2 Samuel   1
 1. Et il arriva, aprs la mort de Sal, quand David fut revenu d'avoir frapp Amalek, que David habita deux jours  Tsiklag.
 2  Et, le troisime jour, voici, un homme vint du camp, d'auprs de Sal, ses vtements dchirs et de la terre sur sa tte; et aussitt qu'il arriva auprs de David, il tomba contre terre et se prosterna.
 3  Et David lui dit: D'o viens-tu? Et il lui dit: Je me suis chapp du camp d'Isral.
 4  Et David lui dit: Que s'est-il pass? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s'tait enfui de la bataille, et que beaucoup d'entre le peuple taient tombs et taient morts, et que Sal aussi et Jonathan, son fils, taient morts.
 5  Et David dit au jeune homme qui lui racontait ces choses: Comment sais-tu que Sal et Jonathan, son fils, sont morts?
 6  Et le jeune homme qui lui racontait, dit: Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa; et voici, Sal s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de prs.
 7  Et il se tourna en arrire et me vit, et m'appela; et je dis: Me voici.
 8  Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui dis: Je suis Amalkite.
 9  Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l'angoisse m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
 10  Alors je me suis tenu sur lui, et je l'ai mis  mort; car je savais qu'il ne vivrait pas aprs sa chute; et j'ai pris la couronne qui tait sur sa tte et le bracelet qui tait  son bras, et je les ai apports ici  mon seigneur.
 11. Alors David saisit ses vtements et les dchira; et tous les hommes qui taient avec lui firent de mme;
 12  et ils menrent deuil, et pleurrent, et jenrent jusqu'au soir sur Sal et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l'ternel, et sur la maison d'Isral, parce qu'ils taient tombs par l'pe.
 13  Et David dit au jeune homme qui lui avait rapport ces choses: D'o es-tu? Et il dit: Je suis fils d'un homme tranger, d'un Amalkite.
 14  Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'tendre ta main pour tuer l'oint de l'ternel?
 15  Alors David appela un des jeunes hommes et lui dit: Approche et jette-toi sur lui! Et il le frappa, et il mourut.
 16  Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tte, car ta bouche a tmoign contre toi, disant: J'ai mis  mort l'oint de l'ternel.
 17. Et David pronona sur Sal et sur Jonathan, son fils, cette complainte;
 18  et il dit d'enseigner aux fils de Juda le chant de l'Arc; voici, il est crit au livre de Jashar:
 19  Ton ornement,  Isral, est tu sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombs!
 20  Ne le racontez pas dans Gath, n'en portez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon; de peur que les filles des Philistins ne se rjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.
 21  Montagnes de Guilboa, qu'il n'y ait pas de rose, pas de pluie sur vous, ni des champs d'offrandes; car l fut jet comme une chose souille le bouclier des hommes forts, le bouclier de Sal, comme s'il n'et pas t oint d'huile.
 22  L'arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tus et de la graisse des hommes forts; et l'pe de Sal ne retournait pas  vide.
 23  Sal et Jonathan, aims et agrables dans leur vie, n'ont pas t spars dans leur mort. Ils taient plus rapides que les gypates, plus forts que les lions.
 24  Filles d'Isral, pleurez sur Sal, qui vous revtait d'carlate, magnifiquement, qui a couvert vos vtements d'ornements d'or.
 25  Comment les hommes forts sont-ils tombs au milieu de la bataille! Comment Jonathan a-t-il t tu sur tes hauts lieux!
 26  Je suis dans l'angoisse  cause de toi, Jonathan, mon frre! Tu tais pour moi plein de charmes; ton amour pour moi tait merveilleux, plus grand que l'amour des femmes.
 27  Comment sont tombs les hommes forts, et sont pris les instruments de guerre!
2 Samuel   2
 1. Et il arriva, aprs cela, que David interrogea l'ternel, disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? Et l'ternel lui dit: Monte. Et David dit: O monterai-je? Et il dit: A Hbron.
 2  Et David y monta, et ses deux femmes aussi, Akhinoam, la Jizrelite, et Abigal, femme de Nabal, le Carmlite.
 3  Et ses hommes qui taient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils habitrent dans les villes de Hbron.
 4  Et les hommes de Juda vinrent et oignirent l David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta  David, disant: Ce sont les hommes de Jabs de Galaad qui ont enterr Sal.
 5  Et David envoya des messagers aux hommes de Jabs de Galaad, et leur fit dire: Bnis soyez-vous de l'ternel, de ce que vous avez us de cette bont envers votre seigneur Sal, et de ce que vous l'avez enterr!
 6  Et maintenant, que l'ternel use envers vous de bont et de vrit! Et moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela.
 7  Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants; car votre seigneur Sal est mort, et de plus, c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
 8. Et Abner, fils de Ner, chef de l'arme de Sal, prit Ish-Boshet, fils de Sal,
 9  et le fit passer  Mahanam et l'tablit roi sur Galaad, et sur les Ashurites, et sur Jizrel, et sur phram, et sur Benjamin, et sur Isral tout entier.
 10  Ish-Bosheth, fils de Sal, tait g de quarante ans lorsqu'il rgna sur Isral, et il rgna deux ans. Toutefois la maison de Juda suivit David.
 11  Et le nombre des jours, pendant lesquels David fut roi  Hbron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois.
 12  Et Abner, fils de Ner, et les serviteurs d'Ish-Bosheth, fils de Sal, sortirent de Mahanam vers Gabaon;
 13  et Joab, fils de Tserua, et les serviteurs de David, sortirent aussi; et ils se rencontrrent ensemble prs du rservoir de Gabaon; et ceux-ci s'assirent d'un ct du rservoir, et ceux-l de l'autre ct du rservoir.
 14  Et Abner dit  Joab: Que les jeunes hommes se lvent donc et jouent entre eux devant nous! Et Joab dit: Qu'ils se lvent.
 15  Et ils se levrent et passrent, au nombre de douze pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Sal, et de douze d'entre les serviteurs de David.
 16  Et chacun saisit son adversaire par la tte, et passa son pe dans le flanc de son adversaire, et ils tombrent tous ensemble. Et on appela ce lieu-l Helkath-Hatsurim, qui est en Gabaon.
 17  Et le combat fut trs-rude ce jour-l; et Abner et les hommes d'Isral furent battus devant les serviteurs de David.
 18. Et il y avait l trois fils de Tserua, Joab, et Abisha, et Asal. Et Asal tait lger de ses pieds comme une des gazelles qui sont dans les champs.
 19  Et Asal poursuivit Abner, et il ne se dtourna pas d'Abner pour aller  droite ou  gauche.
 20  Et Abner regarda derrire lui, et dit: Est-ce toi, Asal? Et il dit: C'est moi.
 21  Et Abner lui dit: Dtourne-toi  droite ou  gauche, et saisis-toi de l'un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asal ne voulut pas se dtourner de lui.
 22  Et Abner dit encore  Asal: Dtourne-toi de moi! Pourquoi te jetterais-je mort par terre? Et comment lverais-je ma face devant Joab, ton frre?
 23  Mais il refusa de se dtourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par derrire, et il tomba l et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient  l'endroit o Asal tait tomb et tait mort, s'arrtaient.
 24  Et Joab et Abisha poursuivirent Abner; et le soleil se couchait quand ils arrivrent  la colline d'Amma, qui et devant Guiakh, sur le chemin du dsert de Gabaon.
 25. Et les fils de Benjamin se rassemblrent derrire Abner; et ils formrent une seule troupe, et se tinrent sur le sommet d'une colline.
 26  Et Abner cria  Joab et dit: L'pe dvorera-t-elle  toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume  la fin? et jusques  quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses frres?
 27  Et Joab dit: Dieu est vivant, que, si tu n'avais parl, ds le matin dj le peuple se serait retir, chacun de la poursuite de son frre!
 28  Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrta; et ils ne poursuivirent plus Isral, et ils ne continurent plus  se battre.
 29  Et Abner et ses hommes marchrent toute cette nuit-l dans la plaine, et traversrent le Jourdain, et marchrent par tout le Bithron, et vinrent  Mahanam.
 30  Et Joab s'en retourna de la poursuite d'Abner et rassembla tout le peuple; et, des serviteurs de David, il manquait dix-neuf hommes et Asal.
 31  Et les serviteurs de David avaient frapp  mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d'Abner.
 32  Et ils enlevrent Asal, et l'enterrrent dans le spulcre de son pre, qui tait  Bethlhem; et Joab et ses hommes marchrent toute la nuit; et il faisait jour lorsqu'ils arrivrent  Hbron.
2 Samuel   3
 1. Et la guerre fut longue entre la maison de Sal et la maison de David. Et David allait se fortifiant, et la maison de Sal allait s'affaiblissant.
 2  Et il naquit  David des fils  Hbron: son premier-n fut Amnon, d'Akhinoam, la Jizrelite;
 3  et le second, Kileab, d'Abigal, femme de Nabal le Carmlite; et le troisime, Absalom, fils de Maaca, fille de Talma, roi de Gueshur;
 4  et le quatrime, Adonija, fils de Hagguith; et le cinquime, Shephatia, fils d'Abital;
 5  et le sixime, Jithream, d'gla, femme de David. Ceux-ci naquirent  David  Hbron.
 6  Et il arriva que, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Sal et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Sal.
 7. Et Sal avait une concubine: son nom tait Ritspa, fille d'Aa; et Ish-Bosheth dit  Abner: Pourquoi es-tu entr vers la concubine de mon pre?
 8  Et Abner fut fort irrit  cause des paroles d'Ish-Bosheth, et il dit: Suis-je une tte de chien, moi qui aujourd'hui, contre Juda, ai us de bont envers la maison de Sal, ton pre, envers ses frres et envers ses amis, et qui ne t'ai pas livr aux mains de David, que tu m'imputes aujourd'hui l'iniquit  cause de cette femme?
 9  Que Dieu fasse ainsi  Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais pas  David comme l'ternel lui a jur,
 10  en faisant passer le royaume de la maison de Sal, et en tablissant le trne de David sur Isral et sur Juda, depuis Dan jusqu' Ber-Shba!
 11  Et Ish-Bosheth ne put rpliquer un mot  Abner, parce qu'il avait peur de lui.
 12  Et Abner envoya des messagers  David de sa part, disant: A qui est le pays? -disant: Fais alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Isral.
 13  Et David dit: Bien, je ferai alliance avec toi; seulement je demande de toi une chose, savoir: Tu ne verras pas ma face,  moins qu'auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Sal, quand tu viendras pour voir ma face.
 14  Et David envoya des messagers  Ish-Bosheth, fils de Sal, disant: Donne-moi ma femme Mical que je me suis fiance pour cent prpuces de Philistins.
 15  Et Ish-Bosheth envoya, et la prit d'auprs de son mari, d'auprs de Paltiel, fils de Lash.
 16  Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant aprs elle, jusqu' Bakhurim. Et Abner lui dit: Va, retourne-t'en. Et il s'en retourna.
 17  Et Abner s'tait entretenu avec les anciens d'Isral, disant: Ci-devant vous recherchiez David, pour qu'il ft roi sur vous;
 18  et maintenant, agissez; car l'ternel a parl touchant David, disant: Par la main de David, mon serviteur, je dlivrerai mon peuple Isral de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
 19  Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla aussi pour dire aux oreilles de David,  Hbron, tout ce qui tait bon aux yeux d'Isral et aux yeux de toute la maison de Benjamin.
 20  Et Abner vint vers David,  Hbron, et avec lui vingt hommes; et David fit un festin  Abner, ainsi qu'aux hommes qui taient avec lui.
 21  Et Abner dit  David: Je me lverai, et j'irai, et j'assemblerai vers mon seigneur, le roi, tout Isral; et ils feront alliance avec toi; et tu rgneras sur tout ce que ton me dsire. Et David congdia Abner, et il s'en alla en paix.
 22. Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d'une expdition, et ils amenaient avec eux un grand butin; et Abner n'tait pas avec David,  Hbron, car il l'avait congdi, et il s'en tait all en paix.
 23  Et Joab et toute l'arme qui tait avec lui vinrent; et on rapporta  Joab, en disant: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a congdi, et il s'en est all en paix.
 24  Et Joab entra auprs du roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu congdi, en sorte qu'il s'en est all?
 25  Tu connais Abner, fils de Ner, qu'il est venu pour te tromper, et pour connatre tes sorties et tes entres, et pour savoir tout ce que tu fais.
 26  Et Joab sortit d'auprs de David, et envoya aprs Abner des messagers qui le firent rebrousser depuis la citerne de Sira; et David ne le savait pas.
 27  Et Abner revint  Hbron, et Joab le tira  part au milieu de la porte, pour lui parler tranquillement, et l il le frappa au ventre, en sorte qu'il mourut,  cause du sang de son frre Asal.
 28  Et David l'apprit plus tard, et il dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l'ternel,  jamais, du sang d'Abner, fils de Ner:
 29  qu'il tombe sur la tte de Joab, et sur toute la maison de son pre; et que la maison de Joab ne soit jamais sans un homme ayant un flux, ou la lpre, ou qui s'appuie sur un bton, ou qui tombe par l'pe, ou qui manque de pain.
 30  Ainsi Joab et Abisha, son frre, turent Abner, parce qu'il avait donn la mort  Asal, leur frre,  Gabaon, dans la bataille.
 31  Et David dit  Joab et  tout le peuple qui tait avec lui: Dchirez vos vtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait aprs le cercueil.
 32  Et ils enterrrent Abner  Hbron; et le roi leva sa voix et pleura au spulcre d'Abner; et tout le peuple pleura.
 33  Et le roi pronona une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insens?
 34  Tes mains n'taient pas lies, et tes pieds n'avaient pas t mis dans des chanes; tu es tomb comme on tombe devant les fils d'iniquit. Et tout le peuple pleura encore sur lui.
 35  Et tout le peuple vint vers David pour l'engager  manger du pain, pendant qu'il tait encore jour; mais David jura, disant: Que Dieu me fasse ainsi et ainsi y ajoute, si avant que le soleil se soit couch je gote du pain ou aucune autre chose!
 36  Et tout le peuple y eut gard, et cela fut bon  leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi tait bon aux yeux de tout le peuple.
 37  Et en ce jour-l tout le peuple et tout Isral reconnurent que ce n'tait point de par le roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
 38  Et le roi dit  ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un prince, et un grand homme, est tomb aujourd'hui en Isral?
 39  Et moi je suis aujourd'hui faible, bien que j'aie reu l'onction de roi; et ces hommes-l, les fils de Tserua, sont trop durs pour moi. Que l'ternel rende  celui qui fait le mal, selon son mfait!
2 Samuel   4
 1. Et quand le fils de Sal apprit qu'Abner tait mort  Hbron, ses mains furent affaiblies, et tout Isral fut troubl.
 2  Et il y avait deux hommes, chefs de bandes du fils de Sal; le nom de l'un tait Baana, et le nom du second, Rcab: ils taient fils de Rimmon, le Berothien, d'entre les fils de Benjamin; car aussi Beroth est compte comme tant de Benjamin.
 3  Et les Berothiens s'enfuirent  Guittham, et ils y ont sjourn jusqu' aujourd'hui.
 4  Jonathan, fils de Sal, avait un fils perclus des pieds; il tait g de cinq ans lorsque le bruit touchant Sal et Jonathan vint de Jizrel; et sa nourrice l'emporta, et s'enfuit; et il arriva que, comme elle se htait de fuir, il tomba et devint boiteux; et son nom tait Mephibosheth.
 5  Et les fils de Rimmon, le Berothien, Rcab et Baana, s'en allrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d'Ish-Bosheth; et il tait couch pour son repos de midi.
 6  Et ils entrrent jusque dans l'intrieur de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frapprent au ventre; et Rcab et Baana, son frre s'chapprent.
 7  Ils entrrent dans la maison pendant qu'il tait couch sur son lit dans sa chambre  coucher, et ils le frapprent et le turent; et ils lui trent la tte; et ils prirent sa tte, et s'en allrent toute la nuit par le chemin de la plaine.
 8  Et ils apportrent la tte d'Ish-Bosheth  David,  Hbron, et ils dirent au roi: Voici la tte d'Ish-Bosheth, fils de Sal, ton ennemi qui cherchait ta vie; et l'ternel a donn en ce jour au roi, mon seigneur d'tre veng de Sal et de sa race.
 9. Et David rpondit  Rcab et  Baana, son frre, fils de Rimmon le Berothien, et leur dit: L'ternel est vivant, qui a rachet mon me de toute dtresse,
 10  que celui qui me rapporta, disant: Voici, Sal est mort! et qui tait  ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai  Tsiklag, lui donnant ainsi le salaire de sa bonne nouvelle:
 11  combien plus, quand de mchants hommes ont tu un homme juste dans sa maison, sur son lit! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main; et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
 12  Et David commanda  ses jeunes hommes, et ils les turent, et leur couprent les mains et les pieds, et les pendirent au rservoir de Hbron. Et on prit la tte d'Ish-Bosheth, et on l'enterra dans le spulcre d'Abner,  Hbron.
2 Samuel   5
 1. Et toutes les tribus d'Isral vinrent vers David  Hbron, et parlrent, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair.
 2  Et autrefois, quand Sal tait roi sur nous, c'tait toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Isral; et l'ternel t'a dit: Tu patras mon peuple Isral, et tu seras prince sur Isral.
 3  Et tous les anciens d'Isral vinrent vers le roi  Hbron; et le roi David fit alliance avec eux  Hbron, devant l'ternel; et ils oignirent David pour roi sur Isral.
 4  David tait g de trente ans lorsqu'il devint roi; il rgna quarante ans.
 5  Il rgna  Hbron, sur Juda, sept ans et six mois; et  Jrusalem, il rgna trente-trois ans sur tout Isral et Juda.
 6. Et le roi alla vers ses hommes  Jrusalem contre les Jbusiens, habitants du pays; et ils parlrent  David, disant: Tu n'entreras point ici; mais les aveugles et les boiteux te repousseront; -pour dire: David n'entrera pas ici.
 7  Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David.
 8  Et David dit en ce jour-l: Quiconque frappera les Jbusiens et atteindra le canal, et les boiteux et les aveugles qui sont has de l'me de David,...! C'est pourquoi on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront pas dans la maison.
 9  Et David habita dans la forteresse, et l'appela ville de David; et David btit tout autour, depuis Millo vers l'intrieur.
 10  Et David allait grandissant de plus en plus; et l'ternel, le Dieu des armes, tait avec lui.
 11. Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers  David, et des bois de cdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres pour les murailles; et ils btirent une maison  David.
 12  Et David connut que l'ternel l'avait tabli roi sur Isral, et qu'il avait lev son royaume  cause de son peuple Isral.
 13  Et David prit encore des concubines et des femmes de Jrusalem, aprs qu'il fut venu de Hbron, et il naquit encore  David des fils et des filles.
 14  Et ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent  Jrusalem: Shammua, et Shobab, et Nathan, et Salomon,
 15  et Jibkhar, et lishua, et Npheg, et Japhia,
 16  et Elishama, et liada, et liphleth.
 17. Et les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Isral, et tous les Philistins montrent pour chercher David; et David l'apprit, et descendit  la forteresse.
 18  Et les Philistins vinrent et se rpandirent dans la valle des Repham.
 19  Et David interrogea l'ternel, disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu en ma main? Et l'ternel dit  David: Monte, car certainement je livrerai les Philistins en ta main.
 20  Et David vint  Baal-Peratsim; et l David les frappa, et il dit: L'ternel a fait une brche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brche faite par les eaux; c'est pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim.
 21  Et ils laissrent l leurs idoles, et David et ses hommes les emportrent.
 22  Et les Philistins montrent encore de nouveau, et se rpandirent dans la valle des Rpham.
 23  Et David interrogea l'ternel. Et il dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrire, et tu viendras contre eux vis--vis des mriers;
 24  et aussitt que tu entendras sur le sommet des mriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t'lanceras, car alors l'ternel sera sorti devant toi pour frapper l'arme des Philistins.
 25  Et David fit ainsi, comme l'ternel lui avait command; et il frappa les Philistins depuis Guba jusqu' ce que tu viennes vers Guzer.
2 Samuel   6
 1. Et David assembla encore toute l'lite d'Isral, trente mille hommes.
 2  Et David se leva et se mit en marche, et tout le peuple qui tait avec lui, vers Baal de Juda, pour en faire monter l'arche de Dieu, qui est appele du nom, du nom de l'ternel des armes, qui sige entre les chrubins.
 3  Et ils montrent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et l'emmenrent de la maison d'Abinadab, qui tait sur la colline; et Uzza et Akhio, les fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf.
 4  Et ils l'emmenrent, avec l'arche de Dieu, de la maison d'Abinadab, qui tait sur la colline, et Akhio allait devant l'arche.
 5  Et David et toute la maison d'Isral s'gayaient devant l'ternel avec toutes sortes d'instruments de bois de cyprs: avec des harpes, et des luths, et des tambourins, et des sistres, et des cymbales.
 6. Et ils arrivrent  l'aire de Nacon, et Uzza tendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs avaient bronch.
 7  Et la colre de l'ternel s'embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa l  cause de sa faute; et il mourut l, prs de l'arche de Dieu.
 8  Alors David fut trs irrit de ce que l'ternel avait fait une brche en lapersonne d'Uzza; et il appela ce lieu-l du nom de Prets-Uzza, qui lui est rest jusqu' ce jour.
 9  Et David eut peur de l'ternel en ce jour-l, et il dit: Comment l'arche de l'ternel entrerait-elle chez moi?
 10  Et David ne voulut pas retirer l'arche de l'ternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit dtourner dans la maison d'Obed-dom, le Guitthien.
 11  Et l'arche de l'ternel demeura trois mois dans la maison d'Obed-dom, le Guitthien; et l'ternel bnit Obed-dom et toute sa maison.
 12. Et on rapporta au roi David, en disant: L'ternel a bni la maison d'Obed-dom et tout ce qui est  lui,  cause de l'arche de Dieu. Et David alla, et fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obed-dom dans la ville de David, avec joie.
 13  Et il arriva que quand ceux qui portaient l'arche de l'ternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bte grasse.
 14  Et David dansait de toute sa force devant l'ternel; et David tait ceint d'un phod de lin.
 15  Et David et toute la maison d'Isral faisaient monter l'arche de l'ternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
 16  Et comme l'arche de l'ternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Sal, regarda par la fentre, et elle vit le roi David sautant et dansant devant l'ternel, et elle le mprisa dans son coeur.
 17  Et ils amenrent l'arche de l'ternel, et la placrent en son lieu, dans la tente que David avait tendue pour elle. Et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prosprits devant l'ternel.
 18  Et quand David eut achev d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prosprit, il bnit le peuple au nom de l'ternel des armes;
 19  et il distribua  tout le peuple,  toute la multitude d'Isral, tant aux femmes qu'aux hommes,  chacun un pain, et une ration de vin, et un gteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison.
 20. Et David s'en retourna pour bnir sa maison; et Mical, fille de Sal, sortit  la rencontre de David, et dit: Combien s'est honor aujourd'hui le roi d'Isral, qui s'est dcouvert aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se dcouvrirait sans honte un homme de rien!
 21  Et David dit  Mical: 'a t devant l'ternel, qui m'a choisi plutt que ton pre et que toute sa maison pour m'tablir prince sur le peuple de l'ternel, sur Isral; et j'ai dans devant l'ternel;
 22  et je me rendrai encore plus vil que cela, et je serai abaiss  mes yeux; mais auprs des servantes, dont tu as parl, auprs d'elles, je serai honor.
 23  Et Mical, fille de Sal, n'eut point d'enfant jusqu'au jour de sa mort.
2 Samuel   7
 1. Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l'ternel lui eut donn du repos de tous ses ennemis,
 2  il arriva que le roi dit  Nathan, le prophte: Regarde, je te prie, moi j'habite dans une maison de cdres, et l'arche de Dieu habite sous des tapis.
 3  Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est dans ton coeur, car l'ternel est avec toi.
 4. Et il arriva, cette nuit-l, que la parole de l'ternel vint  Nathan, disant:
 5  Va, et dis  mon serviteur,  David: Ainsi dit l'ternel: Me btirais-tu une maison pour que j'y habite?
 6  car je n'ai pas habit dans une maison, depuis le jour o j'ai fait monter les fils d'Isral hors d'gypte, jusqu' ce jour; mais j'ai march  et l dans une tente et dans un tabernacle.
 7  Partout o j'ai march au milieu de tous les fils d'Isral, ai-je dit un mot  quelqu'une des tribus d'Isral  laquelle j'ai command de patre mon peuple Isral, en disant: Pourquoi ne me btissez-vous pas une maison de cdres?
 8  Et maintenant tu diras ainsi  mon serviteur,  David: Ainsi dit l'ternel des armes: Je t'ai pris des parcs, d'auprs du menu btail, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Isral;
 9  et j'ai t avec toi partout o tu as march; et j'ai retranch tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
 10  Et j'ai tabli un lieu  mon peuple,  Isral, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agit; et les fils d'iniquit ne l'affligeront plus comme au commencement,
 11  et depuis le jour o j'ai tabli des juges sur mon peuple Isral. Et je t'ai donn du repos de tous tes ennemis; et l'ternel t'annonce que l'ternel te fera une maison.
 12  Quand tes jours seront accomplis et que tu dormiras avec tes pres, je susciterai aprs toi ta semence, qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai son royaume.
 13  Lui, btira une maison  mon nom; et j'affermirai le trne de son royaume pour toujours.
 14  Moi, je lui serai pour pre, et lui me sera pour fils: s'il commet l'iniquit, je le chtierai avec une verge d'hommes et avec des plaies des fils des hommes;
 15  mais ma bont ne se retirera point de lui, comme je l'ai retire d'avec Sal, que j'ai t de devant toi.
 16  Et ta maison et ton royaume seront rendus stables  toujours devant toi, ton trne sera affermi pour toujours.
 17  Nathan parla ainsi  David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
 18. Et le roi David entra et s'assit devant l'ternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur ternel! et quelle est ma maison, que tu m'aies amen jusqu'ici?
 19  Et encore cela a t peu de chose  tes yeux, Seigneur ternel! et tu as mme parl de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce l la manire de l'homme, Seigneur ternel?
 20  Et David, que pourrait-il te dire de plus? Et toi, Seigneur ternel, tu connais ton serviteur.
 21  C'est  cause de ta parole, et selon ton coeur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connatre  ton serviteur.
 22  C'est pourquoi, ternel Dieu! tu t'es montr grand, car il n'y en a point comme toi, et il n'y a point de Dieu si ce n'est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
 23  Et qui est comme ton peuple, comme Isral, seule nation sur la terre que Dieu soit all racheter, afin qu'elle lui soit un peuple, et pour se faire un nom  lui-mme, et pour oprer en leur faveur cette grande chose, et des choses terribles, pour ton pays, devant ton peuple, que tu t'es rachet d'gypte, des nations et de leurs dieux?
 24  Et tu t'es tabli ton peuple Isral pour peuple,  toujours; et toi, ternel, tu es devenu leur Dieu.
 25  Et maintenant, ternel Dieu! confirme pour toujours la parole que tu as prononce touchant ton serviteur et touchant sa maison, et fais comme tu as dit;
 26  et que ton nom soit magnifi  toujours, de sorte qu'on dise: L'ternel des armes est Dieu sur Isral. Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!
 27  Car toi, ternel des armes, Dieu d'Isral, tu as rvl  ton serviteur, disant: Je te btirai une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouv son coeur pour te faire cette prire.
 28  Et maintenant, Seigneur ternel, toi, tu es Dieu, et tes paroles sont vraies, et tu as dit ce bien  ton serviteur.
 29  Et maintenant, qu'il te plaise de bnir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit  toujours devant toi; car toi, Seigneur ternel, tu as parl; et que la maison de ton serviteur soit bnie de ta bndiction pour toujours.
2 Samuel   8
 1. Et il arriva, aprs cela, que David frappa les Philistins et les subjugua; et David; et David prit Mtheg-Amma de la main des Philistins.
 2  Et il frappa Moab, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre, et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre; et les Moabites devinrent serviteurs de David: ils lui apportrent des prsents.
 3  Et David frappa Hadadzer, fils de Rehob, roi de Tsoba, comme il allait pour rtablir sa puissance sur le fleuve Euphrate.
 4  Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il rserva cent attelages.
 5  Et les Syriens de Damas, vinrent au secours d'Hadadzer, roi de Tsoba; et David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens.
 6  Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David: ils lui apportrent des prsents. Et l'ternel sauvait David partout o il allait.
 7  Et David prit les boucliers d'or qui taient aux serviteurs d'Hadadzer, et les apporta  Jrusalem.
 8  Et de Btakh et de Brotha, villes d'Hadadzer, le roi David prit une grande quantit d'airain.
 9. Et Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait frapp toutes les forces d'Hadadzer.
 10  Et Tohi envoya Joram, son fils, au roi David, pour le saluer et le fliciter de ce qu'il avait fait la guerre  Hadadzer et l'avait battu; car Hadadzer tait continuellement en guerre avec Tohi; et Joram avait avec lui des vases d'argent, et des vases d'or, et des vases d'airain.
 11  Ceux-ci aussi, le roi David les consacra  l'ternel, avec l'argent et l'or qu'il avait consacrs de toutes les nations qu'il avait soumises:
 12  de Syrie, et de Moab, et des fils d'Ammon, et des Philistins, et d'Amalek, et du butin d'Hadadzer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
 13  Et David se fit un nom, en revenant d'avoir frapp les Syriens dans la valle du Sel, au nombre de dix-huit mille.
 14  Et il mit des garnisons en dom; il mit des garnisons dans tout dom, et tout dom fut asservi  David. Et l'ternel sauvait David partout o il allait.
 15. David rgna sur tout Isral; et David faisait droit et justice  tout son peuple.
 16  Et Joab, fils de Tserua, tait prpos sur l'arme; et Josaphat, fils d'Akhilud, tait rdacteur des chroniques;
 17  et Tsadok, fils d'Akhitub, et Akhimlec, fils d'Abiathar, taient sacrificateurs; et Seraa tait scribe;
 18  et Benaa, fils de Jehoada, tait chef des Kerthiens et des Pelthiens; et les fils de David taient les principaux officiers.
2 Samuel   9
 1. Et David dit: Y a-t-il encore quelqu'un qui soit demeur de reste de la maison de Sal? et j'userai de bont envers lui  cause de Jonathan.
 2  Et il y avait un serviteur de la maison de Sal, dont le nom tait Tsiba; et on l'appela auprs de David. Et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il dit: Ton serviteur!
 3  Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Sal? et j'userai envers lui d'une bont de Dieu. Et Tsiba dit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
 4  Et le roi lui dit: O est-il? Et Tsiba dit au roi: Voici, il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel,  Lodebar.
 5  Et le roi David envoya, et le prit de la maison de Makir, fils d'Ammiel,  Lodebar.
 6  Et Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Sal, vint vers David, et il tomba sur sa face et se prosterna.
 7  Et David dit: Mephibosheth! Et il dit: Voici ton serviteur. Et David lui dit: Ne crains point, car certainement j'userai de bont envers toi  cause de Jonathan, ton pre, et je te rendrai tous les champs de Sal, ton pre, et tu mangeras continuellement le pain  ma table.
 8  Et il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, que tu aies regard un chien mort tel que moi?
 9. Et le roi appela Tsiba, le serviteur de Sal, et lui dit: Tout ce qui appartenait  Sal et  toute sa maison, je le donne au fils de ton seigneur;
 10  et tu cultiveras pour lui la terre, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en apporteras les fruits, et le fils de ton seigneur aura du pain  manger; et Mephibosheth, fils de ton seigneur, mangera continuellement le pain  ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
 11  Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera selon tout ce que le roi, mon seigneur, a command  son serviteur. Et Mephibosheth, dit le roi, mangera  ma table comme un des fils du roi.
 12  Et Mephibosheth avait un jeune fils, et son nom tait Mica; et tous ceux qui habitaient dans la maison de Tsiba taient serviteurs de Mephibosheth.
 13  Et Mephibosheth habitait  Jrusalem, car il mangeait toujours  la table du roi; et il tait boiteux des deux pieds.
2 Samuel  10
 1. Et il arriva, aprs cela, que le roi des fils d'Ammon mourut; et Hanun, son fils, rgna  sa place.
 2  Et David dit: J'userai de bont envers Hanun, fils de Nakhash, comme son pre a us de bont envers moi. Et David l'envoya consoler par ses serviteurs au sujet de son pre. Et les serviteurs de David arrivrent dans le pays des fils d'Ammon.
 3  Et les chefs des fils d'Ammon dirent  Hanun, leur seigneur: Est-ce,  tes yeux, pour honorer ton pre que David t'a envoy des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnatre la ville, et pour l'explorer, et pour la dtruire, que David t'a envoy ses serviteurs?
 4  Et Hanun prit les serviteurs de David, et fit raser la moiti de leur barbe, et fit couper leurs vtements par le milieu jusqu'au bas des reins, et les renvoya.
 5  Et on le rapporta  David; et il envoya  leur rencontre, car les hommes tait trs-confus. Et le roi dit: Habitez  Jricho jusqu' ce que votre barbe ait pouss, alors vous reviendrez.
 6. Et les fils d'Ammon virent qu'ils s'taient mis en mauvaise odeur auprs de David; et les fils d'Ammon envoyrent, et prirent  leur solde des Syriens de Beth-Rehob et des Syriens de Tsoba, vingt mille hommes de pied, et le roi de Maaca avec mille hommes, et ceux de Tob, douze mille hommes.
 7  Et David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'arme, les hommes forts.
 8  Et les fils d'Ammon sortirent et se rangrent en bataille  l'entre de la porte; et les Syriens de Tsoba et de Rehob, et ceux de Tob et de Maaca, taient  part dans la campagne.
 9  Et Joab vit que le front de la bataille tait contre lui, devant et derrire; et il choisit des hommes de toute l'lite d'Isral, et les rangea contre les Syriens;
 10  et il plaa le reste du peuple sous la main d'Abisha, son frre, et le rangea contre les fils d'Ammon.
 11  Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai pour t'aider.
 12  Sois fort, et fortifions-nous  cause de notre peuple et  cause des villes de notre Dieu; et que l'ternel fasse ce qui est bon  ses yeux.
 13  Et Joab s'approcha, et le peuple qui tait avec lui, pour livrer bataille aux Syriens; et ils s'enfuirent devant lui.
 14  Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'taient enfuis, ils s'enfuirent devant Abisha, et rentrrent dans la ville. Et Joab s'en retourna d'auprs des fils d'Ammon, et vint  Jrusalem.
 15. Et quand les Syriens virent qu'ils taient battus devant Isral, ils se rassemblrent;
 16  et Hadarzer envoya, et fit sortir les Syriens qui taient au del du fleuve, et ils vinrent  Hlam; et Shobac, chef de l'arme d'Hadarzer, tait  leur tte.
 17  Et cela fut rapport  David, et il assembla tout Isral, et passa le Jourdain, et vint  Hlam; et les Syriens se rangrent en bataille contre David, et se battirent avec lui.
 18  Et les Syriens s'enfuirent devant Isral; et David tua aux Syriens sept cents chars et quarante mille cavaliers, et il frappa Shobac, chef de leur arme, et il mourut l.
 19  Et tous les rois qui taient serviteurs d'Hadarzer virent qu'ils taient battus devant Isral, et ils firent la paix avec Isral, et le servirent. Et les Syriens craignirent d'aider encore aux fils d'Ammon.
2 Samuel  11
 1. Et il arriva, au retour de l'anne, au temps o les rois entrent en campagne, que David envoya Joab, et ses serviteurs avec lui, et tout Isral; et ils dtruisirent les fils d'Ammon et assigrent Rabba; mais David resta  Jrusalem.
 2  Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de dessus son lit de repos et se promena sur le toit de la maison du roi, et, du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme tait trs-belle  voir.
 3  Et David envoya et s'informa de cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas l Bath-Shba, fille d'liam, femme d'Urie, le Hthien?
 4  Et David envoya des messagers, et la prit; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifia de son impuret); et elle s'en retourna dans sa maison.
 5  Et la femme conut; et elle envoya, et informa David et dit: Je suis enceinte.
 6. David envoya vers Joab, disant: Envoie-moi Urie, le Hthien. Et Joab envoya Urie  David.
 7  Et Urie vint vers lui; et David s'enquit de l'tat de Joab, et de l'tat du peuple, et de l'tat de la guerre.
 8  Et David dit  Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya aprs lui un prsent de la part du roi.
 9  Et Urie se coucha  l'entre de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison.
 10  Et on le rapporta  David, disant: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit  Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
 11  Et Urie dit  David: L'arche, et Isral, et Juda, habitent sous des tentes; et mon seigneur et Joab et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs, et moi, j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton me est vivante, si je fais une telle chose!
 12  Et David dit  Urie: Demeure ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie demeura  Jrusalem ce jour-l et le lendemain.
 13  Et David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; et il sortit le soir pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans sa maison.
 14. Et il arriva, le matin, que David crivit une lettre  Joab, et l'envoya par la main d'Urie.
 15  Et il crivit dans la lettre, disant: Placez Urie sur la premire ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d'auprs de lui, afin qu'il soit frapp et qu'il meure.
 16  Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaa Urie  l'endroit o il savait qu'taient de vaillants hommes.
 17  Et les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab; et il en tomba quelques-uns d'entre le peuple, d'entre les serviteurs de David, et Urie, le Hthien, mourut aussi.
 18  Et Joab envoya, et rapporta  David tous les faits du combat.
 19  Et il commanda au messager, disant: Quand tu auras achev de dire au roi tous les faits du combat,
 20  s'il arrive que la fureur du roi monte, et qu'il te dise: Pourquoi vous tes-vous approchs de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on tire de dessus la muraille?
 21  Qui frappa Abimlec, fils de Jerubbsheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui, de dessus la muraille, une meule tournante, et il en mourut  Thbets? Pourquoi vous tes-vous approchs de la muraille? -alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Hthien, est mort aussi.
 22  Et le messager s'en alla; et tant arriv, il rapporta  David tout ce pour quoi Joab l'avait envoy.
 23  Et le messager dit  David: Les hommes ont eu l'avantage sur nous; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargs jusqu' l'entre de la porte;
 24  et les archers ont tir sur tes serviteurs de dessus la muraille, et des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Urie, le Hthien, est mort aussi.
 25  Et David dit au messager: Tu diras ainsi  Joab: Que cela ne soit pas mauvais  tes yeux, car l'pe dvore tantt ici, tantt l; renforce le combat contre la ville, et dtruis-la. Et toi, encourage-le.
 26  Et la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, tait mort, et elle se lamenta sur son mari.
 27  Et quand le deuil fut pass, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux de l'ternel.
2 Samuel  12
 1. Et l'ternel envoya Nathan  David; et il vint vers lui, et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche, et l'autre pauvre.
 2  Le riche avait du menu et gros btail en grande quantit;
 3  mais le pauvre n'avait rien du tout qu'une seule petite brebis, qu'il avait achete, et qu'il nourrissait, et qui grandissait auprs de lui et ensemble avec ses fils: elle mangeait de ses morceaux et buvait de sa coupe, et elle couchait dans son sein, et tait pour lui comme une fille.
 4  Et un voyageur vint chez l'homme riche; et il vita de prendre de son menu ou de son gros btail pour en apprter au voyageur qui tait venu chez lui, et il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprte pour l'homme qui tait venu vers lui.
 5  Et la colre de David s'embrasa fort contre l'homme; et il dit  Nathan: L'ternel est vivant que l'homme qui a fait cela est digne de mort!
 6  et il rendra la brebis au quadruple, parce qu'il a fait cette chose-l et qu'il n'a pas eu piti.
 7  Et Nathan dit  David: Tu es cet homme! Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Je t'ai oint pour roi sur Isral, et je t'ai dlivr de la main de Sal,
 8  et je t'ai donn la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donn la maison d'Isral et de Juda; et si c'tait peu, je t'eusse ajout telle et telle chose.
 9  Pourquoi as-tu mpris la parole de l'ternel, en faisant ce qui est mauvais  ses yeux? Tu as frapp avec l'pe Urie, le Hthien; et sa femme, tu l'as prise pour en faire ta femme, et lui tu l'as tu par l'pe des fils d'Ammon.
 10  Et maintenant, l'pe ne s'loignera pas de ta maison,  jamais, parce que tu m'as mpris, et que tu as pris la femme d'Urie, le Hthien, pour qu'elle ft ta femme.
 11  Ainsi dit l'ternel: Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi: je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai  ton compagnon, et il couchera avec tes femmes  la vue de ce soleil;
 12  car tu l'as fait en secret, et moi, je ferai cette chose-l devant tout Isral et devant le soleil.
 13  Et David dit  Nathan: J'ai pch contre l'ternel. Et Nathan dit  David: Aussi l'ternel a fait passer ton pch: tu ne mourras pas;
 14  toutefois, comme par cette chose tu as donn occasion aux ennemis de l'ternel de blasphmer, le fils qui t'est n mourra certainement.
 15. Et Nathan s'en alla dans sa maison. Et l'ternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfant  David; et il fut trs-malade.
 16  Et David supplia Dieu pour l'enfant, et David jena; et il alla et passa la nuit couch sur la terre.
 17  Et les anciens de sa maison se levrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut pas, et ne mangea pas le pain avec eux.
 18  Et il arriva, le septime jour, que l'enfant mourut; et les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l'enfant tait mort, car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant tait en vie, nous lui avons parl, et il n'a pas cout notre voix; et comment lui dirions-nous: L'enfant est-il mort? Il fera quelque mal.
 19  Et David vit que ses serviteurs parlaient bas, et David comprit que l'enfant tait mort; et David dit  ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Et ils dirent: Il est mort.
 20  Et David se leva de terre, et se lava et s'oignit, et changea de vtements; et il entra dans la maison de l'ternel et se prosterna; et il rentra dans sa maison, et demanda qu'on mt du pain devant lui, et il mangea.
 21  Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce que tu fais? Tu as jen et tu as pleur  cause de l'enfant, pendant qu'il tait en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lves et tu manges.
 22  Et il dit: Tant que l'enfant vivait encore, j'ai jen et j'ai pleur; car je disais: Qui sait: l'ternel me fera grce, et l'enfant vivra?
 23  Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jenerais-je? Pourrais-je le faire revenir encore? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi.
 24  Et David consola Bath-Shba, sa femme, et vint vers elle et coucha avec elle; et elle enfanta un fils, et il appela son nom Salomon; et l'ternel l'aima;
 25  et il envoya par Nathan le prophte, et l'appela du nom de Jedidia,  cause de l'ternel.
 26. Et Joab fit la guerre contre Rabba des fils d'Ammon, et il prit la ville royale.
 27  Et Joab envoya des messagers  David, et dit: J'ai fait la guerre contre Rabba, et j'ai aussi pris la ville des eaux.
 28  Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu'elle ne soit appele de mon nom.
 29  Et David assembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; et il combattit contre elle, et la prit.
 30  Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tte (et son poids tait d'un talent d'or, et elle avait des pierres prcieuses); et elle fut mise sur la tte de David; et il emmena de la ville une grande quantit de butin.
 31  Et il fit sortir le peuple qui s'y trouvait, et les mit sous la scie, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et les fit passer par un four  briques: il fit ainsi  toutes les villes des fils d'Ammon. Et David et tout le peuple s'en retournrent  Jrusalem.
2 Samuel  13
 1. Et aprs cela, Absalom, fils de David, ayant une soeur, nomme Tamar, qui tait belle, il arriva qu'Amnon, fils de David, l'aima.
 2  Et Amnon fut tourment jusqu' en tomber malade,  cause de Tamar, sa soeur; car elle tait vierge, et il tait trop difficile aux yeux d'Ammon de lui faire quoi que ce ft.
 3  Et Amnon avait un ami, nomm Jonadab, fils de Shimha, frre de David; et Jonadab tait un homme trs-habile.
 4  Et il lui dit: Pourquoi maigris-tu ainsi d'un matin  l'autre, toi, fils du roi? Ne me le dclareras-tu pas? Et Amnon lui dit: J'aime Tamar, soeur d'Absalom mon frre.
 5  Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit et fais le malade; et ton pre viendra te voir, et tu lui diras: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et qu'elle me donne  manger du pain, et qu'elle apprte devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main.
 6  Et Amnon se coucha et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et prpare sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de sa main.
 7  Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant: Va, je te prie, dans la maison d'Ammon, ton frre, et apprte-lui un mets.
 8  Et Tamar alla dans la maison d'Ammon, son frre, et il tait couch; et elle prit de la pte et la ptrit, et prpara sous ses yeux des beignets, et elle cuisit les beignets.
 9  Et elle prit la pole et les versa devant lui; et il refusa de manger. Et Amnon dit: Faites sortir tout homme d'auprs de moi. Et tout homme sortit d'auprs de lui.
 10  Et Amnon dit  Tamar: Apporte le mets dans la chambre intrieure, et je mangerai de ta main. Et Tamar prit les beignets qu'elle avait prpars, et les apporta  Ammon, son frre, dans la chambre.
 11  Et elle les lui prsenta  manger; et il la saisit, et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur.
 12  Et elle lui dit: Non, mon frre, ne m'humilie pas; car on ne fait point ainsi en Isral: ne fais pas cette infamie.
 13  Et moi, o porterais-je ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des infmes en Isral. Et maintenant, parle au roi, je te prie, car il ne me refusera point  toi.
 14  Et il ne voulut pas couter sa voix, et il fut plus fort qu'elle et l'humilia et coucha avec elle.
 15  Et Amnon la hat d'une trs-grande haine, car la haine dont il la hat tait plus grande que l'amour dont il l'avait aime. Et Amnon lui dit: Lve-toi, va-t'en.
 16  Et elle lui dit: Il n'y a pas de raison pour cela; ce tort de me chasser est plus grand que l'autre que tu m'as fait. Mais il ne voulut pas l'couter.
 17  Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit: Chassez donc cette femme dehors, de devant moi; et ferme la porte au verrou aprs elle.
 18  Et elle avait sur elle une tunique bigarre; car les filles du roi qui taient vierges taient ainsi habilles de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et ferma la porte aprs elle.
 19  Et Tamar prit de la poussire et la mit sur sa tte, et dchira la tunique bigarre qu'elle avait sur elle, et elle mit sa main sur sa tte, et s'en alla, marchant et criant.
 20  Et Absalom, son frre, lui dit: Est-ce que ton frre Amnon a t avec toi? Et maintenant, ma soeur, garde le silence: il est ton frre; ne prends pas cette chose  coeur. Et Tamar demeura dsole dans la maison d'Absalom, son frre.
 21. Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut trs-irrit.
 22  Et Absalom ne parla  Ammon, ni en mal, ni en bien, car Absalom hassait Ammon, parce qu'il avait humili Tamar, sa soeur.
 23  Et il arriva, aprs deux annes entires, qu'Absalom avait les tondeurs  Baal-Hatsor, qui est prs d'phram; et Absalom invita tous les fils du roi.
 24  Et Absalom vint vers le roi, et dit: Tu vois que ton serviteur a les tondeurs: je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur.
 25  Et le roi dit  Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, et nous ne te serons pas  charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller; et il le bnit.
 26  Et Absalom dit: Si tu ne viens pas, que mon frre Ammon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit: Pourquoi irait-il avec toi?
 27  Et Absalom le pressa, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.
 28  Et Absalom commanda  ses serviteurs, disant: Faites attention, je vous prie, quand le coeur d'Ammon sera gai par le vin, et que je vous dirai: Frappez Ammon, alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous l'ai command? Fortifiez-vous, et soyez vaillants!
 29  Et les serviteurs d'Absalom firent  Amnon comme Absalom l'avait command; et tous les fils du roi se levrent, et montrent chacun sur son mulet et s'enfuirent.
 30. Et il arriva, comme ils taient en chemin, que le bruit en vint  David; on disait: Absalom a frapp tous les fils du roi, et il n'en reste pas un seul.
 31  Et le roi se leva, et dchira ses vtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs taient l, les vtements dchirs.
 32  Et Jonadab, fils de Shimha, frre de David, prit le parole et dit: Que mon seigneur ne pense pas qu'on ait tu tous les jeunes hommes, fils du roi, car Amnon seul est mort; car cela a eu lieu par l'ordre d'Absalom qu'il avait arrt ds le jour qu'Amnon humilia Tamar, sa soeur.
 33  Et maintenant, que le roi, mon seigneur ne prenne pas ceci  coeur, disant: Tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort.
 34  Et Absalom s'enfuit. Et le jeune homme qui tait en sentinelle leva ses yeux et regarda; et voici, un grand peuple venait par le chemin qui tait derrire lui, du ct de la montagne.
 35  Et Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; selon la parole de ton serviteur, ainsi il en est arriv.
 36  Et comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivrent, et ils levrent leur voix et pleurrent; et le roi aussi, et tous ses serviteurs pleurrent trs-amrement.
 37  Et Absalom s'enfuit, et s'en alla vers Talma, fils d'Ammihud, roi de Gueshur; et David menait deuil tous les jours sur son fils.
 38  Ainsi Absalom s'enfuit, et il vint  Gueshur et fut l trois ans;
 39  et le roi David languissait d'aller vers Absalom, car il tait consol  l'gard d'Ammon, parce qu'il tait mort.
2 Samuel  14
 1. Et Joab, fils de Tserua, s'aperut que le coeur du roi tait pour Absalom;
 2  et Joab envoya  Thekoa, et fit venir de l une femme habile, et il lui dit: Je te prie, fais semblant de mener deuil, et revts-toi, je te prie, de vtements de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui mne deuil depuis longtemps pour un mort;
 3  et entre vers le roi, et parle-lui de cette manire. Et Joab lui mit les paroles dans la bouche.
 4  Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit: Sauve-moi,  roi!
 5  Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Certainement, je suis une femme veuve, et mon mari est mort.
 6  Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputs tous deux dans les champs, et il n'y avait personne pour les sparer; et l'un a frapp l'autre et l'a tu.
 7  Et voici, toute la famille s'est leve contre ta servante, et ils ont dit: Livre celui qui a frapp son frre, afin que nous le mettions  mort,  cause de la vie de son frre qu'il a tu, et que nous dtruisions aussi l'hritier. Et ainsi ils teindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser  mon mari ni nom, ni reste sur la face de la terre.
 8  Et le roi dit  la femme: Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres  ton gard.
 9  Et la femme thekohite dit au roi: O roi, mon seigneur! que l'iniquit soit sur moi et sur la maison de mon pre, et que le roi et son trne en soient innocents.
 10  Et le roi dit: Celui qui te parlera, amne-le-moi, et il ne te touchera plus.
 11  Et elle dit: Je te prie, que le roi se souvienne de l'ternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang ne multiplie pas la ruine, et qu'on ne dtruise pas mon fils. Et il dit: L'ternel est vivant, s'il tombe  terre un des cheveux de ton fils!
 12  Et la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il dit: Parle.
 13  Et la femme dit: Et pourquoi as-tu pens ainsi contre le peuple de Dieu? et le roi dit cette parole comme un homme coupable, le roi ne faisant point revenir celui qu'il a chass.
 14  Car nous mourrons certainement, et nous sommes comme de l'eau verse sur le terre, qu'on ne peut recueillir. Et Dieu ne lui a point t la vie, mais il a la pense que celui qui est chass ne demeure plus chass loin de lui.
 15  Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon seigneur, c'est parce que le peuple m'a fait peur; et ta servante a dit: Que je parle donc au roi, peut-tre que le roi accomplira la parole de sa servante;
 16  car le roi coutera, pour dlivrer sa servante de la main de l'homme qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'hritage de Dieu.
 17  Et ta servante a dit: Que la parole du roi, mon seigneur, nous apporte du repos! car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu, pour entendre le bien et le mal; et l'ternel, ton Dieu, sera avec toi!
 18  Et le roi rpondit, et dit  la femme: Je te prie, ne me cache pas la chose que je vais te demander. Et la femme dit: Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie.
 19  Et le roi dit: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme rpondit et dit: Ton me est vivante,  roi, mon seigneur, qu'on ne peut s'carter  droite ou  gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car ton serviteur Joab, lui, m'a command, et a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.
 20  C'est afin de donner une autre apparence  la chose, que ton serviteur Joab a fait cela; et mon seigneur est sage comme la sagesse d'un ange de Dieu, pour savoir tout ce qui se passe sur la terre.
 21. Et le roi dit  Joab: Voici, j'ai fait cela; va, fais revenir le jeune homme Absalom.
 22  Et Joab tomba sur sa face contre terre et se prosterna, et bnit le roi. Et Joab dit: Aujourd'hui ton serviteur connat que j'ai trouv faveur  tes yeux,  roi, mon seigneur, parce que le roi a fait ce que son serviteur a dit.
 23  Et Joab se leva et s'en alla  Gueshur, et il ramena Absalom  Jrusalem.
 24  Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi.
 25  Et dans tout Isral il n'y avait pas d'homme beau comme Absalom et si fort  louer pour sa beaut; depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tte, il n'y avait point en lui de dfaut.
 26  Et quand il se rasait la tte (or c'tait d'anne en anne qu'il la rasait, parce que sa chevelure lui pesait; alors il la rasait), les cheveux de sa tte pesaient deux cents sicles au poids du roi.
 27  Et il naquit  Absalom trois fils, et une fille, qui avait nom Tamar, et elle tait une femme belle de visage.
 28. Et Absalom habita deux annes entires  Jrusalem sans voir la face du roi.
 29  Et Absalom envoya vers Joab pour l'envoyer auprs du roi; et Joab ne voulut pas venir vers lui; et il envoya encore pour la seconde fois, et il ne voulut pas venir.
 30  Alors Absalom dit  ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est auprs du mien; il y a de l'orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.
 31  Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans la maison, et lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu  mon champ?
 32  Et Absalom dit  Joab: Voici, j'ai envoy vers toi, disant: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, pour lui dire: Pourquoi suis-je venu de Gueshur? il serait bon pour moi d'y tre encore. Et maintenant, que je voie la face du roi; et s'il y a de l'iniquit en moi, qu'il me fasse mourir.
 33  Et Joab vint vers le roi et le lui rapporta. Et le roi appela Absalom, et il vint vers le roi et se prosterna le visage contre terre devant le roi, et le roi baisa Absalom.
2 Samuel  15
 1. Et il arriva, aprs cela, qu'Absalom se procura des chars et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
 2  Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait  ct du chemin de la porte; et tout homme qui avait une cause qui l'obliget d'aller vers le roi pour un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Et il disait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Isral.
 3  Et Absalom lui disait: Vois, tes affaires sont bonnes et justes, mais tu n'as personne pour les entendre de la part du roi.
 4  Et Absalom disait: Que ne m'tablit-on juge dans le pays! alors tout homme qui aurait une cause ou un procs viendrait vers moi, et je lui ferais justice.
 5  Et s'il arrivait qu'un homme s'approcht pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait, et le baisait.
 6  Et Absalom agissait de cette manire envers tous ceux d'Isral qui venaient vers le roi pour un jugement; et Absalom drobait les coeurs des hommes d'Isral.
 7. Et il arriva au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que je m'en aille et que j'acquitte  Hbron mon voeu que j'ai vou  l'ternel.
 8  Car ton serviteur voua un voeu, quand je demeurais  Gueshur, en Syrie, disant: Si l'ternel me fait retourner  Jrusalem, je servirai l'ternel.
 9  Et le roi lui dit: Va en paix. Et il se leva, et s'en alla  Hbron.
 10  Et Absalom envoya des missaires dans toutes les tribus d'Isral, disant: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom rgne  Hbron.
 11  Et deux cents hommes, qui avaient t invits, s'en allrent de Jrusalem avec Absalom, et ils allaient dans leur simplicit, et ne savaient rien de l'affaire.
 12  Et Absalom envoya appeler Akhitophel, le Guilonite, le conseiller de David, de sa ville de Guilo, pendant qu'il offrait les sacrifices; et la conjuration devint puissante, et le peuple allait croissant auprs d'Absalom.
 13. Et il vint  David quelqu'un qui lui rapporta, disant: Les coeurs des hommes d'Isral suivent Absalom.
 14  Et David dit  tous ses serviteurs qui taient avec lui  Jrusalem: Levez-vous, et fuyons, car nous ne saurions chapper devant Absalom. Htez-vous de vous en aller, de peur qu'il ne se hte, et ne nous atteigne, et ne fasse tomber le malheur sur nous, et ne frappe la ville par le tranchant de l'pe.
 15  Et les serviteurs du roi dirent au roi: Selon tout ce que choisira le roi, notre seigneur, voici tes serviteurs.
 16  Et le roi sortit, et toute sa maison  sa suite; et le roi laissa dix femmes concubines, pour garder la maison.
 17  Et le roi sortit, et tout le peuple  sa suite; et ils s'arrtrent  Beth-Merkhak.
 18  Et tous ses serviteurs marchaient  ses cts; et tous les Kerthiens, et tous les Pelthiens, et tous les Guitthiens, six cents hommes qui taient venus de Gath  sa suite, marchaient devant le roi.
 19  Et le roi dit  Ittha, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi; car tu es tranger, et de plus tu as migr dans le lieu que tu habites.
 20  Tu es venu hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous  et l? Et quant  moi, je vais o je puis aller. Retourne-t'en, et emmne tes frres. Que la bont et la vrit soient avec toi!
 21  Mais Ittha rpondit au roi, et dit: L'ternel est vivant, et le roi, mon seigneur, est vivant, que dans le lieu o sera le roi, mon seigneur, soit pour la mort, soit pour la vie, l aussi sera ton serviteur!
 22  Et David dit  Ittha: Va, et passe! Alors Ittha, le Guitthien, passa avec tous ses hommes et tous les enfants qui taient avec lui.
 23  Et tous le pays pleurait  haute voix, et tout le peuple passait; et le roi passa le torrent du Cdron, et tout le peuple passa en face du chemin du dsert.
 24. Et voici Tsadok aussi, et tous les Lvites avec lui, portant l'arche de l'alliance de Dieu, et ils posrent l'arche de Dieu, et Abiathar monta, jusqu' ce que tout le peuple et achev de passer hors de la ville.
 25  Et le roi dit  Tsadok: Reporte l'arche de Dieu dans la ville; si je trouve grce aux yeux de l'ternel, alors il me ramnera, et me la fera voir, elle et sa demeure.
 26  Et s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; -me voici, qu'il fasse de moi ce qui sera bon  ses yeux.
 27  Et le roi dit  Tsadok, le sacrificateur: N'es-tu pas le voyant? Retourne-t'en en paix  la ville, et Akhimaats, ton fils, et Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils, avec vous.
 28  Voyez, j'attendrai dans les plaines du dsert, jusqu' ce que vienne de votre part une parole pour m'apporter des nouvelles.
 29  Et Tsadok et Abiathar reportrent l'arche de Dieu  Jrusalem, et y demeurrent.
 30  David monta par la monte des Oliviers, montant et pleurant; et il avait la tte couverte, et marchait nu-pieds, et tout le peuple qui tait avec lui montait, chacun ayant sa tte couverte, et en montant ils pleuraient.
 31. Et on rapporta  David, en disant: Akhitophel est parmi les conjurs avec Absalom. Et David dit: ternel! je te prie, rends vain le conseil d'Akhitophel.
 32  Et David, tant parvenu au sommet o il se prosterna devant Dieu, il arriva que voici, Husha, l'Arkite, vint au-devant de lui, sa tunique dchire et de la terre sur sa tte.
 33  Et David lui dit: Si tu passes avec moi, tu me seras  charge.
 34  Mais si tu retournes  la ville, et que tu dises  Absalom: O roi! je serai ton serviteur; comme j'ai t autrefois serviteur de ton pre, maintenant aussi je serai ton serviteur, -alors tu annuleras pour moi le conseil d'Akhitophel.
 35  Et les sacrificateurs de Tsadok et Abiathar ne sont-ils pas l avec toi? Et il arrivera que tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras  Tsadok et  Abiathar, les sacrificateurs.
 36  Voici, leurs deux fils, Akhimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, sont l avec eux; et vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez entendu.
 37  Et Husha, l'ami de David, vint dans la ville; et Absalom entra  Jrusalem.
2 Samuel  16
 1. David avait pass un peu au del du sommet, lorsque voici, Tsiba, serviteur de Mephibosheth, vint  sa rencontre avec deux nes bts, sur lesquels il y avait deux cents pains, et cent gteaux de raisins secs, et cent de fruits d't, et une outre de vin.
 2  Et le roi dit  Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba dit: Les nes sont pour la maison du roi, pour les monter; et le pain et les fruits d't, pour que les jeunes hommes les mangent; et le vin, pour que celui qui est fatigu dans le dsert en boive.
 3  Et le roi dit: Et o est le fils de ton seigneur? Et Tsiba dit au roi: Voici, il est demeur  Jrusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Isral me rendra le royaume de mon pre.
 4  Et le roi dit  Tsiba: Voici, tout ce qui est  Mephibosheth est  toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne; que je trouve faveur  tes yeux,  roi, mon seigneur!
 5. Et le roi David vint jusqu' Bakhurim; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Sal, et son nom tait Shimhi, fils de Gura: il sortit en maudissant,
 6  et lana des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David; et tout le peuple et tous les hommes forts taient  sa droite et  sa gauche.
 7  Et Shimhi disait ainsi en maudissant: Sors, sors, homme de sang, et homme de Blial!
 8  L'ternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Sal,  la place duquel tu as rgn, et l'ternel a mis le royaume dans la main d'Absalom, ton fils; et te voil pris dans ton propre mal, car tu es un homme de sang.
 9  Et Abisha, fils de Tserua, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi passer et lui ter la tte.
 10  Et le roi dit: Qu'y a-t-il entre moi et vous, fils de Tserua? Oui, qu'il maudisse; car l'ternel lui a dit: Maudis David! et qui diras: Pourquoi fais-tu ainsi?
 11  Et David dit  Abisha et  tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie; combien plus maintenant ce Benjaminite! Laissez-le, et qu'il maudisse! car l'ternel le lui a dit.
 12  Peut-tre l'ternel regardera mon affliction, et l'ternel me rendra le bien pour la maldiction qui tombe aujourd'hui sur moi.
 13  Et David et ses hommes allrent leur chemin; et Shimhi marchait sur le flanc de la montagne, vis--vis de lui, et en marchant il maudissait et lanait des pierres contre lui, et jetait de la poussire.
 14  Et le roi, et tout le peuple qui tait avec lui, arrivrent fatigus, et l ils se refirent.
 15. Et Absalom, et tout le peuple, les hommes d'Isral, vinrent  Jrusalem, et Akhitophel avec lui.
 16  Et il arriva que, lorsque Husha, l'Arkite, l'ami de David, vint vers Absalom, Husha dit  Absalom: Vive le roi! vive le roi!
 17  Et Absalom dit  Husha: Est-ce l ta bont pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pas all avec ton ami?
 18  Et Husha dit  Absalom: Non, car je serai  celui qu'ont choisi l'ternel et ce peuple, et tous les hommes d'Isral, et c'est avec lui que je demeurerai; et de plus, qui servirai-je?
 19  Ne sera-ce pas devant son fils? Comme j'ai servi devant ton pre, ainsi je serai devant toi.
 20  Et Absalom dit  Akhitophel: Donnez un conseil sur ce que nous ferons.
 21  Et Akhitophel dit  Absalom: Va vers les concubines de ton pre, qu'il a laisses pour garder la maison; et tout Isral entendra dire que tu es en mauvaise odeur auprs de ton pre, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifies.
 22  Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit; et Absalom entra vers les concubines de son pre, aux yeux de tout Isral.
 23  Et le conseil que donnait Akhitophel, en ces jours-l, tait comme si on se fut enquis de la parole de Dieu. Ainsi tait tout le conseil d'Akhitophel, tant auprs de David qu'auprs d'Absalom.
2 Samuel  17
 1. Et Akhitophel dit  Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes, et je me lverai, et je poursuivrai David cette nuit;
 2  et j'arriverai sur lui tandis qu'il est fatigu et que ses mains sont faibles, et je l'pouvanterai; et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul;
 3  et je ramnerai  toi tout le peuple. L'homme que tu cherches est autant que le retour de tous: tout le peuple sera en paix.
 4  Et la parole fut bonne aux yeux d'Absalom et aux yeux de tous les anciens d'Isral.
 5  Et Absalom dit: Appelle aussi Husha, l'Arkite, et nous entendrons ce que lui aussi dit.
 6  Et Husha vint vers Absalom; et Absalom lui parla, disant: Akhitophel a parl de cette manire; ferons-nous ce qu'il a dit? Sinon, parle, toi.
 7  Et Husha dit  Absalom: Le conseil qu'Akhitophel a donn cette fois n'est pas bon.
 8  Et Husha dit: Tu connais ton pre et ses hommes, que ce sont des hommes vaillants, et qu'ils ont l'amertume dans l'me, comme une ourse dans les champs, prive de ses petits; et ton pre est un homme de guerre: il ne passera pas la nuit avec le peuple.
 9  Voici, il est maintenant cach dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu. Et il arrivera que si quelques-uns tombent ds le commencement, quiconque l'apprendra, dira: Il y a une droute parmi le peuple qui suit Absalom;
 10  et celui-l mme qui est un homme courageux, qui a un coeur de lion, se fondra entirement, car tout Isral sait que ton pre est un homme vaillant, et que ceux qui sont avec lui sont des hommes courageux.
 11  Mais je conseille qu'on assemble en hte auprs de toi tout Isral, depuis Dan jusqu' Ber-Shba, nombreux comme le sable qui est prs de la mer, et que toi-mme tu marches au combat.
 12  Et nous arriverons  lui dans l'un des lieux o il se trouvera, et nous nous abattrons sur lui comme la rose tombe sur le sol; et, de lui et de tous les hommes qui sont avec lui, il n'en restera pas un seul.
 13  Et s'il s'est retir dans une ville, alors tout Isral apportera des cordes vers cette ville-l, et nous la tranerons jusque dans le torrent, jusqu' ce qu'il ne s'en trouve pas mme une petite pierre.
 14  Et Absalom et tous les hommes d'Isral dirent: Le conseil de Husha, l'Arkite, est meilleur que le conseil d'Akhitophel. Et l'ternel avait dcrt d'annuler le bon conseil d'Akhitophel, pour que l'ternel ft venir le mal sur Absalom.
 15. Et Husha dit  Tsadok et  Abiathar, les sacrificateurs: Akhitophel a conseill ainsi et ainsi  Absalom et aux anciens d'Isral, et ainsi et ainsi moi j'ai conseill.
 16  Et maintenant, envoyez promptement, et avertissez David, en disant: Ne passe pas la nuit dans les plaines du dsert, et ne manque pas de passer plus avant, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
 17  Et Jonathan et Akhimaats se tenaient  En-Roguel, et une servante alla et les avertit, et ils allrent et avertirent le roi David; car ils ne pouvaient pas se montrer entrant dans la ville.
 18  Et un garon les vit, et le rapporta  Absalom; alors ils s'en allrent les deux en hte, et vinrent  la maison d'un homme,  Bakhurim; et il avait dans sa cour un puits, o ils descendirent.
 19  Et la femme prit une couverture et l'tendit sur la bouche du puits, et rpandit dessus du grain pil; et on ne s'aperut de rien.
 20  Et les serviteurs d'Absalom allrent vers la femme dans la maison et dirent: O sont Akhimaats et Jonathan? Et la femme leur dit: Ils ont pass le ruisseau. Et ils les cherchrent et ne les trouvrent pas, et retournrent  Jrusalem.
 21  Et aprs qu'ils s'en furent alls, Akhimaats et Jonathan montrent du puits, et allrent et rapportrent au roi David; et ils dirent  David: Levez-vous, et passez l'eau en hte, car Akhitophel a donn tel conseil contre vous.
 22. Et David se leva, et tout le peuple qui tait avec lui, et ils passrent le Jourdain;  la lumire du matin il n'en manqua pas un qui n'et pass le Jourdain.
 23  Et quand Akhitophel vit que son conseil n'tait pas excut, il sella son ne, et se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et il donna des ordres  sa maison, et s'trangla, et mourut; et il fut enterr dans le spulcre de son pre.
 24  Et David vint  Mahanam; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Isral avec lui.
 25  Et Absalom tablit Amasa sur l'arme,  la place de Joab. Et Amasa tait le fils d'un homme nomm Jithra, l'Isralite, qui tait entr vers Abigal, fille de Nakhash et soeur de Tserua, mre de Joab.
 26  Et Isral et Absalom se camprent au pays de Galaad.
 27  Et comme David arrivait  Mahanam, Shobi, fils de Nakhash, de Rabba des fils d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel, de Lodebar, et Barzilla, le Gaaladite, de Roguelim,
 28  amenrent des lits, et des bassins, et des vases en poterie, et du froment, et de l'orge, et de la farine, et du grain rti, et des fves, et des lentilles, et des grains rtis,
 29  et du miel, et du caill, et du menu btail, et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui tait avec lui, pour qu'ils en mangeassent, car ils dirent: Le peuple a faim, et il est fatigu, et il a soif dans le dsert.
2 Samuel  18
 1. Et David passa en revue le peuple qui tait avec lui, et il tablit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
 2  Et David envoya le peuple, un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d'Abisha, fils de Tserua et frre de Joab, et un tiers sous la main d'Ittha, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Certainement je sortirai moi aussi avec vous.
 3  Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point; car quand nous viendrions  fuir, ils ne prendraient pas garde  nous, et quand la moiti d'entre nous mourrait, ils ne prendraient pas garde  nous; car toi, tu es comme dix mille d'entre nous; et maintenant il est bon que, de la ville, tu nous sois en secours.
 4  Et le roi leur dit: Je ferai ce qui est bon  vos yeux. Et le roi se tint  ct de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers.
 5  Et le roi commanda  Joab, et  Abisha, et  Ittha, disant: Usez-moi de douceur envers le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordres  tous les chefs touchant Absalom.
 6  Et le peuple sortit dans la campagne  la rencontre d'Isral; et la bataille eut lieu dans la fort d'phram.
 7  Et le peuple d'Isral fut battu l par les serviteurs de David; et le carnage fut grand ce jour-l... vingt mille hommes.
 8  Et la bataille s'tendit l sur toute la surface du pays, et la fort dvora en ce jour plus de peuple que n'en dvora l'pe.
 9. Et Absalom se trouva en prsence des serviteurs de David, et Absalom montait un mulet; et le mulet entra sous les branches entrelaces d'un grand trbinthe; et la tte d'Absalom se prit dans le trbinthe, et il demeura suspendu entre le ciel et la terre; et le mulet qui tait sous lui passa outre.
 10  Et un homme vit cela, et le rapporta  Joab, et dit: Voici, j'ai vu Absalom suspendu  un trbinthe.
 11  Et Joab dit  l'homme qui le lui rapportait: Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas abattu l par terre? Et c'et t  moi de te donner dix pices d'argent et une ceinture.
 12  Et l'homme dit  Joab: Et quand je pserais dans ma main mille pices d'argent, je n'tendrais pas ma main sur le fils du roi; car  nos oreilles le roi t'a command,  toi, et  Abisha, et  Ittha, disant: Prenez garde, qui de vous que ce soit, au jeune homme Absalom;...
 13  ou j'eusse agi perfidement contre ma vie, car rien n'est cach au roi, et toi tu aurais pris parti contre moi.
 14  Et Joab dit: Je ne m'attarderai pas ainsi devant toi. Et il prit trois javelots dans sa main, et les enfona dans le coeur d'Absalom, alors qu'il tait encore vivant au milieu du trbinthe.
 15  Et dix jeunes hommes qui portaient les armes de Joab entourrent et frapprent Absalom, et le mirent  mort.
 16  Et Joab sonna de la trompette, et le peuple revint de la poursuite d'Isral, car Joab retint le peuple.
 17  Et ils prirent Absalom et le jetrent dans la fort, dans une grande fosse, et levrent sur lui un trs-grand monceau de pierres. Et tout Isral s'enfuit, chacun  sa tente.
 18  Et Absalom avait pris et dress pour lui, de son vivant, une stle qui est dans la valle du Roi; car il disait: Je n'ai pas de fils pour rappeler la mmoire de mon nom. Et il appela la stle de son nom; et elle est appele jusqu' ce jour le monument d'Absalom.
 19. Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l'ternel lui a fait justice de la main de ses ennemis.
 20  Et Joab lui dit: Tu ne seras pas l'homme qui portera les nouvelles aujourd'hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour; aujourd'hui tu ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort.
 21  Et Joab dit au Cushite: Va, rapporte au roi ce que tu as vu. Et le Cushite se prosterna devant Joab, et courut.
 22  Et Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois  Joab: Quoi qu'il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, aprs le Cushite. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n'as pas des nouvelles opportunes?
 23  -Et quoi qu'il arrive, je veux courir. Et Joab lui dit: Cours! Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dpassa le Cushite.
 24  Et David tait assis entre les deux portes; et la sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille, et elle leva les yeux, et regarda, et voici un homme qui courait seul.
 25  Et la sentinelle cria et le rapporta au roi; et le roi dit: S'il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et l'homme allait toujours, et approchait.
 26  Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier et dit: Voici, un homme court seul. Et le roi dit: Celui-ci aussi apporte des nouvelles.
 27  Et la sentinelle dit: Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.
 28  Et Akhimaats cria, et dit au roi: Paix! Et il se prosterna devant le visage contre terre, et dit: Bni soit l'ternel, ton Dieu, qui a livr les hommes qui avaient lev leurs mains contre le roi, mon seigneur!
 29  Et le roi dit: Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom? Et Akhimaats dit: J'ai vu un grand tumulte lorsque Joab envoya le serviteur du roi et ton serviteur, et je ne sais ce qu'il y avait.
 30  Et le roi dit: Tourne-toi, et tiens-toi l. Et il se tourna, et se tint l.
 31  Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit: Que le roi, mon seigneur reoive une bonne nouvelle, car l'ternel t'a aujourd'hui fait justice de la main de tous ceux qui s'taient levs contre toi.
 32  Et le roi dit au Cushite: Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom? Et le Cushite dit: Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levs contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme!
 33  Et le roi fut trs-mu, et il monta  la chambre au-dessus de la porte et pleura; et en allant, il disait ainsi: Mon fils Absalom! mon fils! mon fils Absalom! Fuss-je mort  ta place! Absalom, mon fils, mon fils!
2 Samuel  19
 1. Et on rapporta  Joab: Voici, le roi pleure et mne deuil sur Absalom.
 2  Et la victoire fut change en deuil pour tout le peuple, ce jour-l, car le peuple entendit ce jour-l qu'on disait: Le roi est afflig  cause de son fils.
 3  Et le peuple entra, ce jour-l, dans la ville  la drobe, comme s'en irait  la drobe un peuple honteux d'avoir pris la fuite dans la bataille.
 4  Et le roi avait couvert son visage, et le roi criait  haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!
 5  Et Joab vint vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui rendu honteuse la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauv ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines,
 6  en ce que tu aimes ceux qui te hassent, et que tu hais ceux qui t'aiment; car tu as montr aujourd'hui que tes chefs et tes serviteurs ne te sont rien; et je sais aujourd'hui que, si Absalom vivait et que, nous tous, nous fussions morts aujourd'hui, alors cela serait bon  tes yeux.
 7  Et maintenant, lve-toi, sors, et parle au coeur de tes serviteurs; car je jure par l'ternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t'est arriv depuis ta jeunesse jusqu' maintenant.
 8  Et le roi se leva, et s'assit dans la porte; et on rapporta  tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis dans la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Isral s'tait enfui, chacun  sa tente.
 9. Et tout le peuple tait  se disputer dans toutes les tribus d'Isral, disant: Le roi nous a dlivrs de la main de nos ennemis, et c'est lui qui nous a sauv de la main des Philistins, et maintenant il s'est enfui du pays  cause d'Absalom;
 10  et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille; et maintenant, pourquoi gardez-vous le silence pour ce qui est de ramener le roi?
 11  Et le roi David envoya  Tsadok et  Abiathar, les sacrificateurs, disant: Parlez aux anciens de Juda, en disant: Pourquoi tes-vous les derniers pour ramener le roi dans sa maison, alors que la parole de tout Isral est venue au roi dans sa maison?
 12  Vous tes mes frres, vous tes mon os et ma chair; et pourquoi tes-vous les derniers pour ramener le roi?
 13  Et dites  Amasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu n'es chef de l'arme devant moi, pour toujours,  la place de Joab!
 14  Et il inclina le coeur de tous les hommes de Juda comme un seul homme, et ils envoyrent dire au roi: Reviens, toi et tous tes serviteurs.
 15  Et le roi s'en retourna, et vint jusqu'au Jourdain; et Juda vint  Guilgal pour aller  la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain.
 16. Shimhi, fils de Gura, le Benjaminite, qui tait de Bakhurim, se hta et descendit avec les hommes de Juda  la rencontre du roi David,
 17  et, avec lui, mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Sal, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils traversrent le Jourdain devant le roi.
 18  Et un bac passa pour faire passer la maison du roi, et faire ce qui tait bon  ses yeux. Et Shimhi, fils de Gura, tomba devant le roi comme il allait passer le Jourdain,
 19  et il dit au roi: Ne m'impute pas d'iniquit, mon seigneur, et ne te souviens pas de l'iniquit commise par ton serviteur au jour que le roi, mon seigneur, sortit de Jrusalem, en sorte que le roi le prenne  coeur.
 20  Car moi, ton serviteur, je sais que j'ai pch; et voici, je suis venu aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre  la rencontre du roi, mon seigneur.
 21  Et Abisha, fils de Tserua, rpondit et dit: Ne fera-t-on pas mourir Shimhi pour cela, car il a maudit l'oint de l'ternel?
 22  Et David dit: Qu'ai-je  faire avec vous, fils de Tserua? car vous tes aujourd'hui des adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourd'hui un homme en Isral? car ne sais-je pas que je suis aujourd'hui roi sur Isral?
 23  Et le roi dit  Shimhi: Tu ne mourras point. Et le roi le lui jura.
 24. Et Mephibosheth, fils de Sal, descendit  la rencontre du roi; et il n'avait pas soign ses pieds, et n'avait pas fait sa barbe, et n'avait pas lav ses vtements, depuis le jour que le roi s'en tait all, jusqu'au jour o il revint en paix.
 25  Et lorsque Jrusalem vint  la rencontre du roi, le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu pas all avec moi, Mephibosheth?
 26  Et il dit: O roi, mon seigneur! mon serviteur m'a tromp; car ton serviteur disait: Je sellerai mon ne, et je monterai dessus, et j'irai avec le roi, car ton serviteur est boiteux;
 27  et il a calomni ton serviteur auprs du roi, mon seigneur; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu: fais donc ce qui est bon  tes yeux.
 28  Car toute la maison de mon pre n'tait que des hommes morts devant le roi, mon seigneur; et tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangent  ta table; et quel droit ai-je encore? et pour quel sujet crierai-je encore au roi?
 29  Et le roi lui dit: Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires? Je l'ai dit: Toi et Tsiba, partagez les champs.
 30  Et Mephibosheth dit au roi: Qu'il prenne mme le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison.
 31. Et Barzilla, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner au del du Jourdain.
 32  Et Barzilla tait trs-vieux, g de quatre-vingt ans, et il avait entretenu le roi pendant qu'il habitait  Mahanam, car il tait un homme trs-riche.
 33  Et le roi dit  Barzilla: Passe avec moi, et je t'entretiendrai auprs de moi  Jrusalem.
 34  Et Barzilla dit au roi: Combien seront les jours des annes de ma vie, pour que je monte avec le roi  Jrusalem?
 35  Je suis aujourd'hui g de quatre-vingt ans; puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce que je mange et ce que je bois? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore  charge au roi, mon seigneur?
 36  Ton serviteur passera pour peu de temps le Jourdain avec le roi; et pourquoi le roi me donnerait-il cette rcompense?
 37  Que ton serviteur, je te prie, s'en retourne, afin que je meure dans ma ville, auprs du spulcre de mon pre et de ma mre; et voici ton serviteur Kimham, il passera avec le roi, mon seigneur: fais-lui ce qui sera bon  tes yeux.
 38  Et le roi dit: Kimham passera avec moi, et je lui ferai ce qui sera bon  tes yeux; et tout ce que tu voudras de moi, je te le ferai.
 39  Et tout le peuple passa le Jourdain, et le roi passa. Et le roi baisa Barzilla, et le bnit; et Barzilla s'en retourna en son lieu.
 40. Et le roi passa  Guilgal, et Kimham passa avec lui; et tout le peuple de Juda, et aussi la moiti du peuple d'Isral, firent passer le roi.
 41  Et voici, tous les hommes d'Isral vinrent vers le roi, et dirent au roi: Pourquoi nos frres, les hommes de Juda, t'ont-ils enlev et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, et  sa maison, et  tous les hommes de David avec lui?
 42  Et tous les hommes de Juda rpondirent aux hommes d'Isral: Parce que le roi m'est proche; et pourquoi y a-t-il chez toi cette colre  cause de cela? Avons-nous mang quelque chose qui vnt du roi, ou nous a-t-il fait des prsents?
 43  Et les hommes d'Isral rpondirent aux hommes de Juda, et dirent: J'ai dix parts au roi, et aussi en David j'ai plus que toi; et pourquoi m'as-tu mpris? Et ma parole n'a-t-elle pas t la premire pour ramener mon roi? Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que le parole des hommes d'Isral.
2 Samuel  20
 1. Et il se rencontra l un homme de Blial, son nom tait Shba, fils de Bicri, Benjaminite; et il sonna de la trompette, et dit: Nous n'avons point part en David, ni d'hritage dans le fils d'Isa.
 2  Chacun  sa tente, Isral! Et tous les hommes d'Isral, se sparant de David, suivirent Shba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachrent  leur roi, depuis le Jourdain jusqu' Jrusalem.
 3  Et David vint dans sa maison  Jrusalem. Et le roi prit les dix femmes concubines qu'il avait laisses pour garder la maison, et les mit dans une maison o elles taient gardes, et les entretint; mais il n'entra pas vers elles; et elles furent enfermes jusqu'au jour de leur mort, vivant dans le veuvage.
 4. Et le roi dit  Amasa: Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda; et toi, sois prsent ici.
 5  Et Amasa s'en alla pour rassembler Juda; mais il tarda au del du terme qui lui tait assign.
 6  Et David dit  Abisha: Maintenant Shba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et qu'il ne se drobe  nos yeux.
 7  Et les hommes de Joab sortirent aprs lui, et les Kerthiens, et les Pelthiens, et tous les hommes forts; et ils sortirent de Jrusalem pour poursuivre Shba, fils de Bicri.
 8  Ils taient prs de la grande pierre qui est  Gabaon, qu'Amasa arriva devant eux. Et Joab tait ceint de la casaque dont il tait vtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l'pe attache sur ses reins dans son fourreau; et comme il s'avanait, elle tomba.
 9  Et Joab dit  Amasa: Te portes-tu bien, mon frre? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d'Amasa, pour le baiser.
 10  Et Amasa ne prenait pas garde  l'pe qui tait dans la main de Joab; et Joab l'en frappa dans le ventre, et rpandit ses entrailles  terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Et Joab, et Abisha, son frre, poursuivirent Shba, fils de Bicri.
 11  Et l'un des jeunes hommes de Joab se tint prs d'Amasa, et dit: Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu'il suive Joab!
 12  Et Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route; et quand cet homme vit que tout le peuple s'arrtait, il tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta un vtement sur lui, quand il vit que tous ceux qui arrivaient prs de lui s'arrtaient.
 13  Quand il fut t de la route, tous les hommes passrent outre aprs Joab, afin de poursuivre Shba, fils de Bicri.
 14. Et celui-ci passa par toutes les tribus d'Isral, jusqu' Abel et Beth-Maaca, et tout Brim; et ils se rassemblrent, et le suivirent aussi.
 15  Et ils vinrent et assigrent Shba dans Abel-Beth-Maaca, et ils levrent contre la ville une terrasse, et elle se dressait contre l'avant-mur; et tout le peuple qui tait avec Joab sapait pour faire tomber la muraille.
 16  Et une femme sage cria de la ville: coutez, coutez! Dites, je vous prie,  Joab: Approche jusqu'ici, et je te parlerai.
 17  Et il s'approcha d'elle. Et la femme dit: Es-tu Joab? Et il dit: C'est moi. Et elle lui dit: coute les paroles de ta servante. Et il dit: J'coute.
 18  Et elle parla et dit: On avait coutume autrefois de parler, disant: Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait.
 19  Moi, je suis paisible et fidle en Isral; toi, tu cherches  faire prir une ville et une mre en Isral; pourquoi veux-tu engloutir l'hritage de l'ternel?
 20  Et Joab rpondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et dtruire!
 21  La chose n'est pas ainsi, mais un homme de la montagne d'phram, qui a nom Shba, fils de Bicri, a lev sa main contre le roi, contre David; livrez-le, lui seul, et je m'en irai de devant la ville. Et la femme dit  Joab: Voici, sa tte te sera jete par la muraille.
 22  Et la femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse; et ils couprent la tte de Shba, fils de Bicri, et la jetrent  Joab. Et il sonna de la trompette, et on se dispersa de devant la ville, chacun  sa tente; et Joab retourna  Jrusalem vers le roi.
 23. Et Joab tait prpos sur toute l'arme d'Isral; et Benaa, fils de Jehoada, sur les Kerthiens et sur les Pelthiens;
 24  et Adoram, sur les leves; et Josaphat, fils d'Akhilud, tait rdacteur des chroniques;
 25  et Sheva tait scribe, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs;
 26  et Ira aussi, le Jarite, tait principal officier de David.
2 Samuel  21
 1. Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, anne aprs anne. Et David rechercha la face de l'ternel, et l'ternel dit: C'est  cause de Sal et de sa maison de sang, parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.
 2  Et le roi les appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n'taient pas des fils d'Isral, mais du reste des Amorens, et les fils d'Isral s'taient obligs envers eux par serment; et Sal, dans son zle pour les fils d'Isral et de Juda, avait cherch  les frapper.)
 3  Et David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bnissiez l'hritage de l'ternel?
 4  Et les Gabaonites lui dirent: Il ne s'agit pas pour nous d'argent ou d'or  l'gard de Sal et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Isral. Et il dit: Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
 5  Et ils dirent au roi: L'homme qui nous a consums et qui a form un plan contre nous afin de nous dtruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d'Isral...:
 6  qu'on nous livre sept hommes, de ses fils, et nous les pendrons devant l'ternel  Guibha de Sal, l'lu de l'ternel. Et le roi dit: Je les livrerai.
 7  Et le roi pargna Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Sal,  cause du serment de l'ternel, qui tait entre eux, entre David et Jonathan, fils de Sal.
 8  Et le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Aa, qu'elle avait enfants  Sal, Armoni et Mephibosheth, et les cinq fils de Mical, fille de Sal, qu'elle avait enfants  Adriel, fils de Barzilla, le Meholathite,
 9  et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'ternel; et les sept tombrent ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
 10. Et Ritspa, fille d'Aa, prit un sac et l'tendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu' ce qu'il tombt de l'eau des cieux sur eux; et elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux btes des champs la nuit.
 11  Et ce que Ritspa, fille d'Aa, concubine de Sal, avait fait fut rapport  David.
 12  Et David alla et prit les os de Sal et les os de Jonathan, son fils, de chez les habitants de Jabs de Galaad, qui les avaient drobs de la place de Beth-Shan, o les Philistins les avaient suspendus le jour o les Philistins avaient frapp Sal  Guilboa.
 13  Et il emporta de l les os de Sal et les os de Jonathan, son fils; et on recueillit les os de ceux qui avaient t pendus,
 14  et on les enterra avec les os de Sal et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin,  Tsla, dans le spulcre de Kis, son pre. Et on fit tout ce que le roi avait command: et aprs cela, Dieu fut propice au pays.
 15. Et il y eut encore une guerre des Philistins contre Isral; et David descendit, et ses serviteurs avec lui, et ils se battirent avec les Philistins; et David tait fatigu.
 16  Et Jishbi-Benob, qui tait des enfants du gant (le poids de sa lance tait de trois cents sicles d'airain, et il tait ceint d'une armure neuve), pensa frapper David.
 17  Et Abisha, fils de Tserua, le secourut, et frappa le Philistin et le tua. Alors les hommes de David lui jurrent, disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, et tu n'teindras pas la lampe d'Isral.
 18  Et il arriva, aprs cela, qu'il y eut encore un combat,  Gob, avec les Philistins. Alors Sibbeca, le Hushathite, frappa Saph, qui tait un des enfants du gant.
 19  Et il y eut encore un combat  Gob, avec les Philistins: et Elkanan, fils de Jaar-Oreguim, le Bethlhmite, frappa Goliath, le Guitthien; et le bois de sa lance tait comme l'ensouple des tisserands.
 20  Et il y eut encore un combat,  Gath: et il y avait l un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en tout vingt-quatre;
 21  et lui aussi tait n au gant. Et il outragea Isral; mais Jonathan, fils de Shimha, frre de David, le frappa.
 22  Ces quatre taient ns au gant,  Gath, et tombrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
2 Samuel  22
 1. Et David adressa  l'ternel les paroles de ce cantique, le jour o l'ternel l'eut dlivr de la main de tous ses ennemis et de la main de Sal.
 2. Et il dit: L'ternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me dlivre.
 3  Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!
 4  Je crierai  l'ternel, qui est digne d'tre lou, et je serai sauv de mes ennemis.
 5  Car les vagues de la mort m'ont environn, les torrents de Blial m'ont fait peur;
 6  Les cordeaux du shol m'ont entour, les filets de la mort m'ont surpris:
 7  Dans ma dtresse, j'ai invoqu l'ternel, et j'ai appel mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu  ses oreilles.
 8  Alors la terre fut branle et trembla; les fondements des cieux furent secous et furent branls, parce qu'il tait irrit.
 9  Une fume montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dvorait; des charbons en jaillissaient embrass.
 10  Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurit profonde sous ses pieds.
 11  Et il tait mont sur un chrubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.
 12  Et il mit autour de lui les tnbres pour tente, des amas d'eaux, d'paisses nues de l'air.
 13  De la splendeur qui tait devant lui jaillissaient, embrass, des charbons de feu.
 14  L'ternel tonna des cieux, et le Trs-haut fit retentir sa voix.
 15  Et il tira des flches et dispersa mes ennemis; il lana l'clair, et les mit en droute.
 16  Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis  dcouvert, quand l'ternel les tanait par le souffle du vent de ses narines.
 17  D'en haut, il tendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;
 18  Il me dlivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me hassaient; car ils taient plus forts que moi.
 19  Ils m'avaient surpris au jour de ma calamit, mais l'ternel fut mon appui.
 20  Et il me fit sortir au large, il me dlivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.
 21  L'ternel m'a rcompens selon ma justice, il m'a rendu selon la puret de mes mains;
 22  Car j'ai gard les voies de l'ternel, et je ne me suis point mchamment dtourn de mon Dieu;
 23  Car toutes ses ordonnances ont t devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas cart;
 24  Et j'ai t parfait envers lui, et je me suis gard de mon iniquit.
 25  Et l'ternel m'a rendu selon ma justice, selon ma puret devant ses yeux.
 26  Avec celui qui use de grce, tu uses de grce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;
 27  Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
 28  Et tu sauveras le peuple afflig, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.
 29  Car toi, ternel! tu es ma lampe; et l'ternel fait resplendir mes tnbres.
 30  Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
 31  Quant  *Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'ternel est affine; il est un bouclier  tous ceux qui se confient en lui.
 32  Car qui est *Dieu, hormis l'ternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?
 33  Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.
 34  Il rend mes pieds pareils  ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux levs.
 35  Il enseigne mes mains  combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.
 36  Et tu m'as donn le bouclier de ton salut, et ta dbonnairet m'a agrandi.
 37  Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancel.
 38  J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai dtruits; et je ne m'en suis pas retourn que je ne les aie consums.
 39  Et je les ai consums, je les ai transpercs, et ils ne se sont pas relevs, mais ils sont tombs sous mes pieds.
 40  Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courb sous moi ceux qui s'levaient contre moi.
 41  Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourn le dos; et ceux qui me hassaient, je les ai dtruits.
 42  Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'ternel, et il ne leur a pas rpondu.
 43  Et je les ai briss menu comme la poussire de la terre; comme la boue des rues, je les ai crass, je les ai fouls.
 44  Et tu m'as dlivr des dbats de mon peuple; tu m'as gard pour tre le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
 45  Les fils de l'tranger se sont soumis  moi en dissimulant; ds qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obi.
 46  Les fils de l'tranger ont dpri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachs.
 47  L'ternel est vivant; et que mon Rocher soit bni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalt,
 48  le *Dieu qui m'a donn des vengeances, et qui a amen les peuples sous moi.
 49  Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as lev au-dessus de ceux qui s'lvent contre moi, tu m'as dlivr de l'homme violent.
 50  C'est pourquoi, ternel! je te clbrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques  la gloire de ton nom.
 51  C'est lui qui a donn de grandes dlivrances  son roi, et qui use de bont envers son oint, envers David, et envers sa semence,  toujours.
2 Samuel  23
 1. Et ce sont ici les dernires paroles de David. David, le fils d'Isa, a dit, et l'homme haut plac, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Isral, a dit:
 2  L'Esprit de l'ternel a parl en moi, et sa parole a t sur ma langue.
 3  Le Dieu d'Isral a dit, le Rocher d'Isral m'a parl: Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,
 4  et il sera comme la lumire du matin, quand le soleil se lve, un matin sans nuages: par sa clart l'herbe tendre germe de la terre aprs la pluie.
 5  Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec Dieu, cependant il a tabli avec moi une alliance ternelle,  tous gards bien ordonne et assure, car c'est l tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer.
 6  Mais les fils de Blial sont tous comme des pines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
 7  Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance; et ils seront entirement brls par le feu sur le lieu mme.
 8. Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David: Josheb-Bashbeth, Thacmonite, chef des principaux capitaines; c'tait Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes, qu'il tua en une fois.
 9  Et aprs lui, lazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite; il tait l'un des trois hommes forts qui taient avec David, lorsqu'ils avaient dfi les Philistins qui s'taient assembls l pour combattre, et que les hommes d'Isral taient monts.
 10  Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu' ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attache  l'pe; et l'ternel opra une grande dlivrance ce jour-l; et le peuple revint aprs lazar, seulement pour piller.
 11  Et aprs lui, Shamma, fils d'Agu, Hararite: les Philistins s'taient assembls en troupe; et il y avait l une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins;
 12  et il se plaa au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins; et l'ternel opra une grande dlivrance.
 13  Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins tait campe dans la valle des Repham.
 14  Et David tait alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins  Bethlhem.
 15  Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethlhem, qui est prs de la porte?
 16  Et les trois hommes forts forcrent le passage  travers le camp des Philistins et puisrent de l'eau du puits de Bethlhem, qui est prs de la porte, et la prirent et l'apportrent  David; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation  l'ternel.
 17  Et il dit: Loin de moi, ternel, que je fasse cela! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont alls au pril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
 18  Et Abisha, frre de Joab, fils de Tserua, tait chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois.
 19  Ne fut-il pas le plus honor des trois? Et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers.
 20  Et Benaa, fils de Jehoada, fils d'un homme vaillant, de Kabtsel, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige.
 21  Et c'est lui qui frappa un homme gyptien qui tait de grande apparence, et l'Egyptien avait en sa main une lance; et il descendit vers lui avec un bton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.
 22  Voila ce que fit Benaa, fils de Jehoada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:
 23  il fut plus honor que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences prives.
 24  Asal, frre de Joab, tait des trente; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethlhem;
 25  Shamma, le Harodite; lika, le Harodite;
 26  Hlets, le Paltite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite;
 27  Abizer, l'Anathothite; Mebunna, le Hushathite;
 28  Tsalmon, l'Akhokhite; Mahara, le Netophathite;
 29  Hleb, fils de Baana, le Netophathite; Ittha, fils de Riba, de Guibha des fils de Benjamin;
 30  Benaa, le Pirhathonite; Hidda, des torrents de Gaash;
 31  Abi-Albon, l'Arbathite; Azmaveth, le Barkhumite;
 32  liakhba, le Shaalbonite; Ben-Jashen; Jonathan;
 33  Shamma, l'Hararite; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite;
 34  liphleth, fils d'Akhasba, fils d'un Maacathien; liam, fils d'Akhitophel, le Guilonite;
 35  Hetsra, le Carmlite; Paarai, l'Arbite;
 36  Jighal fils de Nathan, de Tsoba; Bani, le Gadite;
 37  Tslek, l'Ammonite, Nakhara, le Berothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tserua;
 38  Ira, le Jthrien; Gareb, le Jthrien;
 39  Urie, le Hthien: en tout, trente-sept
2 Samuel  24
 1. Et la colre de l'ternel s'embrasa de nouveau contre Isral; et il incita David contre eux, disant: Va, dnombre Isral et Juda.
 2  Et le roi dit  Joab, chef de l'arme, qui tait avec lui: Parcours, je te prie, toutes les tribus d'Isral depuis Dan jusqu' Ber-Shba, et qu'on dnombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple.
 3  Et Joab dit au roi: Que l'ternel, ton Dieu, ajoute au peuple cent fois autant qu'il y en a, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir  cela?
 4  Mais la parole du roi prvalut sur Joab, et sur les chefs de l'arme; et Joab et les chefs de l'arme sortirent de devant le roi pour dnombrer le peuple, Isral.
 5  Et ils passrent le Jourdain et camprent  Aror,  droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer.
 6  Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshi, et vinrent  Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon.
 7  Et ils vinrent  la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Hviens et des Cananens, et sortirent au midi de Juda,  Ber-Shba.
 8  Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent  Jrusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
 9  Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple; et il y avait d'Isral huit cent mille hommes de guerre tirant l'pe, et des hommes de Juda, cinq cent mille hommes.
 10. Et le coeur de David le reprit, aprs qu'il eut dnombr le peuple; et David dit  l'ternel: J'ai grandement pch dans ce que j'ai fait; maintenant,  ternel, fais passer, je te prie, l'iniquit de ton serviteur, car j'ai agi trs-follement.
 11  Et le matin, quand David se leva, la parole de l'ternel vint  Gad, le prophte, le voyant de David, disant:
 12  Va, et parle  David: Ainsi dit l'ternel: Je t'impose l'une de ces trois choses; choisis-en une, et je te la ferai.
 13  Et Gad vint vers David, et lui rapporta cela, et lui dit: La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai  celui qui m'a envoy.
 14  Et David dit  Gad: Je suis dans une grande dtresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l'ternel, car ses compassions sont grandes; et que je ne tombe point dans la main des hommes.
 15  Et l'ternel envoya la peste en Isral depuis le matin jusqu'au temps assign; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu' Ber-Shba, soixante-dix mille hommes.
 16  Et l'ange tendit sa main sur Jrusalem pour la dtruire; et l'ternel se repentit de ce mal, et dit  l'ange qui dtruisait parmi le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'ternel tait prs de l'aire d'Arauna, le Jbusien.
 17  Et David, quand il vit l'ange qui frappait parmi le peuple, parla  l'ternel, et dit: Voici, moi j'ai pch, et moi j'ai commis l'iniquit; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon pre.
 18. Et Gad vint vers David, ce jour-l, et lui dit: Monte, dresse un autel  l'ternel dans l'aire d'Arauna, le Jbusien.
 19  Et David monta selon la parole de Gad, comme l'ternel l'avait command.
 20  Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
 21  Et Arauna dit: Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur? Et David dit: Pour acheter de toi l'aire, pour btir un autel  l'ternel, afin que la plaie soit arrte de dessus le peuple.
 22  Et Arauna dit  David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qui est bon  ses yeux. Vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les traneaux  fouler et l'attirail des boeufs, pour le bois.
 23  Tout cela,  roi! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi: L'ternel, ton Dieu, veuille t'avoir pour agrable!
 24  Et le roi dit  Arauna: Non, car certainement j'achterai de toi pour un prix, et je n'offrirai pas  l'ternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne cotent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.
 25  Et David btit l un autel  l'ternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prosprits. Et l'ternel fut propice au pays; et la plaie fut arrte de dessus Isral.
