1 Samuel   1
 1. Et il y avait un homme de Ramatham-Tsophim, de la montagne d'phram, et son nom tait Elkana, fils de Jerokham, fils d'lihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, phratien;
 2  et il avait deux femmes: le nom de l'une tait Anne, et le nom de la seconde, Peninna. Et Peninna avait des enfants, mais Anne n'avait pas d'enfants.
 3  Et cet homme montait chaque anne de sa ville pour adorer l'ternel des armes et lui sacrifier  Silo; et l taient les deux fils d'li, Hophni et Phines, sacrificateurs de l'ternel.
 4  Et il arriva que le jour o Elkana sacrifia, il donna des portions  Peninna, sa femme, et  chacun de ses fils et de ses filles;
 5  mais  Anne il donna une portion double, car il aimait Anne; mais l'ternel avait ferm sa matrice.
 6  Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser  l'irritation, parce que l'ternel avait ferm sa matrice.
 7  Et Elkana faisait ainsi d'anne en anne. Chaque fois qu'elle montait  la maison de l'ternel, Peninna la chagrinait ainsi; et elle pleurait, et ne mangeait pas.
 8  Et Elkana, son mari, lui dit: Anne, pourquoi pleures-tu? et pourquoi ne manges-tu pas? et pourquoi ton coeur est-il chagrin? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils?
 9. Et Anne se leva, aprs qu'on eut mang  Silo, et aprs qu'on eut bu; (et li, le sacrificateur, tait assis sur un sige prs de l'un des poteaux du temple de l'ternel);
 10  et elle avait l'amertume dans l'me, et elle pria l'ternel et pleura abondamment.
 11  Et elle fit un voeu, et dit: ternel des armes! si tu veux regarder  l'affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi et n'oublies pas ta servante, et que tu donnes  ta servante un enfant mle, je le donnerai  l'ternel pour tous les jours de sa vie; et le rasoir ne passera pas sur sa tte.
 12  Et il arriva que, comme elle priait longuement devant l'ternel, li observa sa bouche.
 13  Et Anne parlait dans son coeur; ses lvres seulement remuaient, mais on n'entendait pas sa voix;
 14  et li pensa qu'elle tait ivre. Et li lui dit: Jusques  quand seras-tu ivre?
 15  Ote ton vin d'avec toi. Et Anne rpondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme qui a l'esprit accabl; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je rpandais mon me devant l'ternel.
 16  Ne mets pas ta servante au rang d'une fille de Blial; car c'est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j'ai parl jusqu' prsent.
 17  Et li rpondit et dit: Va en paix; et que le Dieu d'Isral t'accorde la demande que tu lui as faite!
 18  Et elle dit: Que ta servante trouve grce  tes yeux! Et la femme s'en alla son chemin; et elle mangea, et elle n'eut plus le mme visage.
 19. Et ils se levrent de bonne heure le matin, et se prosternrent devant l'ternel; et ils s'en retournrent et vinrent dans leur maison,  Rama. Et Elkana connut Anne, sa femme; et l'ternel se souvint d'elle.
 20  Et il arriva que, quand les jours furent rvolus, Anne, ayant conu, enfanta un fils; et elle appela son nom Samuel: car je l'ai demand  l'ternel.
 21  Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier  l'ternel le sacrifice annuel et son voeu.
 22  Mais Anne ne monta pas, car elle dit  son mari: J'attendrai jusqu' ce que l'enfant soit sevr; alors je le mnerai, afin qu'il paraisse devant l'ternel et qu'il habite l pour toujours.
 23  Et Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui est bon  tes yeux, demeure jusqu' ce que tu l'aies sevr; seulement, que l'ternel accomplisse sa parole! Et la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu' ce qu'elle l'et sevr.
 24  Et sitt qu'elle l'eut sevr, elle l'emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un pha de farine et une outre de vin; et elle le mena  la maison de l'ternel  Silo; et l'enfant tait trs-jeune.
 25  Et ils gorgrent le taureau, et ils amenrent le jeune garon  li.
 26  Et elle dit: Ah, mon seigneur! Ton me est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici prs de toi pour prier l'ternel.
 27  J'ai pri pour cet enfant, et l'ternel m'a accord la demande que je lui ai faite.
 28  Et aussi, moi je l'ai prt  l'ternel; pour tous les jours de sa vie, il est prt  l'ternel. Et il se prosterna l devant l'ternel.
1 Samuel   2
 1. Et Anne pria, et dit: Mon coeur s'gaie en l'ternel; ma corne est leve en l'ternel; ma bouche s'ouvre sur mes ennemis, car je me rjouis en ton salut.
 2  Nul n'est saint comme l'ternel, car il n'y en a point d'autre que toi; et il n'y a pas de rocher comme notre Dieu.
 3  Ne multipliez pas vos paroles hautaines; que l'insolence ne sorte pas de votre bouche; car l'ternel est un *Dieu de connaissance, et par lui les actions sont peses.
 4  L'arc des puissants est bris, et ceux qui chancelaient se ceignent de force.
 5  Ceux qui taient rassasis se sont lous pour du pain; et ceux qui taient affams ont cess de l'tre; mme la strile en enfante sept et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.
 6  L'ternel fait mourir et fait vivre; il fait descendre au shol et en fait monter.
 7  L'ternel appauvrit et enrichit; il abaisse, et il lve aussi.
 8  De la poussire il fait lever le misrable, de dessus le fumier il lve le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles: et il leur donne en hritage un trne de gloire; car les piliers de la terre sont  l'ternel, et sur eux il a pos le monde.
 9  Il garde les pieds de ses saints, et les mchants se taisent dans les tnbres; car l'homme ne prvaut pas par sa force.
 10  Ceux qui contestent contre l'ternel seront briss; il tonnera sur eux dans les cieux. L'ternel jugera les bouts de la terre, et il donnera la force  son roi, et lvera la corne de son oint.
 11. Et Elkana s'en alla  Rama, dans sa maison; et le jeune garon servait l'ternel en la prsence d'li, le sacrificateur.
 12  Et les fils d'li taient des fils de Blial, ils ne connaissaient pas l'ternel.
 13  Et la coutume des sacrificateurs  l'gard du peuple tait celle-ci: quand quelqu'un sacrifiait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette  trois dents,
 14  et il piquait dans la chaudire, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot: le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi  tous ceux d'Isral qui venaient l,  Silo.
 15  Mme, avant qu'on et fait fumer la graisse, le serviteur du sacrificateur venait, et disait  l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair  rtir pour le sacrificateur; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue.
 16  Si l'homme lui disait: On va d'abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le dsir de ton me, alors il lui disait: Non, car tu en donneras maintenant; sinon, j'en prendrai de force.
 17  Et le pch de ces jeunes hommes fut trs-grand devant l'ternel; car les hommes mprisaient l'offrande de l'ternel.
 18  Et Samuel servait devant l'ternel, jeune garon, ceint d'un phod de lin.
 19  Et sa mre lui faisait une petite robe et la lui apportait d'anne en anne quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.
 20  Et li bnit Elkana et sa femme, et dit: Que l'ternel te donne des enfants de cette femme,  la place du prt qui a t fait  l'ternel! Et ils s'en retournrent chez lui.
 21  Et l'ternel visita Anne, et elle conut, et enfanta trois fils et deux filles; et le jeune garon Samuel grandissait auprs de l'ternel.
 22  Et li tait fort g, et il apprit tout ce que ses fils faisaient  l'gard de tout Isral, et qu'ils couchaient avec les femmes qui servaient  l'entre de la tente d'assignation.
 23  Et il leur dit: Pourquoi faites-vous des actions comme celles-l? Car, de tout le peuple, j'apprends vos mchantes actions.
 24  Non, mes fils; car ce que j'entends dire n'est pas bon: vous entranez  la transgression le peuple de l'ternel.
 25  Si un homme a pch contre un homme, Dieu le jugera; mais si un homme pche contre l'ternel, qui priera pour lui? Mais ils n'coutrent pas la voix de leur pre, car c'tait le bon plaisir de l'ternel de les faire mourir.
 26  Et le jeune garon Samuel allait grandissant, agrable  l'ternel et aux hommes.
 27. Et un homme de Dieu vint vers li, et lui dit: Ainsi dit l'ternel: Je me suis clairement rvl  la maison de ton pre, quand ils taient en gypte dans la maison du Pharaon,
 28  et je l'ai choisi d'entre toutes les tribus d'Isral pour tre mon sacrificateur, pour offrir des sacrifices sur mon autel, pour faire fumer l'encens, pour porter l'phod devant moi; et j'ai donn  la maison de ton pre tous les sacrifices des fils d'Isral faits par feu.
 29  Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j'ai command de faire dans ma demeure? Et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prmices de toutes les offrandes d'Isral, mon peuple.
 30  C'est pourquoi l'ternel, le Dieu d'Isral, dit: J'avais bien dit: Ta maison et la maison de ton pre marcheront devant moi  toujours; mais maintenant l'ternel dit: Que cela soit loin de moi; car ceux qui m'honorent, je les honorerai; et ceux qui me mprisent seront en petite estime.
 31  Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton pre, de sorte qu'il n'y aura plus de vieillards dans ta maison.
 32  Et tu verras un adversaire tabli dans ma demeure dans tout le bien qui aura t fait  Isral; et il n'y aura plus de vieillards dans ta maison  jamais.
 33  Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d'auprs de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton me; et tout l'accroissement de ta maison, -ils mourront  la fleur de l'ge.
 34  Et ceci t'en sera le signe: ce qui arrivera  tes deux fils, Hophni et Phines; ils mourront tous deux en un seul jour.
 35  Et je me susciterai un sacrificateur fidle: il fera selon ce qui est dans mon coeur et dans mon me, et je lui btirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
 36  Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pice d'argent et un rond de pain, et dira: Place-moi, je te prie dans quelqu'une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouche de pain!
1 Samuel   3
 1. Et le jeune garon Samuel servait l'ternel devant li; et la parole de l'ternel tait rare en ces jours-l: la vision n'tait pas rpandue.
 2  Et il arriva en ce temps-l, qu'li tait couch en son lieu (or ses yeux commenaient  tre troubles, il ne pouvait voir);
 3  et la lampe de Dieu n'tait pas encore teinte, et Samuel tait couch dans le temple de l'ternel, o tait l'arche de Dieu,
 4  et l'ternel appela Samuel. Et il dit: Me voici.
 5  Et il courut vers li et lui dit: Me voici, car tu m'as appel. Mais il dit: Je n'ai pas appel; retourne, couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.
 6  Et l'ternel appela de nouveau: Samuel! Et Samuel se leva et alla vers li, et lui dit: Me voici, car tu m'as appel. Et il dit: Je n'ai pas appel, mon fils; retourne, couche-toi.
 7  Et Samuel ne connaissait pas encore l'ternel, et la parole de l'ternel ne lui avait pas encore t rvle.
 8  Et l'ternel appela de nouveau: Samuel! pour la troisime fois; et Samuel se leva et alla vers li, et lui dit: Me voici, car tu m'as appel. Et li s'aperut que l'ternel avait appel le jeune garon.
 9  Et li dit  Samuel: Va, couche-toi; et s'il t'appelle, alors tu diras: Parle, ternel, car ton serviteur coute. Et Samuel s'en alla et se coucha en son lieu.
 10  Et l'ternel vint et se tint l, et appela comme les autres fois: Samuel! Samuel! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur coute.
 11. Et l'ternel dit  Samuel: Voici, je vais faire en Isral une chose telle que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront.
 12  En ce jour-l j'accomplirai sur li tout ce que j'ai dit touchant sa maison: je commencerai et j'achverai;
 13  car je lui ai dclar que je vais juger sa maison pour toujours,  cause de l'iniquit qu'il connat, parce que ses fils se sont avilis et qu'il ne les a pas retenus.
 14  C'est pourquoi j'ai jur  la maison d'li: Si jamais propitiation est faite pour l'iniquit de la maison d'li, par sacrifice ou par offrande!
 15  Et Samuel resta couch jusqu'au matin; et il ouvrit les portes de la maison de l'ternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision  li.
 16  Et li appela Samuel, et lui dit: Samuel, mon fils! Et il dit: Me voici.
 17  Et li dit: Quelle est la parole qu'il t'a dite? J e te prie ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu'il t'a dite.
 18  Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et li dit: C'est l'ternel, qu'il fasse ce qui est bon  ses yeux.
 19. Et Samuel grandissait; et l'ternel tait avec lui, et il ne laissa tomber  terre aucune de ses paroles.
 20  Et tout Isral, depuis Dan jusqu' Ber-Shba, sut que Samuel tait tabli prophte de l'ternel.
 21  Et l'ternel continua d'apparatre  Silo; car l'ternel se rvlait  Samuel,  Silo, par la parole de l'ternel.
1 Samuel   4
 1. Et ce que Samuel avait dit arriva  tout Isral. Et Isral sortit en bataille  la rencontre des Philistins, et ils camprent prs d'Eben-Ezer; et les Philistins camprent  Aphek.
 2  Et les Philistins se rangrent en bataille contre Isral; et la bataille devint gnrale, et Isral fut battu devant les Philistins; et ils frapprent environ quatre mille hommes en bataille range, dans la campagne.
 3  Et le peuple rentra dans le camp, et les anciens d'Isral dirent: Pourquoi l'ternel nous a-t-il battus aujourd'hui devant les Philistins? Prenons  nous, de Silo, l'arche de l'alliance de l'ternel, et qu'elle vienne au milieu de nous et nous sauve de la main de nos ennemis.
 4  Et le peuple envoya  Silo, et on apporta de l l'arche de l'alliance de l'ternel des armes, qui sige entre les chrubins; et les deux fils d'li, Hophni et Phines, taient l avec l'arche de l'alliance de Dieu.
 5  Et aussitt que l'arche de l'alliance de l'ternel entra dans le camp, tout Isral se mit  pousser de grands cris, de sorte que la terre en frmit.
 6  Et les Philistins entendirent le bruit des cris, et dirent: Quel est ce bruit de grands cris dans le camp des Hbreux? Et ils surent que l'arche de l'ternel tait venue dans le camp.
 7  Et les Philistins craignirent, car ils dirent: Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent: Malheur  nous! car il n'en a jamais t ainsi auparavant.
 8  Malheur  nous! Qui nous dlivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont l les dieux qui ont frapp les gyptiens de toutes sortes de plaies dans le dsert.
 9  Philistins, fortifiez-vous, et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux Hbreux, comme ils vous ont t asservis! Soyez hommes, et combattez!
 10. Et les Philistins combattirent, et Isral fut battu; et ils s'enfuirent chacun  sa tente; et la dfaite fut trs-grande, et il tomba d'Isral trente mille hommes de pied.
 11  Et l'arche de Dieu fut prise, et les deux fils d'li, Hophni et Phines, moururent.
 12. Et un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint  Silo ce mme jour, ayant ses vtements dchirs, et de la terre sur sa tte.
 13  Et il entra, et voici, li tait assis sur un sige, aux aguets,  ct du chemin; car son coeur tremblait pour l'arche de Dieu. Et l'homme entra pour annoncer dans la ville ce qui tait arriv; et toute la ville jeta des cris.
 14  Et li entendit le bruit des cris, et dit: Qu'est-ce que ce bruit de tumulte? Et l'homme vint en hte et informa li.
 15  Or li tait g de quatre-vingt-dix-huit ans, et il avait les yeux fixes et il ne pouvait voir.
 16  Et l'homme dit  li: Je viens de la bataille, et je me suis enfui de la bataille aujourd'hui. Et li dit: Qu'est-il arriv, mon fils?
 17  Et celui qui portait le message rpondit et dit: Isral a fui devant les Philistins, et mme il y a eu une grande dfaite du peuple, et aussi tes deux fils, Hophni et Phines, sont morts, et l'arche de Dieu est prise.
 18  Et il arriva que, lorsqu'il mentionna l'arche de Dieu, li tomba  la renverse de dessus son sige,  ct de la porte, et se brisa la nuque et mourut; car c'tait un homme g et pesant. Et il avait jug Isral quarante ans.
 19. Et sa belle-fille, femme de Phines, tait enceinte, prs d'accoucher; et elle entendit la nouvelle que l'arche de Dieu tait prise, et que son beau-pre et son mari taient morts, et elle se courba et enfanta, car les douleurs la surprirent.
 20  Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprs d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfant un fils. Et elle ne rpondit pas et n'y fit pas attention;
 21  et elle appela l'enfant I-Cabod, disant: La gloire s'en est alle d'Isral; -parce que l'arche de Dieu tait prise, et  cause de son beau-pre et de son mari.
 22  Et elle dit: La gloire s'en est alle d'Isral, car l'arche de Dieu est prise.
1 Samuel   5
 1. Et les Philistins prirent l'arche de Dieu et la transportrent d'Eben-Ezer  Asdod.
 2  Et les Philistins prirent l'arche de Dieu et la portrent dans la maison de Dagon et la placrent  ct de Dagon.
 3  Et le lendemain, les Asdodiens se levrent de bonne heure, et voici, Dagon tait gisant sur sa face contre terre, devant l'arche de l'ternel; et ils prirent Dagon et le remirent  sa place.
 4  Et ils se levrent de bonne heure le lendemain matin, et voici, Dagon tait gisant sur sa face contre terre, devant l'arche de l'ternel; et la tte de Dagon et les deux paumes de ses mains coupes taient sur le seuil; le Dagon seul tait rest.
 5  C'est pourquoi les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon, ne marche pas sur le seuil de Dagon,  Asdod, jusqu' ce jour.
 6. Et la main de l'ternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il les dsola; et il frappa d'hmorrhodes Asdod et ses confins.
 7  Et les hommes d'Asdod, voyant qu'il en tait ainsi, dirent: L'arche du Dieu d'Isral ne restera pas avec nous; car sa main pse durement sur nous et sur Dagon, notre dieu.
 8  Et ils envoyrent, et assemblrent auprs d'eux tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche du dieu d'Isral? Et ils dirent: Qu'on dirige l'arche du dieu d'Isral vers Gath. Et ils y dirigrent l'arche du Dieu d'Isral.
 9  Et, aprs qu'ils l'y eurent dirige, il arriva que la main de l'ternel fut sur la ville: il y eut un trs-grand trouble, et il frappa les hommes de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et ils eurent des ruptions d'hmorrhodes.
 10  Et ils envoyrent l'arche de Dieu  kron. Et il arriva, comme l'arche de Dieu entrait  kron, que les kroniens poussrent des cris, disant: Ils ont dirig vers nous l'arche du dieu d'Isral, pour nous faire mourir, nous et notre peuple.
 11  Et ils envoyrent, et assemblrent tous les princes des Philistins, et dirent: Renvoyez l'arche du dieu d'Isral, et qu'elle retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une consternation mortelle dans toute la ville:
 12  la main de Dieu s'y appesantissait fort, et les hommes qui ne mouraient pas taient frapps d'hmorrhodes; et le cri de la ville montait aux cieux.
1 Samuel   6
 1. Et l'arche de l'ternel fut sept mois dans le pays des Philistins;
 2  et les Philistins appelrent les sacrificateurs et les devins, disant: Que ferons-nous de l'arche de l'ternel? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu.
 3  Et ils dirent: Si vous renvoyez l'arche du dieu d'Isral, ne la renvoyez pas  vide; ne manquez pas de lui rendre un sacrifice pour le dlit; alors vous serez guris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est pas retire de vous.
 4  Et ils dirent: Quel est le sacrifice pour le dlit que nous lui rendrons? Et ils dirent: Selon le nombre des princes des Philistins, cinq hmorrhodes d'or, et cinq souris d'or; car une mme plaie a t sur vous tous et sur vos princes.
 5  Et vous ferez des figures de vos hmorrhodes, et des figures de vos souris qui dtruisent le pays, et vous donnerez gloire au dieu d'Isral. Peut-tre allgera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays.
 6  Et pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme les gyptiens et le Pharaon ont endurci leur coeur? Aprs qu'il eut opr puissamment parmi eux, ne les laissrent-ils pas aller? et ils s'en allrent.
 7  Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n'ait jamais t mis, et attelez les vaches au chariot, et faites ramener  la maison leurs petits d'auprs d'elles.
 8  Et prenez l'arche de l'ternel, et mettez-la sur le chariot, et mettez dans un coffret,  ct d'elle, les objets d'or que vous lui rendez comme offrande pour le dlit; et vous la renverrez, et elle s'en ira.
 9  Et vous verrez: si elle monte par le chemin de sa frontire, vers Beth-Shmesh, c'est lui qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frapps, mais que c'est une chose accidentelle qui nous est arrive.
 10. Et les hommes firent ainsi, et prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelrent au chariot, et enfermrent leurs petits dans la maison;
 11  et ils mirent l'arche de l'ternel sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs hmorrhodes.
 12  Et les vaches allrent tout droit par le chemin, du ct de Beth-Shmesh; elles marchrent par une seule route, allant et mugissant, et elles ne se dtournrent ni  droite ni  gauche; et les princes des Philistins allrent aprs elles jusqu' la frontire de Beth-Shmesh.
 13  Et ceux de Beth-Shmesh moissonnaient les froments dans la valle, et ils levrent leurs yeux et virent l'arche, et se rjouirent en la voyant.
 14  Et le chariot vint au champ de Josu, le Beth-Shmite, et s'arrta l. Et il y avait l une grande pierre; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste  l'ternel.
 15  Et les Lvites descendirent l'arche de l'ternel, et le coffret qui tait auprs, dans lequel taient les objets d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. Et les hommes de Beth-Shmesh offrirent en ce jour des holocaustes et sacrifirent des sacrifices  l'ternel.
 16  Et les cinq princes des Philistins virent cela, et s'en retournrent  kron ce jour-l.
 17  Et ce sont ici les hmorrhodes d'or que les Philistins rendirent  l'ternel comme offrande pour le dlit: pour Asdod une, pour Gaza une, pour Askalon une, pour Gath une, pour kron une;
 18  et les souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins, des cinq princes, depuis les villes fortifies jusqu'aux villages des campagnards; et ils les amenrent jusqu' la grande pierre d'Abel, sur laquelle ils posrent l'arche de l'ternel; elle est jusqu' ce jour dans le champ de Josu, le Beth-Shmite.
 19. Et l'ternel frappa des hommes de Beth-Shmesh, car ils regardrent dans l'arche de l'ternel; et il frappa du peuple soixante-dix hommes; et le peuple mena deuil, parce que l'ternel avait frapp le peuple d'un grand coup.
 20  Et les hommes de Beth-Shmesh dirent: Qui peut tenir devant l'ternel, ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il de chez nous?
 21  Et ils envoyrent des messagers aux habitants de Kiriath-Jarim, disant: Les Philistins ont ramen l'arche de l'ternel: descendez, faites-la monter vers vous.
1 Samuel   7
 1. Et les hommes de Kiriath-Jarim vinrent, et firent monter l'arche de l'ternel et l'apportrent dans la maison d'Abinadab, sur la colline; et ils sanctifirent lazar, son fils, pour garder l'arche de l'ternel.
 2  Et il arriva que, depuis le jour o l'arche demeura  Kiriath-Jarim, il se passa un long temps, vingt annes; et toute la maison d'Isral se lamenta aprs l'ternel.
 3. Et Samuel parla  toute la maison d'Isral, disant: Si de tout votre coeur vous retournez  l'ternel, tez du milieu de vous les dieux trangers, et les Ashtoreths, et attachez fermement votre coeur  l'ternel, et servez-le lui seul; et il vous dlivrera de la main des Philistins.
 4  Et les fils d'Isral trent les Baals et les Ashtoreths, et servirent l'ternel seul.
 5  Et Samuel dit: Assemblez tout Isral  Mitspa, et je prierai l'ternel pour vous.
 6  Et ils s'assemblrent  Mitspa, et ils puisrent de l'eau et la rpandirent devant l'ternel; et ils jenrent ce jour-l, et dirent l: Nous avons pch contre l'ternel. Et Samuel jugea les fils d'Isral  Mitspa.
 7. Et les Philistins apprirent que les fils d'Isral s'taient assembls  Mitspa et les princes des Philistins montrent contre Isral; et les fils d'Isral l'apprirent, et eurent peur des Philistins.
 8  Et les fils d'Isral dirent  Samuel: Ne cesse pas de crier pour nous  l'ternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins.
 9  Et Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier  l'ternel en holocauste; et Samuel cria  l'ternel pour Isral, et l'ternel l'exaua.
 10  Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchrent pour livrer bataille  Isral; et l'ternel fit tonner ce jour-l un grand tonnerre sur les Philistins, et les mit en droute, et ils furent battus devant Isral.
 11  Et les hommes d'Isral sortirent de Mitspa et poursuivirent les Philistins, et les frapprent jusqu'au dessous de Beth-Car.
 12  Et Samuel prit une pierre et la plaa entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit: L'ternel nous a secourus jusqu'ici.
 13. Et les Philistins furent abaisss, et ils n'entrrent plus dans les confins d'Isral; et la main de l'ternel fut sur les Philistins pendant tous les jours de Samuel.
 14  Et les villes que les Philistins avaient prises sur Isral retournrent  Isral, depuis kron jusqu' Gath; et Isral dlivra leur territoire de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Isral et l'Amoren.
 15  Et Samuel jugea Isral tous les jours de sa vie.
 16  Et il allait d'anne en anne, et faisait le tour,  Bthel, et  Guilgal, et  Mitspa, et jugeait Isral dans tous ces lieux-l;
 17  et il s'en retournait  Rama, car l tait sa maison, et l il jugeait Isral; et il btit l un autel  l'ternel.
1 Samuel   8
 1. Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il tablit ses fils juges sur Isral.
 2  Et le nom de son fils premier-n tait Jol, et le nom de son second fils, Abija; ils jugeaient  Ber-Shba.
 3  Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies; mais ils se dtournaient aprs le gain dshonnte, et prenaient des prsents, et faisaient flchir le jugement.
 4. Et tous les anciens d'Isral s'assemblrent et vinrent vers Samuel,  Rama;
 5  et ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, tablis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.
 6  Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'ternel.
 7  Et l'ternel dit  Samuel: coute la voix du peuple en tout ce qu'ils te disent; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejet, mais c'est moi qu'ils ont rejet, afin que je ne rgne pas sur eux.
 8  Selon toutes les actions qu'ils ont commises, depuis le jour o je les ai fait monter d'gypte, jusqu' ce jour, en ce qu'ils m'ont abandonn et ont servi d'autres dieux: ainsi ils font aussi  ton gard.
 9  Et maintenant, coute leur voix; seulement tu leur rendras clairement tmoignage, et tu leur annonceras le rgime du roi qui rgnera sur eux.
 10  Et Samuel dit toutes les paroles de l'ternel au peuple qui lui demandait un roi.
 11  Et il dit: Ce sera ici le rgime du roi qui rgnera sur vous: il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;
 12  et il les prendra pour s'en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour rcolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l'attirail de ses chars.
 13  Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinires et pour boulangres.
 14  Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera  ses serviteurs;
 15  et il prendra la dme de vos semences et de vos vignes, et la donnera  ses eunuques et  ses serviteurs;
 16  et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes d'lite, les meilleurs, et vos nes, et les emploiera  ses ouvrages;
 17  il dmera votre menu btail, et vous serez ses serviteurs.
 18  Et en ce jour-l vous crierez  cause de votre roi que vous vous serez choisi; mais l'ternel ne vous exaucera pas, en ce jour-l.
 19  Et le peuple refusa d'couter la voix de Samuel; et ils dirent: Non, mais il y aura un roi sur nous,
 20  et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres.
 21  Et Samuel couta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'ternel.
 22  Et l'ternel dit  Samuel: coute leur voix, et tablis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Isral: Allez chacun dans sa ville.
1 Samuel   9
 1. Et il y avait un homme de Benjamin, et son nom tait Kis, homme fort et vaillant, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiakh, fils d'un Benjaminite;
 2  et il avait un fils, et son nom tait Sal, homme d'lite et beau: et il n'y avait aucun des fils d'Isral qui ft plus beau que lui; il tait plus grand que tout le peuple, depuis les paules en haut.
 3. Et les nesses de Kis, pre de Sal, s'taient perdues; et Kis dit  Sal, son fils: Prends, je te prie, avec toi un des jeunes hommes, et lve-toi, va, cherche les nesses.
 4  Et il passa par la montagne d'phram, et passa par le pays de Shalisha; et ils ne les trouvrent pas; et ils passrent par le pays de Shaalim, mais elles n'y taient pas; et il passa par le pays de Benjamin, mais ils ne les trouvrent pas.
 5  Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Sal dit  son serviteur qui tait avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon pre n'ait cess de penser aux nesses, et qu'il ne soit en peine de nous.
 6  Et il lui dit: Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans cette ville, et c'est un homme considr; tout ce qu'il dit arrive infailliblement: allons-y maintenant, peut-tre nous enseignera-t-il le chemin par lequel nous devons aller.
 7  Et Sal dit  son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous  l'homme? car le pain manque dans nos sacs, et il n'y a pas de prsent  porter  l'homme de Dieu. Qu'avons-nous avec nous?
 8  Et le serviteur rpondit de nouveau  Sal et dit: Voici, il se trouve que j'ai en main le quart d'un sicle d'argent, et je le donnerai  l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin.
 9  (Autrefois, en Isral, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi: Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu'on appelle prophte aujourd'hui, se nommait autrefois le voyant.)
 10  Et Sal dit  son serviteur: Tu dis bien; viens, allons. Et ils allrent  la ville o tait l'homme de Dieu.
 11. Comme ils montaient la monte de la ville, ils trouvrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?
 12  Et elles leur rpondirent et dirent: Il y est; le voil devant toi: hte-toi maintenant, car aujourd'hui il est venu  la ville, parce que le peuple a aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu.
 13  Aussitt que vous serez entrs dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mange pas, jusqu' ce qu'il soit venu, parce que c'est lui qui bnit le sacrifice; aprs cela, les convis mangent. Et maintenant, montez, car vous le trouverez prcisment aujourd'hui.
 14  Et ils montrent  la ville. Comme ils entraient dans la ville, voil Samuel qui sortait au-devant d'eux pour monter au haut lieu.
 15  Or, un jour avant que Sal vnt, l'ternel avait averti Samuel, disant:
 16  Demain,  cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour tre prince sur mon peuple Isral; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regard mon peuple, car son cri est parvenu jusqu' moi.
 17  Et comme Samuel vit Sal, l'ternel lui rpondit: Voil l'homme dont je t'ai parl; c'est lui qui dominera sur mon peuple.
 18. Et Sal s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et lui dit: Je te prie, montre-moi o est la maison du voyant.
 19  Et Samuel rpondit  Sal et dit: Moi, je suis le voyant; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourd'hui, et le matin je te laisserai aller; et je te dclarerai tout ce qui est dans ton coeur.
 20  Et quant aux nesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois jours, n'en sois pas en peine, car elles sont trouves. Et vers qui est tourn tout le dsir d'Isral? N'est-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton pre?
 21  Et Sal rpondit et dit: Ne suis-je pas Benjaminite, de la plus petite des tribus d'Isral? Et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi me dis-tu de telles choses?
 22  Et Samuel prit Sal et son jeune homme, et les fit entrer dans la salle, et leur donna place  la tte des invits; et ils taient environ trente hommes.
 23  Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donne, dont je t'ai dit: Serre-la par devers toi.
 24  Et le cuisinier leva l'paule, et ce qui tait dessus, et il la mit devant Sal. Et Samuel dit: Voici ce qui a t rserv; mets-le devant toi et mange; car cela a t gard pour toi, pour le temps fix, lorsque j'ai dit: J'inviterai le peuple. Et Sal mangea avec Samuel ce jour-l.
 25  Et ils descendirent du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Sal sur le toit.
 26  Et ils se levrent de bonne heure. Et comme l'aurore se levait, Samuel appela Sal sur le toit, disant: Lve-toi, et je te laisserai aller. Et Sal se leva, et ils sortirent les deux dehors, lui et Samuel.
 27  Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit  Sal: Dis au jeune homme qu'il passe devant nous, (et il passa); et toi, arrte-toi maintenant, et je te ferai entendre la parole de Dieu.
1 Samuel  10
 1. Et Samuel prit une fiole d'huile et la versa sur la tte de Sal, et il le baisa, et dit: L'ternel ne t'a-t-il pas oint pour prince sur son hritage?
 2  En t'en allant aujourd'hui d'avec moi, tu trouveras deux hommes prs du spulcre de Rachel, sur la frontire de Benjamin,  Tseltsakh, et ils te diront: Les nesses que tu tais all chercher sont trouves; et voici, ton pre a oubli l'affaire des nesses, et il est en peine de vous, disant: Que ferai-je au sujet de mon fils?
 3  Et de l tu passeras plus loin, et tu viendras au chne de Thabor; et l te trouveront trois hommes qui montent vers Dieu  Bthel, l'un portant trois chevreaux, l'autre portant trois gteaux de pain, et l'autre portant une outre de vin.
 4  Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, et tu les prendras de leurs mains.
 5  Aprs cela, tu viendras au coteau de Dieu, o sont des postes des Philistins; et il arrivera qu'en entrant l, dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophtes descendant du haut lieu, ayant devant eux un luth, un tambourin, une flte, et une harpe, et eux-mme prophtisant.
 6  Et l'Esprit de l'ternel te saisira, et tu prophtiseras avec eux, et tu seras chang en un autre homme.
 7  Et lorsque ces signes te seront arrivs, tu feras ce qui se prsentera  toi; car Dieu est avec toi.
 8  Et tu descendras devant moi  Guilgal; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prosprits; tu attendras sept jours, jusqu' ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire.
 9. Et il arriva que, lorsque Sal tourna le dos pour s'en aller d'avec Samuel, Dieu lui changea son coeur en un autre; et tous ces signes eurent lieu ce jour-l.
 10  Et ils arrivrent l, au coteau; et voici, une troupe de prophtes venait  sa rencontre, et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophtisa au milieu d'eux.
 11  Et il arriva que, quand tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu'il prophtisait avec les prophtes, les gens se dirent l'un  l'autre: Qu'est-il donc arriv au fils de Kis? Sal aussi est-il parmi les prophtes?
 12  Et quelqu'un de l rpondit et dit: Et qui est leur pre? C'est pourquoi cela passa en proverbe: Sal aussi est-il parmi les prophtes?
 13  Et quand Sal eut cess de prophtiser, il vint au haut lieu.
 14  Et l'oncle de Sal lui dit,  lui et  son jeune homme: O tes-vous alls? Et il dit: Chercher les nesses; mais voyant qu'elles n'taient nulle part, nous sommes alls vers Samuel.
 15  Et l'oncle de Sal dit: Dclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.
 16  Et Sal dit  son oncle: Il nous a dclar expressment que les nesses taient trouves. Mais quand  l'affaire du royaume, dont Samuel avait parl, il ne la lui dclara pas.
 17. Et Samuel convoqua le peuple devant l'ternel  Mitspa.
 18  Et il dit aux fils d'Isral: Ainsi a dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Moi, j'ai fait monter Isral hors d'gypte, et je vous ai dlivrs de la main des gyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;
 19  et vous, aujourd'hui, vous avez rejet votre Dieu, lui qui vous a sauvs de tous vos maux et de toutes vos dtresses, et vous lui avez dit: Non, mais tablis un roi sur nous. Et maintenant, tenez-vous devant l'ternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
 20  Et Samuel fit approcher toutes les tribus d'Isral, et la tribu de Benjamin fut prise;
 21  et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise; et Sal, fils de Kis, fut pris: et on le chercha, mais on ne le trouva pas.
 22  Et ils interrogrent encore l'ternel: L'homme viendra-t-il encore ici? Et l'ternel dit: Voici, il s'est cach parmi les bagages.
 23  Et ils coururent, et le prirent de l; et il se tint au milieu du peuple, et il tait plus grand que tout le peuple, depuis les paules en haut.
 24  Et Samuel dit  tout le peuple: Voyez-vous celui que l'ternel a choisi? Il n'y en a point comme lui dans tout le peuple. Et tout le peuple poussa des cris, et dit: Vive le roi!
 25  Et Samuel dit au peuple le droit du royaume, et il l'crivit dans un livre, et le posa devant l'ternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun  sa maison.
 26  Et Sal aussi s'en alla  sa maison,  Guibha; et la troupe de ceux dont Dieu avait touch le coeur alla avec lui.
 27  Et des fils de Blial dirent: Comment celui-ci nous sauverait-il? Et ils le mprisrent et ne lui apportrent point de prsent; et il fit le sourd.
1 Samuel  11
 1. Nakhash, l'Ammonite, monta et campa contre Jabs de Galaad. Et tous les hommes de Jabs dirent  Nakhash: Fais alliance avec nous, et nous te servirons.
 2  Nakhash, l'Ammonite, leur dit: Je traiterai avec vous  la condition que je crve  tous l'oeil droit et que j'en mette l'opprobre sur tout Isral.
 3  Et les anciens de Jabs lui dirent: Donne-nous un dlai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tous les confins d'Isral; et s'il n'y a personne qui nous sauve, alors nous sortirons vers toi.
 4  Et les messagers vinrent  Guibha de Sal, et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Et tout le peuple leva sa voix et pleura.
 5. Et voici, Sal venait des champs, derrire ses boeufs; et Sal dit: Qu'a donc le peuple, pour qu'ils pleurent? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabs.
 6  Et l'Esprit de Dieu saisit Sal, lorsqu'il entendit ces paroles, et sa colre s'embrasa fortement.
 7  Et il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les confins d'Isral par des messagers, en disant: Celui qui ne sortira pas aprs Sal et aprs Samuel, on fera ainsi  ses boeufs. Et la frayeur de l'ternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.
 8  Et Sal les dnombra en Bzek; et les fils d'Isral taient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.
 9  Et ils dirent aux messagers qui taient venus: Vous direz ainsi aux hommes de Jabs de Galaad: Demain vous serez dlivrs, quand le soleil sera dans sa chaleur. Et les messagers vinrent et rapportrent cela aux hommes de Jabs, et ils s'en rjouirent.
 10  Et les hommes de Jabs dirent aux Ammonites: Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon  vos yeux.
 11  Et il arriva que, le lendemain, Sal rangea le peuple en trois corps; et ils entrrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frapprent Ammon jusqu' la chaleur du jour; et ceux qui restrent furent disperss; et il n'en resta pas deux ensemble.
 12. Et le peuple dit  Samuel: Qui est-ce qui a dit: Sal rgnera-t-il sur nous? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir.
 13  Et Sal dit: On ne fera mourir personne en ce jour, car l'ternel a opr aujourd'hui une dlivrance en Isral.
 14  Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons  Guilgal, et nous y renouvellerons la royaut.
 15  Et tout le peuple s'en alla  Guilgal; et l ils tablirent Sal pour roi, devant l'ternel,  Guilgal; et ils sacrifirent l des sacrifices de prosprits devant l'ternel; et Sal et tous les hommes d'Isral firent l de grandes rjouissances.
1 Samuel  12
 1. Et Samuel dit  tout Isral: Voici, j'ai cout votre voix en tout ce que vous m'avez dit, et j'ai tabli un roi sur vous.
 2  Et maintenant, voici, le roi marche devant vous; et moi, je suis vieux et j'ai blanchi; et voici, mes fils sont avec vous; et moi, j'ai march devant vous depuis ma jeunesse jusqu' ce jour.
 3  Me voici, tmoignez contre moi, devant l'ternel et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf? ou de qui ai-je pris l'ne? ou  qui ai-je fait tort? a qui ai-je fait violence? ou de la main de qui ai-je pris un prsent pour que par lui j'eusse ferm mes yeux? Et je vous le rendrai.
 4  Et ils dirent: Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne.
 5  Et il leur dit: L'ternel est tmoin contre vous, et son oint est tmoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouv dans ma main. Et ils dirent: Il en est tmoin.
 6. Et Samuel dit au peuple: C'est l'ternel qui a tabli Mose et Aaron, et qui a fait monter vos pres du pays d'gypte.
 7  Et maintenant, prsentez-vous, et je vous jugerai devant l'ternel au sujet de tous les actes justes de l'ternel, qu'il a oprs envers vous et envers vos pres.
 8  Quand Jacob fut entr en gypte, vos pres crirent  l'ternel, et l'ternel envoya Mose et Aaron; et ils firent sortir vos pres hors d'gypte, et les firent habiter dans ce lieu-ci.
 9  Et ils oublirent l'ternel, leur Dieu, et il les vendit en la main de Sisera, chef de l'arme de Hatsor, et en la main des Philistins, et en la main du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
 10  Et ils crirent  l'ternel, et dirent: Nous avons pch; car nous avons abandonn l'ternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtoreths. Et maintenant, dlivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
 11  Et l'ternel envoya Jerubbaal, et Bedan, et Jephth, et Samuel, et il vous dlivra de la main de vos ennemis tout autour, et vous avez habit en scurit.
 12  Et vous avez vu que Nakhash, roi des fils d'Ammon, venait contre vous, et vous m'avez dit: Non, mais un roi rgnera sur nous, -et l'ternel, votre Dieu, tait votre roi.
 13  Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demand; et voici, l'ternel a mis un roi sur vous.
 14  Si vous craignez l'ternel et que vous le serviez, et que vous coutiez sa voix, et que vous ne soyez pas rebelles au commandement de l'ternel, alors vous, et le roi qui rgne sur vous, vous irez aprs l'ternel, votre Dieu.
 15  Mais si vous n'coutez pas la voix de l'ternel, et si vous vous rebellez contre le commandement de l'ternel, alors la main de l'ternel sera contre vous comme contre vos pres.
 16. Aussi, tenez-vous l maintenant, et voyez cette grande chose que l'ternel va oprer devant vos yeux.
 17  N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des froments? Je crierai  l'ternel, et il enverra des tonnerres et de la pluie; et vous saurez et vous verrez que le mal que vous avez fait est grand aux yeux de l'ternel, d'avoir demand un roi pour vous.
 18  Et Samuel cria  l'ternel, et l'ternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-l; et tout le peuple craignit beaucoup l'ternel et Samuel.
 19  Et tout le peuple dit  Samuel: Prie l'ternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point; car,  tous nos pchs, nous avons ajout ce mal d'avoir demand un roi pour nous.
 20  Et Samuel dit au peuple: Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous dtournez pas de l'ternel, et servez l'ternel de tout votre coeur;
 21  et ne vous dtournez point, car ce serait vous en aller aprs des choses de nant, qui ne profitent pas et ne dlivrent pas, car ce sont des choses de nant.
 22  Car l'ternel,  cause de son grand nom, n'abandonnera point son peuple, parce que l'ternel s'est plu  faire de vous son peuple.
 23  Quant  moi aussi, loin de moi que je pche contre l'ternel, que je cesse de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
 24  Seulement, craignez l'ternel, et servez-le en vrit, de tout votre coeur; car voyez quelles grandes choses il a faites pour vous.
 25  Mais si vous vous adonnez au mal, vous prirez, vous et votre roi.
1 Samuel  13
 1. Sal tait g de... ans lorsqu'il devint roi; et il rgna deux ans sur Isral.
 2  -Et Sal se choisit d'Isral trois mille hommes: il y en avait deux mille avec Sal,  Micmash et sur la montagne de Bthel, et mille taient avec Jonathan  Guibha de Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple, chacun  sa tente.
 3  Et Jonathan frappa le poste des Philistins qui tait  Guba, et les Philistins l'apprirent; et Sal sonna de la trompette par tout le pays, disant: Que les Hbreux l'entendent!
 4  Et tout Isral out dire: Sal a frapp le poste des Philistins, et aussi Isral est dtest par les Philistins. Et le peuple se rassembla auprs de Sal  Guilgal.
 5  Et les Philistins s'assemblrent pour faire la guerre  Isral: trente mille chars, et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer; ils montrent et camprent  Micmash,  l'orient de Beth-Aven.
 6  Et les hommes d'Isral se virent dans la dtresse, car le peuple tait serr de prs; et le peuple se cacha dans les cavernes, et dans les broussailles, et dans les rochers, et dans les lieux forts, et dans les fosses.
 7  Et les Hbreux passrent le Jourdain pour aller au pays de Gad et de Galaad. Et Sal tait encore  Guilgal, et tout le peuple le suivait en tremblant.
 8. Et Sal attendit sept jours, jusqu'au temps assign par Samuel. Et Samuel ne venait point  Guilgal, et le peuple se dispersait d'auprs de Sal.
 9  Et Sal dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de prosprits. Et il offrit l'holocauste.
 10  Et comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici que Samuel vint; et Sal sortit  sa rencontre pour le saluer.
 11  Et Samuel dit: Qu'as-tu fait? Et Sal dit: Parce que je voyais que le peuple se dispersait d'auprs de moi, et que tu ne venais pas au jour assign, et que les Philistins taient assembls  Micmash,
 12  j'ai dit: Maintenant les Philistins descendront contre moi  Guilgal, et je n'ai pas suppli l'ternel. Et je me suis fait violence et j'ai offert l'holocauste.
 13  Et Samuel dit  Sal: Tu as agi follement, tu n'as pas gard le commandement de l'ternel, ton Dieu, qu'il t'avait ordonn; car maintenant l'ternel aurait tabli pour toujours ton rgne sur Isral;
 14  et maintenant ton rgne ne subsistera pas: l'ternel s'est cherch un homme selon son coeur, et l'ternel l'a tabli prince sur son peuple, car tu n'as pas gard ce que l'ternel t'avait command.
 15. Et Samuel se leva et monta de Guilgal  Guibha de Benjamin. Et Sal dnombra le peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes.
 16  Et Sal et Jonathan, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux, demeuraient  Guba de Benjamin, et les Philistins campaient  Micmash.
 17  Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps: un corps prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual,
 18  et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontire qui regarde la valle de Tsebom, vers le dsert.
 19  Et il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d'Isral; car les Philistins avaient dit: Que les Hbreux ne puissent faire ni pe ni lance.
 20  Et tout Isral descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, et sa houe, et sa hache, et sa faucille,
 21  lorsque le tranchant des faucilles et des houes et des tridents et des haches taient mouss, et pour redresser un aiguillon.
 22  Et il arriva que, le jour du combat, il ne se trouva ni pe ni lance dans la main de tout le peuple qui tait avec Sal et avec Jonathan; il ne s'en trouvait que chez Sal et chez Jonathan, son fils.
 23  Et le poste des Philistins sortit pour occuper le passage de Micmash.
1 Samuel  14
 1. Et il arriva qu'un jour Jonathan, fils de Sal, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu'au poste des Philistins qui est l, de l'autre ct; mais il n'en avertit pas son pre.
 2  Et Sal se tenait  l'extrmit de Guibha, sous un grenadier qui tait  Migron; et le peuple qui tait avec lui tait d'environ six cents hommes.
 3  Et Akhija, fils d'Akhitub, frre d'I-Cabod, fils de Phines, fils d'li, sacrificateur de l'ternel  Silo, portait l'phod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s'en ft all.
 4  Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait  passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un ct, et une dent de rocher de l'autre ct: et le nom de l'une tait Botsets, et le nom de l'autre Sn;
 5  l'une des dents se dressait  pic du ct du nord, vis--vis de Micmash, et l'autre, du ct du midi, vis--vis de Guba.
 6  Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu'au poste de ces incirconcis; peut-tre que l'ternel oprera pour nous, car rien n'empche l'ternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu de gens.
 7  Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce qui est dans ton coeur; va o tu voudras, voici, je suis avec toi selon ton coeur.
 8  Et Jonathan dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons  eux.
 9  S'ils nous disent ainsi: Tenez-vous l jusqu' ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons  notre place, et nous ne monterons pas vers eux;
 10  et s'ils disent ainsi: Montez vers nous, alors nous monterons, car l'ternel les aura livrs en notre main; et ce sera pour nous le signe.
 11  Et ils se montrrent les deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voici les Hbreux qui sortent des trous o ils se sont cachs.
 12  Et les hommes du poste rpondirent  Jonathan et  celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit  celui qui portait ses armes: Monte aprs moi, car l'ternel les a livrs en la main d'Isral.
 13  Et Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes aprs lui. Et ils tombrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait aprs lui.
 14  Et ce premier coup que frapprent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit par terre une vingtaine d'hommes, sur la moiti environ du sillon d'un arpent de terre.
 15  Et l'pouvante fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d'pouvante; et le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu.
 16. Et les sentinelles de Sal, qui taient  Guibha de Benjamin, regardrent, et voici, la multitude s'croulait, et s'en allait, et ils s'entre-tuaient.
 17  Et Sal dit au peuple qui tait avec lui: Faites donc l'appel, et voyez qui s'en est all d'avec nous. Et ils firent l'appel; et voici, Jonathan n'y tait pas, ni celui qui portait ses armes.
 18  Et Sal dit  Akhija: Fais approcher l'arche de Dieu; (car l'arche de Dieu tait en ce jour-l avec les fils d'Isral).
 19  Et il arriva que, pendant que Sal parlait au sacrificateur, le tumulte qui tait dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Sal dit au sacrificateur: Retire ta main.
 20  Et Sal et tout le peuple qui tait avec lui furent assembls  grands cris, et vinrent  la bataille; et voici, l'pe de chacun tait contre l'autre: ce fut une confusion terrible.
 21  Et il y avait, comme auparavant, des Hbreux parmi les Philistins, lesquels taient monts avec eux dans le camp, de tout alentour, et eux aussi se tournrent pour tre avec Isral qui tait avec Sal et Jonathan.
 22  Et tous les hommes d'Isral qui s'taient cachs dans la montagne d'phram, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s'attachrent, eux aussi,  leur poursuite dans la bataille.
 23  Et l'ternel sauva Isral en ce jour-l. Et la bataille s'tendit au del de Beth-Aven.
 24. Et les hommes d'Isral furent accabls ce jour-l. Or Sal avait adjur le peuple, disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain, jusqu'au soir, et jusqu' ce que je me sois veng de mes ennemis; et, entre tout le peuple, nul ne gota de pain.
 25  Et tout le peuple du pays vint dans une fort; et il y avait du miel sur le dessus des champs.
 26  Et le peuple entra dans la fort; et voici du miel qui coulait; mais nul ne porta sa main  sa bouche, car le peuple avait peur du serment.
 27  Et Jonathan n'avait pas entendu, lorsque son pre avait fait jurer le peuple, et il tendit le bout du bton qu'il avait  la main et le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main  sa bouche, et ses yeux furent claircis.
 28  Et quelqu'un du peuple rpondit et dit: Ton pre a fait expressment jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain aujourd'hui! et le peuple tait fatigu.
 29  Et Jonathan dit: Mon pre a troubl le pays. Voyez donc comme mes yeux ont t claircis, parce que j'ai got un peu de ce miel!
 30  Qu'et-ce t, si le peuple avait aujourd'hui mang du butin de ses ennemis qu'il a trouv? maintenant la dfaite des Philistins n'aurait-elle pas t plus grande?
 31  Et ils frapprent ce jour-l les Philistins, depuis Micmash jusqu' Ajalon; et le peuple fut trs-fatigu.
 32  Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros btail, et des veaux, et ils les gorgrent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang.
 33  Et on le rapporta  Sal, en disant: Voici, le peuple pche contre l'ternel en mangeant avec le sang. Et il dit: Vous avez agi infidlement. Roulez  prsent vers moi une grande pierre.
 34  Et Sal dit: Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun son boeuf et chacun son mouton, et gorgez-les ici et mangez; et ne pchez pas contre l'ternel en mangeant avec le sang. Et, cette nuit-l, tout le peuple amena chacun son boeuf  la main, et ils les gorgrent l.
 35  Et Sal btit un autel  l'ternel; ce fut le premier autel qu'il btit  l'ternel.
 36. Et Sal dit: Descendons de nuit aprs les Philistins, et pillons-les jusqu' la lumire du matin, et n'en laissons pas un homme de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui est bon  tes yeux. Et le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu.
 37  Et Sal interrogea Dieu: Descendrai-je aprs les Philistins? Les livreras-tu en la main d'Isral? Et il ne lui rpondit pas ce jour-l.
 38  Et Sal dit: Approchez ici, vous tous les principaux du peuple, et sachez et voyez comment ce pch est arriv aujourd'hui;
 39  car l'ternel qui a sauv Isral est vivant, que si c'tait par Jonathan, mon fils, il mourra certainement! Et personne de tout le peuple ne lui rpondit.
 40  Et il dit  tout Isral: Vous, soyez d'un ct, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre ct. Et le peuple dit  Sal: Fais ce qui est bon  tes yeux.
 41  Et Sal dit  l'ternel, le Dieu d'Isral: Donne un sort parfait. Et Jonathan et Sal furent pris, et le peuple chappa.
 42  Et Sal dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris.
 43  Et Sal dit  Jonathan: Dclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui dclara, et dit: Je n'ai que got un peu de miel avec le bout du bton que j'avais  la main, et voici, je meurs!
 44  Et Sal dit: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan!
 45  Et le peuple dit  Sal: Jonathan, qui a opr cette grande dlivrance en Isral, mourra-t-il? Qu'ainsi n'advienne! L'ternel est vivant, s'il tombe  terre un des cheveux de sa tte! car il a opr avec Dieu aujourd'hui. Et le peuple dlivra Jonathan, et il ne mourut pas.
 46  Et Sal remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allrent en leur lieu.
 47. Et Sal prit la royaut sur Isral, et il fit la guerre tout  l'entour contre tous ses ennemis: contre Moab, et contre les fils d'Ammon, et contre dom, et contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; et partout o il se tournait, il les chtiait.
 48  Et il forma une arme et frappa Amalek, et dlivra Isral de la main de ceux qui le pillaient.
 49  Et les fils de Sal taient Jonathan, et Jishvi, et Malki-Shua; et les noms de ses deux filles: le nom de l'ane tait Mrab, et le nom de la plus jeune, Mical.
 50  Et le nom de la femme de Sal tait Akhinoam, fille d'Akhimaats; et le nom du chef de son arme tait Abner, fils de Ner, oncle de Sal.
 51  Et Kis, pre de Sal, et Ner, pre d'Abner, taient fils d'Abiel.
 52  Et la guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Sal; et quand Sal voyait quelque homme fort et quelque homme vaillant, il le prenait auprs de lui.
1 Samuel  15
 1. Et Samuel dit  Sal: L'ternel m'a envoy pour t'oindre comme roi sur son peuple, sur Isral; et maintenant, coute la voix des paroles de l'ternel.
 2  Ainsi dit l'ternel des armes: J'ai considr ce qu'Amalek a fait  Isral, comment il se plaa contre lui sur le chemin quand il montait d'gypte.
 3  Va maintenant, et frappe Amalek, et vous dtruirez entirement tout ce qui est  lui, et tu ne l'pargneras pas, mais tu feras mourir les hommes et les femmes, les enfants et ceux qui tettent, les boeufs et les moutons, les chameaux et les nes.
 4  Et Sal convoqua le peuple et le dnombra  Telam, deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.
 5  Et Sal vint jusqu' la ville d'Amalek, et il plaa une embuscade dans la valle.
 6  Et Sal dit aux Kniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalkites, de peur que je ne te dtruise avec eux; car toi, tu usas de bont envers tous les fils d'Isral lorsqu'ils montrent d'gypte. Et le Knien se retira du milieu d'Amalek.
 7  Et Sal frappa Amalek depuis Havila en allant vers Shur, qui est en face de l'gypte.
 8  Et il prit vivant Agag, roi d'Amalek, et dtruisit entirement tout le peuple par le tranchant de l'pe.
 9  Et Sal et le peuple pargnrent Agag, et le meilleur du menu et gros btail, et les btes de la seconde porte, et les agneaux, et tout ce qui tait bon, et ils ne voulurent pas les dtruire entirement; mais tout ce qui tait misrable et chtif, cela ils le dtruisirent entirement.
 10. Et la parole de l'ternel vint  Samuel, disant:
 11  Je me repens d'avoir tabli Sal pour roi; car il s'est dtourn de moi et n'a point excut mes paroles. Et Samuel fut fort attrist, et il cria  l'ternel toute la nuit.
 12  Et Samuel se leva de bonne heure pour aller le matin  la rencontre de Sal. Et on rapporta  Samuel, disant: Sal est all  Carmel; et voici, il s'est rig un trophe, et il s'est tourn ailleurs, et a pass plus loin, et est descendu  Guilgal.
 13  Et Samuel vint vers Sal, et Sal lui dit: Bni sois-tu de l'ternel! j'ai excut la parole de l'ternel.
 14  Et Samuel dit: Quel est donc ce blement de brebis  mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends?
 15  Et Sal dit: Ils les ont amens des Amalkites, car le peuple a pargn le meilleur du menu et du gros btail, pour sacrifier  l'ternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons dtruit entirement.
 16  Et Samuel dit  Sal: Arrte, et je te dclarerai ce que l'ternel m'a dit cette nuit. Et il lui dit: Parle.
 17  Et Samuel dit: N'est-ce pas, quand tu tais petit  tes propres yeux, tu es devenu chef des tribus d'Isral, et l'ternel t'a oint pour roi sur Isral?
 18  Et l'ternel t'avait envoy par un chemin, et t'avait dit: Va et dtruis entirement ces pcheurs, les Amalkites, et fais-leur la guerre jusqu' ce qu'ils soient consums.
 19  Et pourquoi n'as-tu pas cout la voix de l'ternel, et t'es-tu jet sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel?
 20  Et Sal dit  Samuel: J'ai cout la voix de l'ternel, et je suis all par le chemin par lequel l'ternel m'a envoy; et j'ai amen Agag, roi d'Amalek, et j'ai entirement dtruit Amalek.
 21  Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros btail, comme prmices de ce qui tait vou  l'excration, pour sacrifier  l'ternel, ton Dieu,  Guilgal.
 22  Et Samuel dit: L'ternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme  ce qu'on coute la voix de l'ternel? Voici, couter est meilleur que sacrifice, prter l'oreille, meilleur que la graisse des bliers;
 23  car la rbellion est comme le pch de divination, et l'obstination comme une idoltrie et des traphim. Parce que tu as rejet la parole de l'ternel, il t'a aussi rejet comme roi.
 24. Et Sal dit  Samuel: J'ai pch, car j'ai transgress le commandement de l'ternel et tes paroles, car j'ai craint le peuple et j'ai cout leur voix.
 25  Et maintenant, pardonne, je te prie, mon pch, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'ternel.
 26  Et Samuel dit  Sal: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejet la parole de l'ternel, et l'ternel t'a rejet pour que tu ne sois plus roi sur Isral.
 27  Et Samuel se tourna pour s'en aller, et Sal saisit le pan de sa robe, qui se dchira.
 28  Et Samuel lui dit: L'ternel a dchir aujourd'hui la royaut d'Isral de dessus toi, et l'a donne  ton prochain, qui est meilleur que toi.
 29  Et aussi, la sre Confiance d'Isral ne ment point et ne se repent point; car il n'est pas un homme pour se repentir.
 30  Et Sal dit: J'ai pch; honore-moi maintenant, je te prie, en la prsence des anciens de mon peuple et en la prsence d'Isral, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'ternel, ton Dieu.
 31  Et Samuel retourna aprs Sal, et Sal se prosterna devant l'ternel.
 32. Et Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint  lui gaiement; et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passe.
 33  Et Samuel dit: Comme ton pe a priv d'enfants les femmes, de mme, entre les femmes, ta mre sera prive d'enfants. Et Samuel mit Agag en pices devant l'ternel,  Guilgal.
 34  Et Samuel s'en alla  Rama; et Sal monta  sa maison,  Guibha de Sal.
 35  Et Samuel ne vit plus Sal jusqu'au jour de sa mort, car Samuel menait deuil sur Sal, parce que l'ternel s'tait repenti d'avoir tabli Sal roi sur Isral.
1 Samuel  16
 1. Et l'ternel dit  Samuel: Jusques  quand mneras-tu deuil sur Sal, vu que moi je l'ai rejet pour qu'il ne soit pas roi sur Isral? Remplis ta corne d'huile, et va: je t'enverrai vers Isa, le Bethlhmite; car j'ai vu parmi ses fils un roi pour moi.
 2  Et Samuel dit: Comment irai-je? Ds que Sal l'entendra, il me tuera. Et l'ternel dit: Tu prendras avec toi une gnisse, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier  l'ternel.
 3  Et tu appelleras Isa au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras  faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
 4  Et Samuel fit ce que l'ternel avait dit, et vint  Bethlhem; et les anciens de la ville allrent tremblants  sa rencontre, et dirent: Ta venue est-elle la paix?
 5  Et il dit: La paix. Je suis venu pour sacrifier  l'ternel; sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isa et ses fils, et les appela au sacrifice.
 6. Et il arriva que, comme ils entraient, il vit liab, et il dit: Certainement l'oint de l'ternel est devant lui.
 7  Et l'ternel dit  Samuel: Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l'ai rejet; car l'ternel ne regarde pas ce  quoi l'homme regarde, car l'homme regarde  l'apparence extrieure, et l'ternel regarde au coeur.
 8  Et Isa appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit: L'ternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
 9  Et Isa fit passer Shamma. Et il dit: L'ternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
 10  Et Isa fit passer ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit  Isa: L'ternel n'a pas choisi ceux-ci.
 11  Et Samuel dit  Isa: Sont-ce l tous les jeunes gens? Et il dit: Il reste encore le plus jeune, et voici, il pat le menu btail. Et Samuel dit  Isa: Envoie, et fais-le amener; car nous ne nous placerons point autour de la table, jusqu' ce qu'il soit venu ici.
 12  Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint ros, avec de beaux yeux, et tait beau de visage. Et l'ternel dit: Lve-toi, oins-le; car c'est celui-l.
 13  Et Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frres. Et l'Esprit de l'ternel saisit David, depuis ce jour-l et dans la suite. Et Samuel se leva et s'en alla  Rama.
 14. Et l'Esprit de l'ternel se retira d'avec Sal, et un mauvais esprit envoy par l'ternel le troublait.
 15  Et les serviteurs de Sal lui dirent: Tu vois qu'un mauvais esprit envoy de Dieu te trouble.
 16  Que notre seigneur veuille parler: tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et il arrivera que, quand le mauvais esprit envoy de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu t'en trouveras bien.
 17  Et Sal dit  ses serviteurs: Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le moi.
 18  Et l'un des jeunes hommes rpondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isa, le Bethlhmite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, et un homme de guerre, et qui a l'intelligence des choses, et un bel homme, et l'ternel est avec lui.
 19  Et Sal envoya des messagers  Isa, et dit: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu btail.
 20  Et Isa prit un ne charg de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les envoya  Sal par la main de David, son fils.
 21  Et David vint vers Sal, et il se tint devant lui; et Sal l'aima beaucoup, et il fut porteur d'armes.
 22  Et Sal envoya vers Isa, disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouv grce  mes yeux.
 23  Et il arrivait que, quand l'esprit envoy de Dieu tait sur Sal, David prenait la harpe et en jouait de sa main; et Sal tait soulag et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui.
1 Samuel  17
 1. Et les Philistins rassemblrent leurs armes pour faire la guerre, et ils s'assemblrent  Soco, qui appartient  Juda, et camprent entre Soco et Azka,  phs-Dammim.
 2  Et Sal et les hommes d'Isral se rassemblrent, et camprent dans la valle d'la, et se rangrent en bataille contre les Philistins.
 3  Et les Philistins se tenaient sur la montagne, d'un ct, et Isral se tenait sur la montagne, de l'autre ct, et le ravin tait entre eux.
 4  Et il sortit du camp des Philistins un champion de l'arme; son nom tait Goliath, il tait de Gath; sa hauteur tait de six coudes et un empan.
 5  Et il avait un casque d'airain sur sa tte, et tait revtu d'une cotte de mailles  cailles; et le poids de la cotte de mailles tait de cinq mille sicles d'airain;
 6  et il avait des jambires d'airain aux jambes, et un javelot d'airain entre ses paules;
 7  et le bois de sa lance tait comme l'ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
 8  Et il se tenait l et criait aux troupes ranges d'Isral, et leur disait: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des serviteurs de Sal? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi.
 9  S'il est capable de combattre avec moi et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; et si moi j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, c'est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez.
 10  Et le Philistin dit: Moi, j'ai outrag aujourd'hui les troupes ranges d'Isral! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
 11  Et Sal et tout Isral entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrays et eurent une grande peur.
 12. Et David tait fils de cet homme phratien de Bethlhem de Juda, dont le nom tait Isa; et il avait huit fils; et cet homme, aux jours de Sal, tait vieux, avanc en ge parmi les hommes.
 13  Et les trois fils ans d'Isa taient partis, ils avaient suivi Sal  la guerre. Et les noms de ses trois fils qui taient partis pour la guerre, taient: liab, le premier-n, et Abinadab, le second, et Shamma, le troisime.
 14  Et David tait le plus jeune; et les trois ans avaient suivis Sal.
 15  Et David allait et revenait d'auprs de Sal pour patre le menu btail de son pre  Bethlhem.
 16  Et le Philistin s'approchait le matin et le soir, et il se prsenta pendant quarante jours.
 17  Et Isa dit  David, son fils: Prends, je te prie, pour tes frres cet pha de froment rti et ces dix pains, et porte-les vite au camp vers tes frres.
 18  Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef du millier; et tu t'informeras touchant le bien-tre de tes frres, et tu prendras d'eux un gage.
 19  Sal, et eux, et tous les hommes d'Isral, taient dans la valle d'la, faisant la guerre contre les Philistins.
 20  Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu btail  un gardien, et prit sa charge et s'en alla, comme Isa le lui avait command; et il vint  l'enceinte forme par les chars. Or l'arme sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre;
 21  et Isral et les Philistins se rangrent en bataille, ligne contre ligne.
 22  Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu'il portait, et courut vers la ligne de bataille; et il vint et interrogea ses frres touchant leur bien-tre.
 23  Et comme il parlait avec eux, voici le champion, nomm Goliath, le Philistin de Gath, qui s'avanait hors des rangs des Philistins, et il profra les mmes paroles; et David l'entendit.
 24  Et tous les hommes d'Isral, voyant l'homme, s'enfuirent de devant lui et eurent trs-peur.
 25  Et les hommes d'Isral dirent: Avez-vous vu cet homme-l qui monte? car c'est pour outrager Isral qu'il est mont. Et il arrivera que l'homme qui le frappera, le roi l'enrichira de grandes richesses, et il lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son pre en Isral.
 26  Et David parla aux hommes qui se tenaient l avec lui, disant: Que sera-t-il fait  l'homme qui aura frapp ce Philistin-l, et qui aura t l'opprobre de dessus Isral? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes ranges du Dieu vivant?
 27  Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit: C'est ainsi qu'on fera  l'homme qui l'aura frapp.
 28  Et liab, son frre an, entendit pendant qu'il parlait  ces hommes; et la colre d'liab s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi donc es-tu descendu? et  qui as-tu laiss ce peu de brebis dans le dsert? Je connais, moi, ton orgueil et la mchancet de ton coeur; car c'est pour voir la bataille que tu es descendu.
 29  Et David dit: Qu'ai-je fait maintenant?
 30  N'y a-t-il pas de quoi? Et il se dtourna d'auprs de lui vers un autre, et dit les mmes paroles; et le peuple lui rpondit comme la premire fois.
 31. Et les paroles que David avait dites furent entendues, et on les rapporta en la prsence de Sal; et il le fit venir.
 32  Et David dit  Sal: Que le coeur ne dfaille  personne  cause de lui! Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin.
 33  Et Sal dit  David: Tu n'es pas capable d'aller contre ce Philistin pour combattre avec lui; car tu es un jeune homme, et lui, il est homme de guerre ds sa jeunesse.
 34  Et David dit  Sal: Ton serviteur paissait le menu btail de son pre, et un lion vint, et un ours: et il enleva un mouton du troupeau.
 35  Et je sortis aprs lui et le frappai, et je dlivrai le mouton de sa gueule; et il se leva contre moi, et je le saisis par sa barbe, et le frappai, et le tuai.
 36  Ton serviteur a frapp et le lion et l'ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux, car il a outrag les troupes ranges du Dieu vivant.
 37  Et David dit: L'ternel qui m'a dlivr de la patte du lion et de la patte de l'ours, lui me dlivrera de la main de ce Philistin. Et Sal dit  David: Va, et que l'ternel soit avec toi.
 38  Et Sal revtit David de ses vtements, et lui mit un casque d'airain sur la tte, et le revtit d'une cotte de mailles.
 39  Et David ceignit son pe par-dessus ses vtements, et voulut marcher, car il ne l'avait pas essay. Et David dit  Sal: Je ne puis marcher avec ces choses, car je ne l'ai jamais essay.
 40. Et David les ta de dessus lui; et il prit son bton en sa main, et se choisit du torrent cinq pierres lisses, et les mit dans le sac de berger qu'il avait, dans la poche; et il avait sa fronde  la main. Et il s'approcha du Philistin.
 41  Et le Philistin s'avana, allant et s'approchant de David, et, devant lui, l'homme qui portait son bouclier.
 42  Et le Philistin regarda et vit David, et le mprisa; car c'tait un jeune homme au teint ros, et beau de visage.
 43  Et le Philistin dit  David: Suis-je un chien, moi, que tu viennes  moi avec des btons? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
 44  Et le Philistin dit  David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux des cieux et aux btes des champs.
 45  Et David dit au Philistin: Toi, tu viens  moi avec une pe, et avec une lance, et avec un javelot; et moi je viens  toi au nom de l'ternel des armes, du Dieu des troupes ranges d'Isral, que tu as outrag.
 46  En ce jour, l'ternel te livrera en ma main; et je te frapperai, et j'terai ta tte de dessus toi, et je donnerai en ce jour les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'il y a un Dieu pour Isral:
 47  et toute cette congrgation saura que ce n'est ni par l'pe, ni par la lance, que l'ternel sauve; car la bataille est  l'ternel, et il vous livrera entre nos mains.
 48. Et il arriva que, comme le Philistin se levait et s'avanait, et s'approchait  la rencontre de David, David se hta et courut vers la ligne de bataille,  la rencontre du Philistin.
 49  Et David mit sa main  son sac, et y prit une pierre, et la lana avec sa fronde; et il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfona dans son front; et il tomba sur sa face contre terre.
 50  Et David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin et le tua; et David n'avait pas d'pe en sa main.
 51  Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son pe, et la tira de son fourreau, et le tua, et lui coupa la tte. Et les Philistins, voyant que leur homme fort tait mort, s'enfuirent.
 52  Et les hommes d'Isral et de Juda se levrent et poussrent des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu' l'entre du ravin et jusqu'aux portes d'kron; et les Philistins tombrent tus, sur le chemin de Shaaram, et jusqu' Gath, et jusqu' kron.
 53  Et les fils d'Isral s'en revinrent de la poursuite des Philistins et pillrent leur camp.
 54  Et David prit la tte du Philistin et l'apporta  Jrusalem; et ses armes, il les mit dans sa tente.
 55  Et quand Sal avait vu David sortant  la rencontre du Philistin, il avait dit  Abner, chef de l'arme: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner avait dit: Ton me est vivante,  roi! je n'en sais rien.
 56  Et le roi dit: Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
 57  Et comme David revenait d'avoir frapp le Philistin, Abner le prit et l'amena devant Sal, ayant la tte du Philistin  la main.
 58  Et Sal lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? Et David dit: Je suis fils de ton serviteur Isa, le Bethlhmite.
1 Samuel  18
 1. Et il arriva, comme il achevait de parler  Sal, que l'me de Jonathan se lia  l'me de David; et Jonathan l'aima comme son me.
 2  Et Sal le prit ce jour-l, et ne lui permit pas de retourner  la maison de son pre.
 3  Et Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son me.
 4  Et Jonathan se dpouilla de la robe qui tait sur lui, et la donna  David, ainsi que ses vtements, jusqu' son pe, et  son arc, et  sa ceinture.
 5  Et David allait partout o Sal l'envoyait, et il prosprait; et Sal l'tablit sur les hommes de guerre, et il tait agrable aux yeux de tout le peuple, et mme aux yeux des serviteurs de Sal.
 6. Et il arriva que, comme ils revenaient, lors du retour de David aprs qu'il eut frapp le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Isral  la rencontre du roi Sal, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des triangles.
 7  Et les femmes qui jouaient s'entre-rpondaient et disaient: Sal a frapp ses mille et David ses dix mille.
 8  Et Sal fut trs-irrit, et cette parole fut mauvaise  ses yeux, et il dit: On en a donn  David dix mille, et  moi, on m'a donn les mille: il n'y a plus pour lui que la royaut.
 9  Et depuis ce jour-l et dans la suite, Sal eut l'oeil sur David.
 10  Et il arriva, ds le lendemain, qu'un mauvais esprit envoy de Dieu saisit Sal; et il prophtisa dans l'intrieur de la maison, et David jouait comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Sal.
 11  Et Sal jeta la lance, et dit: Je frapperai David et la paroi. Et David se dtourna de devant lui par deux fois.
 12. Et Sal eut peur de David; car l'ternel tait avec lui, et il s'tait retir de Sal.
 13  Et Sal l'loigna de lui, et l'tablit chef de millier; et David sortait et entrait devant le peuple.
 14  Et David tait sage dans toutes ses voies; et l'ternel tait avec lui.
 15  Et Sal vit qu'il tait trs-sage, et il le craignit.
 16  Et tout Isral et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux.
 17  Et Sal dit  David: Voici ma fille ane, Mrab; je te la donnerai pour femme; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l'ternel. Or Sal disait: Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
 18  Et David dit  Sal: Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Isral la famille de mon pre, pour que je sois gendre du roi?
 19  Et il arriva qu'au moment o l'on devait donner Mrab, fille de Sal,  David, elle fut donne pour femme  Adriel, le Meholathite.
 20  Et Mical, fille de Sal, aima David; et on le rapporta  Sal, et la chose fut bonne  ses yeux.
 21  Et Sal dit: Je la lui donnerai, et elle lui sera en pige, et la main des Philistins sera sur lui. Et Sal dit  David: Par l'une ou l'autre, tu seras aujourd'hui mon gendre.
 22  Et Sal commanda  ses serviteurs: Parlez secrtement  David, en disant: Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment; maintenant donc sois gendre du roi.
 23  Et les serviteurs de Sal dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit: Est-ce peu de chose  vos yeux que de devenir gendre du roi? et moi, je suis un homme pauvre et peu considrable.
 24  Et les serviteurs de Sal lui rapportrent cela, disant: David a parl de cette manire.
 25  Et Sal dit: Vous direz ainsi  David: Le roi ne dsire point de dot, mais cent prpuces de Philistins, pour que le roi soit veng de ses ennemis. Et Sal pensait faire tomber David par la main des Philistins.
 26  Et ses serviteurs rapportrent ces paroles  David, et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n'taient pas accomplis, que David se leva,
 27  et s'en alla, lui et ses hommes, et frappa deux mille hommes des Philistins; et David apporta leurs prpuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu'il ft gendre du roi. Et Sal lui donna Mical, sa fille, pour femme
 28  Et Sal vit et connut que l'ternel tait avec David; et Mical, fille de Sal, l'aimait.
 29  Et Sal eut encore plus peur de David, et Sal fut ennemi de David tous ses jours.
 30  Or les chefs des Philistins entrrent en campagne; et chaque fois qu'ils entraient en campagne, David prosprait plus que tous les serviteurs de Sal; et son nom fut en grande estime.
1 Samuel  19
 1. Et Sal parla  Jonathan, son fils, et  tous ses serviteurs, de faire mourir David (or Jonathan, fils de Sal, tait trs-affectionn  David),
 2  et Jonathan en informa David, disant: Sal, mon pre, cherche  te faire mourir; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi.
 3  Et moi, je sortirai, et je me tiendrai  ct de mon pre, dans la campagne o tu seras; et je parlerai de toi  mon pre, et je verrai ce qu'il en est, et te le ferai savoir.
 4  Et Jonathan parla en bien de David  Sal, son pre, et lui dit: Que le roi ne pche point contre son serviteur, contre David, car il n'a point pch contre toi; et mme ce qu'il a fait est trs-avantageux pour toi.
 5  Car il a mis sa vie en sa main, et a frapp le Philistin, et l'ternel a opr une grande dlivrance pour tout Isral; tu l'as vu et tu t'en es rjoui; pourquoi donc pcherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause?
 6  Et Sal couta la voix de Jonathan, et Sal jura: L'ternel est vivant, si on le fait mourir!
 7  Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Et Jonathan amena David  Sal, et il fut devant lui comme auparavant.
 8. Et il y eut de nouveau la guerre; et David entra en campagne et combattit contre les Philistins et les frappa d'un grand coup, et ils s'enfuirent devant lui.
 9  Et le mauvais esprit envoy de l'ternel vint sur Sal: et il tait assis dans sa maison, sa lance  la main, et David jouait (de la harpe).
 10  Et Sal chercha  frapper de sa lance David et la paroi; et il se dtourna de devant Sal, qui, de sa lance, frappa la paroi. Et David s'enfuit, et chappa cette nuit-l.
 11. Et Sal envoya des messagers  la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant: Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis  mort.
 12  Et Mical fit descendre David par la fentre; et il s'en alla et s'enfuit, et chappa.
 13  Et Mical prit le thraphim et le mit dans le lit, et mit  son chevet un tissu de poils de chvre, et le couvrit d'un tapis.
 14  Et Sal envoya des messagers pour prendre David, et elle dit: Il est malade.
 15  Et Sal envoya les messagers pour voir David, disant: Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre  mort.
 16  Et les messagers vinrent, et voici, le thraphim tait sur le lit, et un tissu de poils de chvre  son chevet.
 17  Et Sal dit  Mical: Pourquoi m'as-tu ainsi tromp et as-tu laiss aller mon ennemi, de sorte qu'il s'est chapp? Et Mical dit  Sal: Il m'a dit: Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je?
 18. Et David s'enfuit, et il chappa; et il vint vers Samuel  Rama, et lui rapporta tout ce que Sal lui avait fait. Et ils s'en allrent, lui et Samuel, et ils habitrent  Naoth.
 19  Et on le rapporta  Sal, disant: Voici, David est  Naoth, en Rama.
 20  Et Sal envoya des messagers pour prendre David; et ils virent une assemble de prophtes qui prophtisaient, et Samuel se tenait l, les prsidant. Et l'Esprit de Dieu vint sur les messagers de Sal, et eux aussi ils prophtisrent.
 21  Et on le rapporta  Sal, et il envoya d'autres messagers; et eux aussi ils prophtisrent.
 22  Et il alla, lui aussi,  Rama et vint jusqu'au grand puits qui est  Scu; et il s'informa, disant: O sont Samuel et David? Et on lui dit: Voici, ils sont  Naoth, en Rama.
 23  Et il se rendit l,  Naoth, en Rama. Et l'Esprit de Dieu vint sur lui aussi, et, continuant son chemin, il prophtisa, jusqu' ce qu'il fut venu  Naoth, en Rama.
 24  Et lui aussi, il se dpouilla de ses vtements, et prophtisa, lui aussi, devant Samuel, et tomba nu par terre, tout ce jour-l et toute la nuit. C'est pourquoi on dit: Sal aussi est-il parmi les prophtes?
1 Samuel  20
 1. Et David s'enfuit de Naoth, en Rama, et vint, et dit devant Jonathan: Qu'ai-je fait? Quelle est mon iniquit, et quel est mon pch devant ton pre, qu'il cherche ma vie?
 2  Et Jonathan lui dit: Qu'ainsi n'advienne! tu ne mourras point. Voici, mon pre ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu'il ne me la dcouvre; et pourquoi mon pre me cacherait-il cette chose-l? Il n'en est rien.
 3  Et David jura encore et dit: Ton pre sait trs-bien que j'ai trouv grce  tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu'il ne soit attrist. Mais l'ternel est vivant, et ton me est vivante, qu'il n'y a qu'un pas entre moi et la mort!
 4  Et Jonathan dit  David: Ce que ton me dit, je le ferai pour toi.
 5  Et David dit  Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrai m'asseoir auprs du roi pour manger; laisse-moi donc aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au troisime soir.
 6  Si ton pre s'aperoit de mon absence, tu diras: David m'a demand instamment de courir  Bethlhem, sa ville, car il y a l un sacrifice annuel pour toute la famille.
 7  S'il dit ainsi: C'est bon! il y a paix pour ton serviteur. Mais s'il se met dans une grande colre, sache que le mal est dcid de sa part.
 8  Use donc de bont envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance de l'ternel avec toi; et s'il y a de l'iniquit en moi, fais-moi mourir toi-mme; et pourquoi me mnerais-tu vers ton pre?
 9. Et Jonathan dit: Loin de toi une telle pense; car si je savais certainement que mon pre ft dcid  faire venir le mal sur toi, ne t'en informerais-je pas?
 10  Et David dit  Jonathan: Qui m'en informera? Et si ton pre te fait une rponse dure...?
 11  Et Jonathan dit  David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs.
 12  Et Jonathan dit  David: ternel, Dieu d'Isral! quand j'aurai sond mon pre demain  cette heure, ou aprs-demain, s'il y a quelque chose de bon pour David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le dcouvre pas,
 13  que l'ternel fasse ainsi  Jonathan, et ainsi y ajoute! S'il semble bon  mon pre de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix. Et que l'ternel soit avec toi, comme il a t avec mon pre.
 14  Et n'est-ce pas? si je suis encore vivant, -n'est-ce pas, tu useras envers moi de la bont de l'ternel, et je ne mourrai point;
 15  et tu ne retireras point ta bont de ma maison,  jamais, non pas mme lorsque l'ternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre?
 16  Et Jonathan fit alliance avec la maison de David: Que l'ternel le redemande de la main des ennemis de David!
 17  Et Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait; car il l'aimait comme il aimait son me.
 18  Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'apercevra que tu manques, car ton sige sera vide.
 19  Et le troisime jour, tu descendras en hte, et tu viendras au lieu o tu t'tais cach le jour de l'affaire, et tu demeureras prs de la pierre d'zel.
 20  Et moi, je tirerai trois flches du ct de cette pierre, comme si je tirais vers un but;
 21  et voici, j'enverrai le jeune garon en disant: Va, trouve les flches. Si je dis expressment au jeune garon: Voici, les flches sont en de de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n'y a rien, l'ternel est vivant!
 22  Et si je dis ainsi au jeune homme: Voici, les flches sont au del de toi; va, car l'ternel te renvoie.
 23  Et quant  la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l'ternel est entre moi et toi,  toujours.
 24. Et David se cacha dans les champs; et c'tait la nouvelle lune, et le roi s'assit au repas pour manger.
 25  Et le roi s'assit sur son sige comme les autres fois, sur le sige contre la paroi; et Jonathan se leva, et Abner s'assit  cot de Sal, et la place de David tait vide.
 26  Et Sal ne dit rien ce jour-l, car il disait: Il lui est arriv quelque chose; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.
 27  Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David tait vide, Sal dit  Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isa n'est-il venu au repas ni hier ni aujourd'hui?
 28  Et Jonathan rpondit  Sal: David m'a instamment demand d'aller jusqu' Bethlhem;
 29  et il m'a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frre mme m'a command de m'y trouver; et maintenant, je te prie, si j'ai trouv grce  tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frres. C'est pourquoi il n'est pas venu  la table du roi.
 30  Et la colre de Sal s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils de la femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d'Isa  ta honte et  la honte de la nudit de ta mre?
 31  Car tous les jours que le fils d'Isa sera vivant sur la terre, tu ne seras pas tabli, ni toi ni ton rgne; et maintenant, envoie, et amne-le-moi; car il mourra certainement.
 32  Et Jonathan rpondit  Sal, son pre, et lui dit: Pourquoi serait-il mis  mort? Qu'a-t-il fait?
 33  Et Sal jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c'tait chose dcide de la part de son pre, de faire mourir David.
 34  Et Jonathan se leva de table dans une ardente colre, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune; car il tait afflig  cause de David, parce que son pre l'avait outrag.
 35. Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David, et un petit garon avec lui.
 36  Et il dit  son garon: Cours, trouve, je te prie, les flches que je tire. Le garon courut, et Jonathan tira la flche au del de lui.
 37  Et le garon vint au lieu o tait la flche que Jonathan avait tire, et Jonathan cria aprs le garon, et dit: La flche n'est-elle pas au del de toi?
 38  Et Jonathan criait aprs le garon: Vite! hte-toi, ne t'arrte pas! Et le garon de Jonathan ramassa les flches et revint auprs de son matre.
 39  Or le garon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l'affaire.
 40  Et Jonathan donna ses armes au garon qu'il avait, et lui dit: Va, porte-les  la ville.
 41  Et le garon s'en alla; et David se leva du ct du midi, et tomba, sa face contre terre, et se prosterna trois fois; et ils se baisrent l'un l'autre et pleurrent l'un avec l'autre, jusqu' ce que les pleurs de David devinrent excessifs.
 42  Et Jonathan dit  David: Va en paix, selon que nous avons jur, nous deux, au nom de l'ternel, disant: L'ternel sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence,  toujours! (20:43) Et David se leva et s'en alla; et Jonathan entra dans la ville.
1 Samuel  21
 1. Et David vint  Nob, auprs d'Akhimlec, le sacrificateur; et Akhimlec trembla en rencontrant David, et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi?
 2  Et David dit  Akhimlec, le sacrificateur: Le roi m'a command quelque chose, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, ni de ce que je t'ai command. Et j'ai indiqu  mes jeunes hommes un certain lieu.
 3  Et maintenant, qu'as-tu sous la main? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.
 4  Et le sacrificateur rpondit  David, et dit: Je n'ai point sous la main de pain commun, il n'y a que du pain sacr; si seulement les jeunes hommes se sont gards des femmes!
 5  Et David rpondit au sacrificateur, et lui dit: Oui, nous avons t privs des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes sont saints; et le pain est en quelque sorte commun, vu qu'on en consacre de nouveau dans les vases aujourd'hui.
 6  Et le sacrificateur lui donna du pain sacr, car il n'y avait point l d'autre pain que le pain de proposition qui avait t t de devant l'ternel pour remettre du pain chaud le jour o on levait l'autre.
 7  Et il y avait l un homme d'entre les serviteurs de Sal, retenu ce jour-l devant l'ternel, et son nom tait Dog, l'domite; il tait le chef des bergers de Sal.
 8  Et David dit  Akhimlec: N'as-tu pas ici sous la main une lance ou une pe? car je n'ai pris dans ma main ni mon pe ni mes armes, parce que l'affaire du roi tait pressante.
 9  Et le sacrificateur dit: L'pe de Goliath, le Philistin que tu as frapp dans la valle d'la, la voil, enveloppe dans un manteau derrire l'phod: si tu veux la prendre, prends-la; car il n'y en a point d'autre ici que celle-l. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi.
 10. Et David se leva et s'enfuit ce jour-l de devant Sal, et vint vers Akish, roi de Gath.
 11  Et les serviteurs d'Akish lui dirent: N'est-ce pas l David, le roi du pays? N'est-ce pas au sujet de celui-ci qu'on s'entre-rpondait dans les danses, en disant: Sal a frapp ses mille et David ses dix mille?
 12  Et David prit  coeur ces paroles, et il eut trs-peur d'Akish, roi de Gath.
 13  Et il se contrefit devant eux, et fit l'insens entre leurs mains; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
 14  Et Akish dit  ses serviteurs: Voici, vous voyez que cet homme est fou. Pourquoi me l'avez-vous amen?
 15  Manqu-je de fous, moi, que vous m'ayez amen celui-ci pour faire le fou devant moi? Celui-ci entrerait-il dans ma maison?
1 Samuel  22
 1. Et David partit de l, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frres et toute la maison de son pre l'apprirent, et descendirent l vers lui.
 2  Et tout homme qui tait dans la dtresse, et tout homme qui tait dans les dettes, et tout homme qui avait de l'amertume dans l'me, s'assembla vers lui, et il fut leur chef; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes.
 3  Et David s'en alla de l  Mitsp de Moab, et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon pre et ma mre se retirent chez vous jusqu' ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
 4  Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurrent avec lui tous les jours que David fut dans le lieu fort.
 5  Et Gad, le prophte, dit  David: Ne demeure pas dans ce lieu fort; va, et entre dans le pays de Juda. Et David s'en alla et entra dans la fort de Hreth.
 6. Et Sal entendit que David et les hommes qui taient avec lui s'taient montrs. Et Sal tait assis  Guibha sous un tamarisc, sur la hauteur, sa lance  la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprs de lui.
 7  Et Sal dit  ses serviteurs qui se tenaient auprs de lui: coutez, Benjaminites: Le fils d'Isa vous donnera-t-il,  vous tous aussi, des champs et des vignes? Vous tablira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines,
 8  que vous ayez tous conspir contre moi, et que personne ne m'avertisse quand mon fils fait alliance avec le fils d'Isa, et que personne d'entre vous ne soit pein pour moi et ne m'avertisse que mon fils a soulev contre moi mon serviteur pour me dresser des embches, comme il le fait aujourd'hui?
 9  Et Dog, l'domite, qui tait tabli sur les serviteurs de Sal, rpondit et dit: J'ai vu le fils d'Isa venir  Nob vers Akhimlec, fils d'Akhitub;
 10  et il a interrog l'ternel pour lui, et il lui a donn des provisions, et il lui a donn l'pe de Goliath, le Philistin.
 11  Et le roi envoya appeler Akhimlec, le sacrificateur, fils d'Akhitub, et toute la maison de son pre, les sacrificateurs qui taient  Nob; et ils vinrent tous vers le roi.
 12  Et Sal dit: coute, je te prie, fils d'Akhitub. Et il dit: Me voici, mon seigneur.
 13  Et Sal lui dit: Pourquoi avez-vous conspir contre moi, toi et le fils d'Isa, que tu lui aies donn du pain et une pe, et que tu aies interrog Dieu pour lui, afin qu'il s'levt contre moi pour me dresser des embches, comme il le fait aujourd'hui?
 14  Et Akhimlec rpondit au roi, et dit: Et qui, parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidle, et gendre du roi, et ayant accs  tes audiences prives, et honor dans ta maison?
 15  Ai-je commenc aujourd'hui  interroger Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette aucune chose  la charge de son serviteur ni de personne de toute la maison de mon pre, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande.
 16  Et le roi lui dit: Certainement tu mourras, Akhimlec, toi et toute la maison de ton pre.
 17  Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient auprs de lui: Tournez-vous, et mettez  mort les sacrificateurs de l'ternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce qu'il ont bien su qu'il s'enfuyait, et qu'ils ne m'en ont point averti. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas tendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l'ternel.
 18  Et le roi dit  Dog: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Dog, l'domite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs; et il mit  mort, ce jour-l, quatre-vingt-cinq hommes portant l'phod de lin.
 19  Et Sal frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l'pe, homme et femme, enfant et celui qui tette, boeuf et ne, et mouton, par le tranchant de l'pe.
 20. Et un des fils d'Akhimlec, fils d'Akhitub, dont le nom tait Abiathar, se sauva, et s'enfuit aprs David.
 21  Et Abiathar rapporta  David que Sal avait tu les sacrificateurs de l'ternel.
 22  Et David dit  Abiathar: Je le savais, ce jour-l, lorsque Dog, l'domite, tait l, qu'il ne manquerait pas de le rapporter  Sal; moi je suis cause de la mort de tous ceux de la maison de ton pre.
 23  Demeure avec moi, ne crains point; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie, et prs de moi tu seras bien gard.
1 Samuel  23
 1. Et on rapporta  David, en disant: Voici, les Philistins font la guerre  Kehila et pillent les aires.
 2  Et David interrogea l'ternel, disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et l'ternel dit  David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kehila.
 3  Et les hommes de David lui dirent: Voici, mme ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous  Kehila, contre les troupes ranges des Philistins?
 4  Et David interrogea encore l'ternel, et l'ternel lui rpondit et dit: Lve-toi, descends  Kehila; car je livrerai les Philistins en ta main.
 5  Et David alla avec ses hommes  Kehila, et combattit contre les Philistins et emmena leurs troupeaux, et leur infligea une grande dfaite. Et David sauva les habitants de Kehila.
 6  Et il tait arriv que, lorsque Abiathar, fils d'Akhimlec, s'tait enfui auprs de David  Kehila, il tait descendu avec un phod en sa main.
 7. Et on rapporta  Sal que David tait entr  Kehila. Et Sal dit: Dieu l'a rejet et livr en ma main; car il s'est enferm en entrant dans une ville qui a des portes et des barres.
 8  Et Sal convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre  Kehila, afin d'assiger David et ses hommes.
 9  Et David sut que Sal mditait du mal contre lui, et il dit  Abiathar, le sacrificateur: Apporte l'phod.
 10  Et David dit: ternel, Dieu d'Isral! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Sal cherche  entrer dans Kehila, pour dtruire la ville  cause de moi:
 11  les hommes de Kehila me livreront-ils en sa main? Sal descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire? ternel, Dieu d'Isral! dclare-le, je te prie,  ton serviteur. Et l'ternel dit: Il descendra.
 12  Et David dit: Les hommes de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Sal? Et l'ternel dit: Ils te livreront.
 13  Et David se leva, et ses hommes, environ six cents hommes, et ils sortirent de Kehila et s'en allrent o ils purent. Et on rapporta  Sal que David s'tait chapp de Kehila, et il s'abstint d'entrer en campagne.
 14. Et David habita au dsert, dans des lieux forts, et il habita dans la montagne, au dsert de Ziph. Et Sal le cherchait tous les jours; mais Dieu ne le livra pas en sa main.
 15  Et David vit que Sal tait sorti pour chercher sa vie; et David se tenait au dsert de Ziph, dans un bois.
 16  Et Jonathan, fils de Sal, se leva et alla vers David dans le bois, et fortifia sa main en Dieu;
 17  et il lui dit: Ne crains pas, car la main de Sal, mon pre, ne te trouvera pas; et tu rgneras sur Isral, et moi je serai le second aprs toi; et Sal, mon pre, le sait aussi.
 18  Et ils firent, les deux, alliance devant l'ternel; et David demeura dans le bois, et Jonathan s'en alla  sa maison.
 19. Et les Ziphiens montrent vers Sal,  Guibha, disant: David ne se tient-il pas cach auprs de nous, dans les lieux forts, dans le bois, sur la colline de Hakila, qui est au midi de Jeshimon?
 20  Et maintenant,  roi, puisque tout le dsir de ton me est de descendre, descends; et ce sera  nous de le livrer en la main du roi.
 21  Et Sal dit: Bnis soyez-vous de par l'ternel, de ce que vous avez eu piti de moi!
 22  Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu o est son pied, et qui l'y a vu, car on m'a dit qu'il est trs-rus.
 23  Et voyez et sachez toutes les cachettes o il se cache, et revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j'irai avec vous; et il arrivera que, s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda.
 24  Et ils se levrent et s'en allrent  Ziph, devant Sal; mais David et ses hommes taient au dsert de Maon, dans la plaine, au midi de Jeshimon.
 25  Et Sal et ses hommes allrent pour le chercher; et on le rapporta  David, et il descendit le rocher, et habita au dsert de Maon. Et Sal l'apprit, et il poursuivit David au dsert de Maon.
 26  Et Sal allait de ce ct-ci de la montagne, et David et ses hommes de l'autre ct de la montagne; et David fuyait en hte pour chapper  Sal, et Sal et ses hommes cherchaient  environner David et ses hommes, pour les prendre.
 27  Et un messager vint  Sal, disant: Hte-toi, et viens, car les Philistins se sont jets sur le pays.
 28  Et Sal cessa de poursuivre David, et il marcha  la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on a appel ce lieu-l Sla-Hammakhlekoth.
 29  (24:1) Et David monta de l, et habita dans les lieux forts d'En-Gudi.
1 Samuel  24
 1. (24:2) Et il arriva que, quand Sal fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui rapporta, en disant: Voici, David est au dsert d'En-Gudi.
 2  (24:3) Et Sal prit trois mille hommes d'lite de tout Isral, et il s'en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins.
 3  (24:4) Et il vint aux parcs du menu btail, sur le chemin; et l il y avait une caverne, et Sal y entra pour se couvrir les pieds; et David et ses hommes taient assis au fond de la caverne.
 4  (24:5) Et les hommes de David lui dirent: Voici le jour dont l'ternel t'a dit: Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon  tes yeux. Et David se leva et coupa secrtement le pan de la robe de Sal.
 5  (24:6) Et il arriva, aprs cela, que le coeur de David le reprit de ce qu'il avait coup le pan de la robe de Sal.
 6  (24:7) Et il dit  ses hommes: Loin de moi, de par l'ternel, que je fasse une telle chose  mon seigneur,  l'oint de l'ternel, que d'tendre ma main sur lui; car il est l'oint de l'ternel.
 7  (24:8) Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s'lever contre Sal. Et Sal se leva de la caverne, et alla son chemin.
 8  (24:9) Et aprs cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria aprs Sal, disant: O roi, mon seigneur! Et Sal regarda derrire lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
 9. (24:10) Et David dit  Sal: Pourquoi couterais-tu les paroles des hommes qui disent: Voici, David cherche  te faire du mal?
 10  (24:11) Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l'ternel t'a livr aujourd'hui en ma main, dans la caverne. Et on m'a dit de te tuer; et mon oeil t'a pargn, et j'ai dit: Je n'tendrai point ma main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'ternel.
 11  (24:12) Et regarde, mon pre, regarde le pan de ta robe dans ma main; car en ce que j'ai coup le pan de ta robe et ne t'ai point tu, sache et vois qu'il n'y a point de mal en ma main, ni de transgression, et que je n'ai pas pch contre toi; et toi, tu fais la chasse  mon me pour la prendre.
 12  (24:13) L'ternel jugera entre moi et toi, et l'ternel me vengera de toi; mais ma main ne sera pas sur toi.
 13  (24:14) Comme dit le proverbe des anciens: Des mchants vient la mchancet; mais ma main ne sera pas sur toi.
 14  (24:15) Aprs qui est sorti le roi d'Isral? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!
 15  (24:16) Et l'ternel sera juge, et il jugera entre moi et toi; et il verra et plaidera ma cause, et me fera droit en me dlivrant de ta main.
 16. (24:17) Et lorsque David eut achev de dire ces paroles  Sal, Sal dit: Est-ce l ta voix, mon fils David? Et Sal leva sa voix et pleura.
 17  (24:18) Et il dit  David: Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal;
 18  (24:19) et tu as fait connatre aujourd'hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l'ternel m'avait livr en ta main, et que tu ne m'as pas tu.
 19  (24:20) Et si un homme a trouv son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf? Que l'ternel te fasse du bien, en rcompense de ce que tu as fait aujourd'hui  mon gard!
 20  (24:21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu rgneras, et que le royaume d'Isral sera tabli en ta main.
 21  (24:22) Et maintenant, jure-moi par l'ternel que tu ne retrancheras point ma semence aprs moi, et que tu n'teras point mon nom de la maison de mon pre.
 22  (24:23) Et David le jura  Sal; et Sal s'en alla dans sa maison; et David et ses hommes montrent au lieu fort.
1 Samuel  25
 1. Et Samuel mourut; et tout Isral s'assembla, et se lamenta sur lui; et on l'enterra dans sa maison  Rama. Et David se leva, et descendit au dsert de Paran.
 2. Et il y avait  Maon un homme qui avait ses affaires  Carmel; et cet homme tait trs-riche; il avait trois mille moutons et mille chvres. Et il tait  Carmel pendant qu'on tondait ses moutons.
 3  Et le nom de l'homme tait Nabal, et le nom de sa femme, Abigal; et la femme avait du bon sens et tait belle de visage; et l'homme tait dur et mchant dans ses actes; et il tait de la race de Caleb.
 4  Et David apprit dans le dsert que Nabal tondait ses moutons.
 5  Et David envoya dix jeunes hommes; et David dit aux dix jeunes hommes: Montez  Carmel, et entrez chez Nabal, et saluez-le en mon nom;
 6  et vous lui direz ainsi: Vis longtemps! et paix te soit, et paix  ta maison, et paix  tout ce qui t'appartient!
 7  Et maintenant j'ai entendu dire que tu as les tondeurs; or tes bergers ont t avec nous, et nous ne les avons pas molests, et rien n'a manqu du leur tous les jours qu'ils ont t  Carmel.
 8  Demande-le  tes jeunes gens et ils t'en informeront. Que les jeunes hommes trouvent donc grce  tes yeux, car nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie,  tes serviteurs et  ton fils David ce que ta main trouvera.
 9  Et les jeunes hommes de David vinrent et parlrent  Nabal selon toutes ces paroles, au nom de David; et ils se tinrent tranquilles.
 10  Et Nabal rpondit aux serviteurs de David, et dit: Qui est David? Et qui est le fils d'Isa? Aujourd'hui ils sont nombreux les serviteurs qui se sauvent chacun de son matre.
 11  Et je prendrais mon pain et mon eau, et ma viande que j'ai tue pour mes tondeurs, et je les donnerais  des hommes dont je ne sais d'o ils sont?
 12. Et les jeunes hommes de David rebroussrent chemin et s'en retournrent; et ils vinrent et lui racontrent selon toutes ces paroles.
 13  Et David dit  ses hommes: Ceignez chacun votre pe. Et ils ceignirent chacun leur pe, et David aussi ceignit son pe. Et environ quatre cents hommes montrent aprs David, et deux cents restrent prs du bagage.
 14  Et un jeune homme des gens de Nabal informa Abigal, femme de Nabal, disant: Voici, David a envoy du dsert des messagers pour bnir notre matre, et il s'est emport contre eux.
 15  Et les hommes ont t trs-bons pour nous, et nous n'avons pas t molests, et il n'a rien manqu de ce qui tait  nous, tout le temps que nous avons march avec eux pendant que nous tions aux champs.
 16  Ils ont t une muraille pour nous, de nuit et de jour, tout le temps que nous avons t avec eux, faisant patre le menu btail.
 17  Et maintenant, sache et vois ce que tu as  faire; car le mal est dcid contre notre matre et contre toute sa maison; et il est trop fils de Blial pour qu'on parle avec lui.
 18. Et Abigal se hta, et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq moutons tout apprts, et cinq mesures de grain rti, et cent gteaux de raisins secs, et deux cents gteaux de figues sches, et les mit sur des nes;
 19  et elle dit  ses jeunes hommes: Passez devant moi; voici, je viens aprs vous. Et elle ne dit rien  Nabal, son mari.
 20  Et comme elle descendait, monte sur son ne,  couvert de la montagne, voici, David et ses hommes descendaient au-devant d'elle; et elle les rencontra.
 21  Et David avait dit: Certainement c'est en vain que j'ai gard tout ce que cet homme avait au dsert, et que rien n'a manqu de tout ce qui tait  lui: il m'a rendu le mal pour le bien.
 22  Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est  lui, je laisse jusqu' la lumire du matin un seul homme de reste.
 23  Abigal vit David, et elle se hta et descendit de dessus son ne; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre.
 24  Et elle tomba  ses pieds, et dit: A moi l'iniquit, mon seigneur! Mais je te prie, que ta servante parle  tes oreilles; et coute les paroles de ta servante.
 25  Que mon seigneur, je te prie, ne fasse pas attention  cet homme de Blial,  Nabal; car il est tel que son nom: son nom est Nabal, et la folie est avec lui. Et moi, ta servante, je n'ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu as envoys.
 26  Et maintenant, mon seigneur, l'ternel est vivant et ton me est vivante, que l'ternel t'a empch d'en venir au sang et de te faire justice par ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui cherchent  faire du tort  mon seigneur soient comme Nabal!
 27  Et maintenant, voici ce prsent que ton esclave a apport  mon seigneur pour qu'on le donne aux jeunes hommes qui marchent  la suite de mon seigneur.
 28  Pardonne, je te prie, la transgression de ta servante, car l'ternel fera certainement une maison stable  mon seigneur; car mon seigneur combat les combats de l'ternel et la mchancet n'a jamais t trouve en toi.
 29  Et un homme s'est lev pour te poursuivre et pour chercher ta vie, mais la vie de mon seigneur est lie dans le faisceau des vivants par devers l'ternel, ton Dieu; et l'me de tes ennemis, il la lancera du creux de la fronde.
 30  Et il arrivera que, lorsque l'ternel aura fait  mon seigneur selon tout le bien dont il a parl  ton sujet, et qu'il t'aura tabli prince sur Isral,
 31  ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le coeur de mon seigneur, d'avoir sans cause vers le sang, et que mon seigneur se soit fait justice  lui-mme. Et quand l'ternel aura fait du bien  mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
 32. Et David dit  Abigal: Bni soit l'ternel, le Dieu d'Isral, qui en ce jour t'a envoye  ma rencontre!
 33  Et bnie soit ta sagesse, et bnie sois-tu, toi qui en ce jour m'as empch d'en venir au sang et de me faire justice par ma main!
 34  Mais l'ternel, le Dieu d'Isral, qui m'a empch de te faire du tort, est vivant, que si tu ne te fusses hte et ne fusses venue  ma rencontre, il ne ft pas rest  Nabal un seul homme jusqu' la lumire du matin.
 35  Et David prit de sa main ce qu'elle lui avait apport, et il lui dit: Monte en paix dans ta maison; regarde, j'ai cout ta voix, et je t'ai accueillie avec faveur.
 36. Et Abigal vint vers Nabal; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; et le coeur de Nabal tait gai, et il tait ivre  l'excs; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu' la lumire du matin.
 37  Et il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut pass, que sa femme lui rapporta ces choses; et son coeur mourut au dedans de lui, et il devint comme une pierre.
 38  Et il arriva, environ dix jours aprs, que l'ternel frappa Nabal, et il mourut.
 39  David apprit que Nabal tait mort, et il dit: Bni soit l'ternel qui a pris en main ma cause touchant l'outrage que m'avait fait Nabal, et qui a retenu son serviteur de faire le mal! Et l'ternel a fait retomber le mal de Nabal sur sa tte. Et David envoya parler  Abigal, afin de la prendre pour femme.
 40  Et les serviteurs de David vinrent vers Abigal,  Carmel, et lui parlrent, disant: David nous a envoys vers toi afin de te prendre pour sa femme.
 41  Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
 42  Et Abigal se leva en hte, et monta sur un ne, et ses cinq jeunes filles qui la suivaient; et elle s'en alla aprs les messagers de David, et fut sa femme.
 43  David avait pris aussi Akhinoam de Jizrel, et elles furent toutes les deux ses femmes.
 44  Et Sal avait donn Mical, sa fille, femme de David,  Palti, fils de Lash, qui tait Gallim.
1 Samuel  26
 1. Et les Ziphiens vinrent vers Sal,  Guibha, disant: David ne se tient-il pas cach  la colline de Hakila qui est en face de Jeshimon?
 2  Et Sal se leva et descendit au dsert de Ziph, et avec lui trois mille hommes d'lite d'Isral, pour chercher David dans le dsert de Ziph.
 3  Et Sal campa sur la colline de Hakila, qui est en face de Jeshimon, sur le chemin. Or David habitait dans le dsert; et il vit que Sal tait venu aprs lui dans le dsert.
 4  Et David envoya des espions, et il sut trs-certainement que Sal tait venu.
 5  Et David se leva, et vint au lieu o Sal tait camp; et David vit le lieu o taient couchs Sal et Abner, fils de Ner, chef de son arme: et Sal tait couch dans l'enceinte des chars, et le peuple tait camp tout autour de lui.
 6. Et David prit la parole, et dit  Akhimlec, le Hthien, et  Abisha, fils de Tserua, frre de Joab, disant: Qui descendra avec moi vers Sal, au camp? Et Abisha dit: Moi, je descendrai avec toi.
 7  Et David et Abisha vinrent de nuit vers le peuple; et voici, Sal dormait couch dans l'enceinte des chars, sa lance fiche en terre  son chevet; et Abner et le peuple taient couchs autour de lui.
 8  Et Abisha dit  David: Dieu a livr aujourd'hui ton ennemi en ta main; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, une seule fois, et je ne le referai pas.
 9  Et David dit  Abisha: Ne le dtruis pas! car qui tendra sa main sur l'oint de l'ternel et sera innocent?
 10  Et David dit: L'ternel est vivant, si ce n'est l'ternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende  la bataille et soit emport!
 11  Loin de moi, de par l'ternel, que j'tende ma main sur l'oint de l'ternel! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est  son chevet et la cruche  eau, et allons-nous-en.
 12  Et David prit, du chevet de Sal, la lance et la cruche  eau, et ils s'en allrent; et personne ne les vit, et personne ne le sut, et personne ne s'veilla; car ils dormaient tous, car un profond sommeil envoy par l'ternel tait tomb sur eux.
 13. Et David passa de l'autre ct et se tint au sommet de la montagne, de loin; il y avait un grand espace entre eux.
 14  Et David cria au peuple et  Abner, fils de Ner, disant: Ne rpondras-tu pas, Abner? Et Abner rpondit et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?
 15  Et David dit  Abner: N'es-tu pas un homme? et qui est comme toi en Isral? Et pourquoi n'as-tu pas gard le roi, ton seigneur? car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur.
 16  Ce que tu as fait l n'est pas bien. L'ternel est vivant, que vous tes dignes de mort, vous qui n'avez pas gard votre seigneur, l'oint de l'ternel! Et maintenant, regarde o est la lance du roi, et la cruche  eau, qui tait  son chevet.
 17  Et Sal reconnut la voix de David et dit: Est-ce l ta voix, mon fils David? Et David dit: C'est ma voix,  roi, mon seigneur!
 18  Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? car qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main?
 19  Et maintenant, que le roi, mon seigneur, coute, je te prie, les paroles de son serviteur. Si c'est l'ternel qui t'a incit contre moi, qu'il accepte une offrande! mais si ce sont les fils des hommes, qu'ils soient maudits devant l'ternel, parce qu'ils m'ont chass aujourd'hui pour que je ne sois pas associ  l'hritage de l'ternel, disant: Va, sers d'autres dieux!
 20  Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l'ternel, car le roi d'Isral est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
 21. Et Sal dit: J'ai pch; reviens, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui mon me a t prcieuse  tes yeux. Voici, j'ai agi follement et j'ai commis une trs-grande erreur.
 22  Et David rpondit et dit: Voici la lance du roi; qu'un des jeunes hommes passe ici, et la prenne.
 23  Et l'ternel rendra  chacun sa justice et sa fidlit, puisque l'ternel t'avait livr aujourd'hui en ma main, et que je n'ai pas voulu tendre ma main sur l'oint de l'ternel.
 24  Et voici, comme ton me a t aujourd'hui prcieuse  mes yeux, que de mme mon me soit prcieuse aux yeux de l'ternel, et qu'il me dlivre de toute dtresse!
 25  Et Sal dit  David: Bni sois-tu mon fils David! certainement tu feras de grandes choses et tu en viendras  bout. Et David alla son chemin, et Sal retourna en son lieu.
1 Samuel  27
 1. Et David dit en son coeur: Maintenant, je prirai un jour par la main de Sal; il n'y a rien de bon pour moi que de me sauver en hte dans le pays des Philistins, et Sal renoncera  me chercher encore dans tous les confins d'Isral, et j'chapperai  sa main.
 2  Et David se leva et passa, lui et six cents hommes qui taient avec lui, vers Akish, fils de Maoc, roi de Gath.
 3  Et David habita chez Akish,  Gath, lui et ses hommes, chacun avec sa famille, David et ses deux femmes, Akhinoam, la Jizrelite, et Abigal, femme de Nabal, la Carmlite.
 4  Et on rapporta  Sal que David s'tait enfui  Gath; et il ne le chercha plus.
 5  Et David dit  Akish: Je te prie, si j'ai trouv grce  tes yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de la campagne, et je demeurerai l; car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi?
 6  Et, en ce jour-l, Akish lui donna Tsiklag; c'est pourquoi Tsiklag appartient aux rois de Juda jusqu' ce jour.
 7  Et le nombre des jours que David habita dans la campagne des Philistins fut d'un an et quatre mois.
 8. Et David et ses hommes montrent et firent des incursions chez les Gueshuriens, et les Guirziens, et les Amalkites; car ces nations, ds les temps anciens, habitaient le pays, quand tu viens vers Shur et jusqu'au pays d'gypte.
 9  Et David frappa le pays: et il ne laissait vivre ni homme ni femme, et il prenait le menu et le gros btail, et les nes, et les chameaux, et les vtements; et il s'en retournait et venait vers Akish.
 10  Et Akish disait: N'avez-vous pas fait d'incursion aujourd'hui? Et David disait: Vers le midi de Juda, et vers le midi des Jerakhmelites, et vers le midi des Kniens.
 11  Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener  Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent quelque chose contre nous, disant: Ainsi a fait David. Et telle fut sa coutume pendant tous les jours qu'il habita la campagne des Philistins.
 12  Et Akish crut David, et disait: Il s'est mis en mauvaise odeur auprs de son peuple, prs d'Isral, et il sera mon serviteur  toujours.
1 Samuel  28
 1. Et il arriva, en ces jours-l, que les Philistins rassemblrent leurs armes pour la guerre, pour combattre contre Isral; et Akish dit  David: Sache bien que tu sortiras avec moi pour aller au camp, toi et tes hommes.
 2  Et David dit  Akish: Aussi tu sauras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit  David: Aussi je t'tablirai, pour toujours, gardien de ma personne.
 3  Samuel tait mort, et tout Isral s'tait lament sur lui, et on l'avait enterr  Rama, dans sa ville. Et Sal avait t du pays les vocateurs d'esprits et les diseurs de bonne aventure.
 4  Et les Philistins s'assemblrent, et ils vinrent, et camprent  Sunem; et Sal rassembla tout Isral, et ils camprent  Guiboa.
 5  Et Sal vit le camp des Philistins, et il eut peur, et son coeur trembla trs-fort.
 6  Et Sal interrogea l'ternel, et l'ternel ne lui rpondit pas, ni par les songes, ni par l'urim, ni par les prophtes.
 7. Et Sal dit  ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui voque les esprits, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent: Voici, il y a  En-Dor une femme qui voque les esprits.
 8  Et Sal se dguisa et revtit d'autres vtements, et il s'en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit: Devine pour moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai.
 9  Et la femme lui dit: Voici, tu sais ce que Sal a fait, qu'il a retranch du pays les vocateurs d'esprits et les diseurs de bonne aventure; et pourquoi dresses-tu un pige  mon me pour me faire mourir?
 10  Et Sal lui jura par l'ternel, disant: L'ternel est vivant, s'il t'arrive aucun mal pour cette affaire!
 11  Et la femme dit: Qui te ferai-je monter? Et il dit: Fais-moi monter Samuel.
 12  Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri; et la femme parla  Sal, disant: Pourquoi m'as-tu tromp? et tu es Sal!
 13  Et le roi lui dit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit  Sal: Je vois un dieu qui monte de la terre.
 14  Et il lui dit: Quelle est sa forme? Et elle dit: C'est un vieillard qui monte, et il est envelopp d'un manteau. Et Sal connut que c'tait Samuel; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna.
 15. Et Samuel dit  Sal: Pourquoi as-tu troubl mon repos en me faisant monter? Et Sal dit: Je suis dans une grande dtresse; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retir de moi, et ne me rpond plus, ni par les prophtes, ni par les songes; et je t'ai appel pour me faire savoir ce que j'ai  faire.
 16  Et Samuel dit: Et pourquoi m'interroges-tu, quand l'ternel s'est retir de toi et qu'il est devenu ton ennemi?
 17  Et l'ternel a fait pour lui-mme comme il l'a dit par moi; et l'ternel a dchir le royaume d'entre tes mains et l'a donn  ton prochain,  David;
 18  parce que tu n'as pas cout la voix de l'ternel et que tu n'as pas excut l'ardeur de sa colre contre Amalek:  cause de cela, l'ternel t'a fait ceci aujourd'hui.
 19  Et l'ternel livrera aussi Isral avec toi en la main des Philistins; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi; l'ternel livrera aussi l'arme d'Isral en la main des Philistins.
 20. Et Sal aussitt tomba  terre de toute sa hauteur, et il fut extrmement effray des paroles de Samuel; mme il n'y avait plus de force en lui, car il n'avait pas mang de pain de tout le jour et de toute la nuit.
 21  Et la femme vint  Sal, et elle vit qu'il tait trs-troubl, et elle lui dit: Voici, ta servante a cout ta voix, et j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai cout les paroles que tu m'as dites;
 22  et maintenant, je te prie, coute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai devant toi une bouche de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.
 23  Et il refusa et dit: Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressrent; et il couta leur voix, et se leva de terre et s'assit sur le lit.
 24  Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hta de le tuer; et elle prit de la farine et la ptrit, et en cuisit des pains sans levain,
 25  qu'elle apporta devant Sal et devant ses serviteurs; et ils mangrent; et ils se levrent, et s'en allrent cette mme nuit-l.
1 Samuel  29
 1. Et les Philistins rassemblrent toutes leurs armes  Aphek; et Isral tait camp  la source qui est  Jizrel.
 2  Et les princes des Philistins passrent par centaines et par milliers, et David et ses hommes passrent  l'arrire-garde avec Akish.
 3  Et les chefs des Philistins dirent: Que sont ces Hbreux? Et Akish dit aux chefs des Philistins: N'est-ce pas David, serviteur de Sal, roi d'Isral, qui a t avec moi tant de jours dj, ou tant d'annes? et je n'ai rien trouv en lui, depuis le jour qu'il est tomb chez moi jusqu' ce jour.
 4  Et les chefs des Philistins se mirent en colre contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il retourne en son lieu, l o tu l'as tabli, et qu'il ne descende pas avec nous  la bataille, afin qu'il ne soit pas notre adversaire dans la bataille; car comment celui-l se rendrait-il agrable  son seigneur, sinon avec les ttes de ces hommes-ci?
 5  N'est-ce pas ce David, au sujet duquel on s'entre-rpondait dans les danses en disant: Sal a frapp ses mille et David ses dix mille?
 6. Et Akish appela David, et lui dit: L'ternel est vivant, que tu es un homme droit, et ta sortie et ton entre avec moi  l'arme ont t bonnes  mes yeux, car je n'ai pas trouv de mal en toi depuis le jour de ton entre auprs de moi jusqu' ce jour; mais tu n'es pas agrable aux yeux des princes.
 7  Et maintenant, retourne-t'en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui ne soit mauvais aux yeux des princes des Philistins.
 8  Et David dit  Akish: Mais qu'ai-je fait? et qu'as-tu trouv en ton serviteur, depuis le jour que j'ai t devant toi jusqu' ce jour, pour que je ne puisse pas aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur?
 9  Et Akish rpondit et dit  David: Je sais que tu es agrable  mes yeux comme un ange de Dieu; seulement les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous  la bataille.
 10  Et maintenant, lve-toi de bonne heure le matin, et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi, et levez-vous de bon matin, ds qu'il fait jour, et allez-vous-en.
 11  Et David se leva de bonne heure, lui et ses hommes, pour partir ds le matin, afin de retourner au pays des Philistins. Et les Philistins montrent  Jizrel.
1 Samuel  30
 1. Et il se trouva que, lorsque David et ses hommes arrivrent  Tsiklag, le troisime jour, les Amalkites avaient fait une incursion sur le pays du midi, et sur Tsiklag; et ils avaient frapp Tsiklag et l'avaient brle par le feu;
 2  et ils avaient emmen captives les femmes qui y taient; depuis le petit jusqu'au grand, ils n'avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmens et s'en taient alls leur chemin.
 3  Et David et ses hommes vinrent  la ville; et voici, elle tait brle par le feu, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, taient emmens captifs.
 4  Et David et le peuple qui taient avec lui levrent leurs voix et pleurrent jusqu' ce qu'il n'y eut plus en eux de force pour pleurer.
 5  Et les deux femmes de David, Akhinoam, la Jizrelite, et Abigal, femme de Nabal, le Carmlite, taient emmenes captives.
 6  Et David fut dans une grande dtresse, car le peuple parlait de le lapider; car l'me de tout le peuple tait pleine d'amertume, chacun  cause de ses fils et  cause de ses filles. Et David se fortifia en l'ternel, son Dieu.
 7. David dit  Abiathar, le sacrificateur, fils d'Akhimlec: Je te prie, apporte-moi l'phod. Et Abiathar apporta l'phod  David.
 8  Et David interrogea l'ternel, disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui dit: Poursuis, car tu l'atteindras certainement, et tu recouvreras tout.
 9  Et David s'en alla, lui et les six cents hommes qui taient avec lui, et ils arrivrent au torrent de Besor; et ceux qui restaient en arrire s'arrtrent.
 10  Et David et quatre cents hommes firent la poursuite, et deux cents hommes s'arrtrent, qui taient trop fatigus pour passer le torrent de Besor.
 11  Et ils trouvrent dans les champs un homme gyptien, et ils l'amenrent  David; et ils lui donnrent du pain, et il mangea, et ils lui donnrent de l'eau  boire;
 12  il lui donnrent aussi un morceau de gteau de figues sches et deux gteaux de raisins secs, et il mangea; et l'esprit lui revint, car il n'avait pas mang de pain et n'avait pas bu d'eau, pendant trois jours et trois nuits.
 13  Et David lui dit: A qui es-tu? et d'o es-tu? Et il dit: Je suis un garon gyptien, serviteur d'un homme amalkite; et mon matre m'a abandonn, il y a trois jours, car j'tais malade.
 14  Nous avons fait une incursion au midi des Kerthiens, et sur ce qui est  Juda, et sur le midi de Caleb, et nous avons brl Tsiklag par le feu.
 15  Et David lui dit: Me ferais-tu descendre vers cette troupe? Et il dit: Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir, et que tu ne me livreras pas en la main de mon matre, et je te ferai descendre vers cette troupe.
 16  Et il l'y fit descendre. Et voici, ils taient rpandus sur la face de tout le pays, mangeant et buvant, et dansant,  cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlev du pays des Philistins et du pays de Juda.
 17  Et David les frappa depuis le crpuscule jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'chappa, sauf quatre cents jeunes hommes qui s'enfuirent monts sur des chameaux.
 18  Et David recouvra tout ce qu'Amalek avait pris, et David recouvra ses deux femmes.
 19  Et il n'y eut rien qui leur manqut, petits ou grands, fils ou filles, butin, ou quoi que ce ft qu'on leur avait pris: David ramena tout.
 20  Et David prit tout le menu et le gros btail qu'on fit marcher devant ce troupeau-l; et on dit: C'est ici le butin de David.
 21. Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient t trop fatigus pour suivre David, et qu'on avait fait rester auprs du torrent de Besor; et ils sortirent  la rencontre de David et  la rencontre du peuple qui tait avec lui; et David s'approcha du peuple, et les interrogea touchant leur bien-tre.
 22  Et tout homme mchant et inique, d'entre les hommes qui taient alls avec David, rpondit et dit: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons recouvr, sauf  chacun sa femme et ses fils; et qu'ils les emmnent et s'en aillent.
 23  Mais David dit: Vous ne ferez pas ainsi, mes frres, avec ce que nous a donn l'ternel, qui nous a gards et a livr entre nos mains la troupe qui tait venue contre nous.
 24  Et qui vous coutera dans cette affaire? Car telle qu'est la part de celui qui descend  la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprs du bagage: ils partageront ensemble.
 25  Et il en fut ainsi depuis ce jour-l et dans la suite, et on l'tablit comme statut et comme ordonnance en Isral, jusqu' ce jour.
 26  Et David revint  Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda,  ses amis, disant: Voici un prsent pour vous, sur le butin des ennemis de l'ternel.
 27  Il en envoya  ceux qui taient  Bthel, et  ceux qui taient  Ramoth du midi, et  ceux qui taient  Jatthir,
 28  et  ceux qui taient  Aror, et  ceux qui taient  Siphmoth, et  ceux qui taient  Eshtemoa,
 29  et  ceux qui taient  Racal, et  ceux qui taient dans les villes des Jerakhmelites, et  ceux qui taient dans les villes des Kniens,
 30  et  ceux qui taient  Horma, et  ceux qui taient  Cor-Ashan, et  ceux qui taient  Athac,
 31  et  ceux qui taient  Hbron, et dans tous les lieux o David tait all et venu, lui et ses hommes.
1 Samuel  31
 1. Et les Philistins combattirent contre Isral, et les hommes d'Isral s'enfuirent devant les Philistins, et tombrent tus sur la montagne de Guilboa.
 2  Et les Philistins pressrent fortement Sal et ses fils; et les Philistins frapprent Jonathan, et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Sal.
 3  Et la bataille se renfora contre Sal, et les archers l'atteignirent; et il eut une trs-grande peur des archers.
 4  Et Sal dit  celui qui portait ses armes: Tire ton pe et perce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me percent, et ne m'outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas le faire, car il avait trs-peur. Et Sal prit son pe et se jeta dessus.
 5  Et quand celui qui portait ses armes vit que Sal tait mort, il se jeta, lui aussi, sur son pe et mourut avec lui.
 6  Et en ce jour moururent ensemble Sal et ses trois fils, et celui qui portait ses armes, et tous ses hommes.
 7  Et les hommes d'Isral qui taient de ce ct de la valle, et ceux qui taient de ce ct du Jourdain, virent que les hommes d'Isral s'enfuyaient, et que Sal et ses fils taient morts, et ils abandonnrent les villes, et s'enfuirent; et les Philistins vinrent et y habitrent.
 8. Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dpouiller les tus; et ils trouvrent Sal et ses trois fils tombs sur la montagne de Guilboa.
 9  Et ils lui couprent la tte, et le dpouillrent de ses armes, et les envoyrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle dans les maisons de leurs idoles et au peuple.
 10  Et ils placrent ses armes dans la maison d'Ashtaroth, et clourent son corps  la muraille de Beth-Shan.
 11  Et les habitants de Jabs de Galaad entendirent parler de ce que les Philistins avaient fait  Sal;
 12  et tous les hommes vaillants se levrent et marchrent toute la nuit, et prirent de la muraille de Beth-Shan le corps de Sal et les corps de ses fils, et vinrent  Jabs, et les brlrent l.
 13  Et ils prirent leurs os, et les enterrrent sous le tamarisc de Jabs, et jenrent sept jours.
