils  la guerre, et vous, vous habiterez ici?
 7  Et pourquoi dcouragez-vous les fils d'Isral de passer dans le pays que l'ternel leur a donn?
 8  Ainsi firent vos pres lorsque je les envoyai de Kads-Barna pour voir le pays:
 9  ils montrent  la valle d'Eshcol, et virent le pays; et ils dcouragrent les fils d'Isral, afin qu'ils n'entrassent pas dans le pays que l'ternel leur avait donn.
 10  Et la colre de l'ternel s'embrasa en ce jour-l, et il jura, disant:
 11  Si les hommes qui sont monts d'gypte, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai promise par serment  Abraham,  Isaac, et  Jacob! car ils ne m'ont pas pleinement suivi,
 12  -except Caleb, fils de Jphunn, le Kenizien, et Josu, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l'ternel.
 13  Et la colre de l'ternel s'embrasa contre Isral, et il les a fait errer dans le dsert quarante ans, jusqu' ce qu'ait pri toute la gnration qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel.
 14  Et voici, vous vous tes levs  la place de vos pres, une progniture d'hommes pcheurs, pour ajouter encore  l'ardeur de la colre de l'ternel contre Isral.
 15  Si vous vous dtournez de lui, il le laissera encore dans le dsert, et vous dtruirez tout ce peuple.
 16. Et ils s'approchrent de lui, et dirent: Nous btirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;
 17  et nous nous quiperons promptement pour marcher devant les fils d'Isral, jusqu' ce que nous les ayons introduits en leur lieu; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes,  cause des habitants du pays.
 18  Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu' ce que les fils d'Isral aient pris possession chacun de son hritage;
 19  car nous n'hriterons pas avec eux au del du Jourdain, ni plus loin, parce que notre hritage nous est chu,  nous, de ce ct du Jourdain, vers le levant.
 20  Et Mose leur dit: Si vous faites cela, si vous vous quipez devant l'ternel pour la guerre,
 21  et que tous ceux d'entre vous qui sont quips, passent le Jourdain devant l'ternel, jusqu' ce qu'il ait dpossd ses ennemis devant lui,
 22  et que le pays soit subjugu devant l'ternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents, envers l'ternel et envers Isral; et ce pays-ci sera votre possession devant l'ternel.
 23  Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pcherez contre l'ternel; et sachez que votre pch vous trouvera.
 24  Btissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le.
 25  Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlrent  Mose, disant: Tes serviteurs feront comme mon seigneur l'a command.
 26  Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos btes seront l, dans les villes de Galaad;
 27  et tes serviteurs, tous quips pour l'arme, passeront devant l'ternel pour aller  la guerre, comme mon seigneur l'a dit.
 28. Et Mose commanda  leur sujet  lazar, le sacrificateur, et  Josu, fils de Nun, et aux chefs des pres des tribus des fils d'Isral;
 29  et Mose leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant l'ternel, tous quips pour la guerre, et que le pays soit subjugu devant vous, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession.
 30  Mais s'ils ne passent pas quips avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de Canaan.
 31  Et les fils de Gad et les fils de Ruben rpondirent, disant: Nous ferons ainsi que l'ternel a dit  tes serviteurs;
 32  nous passerons quips devant l'ternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre hritage en de du Jourdain sera  nous.
 33  Et Mose leur donna, -aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et  la demi-tribu de Manass, fils de Joseph, -le royaume de Sihon, roi des Amorens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays, selon ses villes, dans leurs confins, les villes du pays  l'entour.
 34  -Et les fils de Gad btirent Dibon, et Ataroth, et Aror,
 35  et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha,
 36  et Beth-Nimra, et Beth-Haran villes fortes, et des enclos pour le petit btail.
 37  -Et les fils de Ruben btirent Hesbon, et Elhal,
 38  et Kiriatham, et Nebo, et Baal-Mon, dont les noms furent changs, et Sibma; et ils donnrent d'autres noms aux villes qu'ils btirent.
 39  -Et les fils de Makir, fils de Manass, allrent dans le pays de Galaad, et les prirent, et dpossdrent les Amorens qui y taient.
 40  Et Mose donna Galaad  Makir, fils de Manass, et il y habita.
 41  Et Jar, fils de Manass, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jar.
 42  Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l'appela Nobakh, d'aprs son nom.
Les Nombres  33
 1. Ce sont ici les traites des fils d'Isral, qui sortirent du pays d'gypte, selon leurs armes, sous la main de Mose et d'Aaron.
 2  Et Mose crivit leurs dparts, selon leurs traites, suivant le commandement de l'ternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs dparts.
 3  Ils partirent de Ramss, le premier mois, le quinzime jour du premier mois: le lendemain de la Pque, les fils d'Isral sortirent  main leve, aux yeux de tous les gyptiens;
 4  et les gyptiens enterraient ceux que l'ternel avait frapps parmi eux, tous les premiers-ns; et l'ternel avait excut des jugements sur leurs dieux.
 5  Et les fils d'Isral partirent de Ramss, et camprent  Succoth.
 6  Et ils partirent de Succoth, et camprent  tham, qui est  l'extrmit du dsert.
 7  Et ils partirent d'tham et retournrent  Pi-Hahiroth, qui est vis--vis de Baal-Tsephon, et camprent devant Migdol.
 8  Et ils partirent de devant Hahiroth, et passrent au milieu de la mer, vers le dsert, et allrent le chemin de trois jours dans le dsert d'tham, et camprent  Mara.
 9  Et ils partirent de Mara, et vinrent  lim; et  lim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils camprent l.
 10  Et ils partirent d'lim, et camprent prs de la mer Rouge.
 11  Et ils partirent de la mer Rouge, et camprent dans le dsert de Sin.
 12  Et ils partirent du dsert de Sin, et camprent  Dophka.
 13  Et ils partirent de Dophka, et camprent  Alush.
 14  Et ils partirent d'Alush, et camprent  Rephidim, o il n'y avait pas d'eau  boire pour le peuple.
 15  Et ils partirent de Rephidim, et camprent dans le dsert de Sina.
 16  Et ils partirent du dsert de Sina, et camprent  Kibroth-Hattaava.
 17  Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et camprent  Hatsroth.
 18  Et ils partirent de Hatsroth, et camprent  Rithma.
 19  Et ils partirent de Rithma, et camprent  Rimmon-Prets.
 20  Et ils partirent de Rimmon-Prets, et camprent  Libna.
 21  Et ils partirent de Libna, et camprent  Rissa.
 22  Et ils partirent de Rissa, et camprent  Kehlatha.
 23  Et ils partirent de Kehlatha, et camprent dans la montagne de Shapher.
 24  Et ils partirent de la montagne de Shapher, et camprent  Harada.
 25  Et ils partirent de Harada, et camprent  Makhloth.
 26  Et ils partirent de Makhloth, et camprent  Thakhath.
 27  Et ils partirent de Thakhath, et camprent  Thrakh.
 28  Et ils partirent de Thrakh, et camprent  Mithka.
 29  Et ils partirent de Mithka, et camprent  Hashmona.
 30  Et ils partirent de Hashmona, et camprent  Mosroth.
 31  Et ils partirent de Mosroth, et camprent  Ben-Jaakan.
 32  Et ils partirent de Ben-Jaakan et camprent  Hor-Guidgad.
 33  Et ils partirent de Hor-Guidgad, et camprent  Jotbatha.
 34  Et ils partirent de Jotbatha, et camprent  Abrona.
 35  Et ils partirent d'Abrona, et camprent  Etsion-Guber.
 36  Et ils partirent d'Etsion-Guber, et camprent dans le dsert de Tsin, qui est Kads.
 37  Et ils partirent de Kads, et camprent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'dom.
 38  Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'ternel, et il y mourut, en la quarantime anne aprs que les fils d'Isral furent sortis du pays d'gypte, le cinquime mois, le premier jour du mois:
 39  et Aaron tait g de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.
 40  Et le Cananen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Isral venaient.
 41  Et ils partirent de la montagne de Hor, et camprent  Tsalmona.
 42  Et ils partirent de Tsalmona, et camprent  Punon.
 43  Et ils partirent de Punon, et camprent  Oboth.
 44  Et ils partirent d'Oboth, et camprent  Ijim-Abarim, sur la frontire de Moab.
 45  Et ils partirent d'Ijim, et camprent  Dibon-Gad.
 46  Et ils partirent de Dibon-Gad, et camprent  Almon, vers Diblatham.
 47  Et ils partirent d'Almon vers Diblatham, et camprent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.
 48  Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et camprent dans les plaines de Moab, prs du Jourdain de Jricho;
 49  et ils camprent prs du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu' Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
 50. Et l'ternel parla  Mose, dans les plaines de Moab, prs du Jourdain de Jricho, disant:
 51  Parle aux fils d'Isral, et dis-leur: Quand vous aurez pass le Jourdain et que vous serez entrs dans le pays de Canaan,
 52  vous dpossderez tous les habitants du pays devant vous, et vous dtruirez toutes leurs figures sculptes, et vous dtruirez toutes leurs images de fonte, et vous dvasterez tous leurs hauts lieux;
 53  et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donn le pays pour le possder.
 54  Et vous recevrez le pays en hritage par le sort, selon vos familles:  ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'hritage, et  ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'hritage; l o le sort lui sera chu, l sera l'hritage de chacun: vous hriterez selon les tribus de vos pres.
 55  Et si vous ne dpossdez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des pines  vos yeux et comme des piquants dans vos cts, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.
 56  Et il arrivera que je vous ferai  vous, comme j'ai pens de leur faire,  eux.
Les Nombres  34
 1. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 2  Commande aux fils d'Isral, et dis-leur: Quand vous serez entrs dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous cherra en hritage, le pays de Canaan selon ses limites.
 3  Votre ct mridional sera depuis le dsert de Tsin, le long d'dom, et votre frontire mridionale sera depuis le bout de la mer Sale, vers l'orient;
 4  et votre frontire tournera au midi de la monte d'Akrabbim, et passera vers Tsin; et elle s'tendra au midi de Kads-Barna, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;
 5  et la frontire tournera depuis Atsmon vers le torrent d'gypte, et aboutira  la mer.
 6  Et, pour frontire occidentale, vous aurez la grande mer et ses ctes; ce sera l votre frontire occidentale.
 7  Et ce sera ici votre frontire septentrionale: depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor;
 8  depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu' l'entre de Hamath, et la frontire aboutira vers Tsedad;
 9  et la frontire sortira vers Ziphron, et aboutira  Hatsar-nan; ce sera l votre frontire septentrionale.
 10  Et vous vous tracerez, pour frontire orientale, depuis Hatsar-nan  Shepham;
 11  et la frontire descendra de Shepham vers Ribla,  l'orient d'An; et la frontire descendra, et touchera l'extrmit de la mer de Kinnreth,  l'orient;
 12  et la frontire descendra au Jourdain, et aboutira  la mer Sale. Ce sera l votre pays, selon ses limites, tout autour.
 13  Et Mose commanda aux fils d'Isral, disant: C'est l le pays que vous recevrez en hritage par le sort, lequel l'ternel a command de donner aux neuf tribus et  la demi-tribu;
 14  car la tribu des fils des Rubnites, selon leurs maisons de pres, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pres, et la demi-tribu de Manass, ont pris leur hritage.
 15  Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur hritage en de du Jourdain de Jricho,  l'orient, vers le levant.
 16. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 17  Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays: lazar le sacrificateur, et Josu, fils de Nun.
 18  -Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays.
 19  Et ce sont ici les noms des hommes: pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunn;
 20  et pour la tribu des fils de Simon, Samuel, fils d'Ammihud;
 21  pour la tribu de Benjamin, lidad, fils de Kislon;
 22  et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli;
 23  pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manass, un prince, Hanniel, fils d'phod,
 24  et pour la tribu des fils d'phram, un prince Kemuel, fils de Shiphtan;
 25  et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, litsaphan, fils de Parnac;
 26  et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan;
 27  et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi;
 28  et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud.
 29  Ce sont l ceux auxquels l'ternel commanda de distribuer l'hritage aux fils d'Isral dans le pays de Canaan.
Les Nombres  35
 1. Et l'ternel parla  Mose, dans les plaines de Moab, prs du Jourdain de Jricho, disant:
 2  Commande aux fils d'Isral que, de l'hritage de leur possession, ils donnent aux Lvites des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lvites les banlieues de ces villes, autour d'elles.
 3  Et ils auront les villes pour y habiter, et leurs banlieues seront pour leur btail et pour leurs biens et pour tous leurs animaux.
 4  Et les banlieues des villes que vous donnerez aux Lvites seront de mille coudes  l'entour, depuis la muraille de la ville en dehors.
 5  Et vous mesurerez, en dehors de la ville, le ct de l'orient, deux mille coudes, et le ct du midi, deux mille coudes, et le ct de l'occident, deux mille coudes, et le ct du nord, deux mille coudes; et la ville sera au milieu: ce seront l les banlieues de leurs villes.
 6  Et parmi les villes que vous donnerez aux Lvites seront les six villes de refuge, que vous donnerez pour que l'homicide s'y enfuie; et outre celles-l, vous donnerez quarante-deux villes.
 7  Toutes les villes que vous donnerez aux Lvites seront quarante-huit villes, elles et leurs banlieues.
 8  Et quant aux villes que vous donnerez sur la possession des fils d'Isral, de ceux qui en auront beaucoup vous en prendrez beaucoup, et de ceux qui en auront peu vous en prendrez peu: chacun donnera de ses villes aux Lvites,  proportion de l'hritage qu'il aura reu en partage.
 9. Et l'ternel parla  Mose, disant:
 10  Parle aux fils d'Isral, et dis-leur: Quand vous aurez pass le Jourdain et que vous serez entrs dans le pays de Canaan,
 11  alors vous vous dsignerez des villes; elles seront pour vous des villes de refuge, et l'homicide qui, par mgarde, aura frapp  mort quelqu'un, s'y enfuira.
 12  Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur, afin que l'homicide ne meure point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemble.
 13  Et les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge;
 14  vous donnerez trois de ces villes en de du Jourdain, et vous donnerez trois de ces villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge.
 15  Ces six villes serviront de refuge aux fils d'Isral, et  l'tranger, et  celui qui sjourne parmi eux, afin que quiconque aura, par mgarde, frapp  mort une personne, s'y enfuie.
 16  -Et s'il la frappe avec un instrument de fer, et qu'elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis  mort.
 17  Et s'il l'a frappe avec une pierre qu'il tenait  la main, et dont on puisse mourir, et qu'elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis  mort.
 18  Ou s'il l'a frappe avec un instrument de bois qu'il tenait  la main, et dont on puisse mourir, et qu'elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis  mort;
 19  le vengeur du sang mettra  mort le meurtrier; quand il le rencontrera, c'est lui qui le mettra  mort.
 20  Et s'il l'a pousse par haine, ou s'il a jet quelque chose sur elle avec prmditation, et qu'elle meure;
 21  ou qu'il l'ait frappe de la main par inimiti, et qu'elle meure, celui qui l'a frappe sera certainement mis  mort: il est meurtrier; le vengeur du sang mettra  mort le meurtrier quand il le rencontrera.
 22  -Mais s'il l'a pousse subitement, sans inimiti, ou s'il a jet sur elle un objet quelconque, sans prmditation,
 23  ou si, n'tant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu'elle meure,
 24  alors l'assemble jugera entre celui qui a frapp et le vengeur du sang, selon ces ordonnances;
 25  et l'assemble dlivrera l'homicide de la main du vengeur du sang, et l'assemble le fera retourner dans la ville de son refuge o il s'tait enfui; et il y demeurera jusqu' la mort du grand sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.
 26  Mais si l'homicide vient  sortir des limites de la ville de son refuge, o il s'est enfui,
 27  et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et que le vengeur du sang tue l'homicide, le sang ne sera pas sur lui;
 28  car l'homicide doit demeurer dans la ville de son refuge jusqu' la mort du grand sacrificateur; et aprs la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la terre de sa possession.
 29  Et ces choses seront pour vous un statut de droit, en vos gnration, partout o vous habiterez.
 30  Si quelqu'un frappe  mort une personne, le meurtrier sera tu sur la parole de tmoins; mais un seul tmoin ne rendra pas tmoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir.
 31  Et vous ne prendrez point de ranon pour la vie du meurtrier qui est coupable d'avoir tu; mais il sera certainement mis  mort.
 32  Et vous ne prendrez point de ranon pour celui qui s'est enfui dans la ville de son refuge, pour qu'il retourne habiter dans le pays, jusqu' la mort du sacrificateur.
 33  Et vous ne profanerez point le pays o vous tes, car le sang profane le pays; et l'expiation du sang ne pourra tre faite, pour le pays o il a t vers, que par le sang de celui qui l'a vers.
 34  Et vous ne rendrez pas impur le pays o vous demeurez, au milieu duquel j'habite; car moi, l'ternel, j'habite au milieu des fils d'Isral.
Les Nombres  36
 1. Et les chefs des pres de la famille des fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manass, d'entre les familles des fils de Joseph, s'approchrent, et parlrent devant Mose et devant les princes, chefs des pres des fils d'Isral,
 2  et ils dirent: L'ternel a command  mon seigneur de donner le pays en hritage par le sort aux fils d'Isral, et mon seigneur a reu de l'ternel commandement de donner l'hritage de Tselophkhad, notre frre,  ses filles.
 3  Si elles deviennent femmes de quelqu'un des fils des autres tribus des fils d'Isral, leur hritage sera t de l'hritage de nos pres, et sera ajout  l'hritage de la tribu  laquelle elles viendront  appartenir; et il sera t du lot de notre hritage.
 4  Et quand le Jubil des fils d'Isral arrivera, leur hritage sera ajout  l'hritage de la tribu  laquelle elles appartiendront; et leur hritage sera t de l'hritage de la tribu de nos pres.
 5. Et Mose commanda aux fils d'Isral, sur le commandement de l'ternel, disant: La tribu des fils de Joseph a dit juste.
 6  C'est ici la parole que l'ternel a commande  l'gard des filles de Tselophkhad, disant: Elles deviendront femmes de qui leur semblera bon; seulement, qu'elles deviennent femmes dans la famille de la tribu de leurs pres,
 7  afin que l'hritage ne passe point de tribu en tribu chez les fils d'Isral; car les fils d'Isral seront attachs chacun  l'hritage de la tribu de ses pres.
 8  Et toute fille qui possdera un hritage dans les tribus des fils d'Isral, sera marie  quelqu'un de la famille de la tribu de son pre, afin que les fils d'Isral possdent chacun l'hritage de ses pres
 9  et qu'un hritage ne passe pas d'une tribu  une autre tribu; car les tribus des fils d'Isral resteront attaches chacune  son hritage.
 10  Les filles de Tselophkhad firent comme l'ternel l'avait command  Mose;
 11  et Makhla, Thirtsa, et Hogla, et Milca, et Noa, filles de Tselophkhad, se marirent aux fils de leurs oncles.
 12  Elles furent maries  ceux qui taient des familles des fils de Manass, fils de Joseph; et leur hritage resta dans la tribu de la famille de leur pre.
 13  Ce sont l les commandements et les ordonnances que l'ternel prescrivit par Mose aux fils d'Isral, dans les plaines de Moab, prs du Jourdain de Jricho.
