1 Rois   1
 1. Et le roi David tait vieux, avanc en ge. Et on le couvrit de vtements, mais il ne fut pas rchauff.
 2  Et ses serviteurs lui dirent: Qu'on cherche pour le roi, mon seigneur, une jeune fille vierge, et qu'elle se tienne devant le roi, et qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans ton sein, et que le roi, mon seigneur, se rchauffe.
 3  Et on chercha une belle jeune fille dans tous les confins d'Isral; et on trouva Abishag, la Sunamite, et on l'amena au roi.
 4  Et la jeune fille tait extrmement belle; et elle soignait le roi et le servait; mais le roi ne la connut pas.
 5. Et Adonija, fils de Hagguith, s'leva, disant: Moi, je serai roi. Et il se procura des chars et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
 6  Et son pre ne l'avait jamais chagrin, en disant: Pourquoi fais-tu ainsi? Et il tait aussi un trs-bel homme; et sa mre l'avait enfant aprs Absalom.
 7  Et il confra avec Joab, fils de Tserua, et avec Abiathar, le sacrificateur, et ils aidrent Adonija et le suivirent.
 8  Mais Tsadok, le sacrificateur, et Benaa, fils de Jehoada, et Nathan, le prophte, et Shimhi, et R, et les hommes forts qui taient  David, ne furent pas avec Adonija.
 9  Et Adonija sacrifia du menu et du gros btail et des btes grasses, prs de la pierre de Zokheleth, qui est  ct d'En-Roguel. Et il invita tous ses frres, les fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
 10  Mais il n'invita pas Nathan, le prophte, ni Benaa, ni les hommes forts, ni Salomon, son frre.
 11. Et Nathan parla  Bath-Shba, mre de Salomon, en disant: N'as-tu pas entendu qu'Adonija, fils de Hagguith, rgne? Et notre seigneur David ne le sait pas.
 12  Maintenant donc viens, et que je te donne un conseil, je te prie, et sauve ta vie et la vie de ton fils Salomon.
 13  Va, et entre auprs du roi David, et dis-lui: O roi, mon seigneur, n'as-tu pas jur  ta servante, en disant: Salomon, ton fils, rgnera aprs moi, et lui s'assira sur mon trne? Et pourquoi Adonija rgne-t-il?
 14  Voici, pendant que tu parleras encore l avec le roi, moi je viendrai aprs toi, et je confirmerai tes paroles.
 15  Et Bath-Shba entra auprs du roi, dans la chambre; et le roi tait trs-vieux; et Abishag, la Sunamite, servait le roi.
 16  Et Bath-Shba s'inclina, et se prosterna devant le roi. Et le roi lui dit: Que veux-tu?
 17  Et elle lui dit: Mon seigneur, tu as jur par l'ternel, ton Dieu,  ta servante: Salomon, ton fils, rgnera aprs moi, et il s'assira sur mon trne.
 18  Et maintenant, voici Adonija rgne; et maintenant,  roi, mon seigneur, tu ne le sais pas.
 19  Et il a sacrifi des boeufs et des btes grasses, et du menu btail en abondance, et il a invit tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l'arme; mais Salomon, ton serviteur, il ne l'a pas invit.
 20  Et quant  toi,  roi, mon seigneur, les yeux de tout Isral sont sur toi, pour que tu leur dclares qui doit s'asseoir sur le trne du roi, mon seigneur, aprs lui.
 21  Et il arrivera que, quand le roi, mon seigneur, sera endormi avec ses pres, moi et mon fils Salomon, nous serons trouvs coupables.
 22  Et voici, elle parlait encore avec le roi, que Nathan, le prophte, arriva.
 23  Et on l'annona au roi, en disant: Voici Nathan, le prophte. Et il entra devant le roi, et se prosterna en terre sur sa face devant le roi.
 24  Et Nathan dit: O roi, mon seigneur, as-tu dit: Adonija rgnera aprs moi, et lui s'assira sur mon trne?
 25  Car il est descendu aujourd'hui, et a sacrifi des boeufs et des btes grasses, et du menu btail en abondance, et a invit tous les fils du roi, et les chefs de l'arme, et Abiathar, le sacrificateur; et voil, ils mangent et boivent devant lui, et disent: Vive le roi Adonija!
 26  Mais moi, ton serviteur, et Tsadok, le sacrificateur, et Benaa, fils de Jehoada, et ton serviteur Salomon, il ne nous a pas invits.
 27  Est-ce de la part du roi, mon seigneur, que cette chose a lieu? et tu n'as pas fait connatre  tes serviteurs qui s'assira sur le trne du roi, mon seigneur, aprs lui.
 28  Et le roi David rpondit et dit: Appelez-moi Bath-Shba. Et elle entra devant le roi, et se tint devant le roi.
 29  Et le roi jura, et dit: L'ternel est vivant, qui a rachet mon me de toute dtresse, que,
 30  comme je t'ai jur par l'ternel, le Dieu d'Isral, disant: Salomon, ton fils, rgnera aprs moi, et lui s'assira sur mon trne,  ma place, -ainsi je ferai ce jour-ci.
 31  Et Bath-Shba s'inclina, le visage contre terre, et se prosterna devant le roi, et dit: Que le roi David, mon seigneur, vive  toujours!
 32. Et le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophte, et Benaa, fils de Jehoada. Et ils entrrent devant le roi.
 33  Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre  Guihon;
 34  et que Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophte, l'oignent l pour roi sur Isral; et vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!
 35  Et vous monterez aprs lui; et qu'il vienne et qu'il s'asseye sur mon trne; et lui rgnera  ma place; et j'ai ordonn qu'il soit prince sur Isral et sur Juda.
 36  Et Benaa, fils de Jehoada, rpondit au roi et dit: Amen! Que l'ternel, le Dieu du roi, mon seigneur, dise ainsi!
 37  Comme l'ternel a t avec le roi, mon seigneur, qu'il soit de mme avec Salomon, et qu'il rende son trne plus grand que le trne du roi David, mon seigneur!
 38  Et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophte, et Benaa, fils de Jehoada, et les Kerthiens, et les Pelthiens, descendirent, et firent monter Salomon sur la mule du roi David, et le menrent  Guihon.
 39  Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d'huile dans le tabernacle, et oignit Salomon; et ils sonnrent de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!
 40  Et tout le peuple monta aprs lui, et le peuple jouait de la flte, et ils se rjouissaient d'une grande joie; et la terre se fendait au bruit qu'ils faisaient.
 41. Et Adonija et tous les invits qui taient avec lui l'entendirent, comme ils terminaient leur repas. Et Joab entendit la voix de la trompette, et il dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte!
 42  Tandis qu'il parlait, voici, Jonathan, fils d'Abiathar, le sacrificateur, arriva. Et Adonija dit: Entre, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles.
 43  Et Jonathan rpondit et dit  Adonija: Oui, mais le roi David, notre seigneur, a fait Salomon roi.
 44  Et le roi a envoy avec lui Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophte, et Benaa, fils de Jehoada, et les Kerthiens, et les Pelthiens, et ils l'ont fait monter sur la mule du roi;
 45  et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophte, l'ont oint pour roi  Guihon; et, de l, ils sont monts en se rjouissant; et la ville est en tumulte. C'est l le bruit que vous avez entendu.
 46  Et aussi Salomon est assis sur le trne du royaume;
 47  et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bnir le roi David, notre seigneur, disant: Que ton Dieu fasse le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trne plus grand que ton trne! Et le roi s'est prostern sur son lit.
 48  Et le roi a aussi dit ainsi: Bni soit l'ternel, le Dieu d'Isral, qui a donn aujourd'hui quelqu'un qui ft assis sur mon trne, et mes yeux le voient!
 49  Et tous les invits qui taient avec Adonija furent saisis de peur; et ils se levrent, et s'en allrent chacun son chemin.
 50  Et Adonija eut peur  cause de Salomon, et il se leva, et s'en alla, et saisit les cornes de l'autel.
 51  Et on le rapporta  Salomon, disant: Voici, Adonija craint le roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'pe.
 52  Et Salomon dit: S'il est un homme fidle, pas un de ses cheveux ne tombera en terre; mais si du mal est trouv en lui, il mourra.
 53  Et le roi Salomon envoya, et on le fit descendre de l'autel. Et il vint et se prosterna devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
1 Rois   2
 1. Et les jours de David s'approchrent de la mort; et il commanda  Salomon, son fils, disant:
 2  Je m'en vais le chemin de toute la terre; fortifie-toi, et sois un homme;
 3  et prends garde  ce qui doit tre observ devant l'ternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en gardant ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et ses tmoignages, comme il est crit dans la loi de Mose, afin que tu russisses dans tout ce que tu fais et o que tu te tournes;
 4  afin que l'ternel accomplisse sa parole, qu'il a prononce  mon sujet, disant: Si tes fils prennent garde  leur voie, pour marcher devant moi en vrit, de tout leur coeur et de toute leur me, tu ne manqueras pas d'un homme sur le trne d'Isral.
 5  Et toi, tu sais aussi ce que m'a fait Joab, fils de Tserua, ce qu'il a fait aux deux chefs des armes d'Isral,  Abner, fils de Ner, et  Amasa, fils de Jther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en temps de paix, et comment il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui tait sur ses reins, et sur les sandales qui taient  ses pieds.
 6  Et fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre dans le shol en paix.
 7  Mais tu useras de bont envers les fils de Barzilla, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent  ta table, car ils sont venus ainsi  ma rencontre, quand je m'enfuyais devant Absalom, ton frre.
 8  Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Gura, le Benjaminite, de Bakhurim: celui-l m'a maudit d'une maldiction violente, au jour que je m'en allais  Mahanam. Mais il descendit  ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l'ternel, disant: Si je te fais mourir par l'pe!
 9  Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu as  lui faire; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shol.
 10  Et David s'endormit avec ses pres; et il fut enterr dans la ville de David.
 11  Et les jours que David rgna sur Isral furent quarante ans:  Hbron il rgna sept ans, et  Jrusalem il rgna trente-trois ans.
 12. Et Salomon s'assit sur le trne de David, son pre, et son royaume fut trs-affermi.
 13  Et Adonija, fils de Hagguith, vint vers Bath-Shba, mre de Salomon; et elle dit: Est-ce en paix que tu viens? Et il dit: En paix.
 14  Et il dit: J'ai quelque chose  te dire. Et elle dit: Parle.
 15  Et il dit: Tu sais que le royaume tait  moi, et que tout Isral avait port ses yeux sur moi pour que je fusse roi; mais le royaume a tourn, et est pass  mon frre, car il tait  lui de par l'ternel.
 16  Et maintenant je te fais une seule requte; ne me repousse pas.
 17  Et elle lui dit: Parle. Et il dit: Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu'il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
 18  Et Bath-Shba dit: Bien; je parlerai au roi pour toi.
 19  Et Bath-Shba entra auprs du roi Salomon pour lui parler pour Adonija. Et le roi se leva pour aller  sa rencontre, et il s'inclina devant elle; et il s'assit sur son trne, et fit mettre un trne pour la mre du roi; et elle s'assit  sa droite.
 20  Et elle dit: J'ai une petite requte  te faire, ne me repousse pas. Et le roi lui dit: Demande, ma mre, car je ne te repousserai pas.
 21  Et elle dit: Qu'Abishag, la Sunamite, soit donne pour femme  Adonija, ton frre.
 22  Et le roi Salomon rpondit et dit  sa mre: Et pourquoi demandes-tu Abishag, la Sunamite, pour Adonija? Demande aussi pour lui le royaume, car il est mon frre plus g que moi, -et pour lui, et pour Abiathar, le sacrificateur, et pour Joab, fils de Tserua.
 23  Et le roi Salomon jura par l'ternel, disant: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n'a pas prononc cette parole contre sa propre vie.
 24  Et maintenant, l'ternel est vivant, qui m'a affermi et m'a fait asseoir sur le trne de David, mon pre, et m'a fait une maison comme il l'avait dit, qu'aujourd'hui Adonija sera mis  mort.
 25  Et le roi Salomon envoya par Benaa, fils de Jehoada, qui se jeta sur lui, et il mourut.
 26. Et le roi dit  Abiathar, le sacrificateur: Va dans tes champs,  Anathoth, car tu es digne de mort; mais, aujourd'hui, je ne te mettrai pas  mort, car tu as port l'arche du Seigneur ternel devant David, mon pre, et tu as t afflig en tout ce en quoi mon pre a t afflig.
 27  Et Salomon chassa Abiathar de la sacrificature de l'ternel, pour accomplir la parole de l'ternel, qu'il pronona au sujet de la maison d'li, en Silo.
 28  Et la nouvelle en vint jusqu' Joab (car Joab s'tait dtourn aprs Adonija, mais ne s'tait pas dtourn aprs Absalom), et Joab s'enfuit  la tente de l'ternel, et saisit les cornes de l'autel.
 29  Et on rapporta au roi Salomon que Joab s'tait enfui  la tente de l'ternel: et voici, il est  ct de l'autel! Et Salomon envoya Benaa, fils de Jehoada, disant: va, jette-toi sur lui.
 30  Et Benaa se rendit  la tente de l'ternel; et dit  Joab: Ainsi dit le roi: Sors! Et il dit: Non, car je mourrai ici. Et Benaa rapporta la chose au roi, disant: Ainsi a dit Joab, et ainsi il m'a rpondu.
 31  Et le roi lui dit: Fais comme il a dit, et jette-toi sur lui, et enterre-le; et te de dessus moi et de dessus la maison de mon pre le sang que Joab a vers sans cause;
 32  et l'ternel fera retomber sur sa propre tte le sang qu'il a vers, parce qu'il s'est jet sur deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et les a tus avec l'pe, et mon pre David n'en savait rien: Abner, fils de Ner, chef de l'arme d'Isral, et Amasa, fils de Jther, chef de l'arme de Juda.
 33  Et leur sang retombera sur la tte de Joab et sur la tte de sa semence,  toujours; mais la paix sera de par l'ternel sur David et sur sa semence, et sur sa maison, et sur son trne,  toujours.
 34  Et Benaa, fils de Jehoada, monta et se jeta sur lui, et le tua; et il fut enterr dans sa maison, dans le dsert.
 35. Et le roi mit Benaa, fils de Jehoada,  sa place sur l'arme; et le roi mit Tsadok, le sacrificateur,  la place d'Abiathar.
 36  Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit: Btis-toi une maison  Jrusalem, et habite l; et tu ne sortiras pas de l, o que ce soit;
 37  et il arrivera qu'au jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cdron..., sache bien que tu mourras; ton sang sera sur ta tte.
 38  Et Shimhi dit au roi: La parole est bonne; selon que le roi, mon seigneur, a parl, ainsi fera ton serviteur. Et Shimhi demeura  Jrusalem bien des jours.
 39  Et il arriva, au bout de trois ans, que deux serviteurs de Shimhi s'enfuirent vers Akish, fils de Maaca, roi de Gath. Et on le fit savoir  Shimhi, disant: Voici, tes serviteurs sont  Gath.
 40  Et Shimhi se leva et sella son ne, et s'en alla  Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Et Shimhi alla, et ramena de Gath ses serviteurs.
 41  Et on rapporta  Salomon que Shimhi tait all de Jrusalem  Gath, et qu'il tait de retour.
 42  Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit: Ne t'ai-je pas fait jurer par l'ternel, et ne t'ai-je pas protest, disant: Au jour que tu sortiras et que tu t'en iras o que ce soit, sache bien que tu mourras? Et tu me dis: La parole que j'ai entendue est bonne.
 43  Et pourquoi n'as-tu pas observ le serment de l'ternel, et le commandement que je t'ai command?
 44  Et le roi dit  Shimhi: Tu sais tout le mal que ton coeur a la conscience d'avoir fait  David, mon pre; et l'ternel fait retomber ton iniquit sur ta tte.
 45  Et le roi Salomon sera bni, et le trne de David sera affermi devant l'ternel  toujours.
 46  Et le roi commanda  Benaa, fils de Jehoada, et il sortit, et se jeta sur lui; et il mourut. Et le royaume fut affermi dans la main de Salomon.
1 Rois   3
 1. Et Salomon s'allia par mariage avec le Pharaon, roi d'gypte, et prit pour femme la fille du Pharaon; et il l'amena dans la ville de David, jusqu' ce qu'il et achev de btir sa maison, et la maison de l'ternel, et la muraille de Jrusalem, tout  l'entour.
 2  Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux; car aucune maison ne fut btie pour le nom de l'ternel jusqu' ces jours-l.
 3  Et Salomon aimait l'ternel, marchant dans les statuts de David, son pre; seulement il offrait des sacrifices et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.
 4  Et le roi s'en alla  Gabaon pour y sacrifier, car c'tait le principal haut lieu; Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
 5. L'ternel apparut  Salomon,  Gabaon, dans un songe de la nuit. Et Dieu dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
 6  Et Salomon dit: Tu as us d'une grande bont envers ton serviteur David, mon pre, selon qu'il a march devant toi en vrit et en justice, et en droiture de coeur avec toi; et tu lui as gard cette grande bont, et tu lui as donn un fils qui est assis sur son trne, comme il en est aujourd'hui.
 7  Et maintenant, ternel, mon Dieu, tu as fait roi ton serviteur en la place de David, mon pre, et moi, je suis un jeune garon, je ne sais pas sortir et entrer;
 8  et ton serviteur est au milieu de ton peuple, que tu as choisi, un peuple nombreux, qui ne se peut compter ni nombrer  cause de sa multitude.
 9  Donne donc  ton serviteur un coeur qui coute, pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal; car qui est capable de juger ton si grand peuple?
 10  Et la parole fut bonne aux yeux du Seigneur, que Salomon et demand cette chose.
 11  Et Dieu lui dit: Parce que tu as demand cela, et que tu n'as pas demand pour toi de longs jours, et que tu n'as pas demand pour toi des richesses, et que tu n'as pas demand la vie de tes ennemis, mais que tu as demand pour toi du discernement afin de comprendre le juste jugement,
 12  voici, j'ai fait selon ta parole; voici, je t'ai donn un coeur sage et intelligent, en sorte qu'il n'y aura eu personne comme toi avant toi, et qu'aprs toi il ne se lvera personne comme toi.
 13  Et je t'ai donn aussi ce que tu n'as pas demand, tant les richesses que la gloire, de sorte qu'il n'y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours.
 14  Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton pre, a march, alors je prolongerai tes jours.
 15  Et Salomon se rveilla, et voici, c'tait un songe. Et il vint  Jrusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de l'ternel, et offrit des holocaustes, et offrit des sacrifices de prosprits, et fit un festin  tous ses serviteurs.
 16. Alors deux femmes prostitues vinrent vers le roi, et se tinrent devant lui.
 17  Et la premire femme dit: Ah, mon seigneur! moi et cette femme nous habitions la mme maison, et j'accouchai tant avec elle dans la maison.
 18  Et il arriva, le troisime jour aprs que j'eus accouch, que cette femme aussi accoucha. Et nous tions ensemble; aucun tranger n'tait avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison.
 19  Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu'elle s'tait couche sur lui.
 20  Et elle se leva au milieu de la nuit, et prit mon fils d' ct de moi, pendant que ta servante dormait, et le coucha dans son sein; et son fils, qui tait mort, elle le coucha dans mon sein.
 21  Et je me levai le matin pour donner  tter  mon fils, et voici, il tait mort; et je le considrai au matin, et voici, ce n'tait pas mon fils que j'avais enfant.
 22  Et l'autre femme dit: Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-l disait: Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi.
 23  Et le roi dit: Celle-ci dit: Celui-ci est mon fils, qui vit, et ton fils, c'est celui qui est mort; et celle-l dit: Non, car c'est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit.
 24  Et le roi dit: Apportez-moi une pe. Et on apporta l'pe devant le roi.
 25  Et le roi dit: Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez la moiti  l'une, et la moiti  l'autre.
 26  Et la femme  qui tait l'enfant vivant parla au roi, car ses entrailles taient tout mues pour son fils, et elle dit: Ah, mon seigneur! donnez-lui l'enfant vivant, et ne le tuez point. Et l'autre dit: Qu'il ne soit ni  moi, ni  toi; coupez-le en deux!
 27  Et le roi rpondit et dit: Donnez  celle-l l'enfant qui vit, et ne le tuez point: c'est elle qui est sa mre.
 28  Et tout Isral entendit parler du jugement que le roi avait prononc; et ils craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu tait en lui pour faire justice.
1 Rois   4
 1. Et le roi Salomon tait roi sur tout Isral.
 2  Et ce sont ici les princes qu'il avait: Azaria, fils de Tsadok, le sacrificateur;
 3  lihoreph et Akhija, fils de Shisha, scribes; Josaphat, fils d'Akhilud, rdacteur des chroniques;
 4  et Benaa, fils de Jehoada, prpos sur l'arme; et Tsadok, et Abiathar, sacrificateurs;
 5  et Azaria, fils de Nathan, prpos sur les intendants; et Zabud, fils de Nathan, principal officier, ami du roi;
 6  et Akhishar, prpos sur la maison, et Adoniram, fils d'Abda, sur les leves.
 7  Salomon avait douze intendants sur tout Isral, et ils pourvoyaient  l'entretien du roi et de sa maison; chacun tait tenu de pourvoir  cet entretien un mois dans l'anne.
 8  Et ce sont ici leurs noms: le fils de Hur, dans la montagne d'phram;
 9  le fils de Dker,  Makats, et  Shaalbim, et  Beth-Shmesh, et  lon-Beth-Hanan;
 10  le fils de Hsed,  Arubboth: il avait Soco et tout le pays de Hpher.
 11  Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme.
 12  Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est  ct de Tsarthan, sous Jizrel, depuis Beth-Shean jusqu' Abel-Mehola, jusqu'au del de Jokmeam.
 13  Le fils de Guber tait  Ramoth de Galaad: il avait les bourgs de Jar, fils de Manass, qui sont en Galaad, la rgion d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain.
 14  Akhinadab, fils d'Iddo, tait  Mahanam;
 15  Akhimaats, en Nephthali: lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme;
 16  Baana, fils de Husha, en Aser et en Aloth;
 17  Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar;
 18  Shimhi, fils d'la, en Benjamin;
 19  Guber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amorens, et d'Og, roi de Basan: il tait le seul intendant qui ft dans le pays.
 20. Juda et Isral taient nombreux, comme le sable qui est prs de la mer, en multitude, -mangeant et buvant, et se rjouissant.
 21  Et Salomon domina sur tous les royaumes, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins, et jusqu' la frontire d'gypte: ils apportrent des prsents et servirent Salomon tous les jours de sa vie.
 22  Et l'ordinaire de Salomon, pour un jour, tait: trente cors de fleur de farine, et soixante cors de farine,
 23  dix boeufs gras, et vingt boeufs de pturages, et cent moutons, outre les cerfs, et les gazelles, et les daims, et la volaille engraisse.
 24  Car il dominait sur tout ce qui tait en de du fleuve, depuis Thiphsakh jusqu' Gaza, sur tous les rois en de du fleuve; et il tait en paix avec tous ses alentours, de tous cts.
 25  Et Juda et Isral habitrent en scurit, chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu' Ber-Shba, tous les jours de Salomon.
 26  Et Salomon avait quarante mille stalles pour les chevaux de ses chars, et douze mille cavaliers.
 27  Et ces intendants pourvoyaient  l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui venaient  la table du roi Salomon, chacun en son mois; ils ne laissaient rien manquer.
 28  Et ils faisaient venir l'orge et la paille pour les chevaux et les coursiers au lieu o taient l'intendant, chacun selon sa rgle.
 29. Et Dieu donna  Salomon de la sagesse et une trs-grande intelligence, et un coeur large comme le sable qui est sur le bord de la mer.
 30  Et la sagesse de Salomon tait plus grande que la sagesse de tous les fils de l'orient et toute la sagesse de l'gypte.
 31  Et il tait plus sage qu'aucun homme, plus qu'than, l'Ezrakhite, et qu'Hman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renomme tait rpandue parmi toutes les nations,  l'entour.
 32  Et il profra trois mille proverbes, et ses cantiques furent au nombre de mille et cinq.
 33  Et il parla sur les arbres, depuis le cdre qui est sur le Liban, jusqu' l'hysope qui sort du mur; et il parla sur les btes, et sur les oiseaux, et sur les reptiles, et sur les poissons.
 34  Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
1 Rois   5
 1. Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait entendu qu'on l'avait oint pour roi  la place de son pre; car Hiram avait toujours aim David.
 2  Et Salomon envoya vers Hiram, disant:
 3  Tu sais, quant  David, mon pre, qu'il ne put btir une maison pour le nom de l'ternel, son Dieu,  cause de la guerre dont ses ennemis l'entourrent jusqu' ce que l'ternel les mit sous la plante de ses pieds.
 4  Mais maintenant l'ternel, mon Dieu, m'a donn de la tranquillit de tous les cts; il n'y a ni adversaire ni vnement fcheux.
 5  Et voici, j'ai rsolu de btir une maison pour le nom de l'ternel, mon Dieu, ainsi que l'ternel a parl  David, mon pre, disant: Ton fils, que je mettrai  ta place sur ton trne, lui, btira une maison  mon nom.
 6  Et maintenant, commande qu'on me coupe des cdres dans le Liban; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu me diras; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende  couper le bois comme les Sidoniens.
 7  Et il arriva, quand Hiram entendit les paroles de Salomon, qu'il s'en rjouit beaucoup; et il dit: Bni soit aujourd'hui l'ternel, qui a donn  David un fils sage, sur ce grand peuple!
 8  Et Hiram envoya  Salomon, disant: J'ai entendu ce que tu m'as envoy dire; je ferai tout ce que tu dsires,  l'gard des bois de cdre et des bois de cyprs.
 9  Mes serviteurs les descendront du Liban  la mer, et je les mettrai en radeaux sur la mer pour les faire passer jusqu'au lieu que tu m'enverras dire; et je les ferai dlier l, et tu les enlveras. Et toi, tu accompliras mon dsir, en donnant du pain  ma maison.
 10. Et Hiram donna  Salomon des bois de cdre, et des bois de cyprs, tout ce qu'il dsirait;
 11  et Salomon donna  Hiram vingt mille cors de froment pour nourrir sa maison, et vingt cors d'huile fine. C'est l que Salomon donna  Hiram chaque anne.
 12  Et l'ternel donna de la sagesse  Salomon, comme il le lui avait dit. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance eux deux.
 13  Et le roi Salomon fit une leve sur tout Isral, et la leve fut de trente mille hommes.
 14  Et il les envoya au Liban, dix mille par mois, par relais: ils taient un mois au Liban, deux mois  la maison; et Adoniram tait prpos sur la leve.
 15  Et Salomon avait soixante-dix mille hommes qui portaient des fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient la pierre sur la montagne,
 16  outre les chefs, les intendants de Salomon, qui taient prposs sur l'oeuvre, trois mille trois cents, qui avaient autorit sur le peuple qui travaillait  l'oeuvre.
 17  Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.
 18  Et les ouvriers de Salomon et les ouvriers de Hiram, et les Guibliens, taillrent et prparrent le bois et les pierres pour btir la maison.
1 Rois   6
 1. Et il arriva, en la quatre cent quatre-vingtime anne aprs la sortie des fils d'Isral du pays d'gypte, en la quatrime anne du rgne de Salomon sur Isral, au mois de Ziv, qui est le second mois, que Salomon btit la maison de l'ternel.
 2  Et la maison que le roi Salomon btit  l'ternel avait soixante coudes de longueur, et vingt coudes de largeur, et trente coudes de hauteur.
 3  Et le portique devant le temple de la maison avait vingt coudes de longueur, selon la largeur de la maison; sa profondeur tait de dix coudes devant la maison.
 4  Et il fit  la maison des fentres fermes  linteaux saillants.
 5  Et il btit, contre le mur de la maison, des tages  l'entour, contre les murs de la maison  l'entour du temple et de l'oracle; et il fit des chambres latrales  l'entour.
 6  L'tage infrieur avait cinq coudes de largeur, et celui du milieu six coudes de largeur, et le troisime sept coudes de largeur; car il fit des retraites dans l'paisseur du mur de la maison, tout  l'entour, en dehors, afin que la charpente n'entrt pas dans les murs de la maison.
 7  Et la maison, quand on la btit, fut btie de pierre entirement prpare avant d'tre transporte; et on n'entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la btit.
 8  L'entre des chambres latrales de l'tage du milieu tait du ct droit de la maison; et on montait par un escalier tournant  l'tage du milieu, et de celui du milieu au troisime.
 9  Et il btit la maison et l'acheva; et il couvrit la maison de poutres et de ranges de planches de cdre.
 10  Et il btit les tages contre toute la maison, hauts de cinq coudes, et ils tenaient  la maison par des bois de cdre.
 11. Et la parole de l'ternel vint  Salomon, disant:
 12  Quant  cette maison que tu btis, si tu marches dans mes statuts, et que tu pratiques mes ordonnances, et que tu gardes tous mes commandements, pour y marcher, j'accomplirai  ton gard ma parole, que j'ai dite  David, ton pre;
 13  et je demeurerai au milieu des fils d'Isral, et je n'abandonnerai pas mon peuple Isral.
 14  Et Salomon btit la maison et l'acheva.
 15. -Et il revtit les murs de la maison, par dedans, de planches de cdre; depuis le sol de la maison jusqu'au haut des murs du toit; il les recouvrit de bois par dedans; et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprs.
 16  Et il revtit de planches de cdre, tant le sol que les murs, les vingt coudes du fond de la maison; et il les revtit par dedans, pour tre l'oracle, le lieu trs-saint.
 17  Et la maison, c'est--dire le temple, devant l'oracle, tait de quarante coudes.
 18  Et le cdre qui revtait la maison, au dedans, tait orn de sculptures de coloquintes et de fleurs entr'ouvertes: tout tait de cdre, on ne voyait pas de pierre.
 19  Et il prpara l'oracle  l'intrieur de la maison, au dedans, pour y mettre l'arche de l'alliance de l'ternel.
 20  Et l'intrieur de l'oracle tait de vingt coudes en longueur, et de vingt coudes en largeur, et de vingt coudes en hauteur; et il le recouvrit d'or pur; il en recouvrit aussi l'autel de cdre.
 21  Et Salomon recouvrit d'or pur la maison, au dedans. Et il ferma avec des chanes d'or l'oracle, par devant, et le recouvrit d'or.
 22  Et il recouvrit d'or toute la maison, toute la maison entirement. Et il recouvrit d'or tout l'autel qui appartenait  l'oracle.
 23  Et il fit dans l'oracle deux chrubins de bois d'olivier, hauts de dix coudes.
 24  Et une aile d'un chrubin avait cinq coudes, et l'autre aile du chrubin avait cinq coudes: dix coudes d'un bout de ses ailes jusqu' l'autre bout de ses ailes;
 25  et l'autre chrubin avait dix coudes. Les deux chrubins avaient une mme mesure, et une mme forme.
 26  La hauteur d'un chrubin tait de dix coudes, et de mme celle de l'autre chrubin.
 27  Et il mit les chrubins au milieu de la maison intrieure; et les chrubins tendaient leurs ailes, de sorte que l'aile de l'un touchait le mur, et que l'aile de l'autre chrubin touchait l'autre mur; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile  aile.
 28  Et il recouvrit d'or les chrubins.
 29  Et il sculpta tous les murs de la maison, tout  l'entour, les ouvrageant de figures de chrubins, et de palmiers, et de fleurs entr'ouvertes,  l'intrieur et  l'extrieur.
 30  Et il recouvrit d'or le plancher de la maison,  l'intrieur et  l'extrieur.
 31  Et, pour l'entre de l'oracle, il fit des portes de bois d'olivier. Le linteau et les poteaux occupaient un cinquime de la largeur de la maison.
 32  Et les deux battants taient de bois d'olivier; et il sculpta dessus des figures de chrubins, et de palmiers, et de fleurs entr'ouvertes, et recouvrit d'or le tout, et tendit l'or sur les chrubins et sur les palmiers.
 33  Et il fit de mme,  l'entre du temple, des poteaux en bois d'olivier occupant un quart de la largeur de la maison,
 34  et deux battants en bois de cyprs; les deux vantaux de l'un des battants tournaient sur eux-mmes, et les deux vantaux de l'autre battant tournaient sur eux-mmes.
 35  Et il sculpta dessus des chrubins et des palmiers, et des fleurs entr'ouvertes, et recouvrit le tout avec de l'or appliqu sur la sculpture.
 36  Et il btit le parvis intrieur de trois ranges de pierres de taille et d'une range de poutres de cdre.
 37  La quatrime anne, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l'ternel furent poss;
 38  et la onzime anne, au mois de Bul, qui est le huitime mois, la maison fut acheve dans toutes ses parties et selon toute l'ordonnance  son gard. Et Salomon la btit en sept ans.
1 Rois   7
 1. Et Salomon mit treize ans  btir sa propre maison, et il acheva toute sa maison.
 2  Et il btit la maison de la fort du Liban, longue de cent coudes, et large de cinquante coudes, et haute de trente coudes, sur quatre rangs de colonnes de cdre, et il y avait des poutres de cdre sur les colonnes;
 3  et elle tait couverte de cdre en haut, par dessus les chambres latrales, qui reposaient sur quarante-cinq colonnes, quinze par rang;
 4  et il y avait trois ranges de fentres  linteaux saillants, un jour vis--vis d'un jour, trois fois.
 5  Et toutes les entres et les poteaux taient carrs, avec une architrave, un jour rpondant  un jour, trois fois.
 6  Et il fit le portique  colonnes, long de cinquante coudes, et large de trente coudes, et un portique par devant, et des colonnes et un perron devant elles.
 7  Et il fit le portique du trne, o il jugeait, le portique de jugement; et il tait couvert de cdre, de plancher  plancher.
 8  Et sa maison, o il habitait, avait une autre cour au dedans du portique; elle tait en ouvrage du mme genre. Et il fit, sur le mme plan que ce portique, une maison pour la fille du Pharaon, que Salomon avait prise pour femme.
 9  Tous ces btiments taient en pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, scies  la scie, au dedans et au dehors, depuis les fondements jusqu'au chaperon, et depuis le dehors jusqu' la grande cour.
 10  Et les fondements taient en pierres de prix, de grandes pierres, des pierres de dix coudes et des pierres de huit coudes.
 11  Et au-dessus, il y avait des pierres de prix, des pierres de taille selon les mesures, et du cdre.
 12  Et la grande cour avait, tout  l'entour, trois ranges de pierres de taille et une range de poutres de cdre; et de mme le parvis intrieur de la maison de l'ternel et le portique de la maison.
 13. Et le roi Salomon envoya, et prit de Tyr Hiram.
 14  Il tait fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son pre tait Tyrien, ouvrier en airain; et il tait rempli de sagesse et d'intelligence, et de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain; et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
 15  Et il forma les deux colonnes d'airain: une colonne avait dix-huit coudes de hauteur, et un fil de douze coudes faisait le tour de l'autre colonne.
 16  Et il fit deux chapiteaux d'airain fondu pour les mettre sur les sommets des colonnes; l'un des chapiteaux avait cinq coudes de hauteur, et l'autre chapiteau avait cinq coudes de hauteur.
 17  Il y avait aux chapiteaux qui taient sur le sommet des colonnes, des rseaux en ouvrage rticul de torsades, en faon de chanes, sept  un chapiteau, et sept  l'autre chapiteau.
 18  Il fit aussi des grenades, savoir deux ranges  l'entour, sur un rseau, pour couvrir les chapiteaux qui taient sur le sommet des colonnes; et il en fit de mme pour l'autre chapiteau.
 19  Et les chapiteaux qui taient sur le sommet des colonnes taient d'un ouvrage de lis, comme dans le portique, de quatre coudes.
 20  Et les chapiteaux, sur les deux colonnes, en haut, joignaient le renflement qui tait derrire le rseau; et il y avait deux cents grenades, en ranges, autour de l'autre chapiteau.
 21  Et il dressa les colonnes vers le portique du temple; et il dressa la colonne de droite, et appela son nom Jakin; et il dressa la colonne de gauche, et appela son nom Boaz.
 22  Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et l'ouvrage des colonnes fut achev.
 23  Et il fit la mer de fonte, de dix coudes d'un bord  l'autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudes; et un cordon de trente coudes l'entourait tout autour.
 24  Et au-dessous du bord, tout  l'entour, il y avait des coloquintes qui l'environnaient, dix par coude, entourant la mer tout autour, deux rangs de coloquintes, fondues d'une seule fonte avec elle.
 25  Elle tait pose sur douze boeufs, trois tourns vers le nord, et trois tourns vers l'occident, et trois tourns vers le midi, et trois tourns vers le levant; et la mer tait sur eux, par-dessus; et toute leur partie postrieure tait en dedans.
 26  Et son paisseur tait d'une paume, et son bord tait comme le travail du bord d'une coupe, en fleurs de lis; elle contenait deux mille baths.
 27  Et il fit les dix bases d'airain; la longueur d'une base tait de quatre coudes, et la largeur, de quatre coudes, et la hauteur, de trois coudes.
 28  Et voici quel tait l'ouvrage de la base: elles avaient des panneaux, des panneaux entre les baguettes,
 29  et, sur les panneaux qui taient entre les baguettes, il y avait des lions, des boeufs, et des chrubins; et sur les baguettes, au-dessus, il y avait un socle; et, au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des guirlandes en faon de festons.
 30  Et il y avait quatre roues d'airain  une base, et des essieux d'airain; et les quatre pieds avaient des paules. Au-dessous de la cuve, il y avait des paules jetes en fonte, vis--vis de chacune des guirlandes.
 31  Et son ouverture, au dedans du chapiteau et au-dessus, tait d'une coude, et l'ouverture du chapiteau tait ronde comme l'ouvrage du socle, d'une coude et une demi-coude; et sur son ouverture il y avait aussi des sculptures; et leurs panneaux taient carrs, non pas ronds.
 32  Et les quatre roues taient au-dessous des panneaux; et les supports des roues taient dans la base; et la hauteur d'une roue tait d'une coude et une demi-coude.
 33  Et l'ouvrage des roues tait comme l'ouvrage d'une roue de char: leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais, et leurs moyeux, tout tait de fonte.
 34  Et il y avait quatre paules, aux quatre coins d'une base; les paules sortaient de la base.
 35  Et  la partie suprieure de la base, il y avait une lvation d'une demi-coude, ronde, tout autour, et, sur la partie suprieure de la base, les supports et les panneaux, de la mme pice.
 36  Et il grava sur les tables de ses supports et sur ses panneaux des chrubins, des lions, et des palmiers, selon le champ de chacune, et des guirlandes tout autour.
 37  Selon ce modle il fit les dix bases: toutes d'une mme fonte, d'une mme mesure, d'une mme forme.
 38  Et il fit dix cuves d'airain: une cuve contenait quarante baths; une cuve tait de quatre coudes; chaque cuve tait sur une base, pour les dix bases;
 39  et il plaa les bases, cinq sur le ct droit de la maison, et cinq sur le ct gauche de la maison. Et il plaa la mer sur le ct droit de la maison,  l'orient, vers le midi.
 40  Et Hiram fit les cuves, et les pelles, et les bassins. Et Hiram acheva de faire tout l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon, pour la maison de l'ternel:
 41  deux colonnes, et les deux globes des chapiteaux qui taient sur le sommet des colonnes; et les deux rseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux des chapiteaux qui taient sur le sommet des colonnes;
 42  et les quatre cents grenades pour les deux rseaux, deux rangs de grenades  un rseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui taient sur le sommet des colonnes;
 43  et les dix bases, et les dix cuves sur les bases;
 44  et la mer unique, et les douze boeufs sous la mer;
 45  et les vases  cendre, et les pelles, et les bassins. Et tous ces objets, que Hiram fit pour le roi Salomon, pour la maison de l'ternel, taient d'airain poli.
 46  Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l'paisseur du sol, entre Succoth et Tsarthan.
 47  Et Salomon laissa tous les objets sans les peser,  cause de leur trs-grand nombre, on ne rechercha pas le poids de l'airain
 48. Et Salomon fit tous les objets qui taient dans la maison de l'ternel: l'autel d'or; et la table d'or, sur laquelle on mettait le pain de proposition;
 49  et les chandeliers, d'or pur, cinq  droite, et cinq  gauche, devant l'oracle; et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d'or;
 50  et les cuelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et les brasiers, d'or pur; et les gonds, d'or, pour les portes de la maison intrieure, pour le lieu trs-saint, et pour les portes de la maison, pour le temple.
 51  Et tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l'ternel fut achev. Et Salomon apporta les choses saintes de David, son pre, l'argent, et l'or, et les ustensiles: il les mit dans les trsors de la maison de l'ternel.
1 Rois   8
 1. Alors Salomon assembla les anciens d'Isral et tous les chefs des tribus, les princes des pres des fils d'Isral, auprs du roi Salomon  Jrusalem, pour faire monter l'arche de l'alliance de l'ternel de la ville de David, qui est Sion.
 2  Et tous les hommes d'Isral s'assemblrent vers le roi Salomon,  la fte, au mois d'thanim, qui est le septime mois.
 3  Et tous les anciens d'Isral vinrent, et les sacrificateurs portrent l'arche.
 4  Et il firent monter l'arche de l'ternel, et la tente d'assignation, et tous les ustensiles du lieu saint qui taient dans la tente: les sacrificateurs et les lvites les firent monter.
 5  Et le roi Salomon et toute l'assemble d'Isral, qui s'tait runie auprs de lui et qui tait avec lui devant l'arche, sacrifiaient du menu et du gros btail, qu'on ne pouvait nombrer ni compter,  cause de sa multitude.
 6  Et les sacrificateurs firent entrer l'arche de l'alliance de l'ternel en son lieu, dans l'oracle de la maison, dans le lieu trs-saint, sous les ailes des chrubins;
 7  car les chrubins tendaient les ailes sur le lieu de l'arche, et les chrubins couvraient l'arche et ses barres, par dessus.
 8  Et les barres taient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient depuis le lieu saint, sur le devant de l'oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors; et elles sont l jusqu' ce jour.
 9  Il n'y avait rien dans l'arche, sauf les deux tables de pierre que Mose y plaa en Horeb, quand l'ternel fit alliance avec les fils d'Isral, lorsqu'ils sortirent du pays d'gypte.
 10  Et il arriva que, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, la nue remplit la maison de l'ternel;
 11  et les sacrificateurs ne pouvaient pas s'y tenir pour faire le service,  cause de la nue, car la gloire de l'ternel remplissait la maison de l'ternel.
 12. Salomon dit: L'ternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurit profonde.
 13  J'ai bti toutefois une maison d'habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures  toujours.
 14  Et le roi tourna sa face, et bnit toute la congrgation d'Isral; et toute la congrgation d'Isral tait debout.
 15  Et il dit: Bni soit l'ternel, le Dieu d'Isral, qui parla de sa bouche  David, mon pre, et de sa main a accompli sa parole, disant:
 16  Depuis le jour que j'ai fait sortir d'gypte mon peuple Isral, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les tribus d'Isral pour y btir une maison afin que mon nom y ft; mais j'ai choisi David pour tre roi sur mon peuple Isral.
 17  Et David, mon pre, avait  coeur de btir une maison pour le nom de l'ternel, le Dieu d'Isral.
 18  Et l'ternel dit  David, mon pre: Puisque tu as eu  coeur de btir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu  coeur;
 19  toutefois, tu ne btiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, btira une maison pour mon nom.
 20  Et l'ternel a accompli sa parole, qu'il a prononce; et je me suis lev  la place de David, mon pre, et je suis assis sur le trne d'Isral, comme l'ternel l'a dit; et j'ai bti la maison pour le nom de l'ternel, le Dieu d'Isral;
 21  et l j'ai tabli un lieu pour l'arche, o est l'alliance de l'ternel, qu'il fit avec nos pres quand il les fit sortir du pays d'gypte.
 22. Et Salomon se tint devant l'autel de l'ternel, en face de toute la congrgation d'Isral, et tendit ses mains vers les cieux,
 23  et dit: ternel, Dieu d'Isral! il n'y a point de Dieu comme toi, dans les cieux en haut, et sur la terre en bas, qui gardes l'alliance et la bont envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur coeur,
 24  toi qui as gard envers ton serviteur David, mon pre, ce que tu lui as dit: tu as parl de ta bouche, et de ta main tu as accompli ta parole, comme il parat aujourd'hui.
 25  Et maintenant, ternel, Dieu d'Isral, garde envers ton serviteur David, mon pre, ce que tu lui as dit, disant: Tu ne manqueras pas, devant ma face, d'un homme assis sur le trne d'Isral, si seulement tes fils prennent garde  leur voie, pour marcher devant moi comme tu as march devant moi.
 26  Et maintenant,  Dieu d'Isral, je te prie, que tes paroles, que tu as dites  ton serviteur David, mon pre, soient fermes.
 27  Mais Dieu habitera-t-il vraiment sur la terre? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai btie!
 28  Cependant, ternel, mon Dieu, aie gard  la prire de ton serviteur et  sa supplication, pour couter le cri et la prire que ton serviteur t'adresse aujourd'hui,
 29  pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera l, -pour couter la prire que ton serviteur t'adressera en se tournant vers ce lieu-ci.
 30  Et coute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Isral, qu'ils t'adresseront en se tournant vers ce lieu-ci; toi, coute dans le lieu de ton habitation, dans les cieux; coute et pardonne!
 31  Si un homme pche contre son prochain, et qu'on lui impose le serment pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel, dans cette maison:
 32  alors, toi, coute dans les cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en condamnant le mchant, pour faire retomber sa voie sur sa tte, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.
 33  Quand ton peuple Isral sera battu devant l'ennemi, parce qu'ils auront pch contre toi, s'ils retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient, et t'adressent leur supplication dans cette maison:
 34  alors, toi, coute dans les cieux, et pardonne le pch de ton peuple Isral; et fais-les retourner dans la terre que tu as donne  leurs pres.
 35  Quand les cieux seront ferms et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront pch contre toi, s'ils prient en se tournant vers ce lieu-ci, et qu'ils confessent ton nom et reviennent de leur pch, parce que tu les auras affligs:
 36  alors, toi, coute dans les cieux, et pardonne le pch de tes serviteurs et de ton peuple Isral, quand tu leur auras enseign le bon chemin dans lequel ils doivent marcher; et donne la pluie sur ton pays que tu as donn en hritage  ton peuple.
 37  S'il y a famine dans le pays, s'il y a peste, s'il y a brlure, rouille, sauterelles, locustes, si son ennemi l'assige dans le pays de ses portes, quelque plaie, quelque maladie qu'il y ait,
 38  quelle que soit la prire, quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque de tout ton peuple Isral; quand ils reconnatront chacun la plaie de son propre coeur et qu'ils tendront leurs mains vers cette maison:
 39  alors, toi, coute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et pardonne, et agis, et donne  chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son coeur (car tu connais, toi seul, le coeur de tous les fils des hommes),
 40  afin qu'ils te craignent tous les jours qu'ils vivront sur la face de la terre que tu as donne  nos pres.
 41  Et quant  l'tranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Isral, mais qui viendra d'un pays lointain  cause de ton nom
 42  (car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras tendu), s'il vient et prsente sa prire en se tournant vers cette maison:
 43  toi, coute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l'tranger rclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Isral, et qu'ils sachent que cette maison que j'ai btie est appele de ton nom.
 44  Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu l'auras envoy, et qu'ils prieront l'ternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai btie pour ton nom:
 45  alors, coute dans les cieux leur prire et leur supplication, et fais-leur droit.
 46  S'ils ont pch contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pche), et que tu te sois irrit contre eux, et que tu les aies livrs  l'ennemi, et qu'ils les aient emmens captifs dans le pays de l'ennemi, loin ou prs,
 47  et que, dans le pays o ils auront t emmens captifs, ils rentrent en eux-mmes, et reviennent  toi et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmens captifs, disant: Nous avons pch, et nous avons commis l'iniquit, nous avons agi mchamment;
 48  et s'ils reviennent  toi de tout leur coeur et de toute leur me, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmens captifs, et qu'ils te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donn  leurs pres, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai btie pour ton nom:
 49  alors, coute dans les cieux, le lieu de ton habitation, leur prire et leur supplication, et fais-leur droit,
 50  et pardonne  ton peuple ce en quoi ils ont pch contre toi, et toutes leurs transgressions qu'ils ont commises contre toi, et donne-leur de trouver compassion auprs de ceux qui les ont emmens captifs, en sorte que ceux-ci aient compassion d'eux;
 51  car ils sont ton peuple et ton hritage, que tu as fait sortir d'gypte, du milieu de la fournaise de fer,
 52  -tes yeux tant ouverts  la supplication de ton serviteur et  la supplication de ton peuple Isral, pour les entendre dans tout ce pour quoi ils crieront  toi;
 53  car tu les as mis  part en les sparant de tous les peuples de la terre pour tre ton hritage, selon ce que tu as dit par ton serviteur Mose, quand tu fis sortir d'gypte nos pres,  Seigneur ternel!
 54. Et il arriva que, quand Salomon eut achev d'adresser  l'ternel toute cette prire et cette supplication, il se leva de devant l'autel de l'ternel, o il tait  genoux, ses mains tendues vers les cieux;
 55  et il se tint debout et bnit  haute voix toute la congrgation d'Isral, disant:
 56  Bni soit l'ternel, qui a donn du repos  son peuple Isral, selon tout ce qu'il avait dit! Pas un mot de toute sa bonne parole qu'il pronona par Mose, son serviteur, n'est tomb  terre.
 57  Que l'ternel, notre Dieu, soit avec nous comme il a t avec nos pres, (qu'il ne nous abandonne pas et ne nous dlaisse pas)
 58  pour incliner nos coeurs vers lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies et que nous gardions ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, qu'il a commands  nos pres.
 59  Et que ces miennes paroles, par lesquelles j'ai fait ma supplication devant l'ternel, soient prsentes  l'ternel, notre Dieu, jour et nuit, pour qu'il fasse droit  son peuple Isral, chaque jour selon que le cas le demande;
 60  afin que tous les peuples de la terre sachent que l'ternel, lui, est Dieu, qu'il n'y en a pas d'autre.
 61  Et que votre coeur soit parfait avec l'ternel, notre Dieu, pour marcher dans ses statuts et pour garder ses commandements, comme il en est aujourd'hui.
 62. Et le roi et tout Isral avec lui sacrifirent des sacrifices devant l'ternel.
 63  Et Salomon offrit, pour le sacrifice de prosprits qu'il offrit  l'ternel, vingt-deux mille boeufs, et cent vingt mille moutons. Et le roi et tous les fils d'Isral firent la ddicace de la maison de l'ternel.
 64  En ce jour-l le roi sanctifia le milieu du parvis qui tait devant la maison de l'ternel; car il offrit l l'holocauste, et l'offrande de gteau, et la graisse des sacrifices de prosprits, parce que l'autel d'airain qui tait devant l'ternel tait trop petit pour recevoir l'holocauste, et l'offrande de gteau, et la graisse des sacrifices de prosprits.
 65  Et en ce temps-l, Salomon et tout Isral avec lui, une grande congrgation, depuis l'entre de Hamath jusqu'au torrent d'gypte, clbrrent la fte devant l'ternel, notre Dieu, sept jours, et sept jours: quatorze jours.
 66  Le huitime jour, il renvoya le peuple; et ils bnirent le roi, et s'en allrent  leurs tentes, joyeux et le coeur heureux  cause de tout le bien que l'ternel avait fait  David, son serviteur, et  Isral, son peuple.
1 Rois   9
 1. Et quand Salomon eut achev de btir la maison de l'ternel et la maison du roi, et tout le dsir de Salomon qu'il prit plaisir de faire,
 2  il arriva que l'ternel apparut  Salomon une seconde fois, comme il lui tait apparu  Gabaon.
 3  Et l'ternel lui dit: J'ai entendu ta prire et la supplication que tu as faite devant moi; j'ai sanctifi cette maison que tu as btie, pour y mettre mon nom  jamais; et mes yeux et mon coeur seront toujours l.
 4  Et toi, si tu marches devant moi comme a march David, ton pre, d'un coeur parfait et en droiture, pour faire selon tout ce que je t'ai command, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
 5  j'affermirai le trne de ton royaume sur Isral  toujours, comme j'ai parl  David, ton pre, disant: Tu ne manqueras pas d'un homme sur le trne d'Isral.
 6  Si vous vous dtournez de moi, vous et vos fils, et que nous ne gardiez pas mes commandements, mes statuts, que j'ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d'autres dieux et vous prosterniez devant eux,
 7  je retrancherai Isral de dessus la face de la terre que je leur ai donne; et la maison que j'ai sanctifie pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face; et Isral sera un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
 8  Et cette maison, si haut leve qu'elle soit, quiconque passera prs d'elle sera tonn et sifflera; et on dira: Pourquoi l'ternel a-t-il fait ainsi  ce pays et  cette maison?
 9  Et on dira: Parce qu'ils ont abandonn l'ternel, leur Dieu, qui fit sortir leurs pres du pays d'gypte, et qu'ils se sont attachs  d'autres dieux, et se sont prosterns devant eux et les ont servis: c'est pourquoi l'ternel a fait venir sur eux tout ce mal.
 10. Et il arriva qu'au bout de vingt ans, lorsque Salomon eut bti les deux maisons, la maison de l'ternel et la maison du roi, Hiram, roi de Tyr,
 11  ayant fourni Salomon de bois de cdre, et de bois de cyprs, et d'or, selon tout son dsir, alors le roi Salomon donna  Hiram vingt villes dans le pays de Galile.
 12  Et Hiram sortit de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait donnes, et elles ne lui plurent pas.
 13  Et il dit: Qu'est-ce que ces villes-l, que tu m'as donnes, mon frre? Et il les appela pays de Cabul, jusqu' ce jour.
 14  Et Hiram envoya au roi cent vingt talents d'or.
 15. Et c'est ici ce qui concerne la leve que fit le roi Salomon pour btir la maison de l'ternel, et sa propre maison, et Millo, et la muraille de Jrusalem, et Hatsor, et Meguiddo, et Guzer.
 16  (Le Pharaon, roi d'gypte, tait mont et avait pris Guzer et l'avait brle au feu, et avait tu les Cananens qui habitaient la ville, et l'avait donne en prsent  sa fille, femme de Salomon.)
 17  Et Salomon btit Guzer, et Beth-Horon la basse,
 18  et Baalath, et Tadmor dans le dsert, dans le pays,
 19  et toutes les villes  entrepts qu'avait Salomon, et les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon dsira de btir  Jrusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
 20  -Tout le peuple qui restait des Amorens, des Hthiens, des Phrziens, des Hviens, et des Jbusiens, qui n'taient pas des fils d'Isral,
 21  -leurs fils qui taient rests aprs eux dans le pays et que les fils d'Isral n'avaient pu dtruire, Salomon les assujettit aux leves pour servir, jusqu' ce jour.
 22  Mais des fils d'Isral, Salomon n'en fit pas des esclaves; car ils taient hommes de guerre, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
 23  C'est ici le nombre des chefs des intendants qui taient tablis sur l'ouvrage de Salomon: cinq cent cinquante, qui avaient autorit sur le peuple qui faisait l'ouvrage.
 24  Mais la fille de Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu'il avait btie pour elle: alors il btit Millo.
 25  Et Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de prosprits sur l'autel qu'il avait bti pour l'ternel, et il faisait fumer l'encens sur celui qui tait devant l'ternel. Et il acheva la maison.
 26  Et le roi Salomon fit une flotte,  Etsion-Guber, qui est prs d'loth, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d'dom.
 27  Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon.
 28  Et ils allrent  Ophir, et y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, et les apportrent au roi Salomon.
1 Rois  10
 1. Et la reine de Sheba entendit parler de la renomme de Salomon, en relation avec le nom de l'ternel, et elle vint pour l'prouver par des nigmes.
 2  Et elle vint  Jrusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l'or en trs-grande quantit, et des pierres prcieuses; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu'elle avait sur son coeur.
 3  Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait: il n'y eut pas une chose cache pour le roi, pas une chose qu'il ne lui expliqut.
 4  Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait btie,
 5  et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l'ordre de service des officiers, et leurs vtements, et ses chansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l'ternel, et il n'y eut plus d'esprit en elle;
 6  et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton tat et sur ta sagesse, tait la vrit;
 7  mais je n'ai pas cru ces choses, jusqu' ce que je sois venue et que mes yeux aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapport la moiti; tu surpasses en sagesse et en prosprit la rumeur que j'ai entendue.
 8  Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse!
 9  Bni soit l'ternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trne d'Isral! Parce que l'ternel aimait Isral  toujours, il t'a tabli roi pour faire droit et justice.
 10  Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et des aromates en trs-grande quantit, et des pierres prcieuses. Il n'est plus venu une abondance d'aromates pareille  ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon.
 11  (La flotte aussi de Hiram qui amenait de l'or d'Ophir, apporta d'Ophir du bois d'almuggim en trs-grande quantit, et des pierres prcieuses.
 12  Et, avec le bois d'almuggim, le roi fit des balustrades pour la maison de l'ternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n'est pas venu de semblable bois d'almuggim, et on n'en a pas vu jusqu' ce jour.)
 13  Et le roi Salomon donna  la reine tout son dsir, tout ce qu'elle demanda, outre ce qu'il lui donna selon le pouvoir du roi Salomon. Et elle s'en retourna dans son pays, elle et ses serviteurs.
 14. Et le poids de l'or qui arrivait  Salomon dans une anne tait de six cent soixante-six talents d'or,
 15  outre ce qui lui venait des commerants ambulants et du trafic des marchands, et de tous les rois de l'Arabie, et des gouverneurs du pays.
 16  Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, mettant  chaque bouclier six cents sicles d'or,
 17  et trois cents petits boucliers d'or battu, mettant  chaque bouclier trois mines d'or; et le roi les mit dans la maison de la fort du Liban.
 18  Et le roi fit un grand trne d'ivoire, et le recouvrit d'or affin:
 19  le trne avait six degrs, et le haut du trne par derrire tait arrondi; et il y avait des bras d'un ct et de l'autre  l'endroit du sige, et deux lions qui se tenaient  ct des bras,
 20  et douze lions qui se tenaient l sur les six degrs, d'un ct et de l'autre: il ne s'en tait point fait de pareil dans aucun royaume.
 21  Et tous les vases  boire du roi Salomon taient d'or, et tous les vases de la maison de la fort du Liban, d'or pur: aucun n'tait d'argent, il n'tait compt pour rien aux jours de Salomon.
 22  Car la flotte de Tarsis qu'avait le roi, tenait la mer avec la flotte de Hiram; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, et des singes et des paons.
 23  Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.
 24  Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur.
 25  Et ils apportaient chacun son prsent: des vases d'argent et des vases d'or, et des vtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets: chaque anne le tribut de l'anne.
 26  Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers; et il les plaa dans les villes  chars et auprs du roi  Jrusalem.
 27  Et le roi fit que l'argent, dans Jrusalem, tait comme les pierres, et il fit que les cdres taient, en quantit, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
 28  Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'gypte: une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix:
 29  Et un char montait et sortait d'gypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Hthiens et pour les rois de Syrie.
1 Rois  11
 1. Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes trangres, outre la fille du Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des domites, des Sidoniennes, des Hthiennes,
 2  -d'entre les nations dont l'ternel avait dit aux fils d'Isral: Vous n'entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous; certainement elles dtourneraient vos coeurs aprs leurs dieux; Salomon s'attacha  elles par amour.
 3  Et il avait sept cents femmes princesses, et trois cents concubines; et ses femmes dtournrent son coeur.
 4  Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes dtournrent son coeur auprs d'autres dieux, et son coeur ne fut pas parfait avec l'ternel, son Dieu, comme le coeur de David, son pre.
 5  Et Salomon alla aprs Ashtoreth, la divinit des Sidoniens, et aprs Milcom, l'abomination des Ammonites.
 6  Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, et ne suivit pas pleinement l'ternel, comme David, son pre.
 7  Alors Salomon btit un haut lieu pour Kemosh, l'abomination de Moab, sur la montagne qui est vis--vis de Jrusalem, et pour Moloc, l'abomination des fils d'Ammon.
 8  Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes trangres, qui brlaient de l'encens et sacrifiaient  leurs dieux.
 9. Et l'ternel eut de la colre contre Salomon, parce que son coeur s'tait dtourn de l'ternel, le Dieu d'Isral, qui s'tait rvl  lui deux fois,
 10  et lui avait command,  ce sujet, de ne pas aller aprs d'autres dieux, et il ne garda pas ce que l'ternel lui avait command.
 11  Et l'ternel dit  Salomon: Parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas gard mon alliance et mes statuts, que je t'ai commands, je t'arracherai certainement le royaume, et je le donnerai  ton serviteur.
 12  Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours,  cause de David, ton pre; mais je l'arracherai de la main de ton fils.
 13  Toutefois je ne lui arracherai pas tout le royaume; je donnerai une tribu  ton fils,  cause de David, mon serviteur, et  cause de Jrusalem, que j'ai choisie.
 14. Et l'ternel suscita un adversaire  Salomon, Hadad, l'domite: il tait de la semence royale en dom.
 15  Et il tait arriv, pendant que David tait en dom et que Joab, chef de l'arme, tait mont pour enterrer les morts, car il avait frapp tout mle en dom
 16  (or Joab resta l six mois avec tout Isral, jusqu' ce qu'il et retranch tous les mles en dom),
 17  qu'Hadad s'enfuit, lui et quelques domites d'entre les serviteurs de son pre avec lui, pour aller en gypte; et Hadad tait un jeune garon.
 18  Et ils se levrent de Madian et vinrent  Paran; et ils prirent des hommes avec eux de Paran, et vinrent en gypte vers le Pharaon, roi d'gypte, qui lui donna une maison, et lui assigna des provisions, et lui donna des terres.
 19  Et Hadad trouva grande faveur aux yeux de Pharaon, et le Pharaon lui donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thakhpens.
 20  Et la soeur de Thakhpens lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpens le sevra dans la maison du Pharaon; et Guenubath tait dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon.
 21  Et Hadad apprit en gypte que David s'tait endormi avec ses pres, et que Joab, chef de l'arme, tait mort; et Hadad dit au Pharaon: Laisse-moi aller et j'irai dans mon pays.
 22  Et le Pharaon lui dit: Que te manque-t-il auprs de moi, que voici, tu dsires de t'en aller dans ton pays? Et il dit: Rien, mais quoi qu'il en soit, laisse-moi aller.
 23  Dieu lui suscita encore un adversaire, Rezon, fils d'liada, qui s'enfuit de chez Hadadzer, roi de Tsoba, son seigneur;
 24  et il rassembla des hommes auprs de lui, et devint chef de bande, lorsque David tua ceux de Tsoba. Et ils s'en allrent  Damas, et y demeurrent, et ils rgnrent  Damas.
 25  Et il fut l'adversaire d'Isral tous les jours de Salomon, outre le mal que fit Hadad; et il dtesta Isral, et rgna sur la Syrie.
 26. Et Jroboam, fils de Nebath, phratien de Tserda, serviteur de Salomon (et le nom de sa mre, une femme veuve, tait Tserua), leva aussi sa main contre le roi.
 27  Et c'est ici l'occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi: Salomon btissait Millo, et fermait la brche de la ville de David, son pre;
 28  et Jroboam tait un fort et vaillant homme; et Salomon vit que le jeune homme faisait de l'ouvrage, et le prposa sur tout le travail de la maison de Joseph.
 29  Et il arriva en ce temps-l que Jroboam sortit de Jrusalem; et Akhija, le Silonite, le prophte, le trouva sur le chemin, et il tait revtu d'un manteau neuf, et ils taient seuls, eux deux, dans les champs.
 30  Et Akhija saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui, et le dchira en douze morceaux.
 31  Et il dit  Jroboam: Prends dix morceaux pour toi; car ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Voici, j'arrache le royaume de la main de Salomon, et je te donne dix tribus;
 32  mais une tribu sera  lui,  cause de mon serviteur David, et  cause de Jrusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Isral; parce qu'ils m'ont abandonn,
 33  et ont ador Ashtoreth, la divinit des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d'Ammon, et n'ont pas march dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit  mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son pre.
 34  Cependant je n'terai pas tout le royaume de sa main, car je l'tablirai prince tous les jours de sa vie,  cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts;
 35  mais j'terai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai, savoir dix tribus;
 36  et je donnerai une tribu  son fils, afin qu'il y ait toujours une lampe pour David, mon serviteur, devant moi,  Jrusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom.
 37  Et je te prendrai, et tu rgneras sur tout ce que ton me dsire, et tu seras roi sur Isral.
 38  Et si tu coutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit  mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te btirai une maison stable, comme je l'ai btie pour David, et je te donnerai Isral.
 39  Et j'humilierai la semence de David,  cause de cela, seulement pas  toujours.
 40  Salomon chercha  faire mourir Jroboam; et Jroboam se leva et s'enfuit en gypte, vers Shishac, roi d'gypte; et il fut en gypte jusqu' la mort de Salomon.
 41. Et le reste des actes de Salomon, et tout ce qu'il fit, et sa sagesse, cela n'est-il pas crit dans le livre des actes de Salomon?
 42  Et les jours que Salomon rgna  Jrusalem sur tout Isral furent quarante ans.
 43  Et Salomon s'endormit avec ses pres, et fut enterr dans la ville de David, son pre; et Roboam, son fils rgna  la place.
1 Rois  12
 1. Et Roboam alla  Sichem, car tout Isral tait venu  Sichem pour le faire roi.
 2  Et quand Jroboam, fils de Nebath, l'apprit (il tait encore en gypte, o il s'tait enfui de devant le roi Salomon, et Jroboam habitait l'gypte;
 3  et ils envoyrent et l'appelrent), il arriva que Jroboam et toute la congrgation d'Isral vinrent et parlrent  Roboam, disant:
 4  Ton pre a rendu notre joug dur; et toi, maintenant, allge le dur service de ton pre et son joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.
 5  Et il leur dit: Allez-vous-en encore pour trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s'en alla.
 6  Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s'taient tenus devant Salomon, son pre, lorsqu'il vivait, disant: Comment conseillez-vous de rpondre  ce peuple?
 7  Et ils lui parlrent, disant: Si aujourd'hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur rpondes, et leur dises de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs.
 8  Mais il laissa le conseil des vieillards, qu'ils lui avaient donn, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui;
 9  et il leur dit: Que conseillez-vous que nous rpondions  ce peuple, qui m'a parl, disant: Allge le joug que ton pre a mis sur nous?
 10  Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlrent, disant: Tu diras ainsi  ce peuple qui t'a parl, disant: Ton pre a rendu pesant notre joug; toi, allge-le de dessus nous; -tu leur diras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pre;
 11  et maintenant, mon pre a charg sur vous un joug pesant, et moi j'ajouterai  votre joug; mon pre vous a corrigs avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.
 12  Et Jroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisime jour, comme le roi avait dit, en disant: Revenez vers moi le troisime jour.
 13  Et le roi rpondit au peuple avec duret, et laissa le conseil que les vieillards lui avaient donn;
 14  Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant: Mon pre a rendu pesant votre joug, et moi j'ajouterai  votre joug; mon pre vous a corrigs avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.
 15  Et le roi n'couta pas le peuple, car cela tait amen par l'ternel, afin d'accomplir sa parole, que l'ternel avait dite par Akhija, le Silonite,  Jroboam, fils de Nebath.
 16. Et tout Isral vit que le roi ne les avait pas couts. Et le peuple rpondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n'avons pas d'hritage dans le fils d'Isa. A tes tentes, Isral! Maintenant, David, regarde  ta maison! Et Isral s'en alla  ses tentes.
 17  Mais quant aux fils d'Isral qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam rgna sur eux.
 18  Et le roi Roboam envoya Adoram, qui tait prpos sur les leves; et tout Isral le lapida avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hta de monter sur un char pour s'enfuir  Jrusalem.
 19  Et Isral se rebella contre la maison de David, jusqu' ce jour.
 20  Et il arriva que, quand tout Isral apprit que Jroboam tait de retour, ils envoyrent et l'appelrent  l'assemble, et l'tablirent roi sur tout Isral. Il n'y eut que la tribu de Juda seule qui suivit la maison de David.
 21  Et Roboam s'en alla  Jrusalem. Et il assembla toute la maison de Juda, et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'lite propres  la guerre, pour faire la guerre  la maison d'Isral, afin de ramener le royaume  Roboam, fils de Salomon.
 22  Et la parole de Dieu vint  Shemahia, homme de Dieu, disant:
 23  Parle  Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et  toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, disant:
 24  Ainsi dit l'ternel: Ne montez pas, et ne faites pas la guerre  vos frres, les fils d'Isral; retournez chacun  sa maison, car c'est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils coutrent la parole de l'ternel, et s'en retournrent pour s'en aller, selon la parole de l'ternel.
 25. Et Jroboam btit Sichem dans la montagne d'phram, et y habita; et il sortit de l, et btit Penuel.
 26  Et Jroboam dit en son coeur: Maintenant le royaume retournera  la maison de David.
 27  Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de l'ternel  Jrusalem, le coeur de ce peuple retournera  son seigneur,  Roboam, roi de Juda, et ils me tueront, et ils retourneront  Roboam, roi de Juda.
 28  Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d'or, et dit au peuple: C'est trop pour vous de monter  Jrusalem; voici tes dieux, Isral! qui t'ont fait monter du pays d'gypte.
 29  Et il en mit un  Bthel, et l'autre il le plaa  Dan.
 30  Et cela devint un pch, et le peuple alla devant l'un des veaux jusqu' Dan.
 31  Et il fit une maison de hauts lieux, et tablit des sacrificateurs d'entre toutes les classes du peuple, lesquels n'taient pas des fils de Lvi.
 32  Et Jroboam tablit une fte au huitime mois, le quinzime jour du mois, comme la fte qui avait lieu en Juda; et il offrit sur l'autel. Il fit ainsi  Bthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits, et il plaa  Bthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait tablis.
 33  Et il offrit sur l'autel qu'il avait fait  Bthel, le quinzime jour du huitime mois, le mois qu'il avait imagin dans son propre coeur; et il fit une fte pour les fils d'Isral, et offrit sur l'autel, faisant fumer l'encens.
1 Rois  13
 1. Et voici, un homme de Dieu vint de Juda, par la parole de l'ternel,  Bthel, et Jroboam se tenait prs de l'autel pour faire fumer l'encens.
 2  Et il cria contre l'autel, par la parole de l'ternel, et dit: Autel, autel! ainsi dit l'ternel: Voici, un fils natra  la maison de David; son nom sera Josias, et il offrira sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de l'encens sur toi, et on brlera sur toi des ossements d'hommes.
 3  Et il donna en ce mme jour un signe, disant: C'est ici le signe que l'ternel a parl: Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera rpandue.
 4  Et il arriva, comme le roi entendait la parole de l'homme de Dieu qu'il cria contre l'autel de Bthel, que Jroboam tendit sa main de dessus l'autel, disant: Saisissez-le! Et sa main qu'il avait tendue contre lui, scha, et il ne put la ramener  lui.
 5  Et l'autel se fendit et la cendre fut rpandue de dessus l'autel, selon le signe que l'homme de Dieu avait donn par la parole de l'ternel.
 6  Et le roi rpondit et dit  l'homme de Dieu: Implore, je te prie, l'ternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. Et l'homme de Dieu implora l'ternel, et la main du roi lui fut rendue et fut comme auparavant.
 7  Et le roi dit  l'homme de Dieu: Viens avec moi  la maison, et rafrachis-toi, et je te donnerai un prsent.
 8  Et l'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moiti de ta maison, je n'irais pas avec toi; et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau dans ce lieu.
 9  Car il m'est ainsi command par la parole de l'ternel, disant: Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu es all.
 10  Et il s'en alla par un autre chemin; il ne s'en retourna point par le chemin par lequel il tait venu  Bthel.
 11. Et un certain vieux prophte habitait Bthel; et ses fils vinrent et lui racontrent toute l'oeuvre que l'homme de Dieu avait faite ce jour-l  Bthel; les paroles qu'il avait dites au roi, ils les rapportrent aussi  leur pre.
 12  Et leur pre leur dit: Par quel chemin s'en est-il all? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s'en tait all l'homme de Dieu qui venait de Juda.
 13  Et il dit  ses fils: Sellez-moi l'ne; et ils lui sellrent l'ne, et il monta dessus.
 14  Et il s'en alla aprs l'homme de Dieu, et le trouva assis sous un trbinthe; et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il dit: C'est moi.
 15  Et il lui dit: Viens avec moi  la maison, et mange du pain.
 16  Et il dit: Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau avec toi dans ce lieu.
 17  Car il m'a t dit par la parole de l'ternel: Tu n'y mangeras pas de pain, et tu n'y boiras pas d'eau; tu ne retourneras pas, en t'en allant, par le chemin par lequel tu es venu.
 18  Et il lui dit: Moi aussi je suis prophte comme toi, et un ange m'a parl par la parole de l'ternel, disant: Fais-le revenir avec toi  ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.
 19  Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de l'eau.
 20  Et il arriva, comme ils taient assis  table, que la parole de l'ternel vint au prophte qui l'avait ramen;
 21  et il cria  l'homme de Dieu qui tait venu de Juda, disant: Ainsi dit l'ternel: Parce que tu as t rebelle  la parole de l'ternel, et que tu n'as pas gard le commandement que l'ternel ton Dieu t'avait command,
 22  et que tu es retourn, et que tu as mang du pain et que tu as bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras pas de pain et tu n'y boiras pas d'eau, ton cadavre n'entrera pas dans le spulcre de tes pres.
 23. Et aprs qu'il eut mang du pain et aprs qu'il eut bu, il arriva qu'il sella l'ne pour lui, pour le prophte qu'il avait ramen.
 24  Et il s'en alla; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre tait jet sur le chemin, et l'ne se tenait  ct de lui, le lion aussi se tenait  ct du cadavre.
 25  Et voici, des hommes passaient, et ils virent le cadavre jet sur le chemin, et le lion se tenant  ct du cadavre; et ils vinrent et le dirent dans la ville dans laquelle habitait le vieux prophte.
 26  Et le prophte qui l'avait ramen du chemin l'apprit, et il dit: C'est l'homme de Dieu qui a t rebelle  la parole de l'ternel, et l'ternel l'a livr au lion qui l'a dchir et l'a tu, selon la parole de l'ternel qu'il lui avait dite.
 27  Et il parla  ses fils, disant: Sellez-moi l'ne; et ils le sellrent.
 28  Et il s'en alla, et trouva le cadavre jet sur le chemin, et l'ne et le lion se tenant  ct du cadavre; le lion n'avait pas mang le cadavre ni dchir l'ne.
 29  Et le prophte releva le cadavre de l'homme de Dieu, et le mit sur l'ne, et le ramena; et le vieux prophte entra dans la ville pour mener le deuil, et pour l'enterrer.
 30  Et il dposa son cadavre dans son propre spulcre-et on mena deuil sur lui, -disant: Hlas, mon frre!
 31  Et, aprs l'avoir enterr, il parla  ses fils, disant: Quand je mourrai, vous m'enterrerez dans le spulcre o l'homme de Dieu est enterr; placez mes os  ct de ses os.
 32  Car la parole qu'il a crie, par la parole de l'ternel, contre l'autel qui est  Bthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera certainement.
 33  Aprs cela, Jroboam ne revint pas de sa mauvaise voie; et il tablit encore, d'entre toutes les classes du peuple, des sacrificateurs des hauts lieux. Quiconque le dsirait, il le consacrait, et il devenait sacrificateur des hauts lieux.
 34  Et par cela il y eut du pch sur la maison de Jroboam, pour l'exterminer et pour la dtruire de dessus la face de la terre.
1 Rois  14
 1. Dans ce temps-l, Abija, fils de Jroboam, fut malade.
 2  Et Jroboam dit  sa femme: Lve-toi, je te prie, et dguise-toi, et qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jroboam, et va-t'en  Silo; voici, l est Akhija, le prophte, qui a dit de moi que je serais roi sur ce peuple.
 3  Et tu prendras avec toi dix pains, et des gteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui; il te dira ce qui arrivera  l'enfant.
 4  Et la femme de Jroboam fit ainsi, et elle se leva et s'en alla  Silo, et vint  la maison d'Akhija. Et Akhija ne pouvait voir, car ses yeux taient fixes  cause de son ge.
 5  Et l'ternel dit  Akhija: Voici, la femme de Jroboam vient te demander quelque chose au sujet de son fils, car il est malade; tu lui diras ainsi et ainsi; et il arrivera, quand elle viendra, qu'elle feindra d'tre une autre.
 6  Et il arriva, quand Akhija entendit le bruit de ses pieds, que, comme elle entrait par la porte, il dit: Entre, femme de Jroboam, pourquoi feins-tu d'tre une autre? Or je suis envoy vers toi pour t'annoncer des choses dures.
 7. Va, dis  Jroboam: Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Parce que je t'ai lev du milieu du peuple, et que je t'ai tabli prince sur mon peuple Isral,
 8  et que j'ai arrach le royaume de la maison de David, et que je te l'ai donn, et que tu n'as pas t comme mon serviteur David, qui gardait mes commandements et marchait aprs moi de tout son coeur pour ne faire que ce qui est droit  mes yeux,
 9  mais que tu as fait ce qui est mauvais, plus que tous ceux qui ont t avant toi, et que tu es all et t'es fait d'autres dieux et des images de fonte pour me provoquer  colre, et que tu m'as jet derrire ton dos,...
 10   cause de cela, voici, je vais faire venir du mal sur la maison de Jroboam, et je retrancherai de Jroboam tous les mles, l'homme li et l'homme libre en Isral, et j'terai la maison de Jroboam comme on te le fumier, jusqu' ce qu'il n'en reste plus rien.
 11  Celui de la maison de Jroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l'ternel a parl.
 12  Et toi, lve-toi, va-t'en dans ta maison: quand tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.
 13  Et tout Isral mnera deuil sur lui et l'enterrera; car celui-ci seul, de la maison de Jroboam, entrera dans le spulcre, parce qu'en lui seul, dans la maison de Jroboam, a t trouv quelque chose d'agrable  l'ternel, le Dieu d'Isral.
 14  Et l'ternel suscitera pour lui-mme un roi sur Isral, qui retranchera la maison de Jroboam ce jour-l;... mais quoi?... dj maintenant!
 15  Et l'ternel frappera Isral comme quand le roseau est agit dans les eaux; et il arrachera Isral de dessus cette bonne terre qu'il donna  leurs pres, et il les dispersera au del du fleuve, parce qu'ils se sont fait des ashres, provoquant l'ternel  la colre.
 16  Et il livrera Isral  cause des pchs de Jroboam, qu'il a commis et par lesquels il a fait pcher Isral.
 17  Et la femme de Jroboam se leva et s'en alla, et vint  Thirtsa: comme elle arrivait sur le seuil de la maison, l'enfant mourut.
 18  Et on l'enterra, et tout Isral mena deuil sur lui, selon la parole de l'ternel, qu'il avait dite par son serviteur Akhija, le prophte.
 19  Et le reste des actes de Jroboam, comment il fit la guerre, et comment il rgna, voici, cela est crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral.
 20  Et les jours que Jroboam rgna furent vingt-deux ans. Et il s'endormit avec ses pres, et Nadab, son fils, rgna  sa place.
 21. Et Roboam, fils de Salomon, rgna sur Juda. Roboam tait g de quarante et un ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna dix-sept ans  Jrusalem, la ville que l'ternel avait choisie d'entre toutes les tribus d'Isral pour y mettre son nom; et le nom de sa mre tait Naama, une Ammonite.
 22  Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel; et ils le provoqurent  la jalousie plus que tout ce que leurs pres avaient fait par leurs pchs qu'ils commirent.
 23  Et ils btirent, eux aussi, pour eux-mmes, des hauts lieux, et des statues, et des ashres, sur toute haute colline et sous tout arbre vert;
 24  il y avait aussi dans le pays des hommes vous  la prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l'ternel avait dpossdes devant les fils d'Isral.
 25  Et il arriva, en la cinquime anne du roi Roboam, que Shishak, roi d'gypte, monta contre Jrusalem.
 26  Et il prit les trsors de la maison de l 'ternel et les trsors de la maison du roi: il prit tout. Et il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits.
 27  Et le roi Roboam fit  leur place des boucliers d'airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entre de la maison du roi.
 28  Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'ternel, il arrivait que les coureurs les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
 29  Et le reste des actes de Roboam, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
 30  Et il y eut guerre entre Roboam et Jroboam, tous leurs jours.
 31  Et Roboam s'endormit avec ses pres dans la ville de David; et le nom de sa mre tait Naama, une Ammonite. Et Abijam, son fils, rgna  sa place.
1 Rois  15
 1. Et la dix-huitime anne du roi Jroboam, fils de Nebath, Abijam commena de rgner sur Juda.
 2  Il rgna trois ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Maaca, fille d'Abishalom.
 3  Et il marcha dans tous les pchs de son pre, que celui-ci avait pratiqus avant lui; et son coeur ne fut pas parfait avec l'ternel, son Dieu, comme le coeur de David, son pre.
 4  Toutefois,  cause de David, l'ternel, son Dieu, lui donna une lampe  Jrusalem, tablissant son fils aprs lui, et faisant subsister Jrusalem;
 5  parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'ternel, et ne s'tait dtourn de rien de ce qu'il lui avait command, tous les jours de sa vie, except dans l'affaire d'Urie, le Hthien.
 6  Et il y eut guerre entre Roboam et Jroboam, tous les jours de sa vie.
 7  Et le reste des actes d'Abijam, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda? Et il y eut guerre entre Abijam et Jroboam.
 8  Et Abijam s'endormit avec ses pres, et on l'enterra dans la ville de David; et Asa, son fils, rgna  sa place.
 9. Et en la vingtime anne de Jroboam, roi d'Isral, Asa commena de rgner sur Juda;
 10  et il rgna quarante et un ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Maaca, fille d'Abishalom.
 11  Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'ternel, comme David, son pre;
 12  et il fit disparatre du pays les hommes vous  la prostitution, et ta toutes les idoles que ses pres avaient faites.
 13  Et mme  Maaca, sa mre, il ta sa position de reine, parce qu'elle avait fait un simulacre pour Ashre; et Asa abattit son simulacre, et le brla dans la valle du Cdron.
 14  Mais les hauts lieux ne furent pas ts; cependant le coeur d'Asa fut parfait avec l'ternel, tous ses jours.
 15  Et il apporta dans la maison de l'ternel les choses saintes de son pre et les choses que lui-mme avait consacres, de l'argent, et de l'or, et des ustensiles.
 16  Et il y eut guerre entre Asa et Basha, roi d'Isral, tous leurs jours.
 17  Et Basha, roi d'Isral, monta contre Juda; et il btit Rama, afin de ne permettre  personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d'entrer vers lui.
 18  Et Asa prit tout l'argent et l'or qui restaient dans les trsors de la maison de l'ternel et dans les trsors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs; et le roi Asa les envoya  Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hzion, roi de Syrie, qui habitait  Damas, disant:
 19  Il y a alliance entre moi et toi, entre mon pre et ton pre; voici, je t'envoie un prsent d'argent et d'or: va, romps ton alliance avec Basha, roi d'Isral, afin qu'il s'en aille d'auprs de moi.
 20  Et Ben-Hadad couta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d'Isral, et il frappa Ijon, et Dan, et Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout le pays de Nephthali.
 21  Et il arriva, quand Basha l'apprit, qu'il se dsista de btir Rama, et il habita  Thirtsa.
 22  Et le roi Asa convoqua tout Juda; personne n'tait exempt: et ils emportrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Basha btissait; et le roi Asa en btit Guba de Benjamin et Mitspa.
 23  Et le reste de tous les actes d'Asa, et toute sa puissance, et tout ce qu'il fit, et les villes qu'il btit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.
 24  Et Asa s'endormit avec ses pres; et il fut enterr avec ses pres dans la ville de David, son pre; et Josaphat, son fils, rgna  sa place.
 25. Et Nadab, fils de Jroboam, commena de rgner sur Isral la seconde anne d'Asa, roi de Juda; et il rgna sur Isral deux ans.
 26  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, et marcha dans la voie de son pre et dans son pch par lequel il avait fait pcher Isral.
 27  Et Basha, fils d'Akhija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui; et Basha le frappa  Guibbethon, qui tait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Isral assigeaient Guibbethon.
 28  Et Basha le mit  mort la troisime anne d'Asa, roi de Juda, et rgna  sa place.
 29  Et il arriva que, quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jroboam; il ne laissa de Jroboam personne qui respirt, jusqu' ce qu'il et dtruit sa maison selon la parole de l'ternel qu'il avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite,
 30   cause des pchs de Jroboam, qu'il avait commis et par lesquels il avait fait pcher Isral, par sa provocation par laquelle il avait provoqu l'ternel, le Dieu d'Isral.
 31  Et le reste des actes de Nadab, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral?
 32  Et il y eut guerre entre Asa et Basha, roi d'Isral, tous leurs jours.
 33  La troisime anne d'Asa, roi de Juda, Basha, fils d'Akhija, commena de rgner sur tout Isral,  Thirtsa, et il rgna vingt-quatre ans.
 34  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, et marcha dans la voie de Jroboam, et dans son pch par lequel il avait fait pcher Isral.
1 Rois  16
 1. Et la parole de l'ternel vint  Jhu, fils de Hanani, contre Basha, disant:
 2  Parce que je t'ai lev de la poussire, et que je t'ai tabli prince sur mon peuple Isral, et que tu as march dans la voie de Jroboam, et que tu as fait pcher mon peuple Isral, pour qu'ils me provoquent par leurs pchs:
 3  voici, j'terai Basha et sa maison; et je ferai de ta maison comme j'ai fait de la maison de Jroboam, fils de Nebath.
 4  Celui de la maison de Basha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui de sa maison qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
 5  Et le reste des actes de Basha, et ce qu'il fit, et sa puissance, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral?
 6  Et Basha s'endormit avec ses pres, et il fut enterr  Thirtsa; et la, son fils, rgna  sa place.
 7  Et par Jhu, fils de Hanani, le prophte, la parole de l'ternel vint aussi contre Basha, et contre sa maison,  cause de tout le mal qu'il faisait devant les yeux de l'ternel, pour le provoquer  colre par l'oeuvre de ses mains, pour qu'il ft comme la maison de Jroboam, et parce qu'il tua celui-ci.
 8  La vingt-sixime anne d'Asa, roi de Juda, la, fils de Basha, commena de rgner sur Isral  Thirtsa, et il rgna deux ans.
 9  Et son serviteur Zimri, chef de la moiti de ses chars, conspira contre lui. Et il tait  Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa, qui tait prpos sur sa maison  Thirtsa.
 10  Et Zimri y alla et le frappa, et le mit  mort la vingt-septime anne d'Asa, roi de Juda; et il rgna  sa place.
 11  Et il arriva que, lorsqu'il commena de rgner, aussitt qu'il s'assit sur son trne, il frappa toute la maison de Basha; il ne lui laissa pas un seul mle, ni ses parents, ni un ami.
 12  Et Zimri dtruisit toute la maison de Basha, selon la parole de l'ternel qu'il pronona contre Basha par Jhu, le prophte,
 13   cause de tous les pchs de Basha et des pchs d'la, son fils, qu'ils avaient commis et par lesquels ils avaient fait pcher Isral, pour provoquer  colre l'ternel, le Dieu d'Isral, par leurs vanits.
 14  Et le reste des actes d'la, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral?
 15. La vingt-septime anne d'Asa, roi de Juda, Zimri rgna sept jours  Thirtsa. Et le peuple tait camp contre Guibbethon, qui tait aux Philistins.
 16  Et le peuple qui campait out dire: Zimri a conspir, et il a aussi frapp le roi. Et ce mme jour, dans le camp, tout Isral tablit Omri, chef de l'arme, roi sur Isral.
 17  Et Omri et tout Isral avec lui montrent de Guibbethon, et mirent le sige devant Thirtsa.
 18  Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville tait prise, il entra dans le palais de la maison du roi, et brla par le feu la maison du roi sur lui;
 19  et il mourut  cause de ses pchs qu'il avait commis en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, en marchant dans la voie de Jroboam et dans son pch qu'il fit pour faire pcher Isral.
 20  Et le reste des actes de Zimri, et la conspiration qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre de chroniques des rois d'Isral?
 21  Alors le peuple d'Isral fut divis par moitis: la moiti du peuple suivit Thibni, fils de Guinath, pour le faire roi; et la moiti suivit Omri.
 22  Et le peuple qui suivit Omri, prvalut sur le peuple qui suivit Thibni, fils de Guinath; et Thibni mourut, et Omri rgna.
 23  La trente et unime anne d'Asa, roi de Juda, Omri commena de rgner sur Isral, et il rgna douze ans. Il rgna six ans  Thirtsa.
 24  Et il acheta de Shmer la montagne de Samarie pour deux talents d'argent; et il btit sur la montagne, et appela le nom de la ville qu'il btit Samarie, selon le nom de Shmer, propritaire de la montagne.
 25  Et Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, et il fit pis que tous ceux qui avaient t avant lui.
 26  Et il marcha dans toute la voie de Jroboam, fils de Nebath, et dans ses pchs par lesquels il avait fait pcher Isral pour provoquer  colre l'ternel, le Dieu d'Isral, par leurs vanits.
 27  Et le reste des actes d'Omri, ce qu'il fit, et sa puissance qu'il montra, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral?
 28  Et Omri s'endormit avec ses pres, et il fut enterr  Samarie; et Achab, son fils, rgna  sa place.
 29. Et Achab, fils d'Omri, commena de rgner sur Isral la trente-huitime anne d'Asa, roi de Juda. Et Achab, fils d'Omri, rgna sur Isral  Samarie, vingt-deux ans.
 30  Et Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, plus que tous ceux qui avaient t avant lui.
 31  Et il arriva que, comme si c'tait peu de chose qu'il marcht dans les pchs de Jroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jzabel, fille d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et alla et servit Baal, et se prosterna devant lui,
 32  et dressa un autel  Baal dans la maison de Baal qu'il btit  Samarie.
 33  Et Achab fit une ashre; et Achab fit plus que tous les rois d'Isral qui avaient t avant lui, pour provoquer  colre l'ternel, le Dieu d'Isral.
 34  De son temps, Hiel, le Bthlite, btit Jricho; il la fonda sur Abiram, son premier-n, et posa ses portes sur Segub, son plus jeune fils, selon la parole de l'ternel, qu'il avait dite par Josu, fils de Nun.
1 Rois  17
 1. Et lie, le Thishbite, d'entre les habitants de Galaad, dit  Achab: L'ternel, le Dieu d'Isral, devant qui je me tiens, est vivant, qu'il n'y aura ces annes-ci ni rose ni pluie, sinon  ma parole.
 2  Et la parole de l'ternel vint  lui, disant:
 3  Va-t'en d'ici, et tourne-toi vers l'orient, et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
 4  Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j'ai command aux corbeaux de te nourrir l.
 5  Et il s'en alla et fit selon la parole de l'ternel: il s'en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
 6  Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.
 7  Et il arriva, au bout de quelque temps, que le torrent scha, car il n'y avait pas de pluie dans le pays.
 8. Et la parole de l'ternel vint  lui, disant:
 9  Lve-toi, va-t'en  Sarepta, qui appartient  Sidon, et tu habiteras l; voici, j'ai command l  une femme veuve de te nourrir.
 10  Et il se leva et s'en alla  Sarepta; et il vint  l'entre de la ville; et voici, il y avait l une femme veuve qui ramassait du bois; et il lui cria et dit: Prends-moi, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.
 11  Et elle s'en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit: Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
 12  Et elle dit: L'ternel ton Dieu est vivant, que je n'ai pas un morceau de pain cuit, rien qu'une poigne de farine dans un pot, et un peu d'huile dans une cruche; et voici, je ramasse deux bchettes, afin que j'entre, et que je prpare cela pour moi et pour mon fils; puis nous le mangerons et nous mourrons.
 13  Et lie lui dit: Ne crains point; va, fais selon ta parole; seulement fais-moi premirement de cela un petit gteau, et apporte-le-moi; et, aprs, tu en feras pour toi et pour ton fils;
 14  car ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Le pot de farine ne s'puisera pas, et la cruche d'huile ne manquera pas, jusqu'au jour o l'ternel donnera de la pluie sur la face de la terre.
 15  Et elle s'en alla, et fit selon la parole d'lie. Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une anne.
 16  Le pot de farine ne s'puisa pas et la cruche d'huile ne manqua pas, selon la parole de l'ternel, qu'il avait dite par lie.
 17. Et il arriva, aprs ces choses, que le fils de la femme, matresse de la maison, tomba malade; et sa maladie devint trs-forte, de sorte qu'il ne resta plus de souffle en lui.
 18  Et elle dit  lie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour mettre en mmoire mon iniquit et faire mourir mon fils?
 19  Et il lui dit: Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute o il habitait, et le coucha sur son lit.
 20  Et il cria  l'ternel, et dit: O ternel, mon Dieu! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je sjourne, en faisant mourir son fils?
 21  Et il s'tendit sur l'enfant, trois fois, et il cria  l'ternel, et dit: ternel, mon Dieu! fais revenir, je te prie, l'me de cet enfant au-dedans de lui.
 22  Et l'ternel couta la voix d'lie, et fit revenir l'me de l'enfant au-dedans de lui, et il vcut.
 23  Et lie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna  sa mre.
 24  Et lie dit: Vois, ton fils vit. Et la femme dit  lie: Maintenant,  cela je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'ternel dans ta bouche est la vrit.
1 Rois  18
 1. Et il arriva, aprs bien des jours, que la parole de l'ternel vint  lie, la troisime anne, disant: Va, montre-toi  Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre.
 2  Et lie s'en alla pour se montrer  Achab.
 3  Et la famine tait forte  Samarie. Et Achab appela Abdias qui tait prpos sur sa maison; (et Abdias craignait beaucoup l'ternel.
 4  Et il tait arriv, quand Jzabel exterminait les prophtes de l'ternel, qu'Abdias avait pris cent prophtes et les avait cachs par cinquante hommes dans une caverne, et les avait nourris de pain et d'eau.)
 5  Et Achab dit  Abdias: Va dans le pays,  toutes les sources d'eaux, et  tous les torrents; peut-tre trouverons-nous de l'herbage, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligs de dtruire de nos btes.
 6  Et ils se partagrent le pays pour le parcourir. Achab s'en alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
 7  Et comme Abdias tait en chemin, voici, lie le rencontra; et il le reconnut, et tomba sur sa face, et dit: Est-ce bien toi, mon seigneur lie?
 8  Et il lui dit: C'est moi; va, dis  ton seigneur: Voici lie!
 9  Et il dit: Quel pch ai-je commis, que tu livres ton serviteur en la main d'Achab, pour me faire mourir?
 10  L'ternel, ton Dieu, est vivant, s'il y a nation ou royaume o mon seigneur n'ait pas envoy pour te chercher! Et quand ils disaient: Il n'est pas ici, il faisait jurer le royaume ou la nation qu'on ne t'avait pas trouv.
 11  Et maintenant, tu dis: Va, dis  ton seigneur: Voici lie!
 12  Et il arrivera, ds que je m'en irai d'auprs de toi, que l'Esprit de l'ternel te portera je ne sais o; et je serai venu informer Achab, et il ne te trouvera pas, et il me tuera. Et ton serviteur craint l'ternel ds sa jeunesse.
 13  N'a-t-on pas rapport  mon seigneur ce que j'ai fait quand Jzabel tuait les prophtes de l'ternel, comment j'ai cach cent hommes des prophtes de l'ternel, par cinquante hommes dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau?
 14  Et maintenant tu dis: Va, dis  ton seigneur: Voici lie! Et il me tuera.
 15  Et lie dit: L'ternel des armes, devant qui je me tiens, est vivant, qu'aujourd'hui je me montrerai  lui.
 16  Et Abdias s'en alla  la rencontre d'Achab, et le lui rapporta.
 17. Et Achab alla  la rencontre d'lie. Et il arriva que, quand Achab vit lie, Achab lui dit: Est-ce bien toi, -celui qui trouble Isral?
 18  Et il dit: Je ne trouble pas Isral, mais c'est toi et la maison de ton pre, parce que vous avez abandonn les commandements de l'ternel et que tu as march aprs les Baals.
 19  Et maintenant, envoie, rassemble vers moi tout Isral,  la montagne du Carmel, et les quatre cent cinquante prophtes de Baal et les quatre cents prophtes des ashres, qui mangent  la table de Jzabel.
 20  Et Achab envoya  tous les fils d'Isral, et rassembla les prophtes  la montagne du Carmel.
 21. Et lie s'approcha de tout le peuple, et dit: Combien de temps hsiterez-vous entre les deux cts? Si l'ternel est Dieu, suivez-le; et si c'est Baal, suivez-le! Et le peuple ne lui rpondit mot.
 22  Et lie dit au peuple: Je reste, moi seul, prophte de l'ternel, et les prophtes de Baal sont quatre cent cinquante hommes.
 23  Qu'on nous donne deux taureaux; et qu'ils choisissent pour eux l'un des taureaux, et qu'ils le dpcent, et qu'ils le placent sur le bois, et qu'ils n'y mettent pas de feu; et moi j'offrirai l'autre taureau, et je le placerai sur le bois, et je n'y mettrai pas de feu.
 24  Et vous invoquerez le nom de votre dieu, et moi j'invoquerai le nom de l'ternel, et le dieu qui rpondra par le feu, lui, sera Dieu. Et tout le peuple rpondit et dit: La parole est bonne.
 25  Et lie dit aux prophtes de Baal: Choisissez pour vous l'un des taureaux, et offrez les premiers, car vous tes nombreux, et invoquez le nom de votre dieu, et ne mettez pas de feu.
 26  Et ils prirent le taureau qu'on leur avait donn, et l'offrirent, et invoqurent le nom de Baal depuis le matin jusqu' midi, disant: O Baal, rponds-nous! Mais il n'y eut pas de voix, ni personne qui rpondt. Et ils sautaient autour de l'autel qu'on avait fait.
 27  Et il arriva qu' midi lie se moqua d'eux, et dit: Criez  haute voix, car il est un dieu; car il mdite, ou il est all  l'cart, ou il est en voyage; peut-tre qu'il dort, et il se rveillera?
 28  Et ils crirent  haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des pes et des piques, jusqu' faire couler le sang sur eux.
 29  Et il arriva, quand midi fut pass, qu'ils prophtisrent jusqu' l'heure o l'on offre le gteau; et il n'y eut pas de voix, et personne qui rpondt, et personne qui ft attention.
 30  Alors lie dit  tout le peuple: Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s'approcha de lui. Et il rpara l'autel de l'ternel, qui avait t renvers.
 31  Et lie prit douze pierres, selon le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel vint la parole de l'ternel, disant: Isral sera ton nom;
 32  et il btit avec les pierres un autel au nom de l'ternel, et fit autour de l'autel un foss de la capacit de deux mesures de semence;
 33  et il arrangea le bois, et dpea le taureau, et le plaa sur le bois.
 34  Et il dit: Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les sur l'holocauste et sur le bois. Et il dit: Faites-le une seconde fois; et ils le firent une seconde fois. Et il dit: Faites-le une troisime fois; et il le firent une troisime fois.
 35  Et l'eau coula autour de l'autel; et il remplit d'eau aussi le foss.
 36  Et il arriva,  l'heure o l'on offre le gteau, qu'lie, le prophte, s'approcha, et dit: ternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Isral, qu'il soit connu aujourd'hui que toi tu es Dieu en Isral, et que moi je suis ton serviteur, et que c'est par ta parole que j'ai fait toutes ces choses.
 37  Rponds-moi, ternel, rponds-moi, et que ce peuple sache que toi, ternel, tu es Dieu, et que tu as ramen leur coeur.
 38  Et le feu de l'ternel tomba, et consuma l'holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussire, et lcha l'eau qui tait dans le foss.
 39  Et tout le peuple le vit; et ils tombrent sur leurs faces, et dirent: L'ternel, c'est lui qui est Dieu! L'ternel, c'est lui qui est Dieu!
 40  Et lie leur dit: Saisissez les prophtes de Baal, que pas un d'entre eux n'chappe! Et ils les saisirent; et lie les fit descendre au torrent de Kison, et les gorgea l.
 41. Et lie dit  Achab: Monte, mange et bois, car il y a un bruit d'une abondance de pluie.
 42  Et Achab monta pour manger et pour boire. Et lie monta au sommet du Carmel, et il se courba jusqu' terre, et mit sa face entre ses genoux.
 43  Et il dit  son jeune homme: Monte, je te prie; regarde du ct de l'ouest. Et il monta, et regarda, et il dit: Il n'y a rien. Et il dit: Retournes-y sept fois.
 44  Et il arriva qu' la septime fois, il dit: Voici un petit nuage, comme la main d'un homme, qui s'lve de la mer. Et il dit: Lve-toi, dis  Achab: Attelle, et descends, afin que la pluie ne t'arrte pas.
 45  Et il arriva, en attendant, que les cieux devinrent noirs par d'pais nuages accompagns de vent, et il y eut une forte pluie; et Achab monta dans son char et s'en alla  J izrel.
 46  Et la main de l'ternel fut sur lie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque l o tu arrives  Jizrel.
1 Rois  19
 1. Et Achab raconta  Jzabel tout ce qu'lie avait fait, et, en dtail, comment il avait tu par l'pe tous les prophtes.
 2  Et Jzabel envoya un messager  lie, disant: Ainsi me fassent les dieux, et ainsi ils y ajoutent, si demain,  cette heure, je ne mets ton me comme l'me de l'un d'eux!
 3  Et voyant cela, il se leva, et s'en alla pour sa vie, et vint  Ber-Shba, qui appartient  Juda, et il y laissa son jeune homme.
 4  Et il s'en alla, lui, dans le dsert, le chemin d'un jour, et vint et s'assit sous un gent; et il demanda la mort pour son me, et dit: C'est assez! maintenant, ternel, prends mon me, car je ne suis pas meilleur que mes pres.
 5  Et il se coucha, et dormit sous le gent. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lve-toi, mange.
 6  Et il regarda, et voici  son chevet, un gteau cuit sur les pierres chaudes, et une cruche d'eau; et il mangea et but, et se recoucha.
 7  Et l'ange de l'ternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit: Lve-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
 8  Et il se leva, et mangea et but; et il alla, avec la force de ces aliments, quarante jours et quarante nuits, jusqu' Horeb, la montagne de Dieu.
 9. Et l, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l'ternel vint  lui et lui dit: Que fais-tu ici, lie?
 10  Et il dit: J'ai t trs-jaloux pour l'ternel, le Dieu des armes; car les fils d'Isral ont abandonn ton alliance, ils ont renvers tes autels et ils ont tu tes prophtes par l'pe, et je suis rest, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ter.
 11  Et il dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l'ternel. Et voici, l'ternel passa, et devant l'ternel un grand vent imptueux dchirait les montagnes et brisait les rochers: l'ternel n'tait pas dans le vent. Et aprs le vent, un tremblement de terre: l'ternel n'tait pas dans le tremblement de terre.
 12  Et aprs le tremblement de terre, du feu: l'ternel n'tait pas dans le feu. Et aprs le feu, une voix douce, subtile.
 13  Et il arriva, quand lie l'entendit, qu'il enveloppa son visage dans son manteau, et sortit et se tint  l'entre de la caverne. Et voici, une voix lui parla, et dit: Que fais-tu ici, lie?
 14  Et il dit: J'ai t trs-jaloux pour l'ternel, le Dieu des armes; car les fils d'Isral ont abandonn ton alliance, ils ont renvers tes autels et ils ont tu tes prophtes par l'pe, et je suis rest, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ter.
 15  Et l'ternel lui dit: Va, retourne par ton chemin, vers le dsert de Damas, et quand tu seras arriv, tu oindras Hazal pour qu'il soit roi sur la Syrie;
 16  et Jhu, fils de Nimshi, tu l'oindras pour qu'il soit roi sur Isral, et tu oindras lise, fils de Shaphath, d'Abel-Mehola, pour qu'il soit prophte  ta place.
 17  Et il arrivera que celui qui chappera  l'pe de Hazal, Jhu le fera mourir; et celui qui chappera  l'pe de Jhu, lise le fera mourir.
 18  Mais je me suis rserv en Isral sept mille hommes, tous les genoux qui n'ont pas flchi devant Baal, et toutes les bouches qui ne l'ont pas bais.
 19. Et il s'en alla de l, et trouva lise, fils de Shaphath; et il labourait avec douze paires de boeufs devant lui, et lui tait avec la douzime. Et lie passa vers lui et jeta son manteau sur lui.
 20  Et il abandonna les boeufs, et courut aprs lie, et dit: Que je baise, je te prie, mon pre et ma mre, et je m'en irai aprs toi. Et il lui dit: Va, retourne; car que t'ai-je fait?
 21  Et il s'en retourna d'auprs de lui, et prit la paire de boeufs, et en fit un sacrifice; et, avec le harnachement des boeufs, il fit cuire leur chair et la donna au peuple, et ils mangrent; et il se leva et s'en alla aprs lie; et il le servait.
1 Rois  20
 1. Et Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses forces; et il y avait trente-deux rois avec lui, et des chevaux et des chars. Et il monta et assigea Samarie, et lui fit la guerre.
 2  Et il envoya des messagers  Achab, roi d'Isral, dans la ville; et il lui dit:
 3  Ainsi dit Ben-Hadad: Ton argent et ton or sont  moi, et tes femmes, et tes fils, les plus beaux, sont  moi.
 4  Et le roi d'Isral rpondit et dit: Selon ta parole,  roi, mon seigneur, je suis  toi, moi et tout ce que j'ai.
 5  Et les messagers revinrent et dirent: Ainsi a parl Ben-Hadad, disant: Je t'ai envoy dire en effet: Tu me donneras ton argent et ton or, et tes femmes, et tes fils;
 6  mais demain  cette heure, j'enverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils mettront dans leurs mains tout ce qui est dsirable  tes yeux, et l'emporteront.
 7  Et le roi d'Isral appela tous les anciens du pays, et dit: Sachez, je vous prie, et voyez comment cet homme cherche du mal; car il a envoy vers moi pour mes femmes, et pour mes fils, et pour mon argent, et pour mon or, et je ne lui ai rien refus.
 8  Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'coute pas, et ne consens pas.
 9  Et il dit aux messagers de Ben-Hadad: Dites au roi, mon seigneur: Tout ce que tu as mand  ton serviteur la premire fois, je le ferai; mais cette chose-ci, je ne puis la faire. Et les messagers s'en allrent et lui rapportrent cela.
 10  Et Ben-Hadad envoya vers lui, et dit: Ainsi me fassent les dieux et ainsi ils y ajoutent, si la poussire de Samarie suffit pour remplir le creux des mains de tout le peuple qui me suit!
 11  Et le roi d'Isral rpondit et dit: Dites-lui: Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui dlie sa ceinture.
 12. Et il arriva que lorsque Ben-Hadad entendit cette parole (il tait  boire, lui et les rois, dans les tentes), il dit  ses serviteurs: Placez-vous. Et ils se rangrent contre la ville.
 13  Et voici, un prophte s'approcha d'Achab, roi d'Isral, et dit: Ainsi dit l'ternel: Vois-tu toute cette grande multitude? Voici, je l'ai livre aujourd'hui en ta main, et tu sauras que moi, je suis l'ternel.
 14  Et Achab dit: Par qui? Et il dit: Ainsi dit l'ternel: Par les serviteurs des chefs des provinces. Et il dit: Qui engagera le combat?
 15  Et il dit: Toi. Et il dnombra les serviteurs des chefs des provinces; et ils taient deux cent trente-trois; et aprs eux, il dnombra tout le peuple, tous les fils d'Isral, sept mille hommes.
 16  Et ils sortirent  midi; et Ben-Hadad buvait, s'enivrant dans les tentes, lui et les rois, trente-deux rois qui l'aidaient.
 17  Et les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Et Ben-Hadad envoya, et on lui rapporta, disant: Des hommes sont sortis de Samarie.
 18  Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
 19  Et ces serviteurs des chefs des provinces sortirent de la ville, ainsi que l'arme qui les suivait.
 20  Et ils frapprent chacun son homme, et les Syriens s'enfuirent; et Isral les poursuivit; et Ben-Hadad, roi de Syrie, chappa sur un cheval, avec des cavaliers.
 21  Et le roi d'Isral sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande dfaite.
 22. Et le prophte s'approcha du roi d'Isral, et lui dit: Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire; car au retour de l'anne le roi de Syrie montera contre toi.
 23  Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c'est pourquoi ils ont t plus forts que nous; mais si nous les combattons dans la plaine, certainement nous serons plus forts qu'eux.
 24  Et fais ceci: te les rois chacun de sa place, et mets en leur lieu des capitaines;
 25  et toi, dnombre-toi une arme comme l'arme que tu as perdue, et cheval pour cheval, et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine: certainement nous serons plus forts qu'eux. Et il couta leur voix, et fit ainsi.
 26  Et il arriva, qu'au retour de l'anne, Ben-Hadad dnombra les Syriens, et monta  Aphek pour faire la guerre contre Isral.
 27  Et les fils d'Isral furent dnombrs et approvisionns; et les fils d'Isral allrent  leur rencontre, et ils camprent vis--vis d'eux, comme deux petits troupeaux de chvres, et les Syriens remplissaient le pays.
 28  Et l'homme de Dieu s'approcha, et parla au roi d'Isral et dit: Ainsi dit l'ternel: Parce que les Syriens ont dit: L'ternel est un dieu de montagnes, et pas un dieu de plaines, je livrerai toute cette grande multitude en ta main; et vous saurez que je suis l'ternel.
 29  Et ils camprent, ceux-ci vis--vis de ceux-l, sept jours; et il arriva, le septime jour, que le combat se livra. Et les fils d'Isral frapprent les Syriens, cent mille hommes de pied, en un seul jour.
 30  Et le reste s'enfuit  Aphek, dans la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille hommes de ceux qui restaient. Et Ben-Hadad s'enfuit et entra dans la ville, d'une chambre dans l'autre.
 31. Et ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons entendu dire que les rois de la maison d'Isral sont des rois doux et clments; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes  nos ttes, et sortons vers le roi d'Isral: peut-tre qu'il laissera vivre ton me.
 32  Et ils ceignirent de sacs leurs reins et mirent des cordes  leurs ttes, et s'en vinrent vers le roi d'Isral. Et ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je te prie, laisse vivre mon me. Et il dit: Vit-il encore? Il est mon frre.
 33  Et les hommes en augurrent du bien, et se htrent de saisir ce qui venait de lui; et ils dirent: Ton frre Ben-Hadad... Et il dit: Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char.
 34  Et Ben-Hadad lui dit: Les villes que mon pre a prises  ton pre, je les rends, et tu feras pour toi des rues  Damas, comme mon pre en a fait  Samarie. Et moi, dit Achab, je te renverrai avec cette alliance. Et il fit alliance avec lui, et le renvoya.
 35  Et un homme d'entre les fils des prophtes dit  son compagnon, par la parole de l'ternel: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme refusa de le frapper.
 36  Et il lui dit: Parce que tu n'as pas cout la voix de l'ternel, voici, quand tu sortiras d'auprs de moi, le lion te tuera. Et il sortit d'auprs de lui, et le lion le trouva, et le tua.
 37  Et il trouva un autre homme, et il dit: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme le frappa fort, et le blessa.
 38  Et le prophte s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se dguisa avec un bandeau sur les yeux.
 39  Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit: Ton serviteur tait sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se dtourna, et m'amena un homme, et dit: Garde cet homme; s'il vient  manquer, ta vie sera  la place de sa vie, ou tu me pseras un talent d'argent.
 40  Et, comme ton serviteur tait occup  et l, l'homme a disparu. Et le roi d'Isral lui dit: Ainsi est ton jugement: tu en as dcid.
 41  Et il ta avec hte le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Isral le reconnut pour l'un des prophtes.
 42  Et il lui dit: Ainsi dit l'ternel: Parce que tu as laiss aller d'entre tes mains l'homme que j'avais vou  la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
 43  Et le roi d'Isral alla en sa maison, triste et irrit, et il vint  Samarie.
1 Rois  21
 1. Et il arriva, aprs ces choses, que Naboth, le Jizrelite, avait une vigne qui tait  Jizrel,  ct du palais d'Achab, roi de Samarie.
 2  Et Achab parla  Naboth, disant: Donne-moi ta vigne afin que j'en fasse un jardin potager, car elle est proche,  ct de ma maison, et je te donnerai  sa place une meilleure vigne que celle-l, ou, si cela est bon  tes yeux, je te donnerai l'argent que vaut celle-ci.
 3  Et Naboth dit  Achab: Que l'ternel me garde de te donner l'hritage de mes pres.
 4  Et Achab s'en vint  sa maison, triste et irrit,  cause de la parole que Naboth, le Jizrelite, lui avait dite; car il avait dit: Je ne te donnerai pas l'hritage de mes pres. Et il s'tendit sur sa couche, et dtourna sa face, et ne mangea pas du pain.
 5. Et Jzabel, sa femme, vint vers lui et lui dit: Pourquoi donc ton esprit est-il triste et ne manges-tu pas du pain?
 6  Et il lui dit: Parce que j'ai parl  Naboth, le Jizrelite, et lui ai dit: Donne-moi ta vigne pour de l'argent, ou si cela te plat, je te donnerai une vigne en sa place. Et il a dit: Je ne te donnerai pas ma vigne.
 7  Et Jzabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi qui exerces maintenant la royaut sur Isral? Lve-toi, mange du pain, et que ton coeur soit gai; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizrelite.
 8  Et elle crivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui taient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth.
 9  Et elle crivit dans les lettres, disant: Proclamez un jene et mettez Naboth en tte du peuple,
 10  et mettez deux hommes, fils de Blial, en face de lui, et qu'ils tmoignent contre lui, disant: Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu'il meure.
 11  Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jzabel leur avait mand, selon ce qui tait crit dans les lettres qu'elle leur avait envoyes:
 12  ils proclamrent un jene et mirent Naboth en tte du peuple;
 13  et deux hommes, fils de Blial, vinrent et s'assirent en face de lui; et les hommes de Blial tmoignrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant: Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menrent hors de la ville, et l'assommrent de pierres, et il mourut.
 14  Et ils envoyrent  Jzabel, disant: Naboth a t lapid, et il est mort.
 15  Et il arriva que lorsque Jzabel apprit que Naboth avait t lapid et tait mort, Jzabel dit  Achab: Lve-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizrelite, qu'il refusa de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est pas vivant, mais il est mort.
 16  Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth tait mort, Achab se leva pour descendre  la vigne de Naboth, le Jizrelite, pour en prendre possession.
 17. Et la parole de l'ternel vint  lie, le Thishbite, disant:
 18  Lve-toi, descends  la rencontre d'Achab, le roi d'Isral, qui est  Samarie: voici, il est dans la vigne de Naboth, o il est descendu pour en prendre possession.
 19  Et tu lui parleras, disant: Ainsi dit l'ternel: As-tu tu, et aussi pris possession? Et tu lui parleras, disant: Ainsi dit l'ternel: Au lieu o les chiens ont lch le sang de Naboth, les chiens lcheront ton sang,  toi aussi.
 20  Et Achab dit  lie: M'as-tu trouv, mon ennemi? Et il dit: Je t'ai trouv, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel.
 21  Voici je vais faire venir du mal sur toi, et j'terai ta postrit, et je retrancherai d'Achab tous les mles, l'homme li et l'homme libre en Isral;
 22  et je ferai de ta maison comme de la maison de Jroboam, fils de Nebath, et de la maison de Basha, fils d'Akhija,  cause de la provocation par laquelle tu m'as provoqu et tu as fait pcher Isral.
 23  Et aussi  l'gard de Jzabel, l'ternel parla, disant: Les chiens mangeront Jzabel  l'avant-mur de Jizrel.
 24  Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront.
 25  (Certainement il n'y eut point de roi comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, sa femme Jzabel le poussant.
 26  Et il agit trs-abominablement, en allant aprs les idoles, selon tout ce que faisaient les Amorens que l'ternel avait dpossds devant les fils d'Isral.)
 27  Et il arriva, quand Achab entendit ces paroles, qu'il dchira ses vtements, et mit un sac sur sa chair, et jena; et il couchait avec le sac et marchait doucement.
 28  Et la parole de l'ternel vint  lie, le Thishbite, disant:
 29  Vois-tu comment Achab s'est humili devant moi? Parce qu'il s'est humili devant moi, je ne ferai pas venir le mal en ses jours; mais dans les jours de son fils, je ferai venir le mal sur sa maison.
1 Rois  22
 1. Et on resta trois ans sans qu'il y et guerre entre la Syrie et Isral.
 2  Et il arriva, en la troisime anne, que Josaphat, roi de Juda, descendit vers le roi d 'Isral.
 3  Et le roi d'Isral dit  ses serviteurs: Savez-vous que Ramoth de Galaad est  nous? Et nous nous taisons, sans la reprendre de la main du roi de Syrie!
 4  Et il dit  Josaphat: Viendras-tu avec moi  la guerre,  Ramoth de Galaad? Et Josaphat dit au roi d'Isral: Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
 5  Et Josaphat dit au roi d'Isral: Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'ternel.
 6  Et le roi d'Isral rassembla les prophtes, environ quatre cents hommes, et leur dit: Irai-je  la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'abstiendrai-je? Et ils dirent: Monte; et le Seigneur la livrera en la main du roi.
 7  Et Josaphat dit: N'y a-t-il pas ici encore un prophte de l'ternel, pour que nous nous enqurions auprs de lui?
 8  Et le roi d'Isral dit  Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l'ternel par lui; mais je le hais, car il ne prophtise pas du bien  mon gard, mais du mal; c'est Miche, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
 9  Et le roi d'Isral appela un eunuque, et dit: Fais promptement venir Miche, fils de Jimla.
 10  Et le roi d'Isral et Josaphat, roi de Juda, taient assis chacun sur son trne, revtus de leurs robes, sur une place ouverte,  l'entre de la porte de Samarie; et tous les prophtes prophtisaient devant eux.
 11  Et Sdcias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l'ternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu' les exterminer.
 12  Et tous les prophtes prophtisaient de mme, disant: Monte  Ramoth de Galaad, et prospre; et l'ternel la livrera en la main du roi.
 13  Et le messager qui tait all pour appeler Miche lui parla, disant: Voici, les paroles des prophtes, d'une seule bouche, annoncent du bien au roi; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l'un d'eux, et annonce du bien.
 14  Mais Miche dit: L'ternel est vivant, que ce que l'ternel me dira, je l'annoncerai.
 15. Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Miche, irons-nous  la guerre  Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? Et il lui dit: Monte et prospre; et l'ternel la livrera en la main du roi.
 16  Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vrit au nom de l'ternel?
 17  Et Miche dit: J'ai vu tout Isral dispers sur les montagnes, comme un troupeau qui n'a pas de berger; et l'ternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun  sa maison.
 18  Et le roi d'Isral dit  Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophtise pas du bien  mon gard, mais du mal?
 19  Et Miche dit: C'est pourquoi, coute la parole de l'ternel. J'ai vu l'ternel assis sur son trne, et toute l'arme des cieux se tenant prs de lui,  sa droite et  sa gauche;
 20  et l'ternel dit: Qui persuadera Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe  Ramoth de Galaad? Et celui-ci dit ainsi, et celui-l dit ainsi.
 21  Et un esprit sortit, et se tint devant l'ternel, et dit: Moi, je le persuaderai.
 22  Et l'ternel lui dit: Comment? Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophtes. Et l'ternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu russiras: sors, et fais ainsi.
 23  Et maintenant, voici, l'ternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophtes que voil, et l'ternel a prononc du mal  ton sujet.
 24  Et Sdcias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Miche sur la joue, et dit: Par o a pass l'Esprit de l'ternel, d'avec moi, pour te parler?
 25  Et Miche dit: Voici, tu le verras ce jour-l, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
 26  Et le roi d'Isral dit: Prends Miche, et emmne-le  Amon, chef de la ville, et  Joas, fils du roi;
 27  et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui  manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu' ce que je revienne en paix.
 28  Et Miche dit: Si jamais tu reviens en paix, l'ternel n'a point parl par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous!
 29. Et le roi d'Isral monta, et Josaphat, roi de Juda,  Ramoth de Galaad.
 30  Et le roi d'Isral dit  Josaphat: Je me dguiserai, et j'irai  la bataille; mais toi, revts-toi de tes robes. Et le roi d'Isral se dguisa et fut  la bataille.
 31  Et le roi de Syrie commanda aux trente-deux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais contre le roi d'Isral seul.
 32  Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: Certainement c'est le roi d'Isral. Et ils se dtournrent, pour combattre contre lui; et Josaphat cria.
 33  Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'tait pas le roi d'Isral, ils s'en revinrent de sa poursuite.
 34  Et un homme tira de l'arc  l'aventure et frappa le roi d'Isral entre les pices d'attache et la cuirasse; et Achab dit au conducteur de son char: Tourne ta main, et mne-moi hors de l'arme, car je suis bless.
 35  Et la bataille se renfora ce jour-l, et le roi fut soutenu debout sur son char, vis--vis des Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char.
 36  Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant: Chacun  sa ville, et chacun  son pays!
 37  Et le roi mourut, et on l'amena  Samarie; et on enterra le roi  Samarie.
 38  Et on lava le char  l'tang de Samarie, et les chiens lchrent le sang d'Achab, l o les prostitues se lavaient, selon la parole de l'ternel qu'il avait prononce.
 39  Et le reste des actes d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il btit, et toutes les villes qu'il btit: ces choses ne sont-elles pas crites dans le livre des chroniques des rois d'Isral?
 40  Et Achab s'endormit avec ses pres; et Achazia, son fils, rgna  sa place.
 41. Josaphat, fils d'Asa, commena de rgner sur Juda, la quatrime anne d'Achab, roi d'Isral.
 42  Josaphat tait g de trente-cinq ans, lorsqu'il commena de rgner, et il rgna vingt-cinq ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Azuba, fille de Shilkhi.
 43  Et il marcha dans toute la voie d'Asa, son pre; il ne s'en dtourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'ternel. (22:44) Seulement, les hauts lieux ne furent pas ts: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.
 44  (22:45) Et Josaphat fut en paix avec le roi d'Isral.
 45  (22:46) Et le reste des actes de Josaphat, et la puissance qu'il montra, et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
 46  (22:47) Et il extermina du pays le reste des hommes vous  la prostitution, qui taient rests dans les jours d'Asa, son pre.
 47  (22:48) Et il n'y avait pas de roi en dom; un gouverneur y rgnait.
 48  (22:49) Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller  Ophir chercher de l'or; mais ils n'allrent pas, car les navires furent briss  Etsion-Guber.
 49  (22:50) Alors Achazia, fils d'Achab, dit  Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires; et Josaphat ne le voulut pas.
 50  (22:51) Et Josaphat s'endormit avec ses pres, et il fut enterr avec ses pres dans la ville de David, son pre; et Joram, son fils rgna  sa place.
 51  (22:52) Achazia, fils d'Achab, commena de rgner en Isral,  Samarie, la dix-septime anne de Josaphat, roi de Juda; et il rgna sur Isral deux ans.
 52  (22:53) Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, et il marcha dans la voie de son pre, et dans la voie de sa mre, et dans la voie de Jroboam, fils de Nebath, qui fit pcher Isral.
 53  (22:54) Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua  colre l'ternel, le Dieu d'Isral, selon tout ce que son pre avait fait.
