2 Rois   1
 1. Et Moab se rebella contre Isral, aprs la mort d'Achab.
 2  Et Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute qui tait  Samarie, et en fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal-Zebub, dieu d'kron, pour savoir si je relverai de cette maladie.
 3  Et l'ange de l'ternel dit  lie, le Thishbite: Lve-toi, monte  la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Isral que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d'kron?
 4  Et c'est pourquoi, ainsi dit l'ternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es mont, car tu mourras certainement. Et lie partit.
 5  Et les messagers revinrent vers Achazia, et il leur dit: Pourquoi revenez-vous?
 6  Et ils lui dirent: Un homme est mont  notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoys, et dites-lui: Ainsi dit l'ternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Isral, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'kron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es mont; car tu mourras certainement.
 7  Et il leur dit: Quelle manire d'homme tait-ce, qui est mont  votre rencontre et vous a dit ces choses?
 8  Et ils lui dirent: Un homme vtu de poil, et ceint sur ses reins d'une ceinture de cuir. Et il dit: C'est lie, le Thishbite.
 9. Et il envoya vers lui un chef de cinquantaine et sa cinquantaine; et il monta vers lui. Et voici, il tait assis au sommet d'une montagne. Et il lui dit: Homme de Dieu, le roi dit: Descends!
 10  Et lie rpondit et dit au chef de cinquantaine: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux et te dvore toi, et ta cinquantaine! Et le feu descendit des cieux, et le dvora, lui et sa cinquantaine.
 11  Et Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquantaine, et sa cinquantaine. Et il prit la parole et lui dit: Homme de Dieu, ainsi dit le roi: Descends promptement!
 12  Et lie rpondit et leur dit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende des cieux, et te dvore, toi et ta cinquantaine! Et le feu de Dieu descendit des cieux, et le dvora, lui et sa cinquantaine.
 13  Et Achazia envoya de nouveau un chef d'une troisime cinquantaine, et sa cinquantaine. Et ce troisime chef de cinquantaine monta, et vint et se mit sur ses genoux devant lie, et le supplia, et lui dit: Homme de Dieu, je te prie, que ma vie et les vies de ces cinquante hommes, tes serviteurs, soient prcieuses  tes yeux.
 14  Voici, le feu est descendu des cieux et a dvor les deux premiers chefs de cinquantaine et leurs cinquantaines: mais maintenant, que ma vie soit prcieuse  tes yeux.
 15  Et l'ange de l'ternel dit  lie: Descends avec lui; ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.
 16  Et il lui dit: Ainsi dit l'ternel: Puisque tu as envoy des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d'kron, est-ce parce qu'il n'y avait point de Dieu en Isral pour consulter sa parole?... c'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es mont; car tu mourras certainement.
 17  Et il mourut, selon la parole de l'ternel qu'lie avait prononce. Et Joram rgna  sa place, en la seconde anne de Joram, fils de Josaphat, roi de Juda; car il n'avait pas de fils.
 18  Et le reste des actes d'Achazia, ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral?
2 Rois   2
 1. Et il arriva que, lorsque l'ternel fit monter lie aux cieux dans un tourbillon, lie et lise partirent de Guilgal.
 2  Et lie dit  lise: Reste ici, je te prie; car l'ternel m'envoie jusqu' Bthel. Et lise dit: L'ternel est vivant, et ton me est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent  Bthel.
 3  Et les fils des prophtes qui taient  Bthel sortirent vers lise, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'ternel va enlever ton matre d'au-dessus de ta tte? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous.
 4  Et lie lui dit: lise, je te prie, reste ici; car l'ternel m'envoie  Jricho. Et il dit: L'ternel est vivant, et ton me est vivante, que je ne te laisserai point.
 5  Et ils s'en vinrent  Jricho. Et les fils des prophtes qui taient  Jricho s'approchrent d'lise, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'ternel va enlever ton matre d'au-dessus de ta tte? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous.
 6  Et lie lui dit: Reste ici, je te prie; car l'ternel m'envoie au Jourdain. Et il dit: L'ternel est vivant, et ton me est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s'en allrent eux deux.
 7  Et cinquante hommes d'entre les fils des prophtes allrent et se tinrent vis--vis,  distance; et eux deux se tinrent auprs du Jourdain.
 8  Et lie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisrent de et del; et ils passrent eux deux  sec.
 9. Et il arriva, quand ils eurent pass, qu'lie dit  lise: Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlev d'avec toi. Et lise dit: Qu'il y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi.
 10  Et il dit: Tu as demand une chose difficile; si tu me vois quand je serai enlev d'avec toi, il en sera ainsi pour toi; sinon, cela ne sera pas.
 11  Et il arriva comme ils allaient marchant et parlant, que voici un char de feu et des chevaux de feu; et ils les sparrent l'un de l'autre; et lie monta aux cieux dans un tourbillon.
 12  Et lise le vit, et s'cria: Mon pre! mon pre! Char d'Isral et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vtements et les dchira en deux pices;
 13. et il releva le manteau d'lie qui tait tomb de dessus lui, et s'en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain;
 14  et il prit le manteau d'lie qui tait tomb de dessus lui, et frappa les eaux, et dit: O est l'ternel, le Dieu d'lie? -Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisrent de et del; et lise passa.
 15  Et les fils des prophtes qui taient  Jricho, vis--vis, le virent, et ils dirent: L'esprit d'lie repose sur lise. Et ils allrent  sa rencontre, et se prosternrent devant lui en terre, et lui dirent:
 16  Voici, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes vaillants; qu'ils aillent, nous te prions, et qu'ils cherchent ton matre: l'Esprit de l'ternel l'aura peut-tre emport et l'aura jet sur quelque montagne ou dans quelque valle. Et il dit: N'y envoyez pas.
 17  Et ils le pressrent jusqu' ce qu'il en fut honteux. Et il leur dit: Envoyez. Et ils envoyrent cinquante hommes; et ils cherchrent trois jours, et ne le trouvrent pas.
 18  Et ils retournrent vers lise (il habitait  Jricho); et il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'y allez pas?
 19. Et les hommes de la ville dirent  lise: Tu vois que l'emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est strile.
 20  Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportrent.
 21  Et il sortit vers le lieu d'o sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit: Ainsi dit l'ternel: J'ai assaini ces eaux; il ne proviendra plus d'ici ni mort ni strilit.
 22  Et les eaux furent assainies jusqu' ce jour, selon la parole qu'lise avait prononce.
 23  Et il monta de l  Bthel; et, comme il montait par le chemin, des petits garons sortirent de la ville, et se moqurent de lui, et lui dirent: Monte, chauve! monte, chauve!
 24  Et il se tourna en arrire et les vit, et il les maudit au nom de l'ternel. Et deux ourses sortirent de la fort, et dchirrent d'entre-eux quarante-deux enfants.
 25  Et, de l, il se rendit  la montagne de Carmel, d'o il s'en retourna  Samarie.
2 Rois   3
 1. Joram, fils d'Achab, commena de rgner sur Isral  Samarie la dix-huitime anne de Josaphat, roi de Juda; et il rgna douze ans.
 2  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, non pas toutefois comme son pre et sa mre; et il ta la stle de Baal que son pre avait faite.
 3  Seulement il s'attacha aux pchs de Jroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pcher Isral; il ne s'en dtourna point.
 4  Or Msha, roi de Moab, possdait des troupeaux, et payait au roi d'Isral cent mille agneaux et cent mille bliers avec leur laine.
 5  Et il arriva,  la mort d'Achab, que le roi de Moab se rebella contre le roi d'Isral.
 6. Et le roi Joram sortit en ce temps-l de Samarie, et passa en revue tout Isral.
 7  Et il s'en alla, et envoya vers Josaphat, roi de Juda, disant: Le roi de Moab s'est rebell contre moi; viendras-tu avec moi  la guerre contre Moab? Et il dit: J'y monterai; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
 8  Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il dit: Par le chemin du dsert d'dom.
 9  Et le roi d'Isral, et le roi de Juda, et le roi d'dom, partirent; et ils firent un circuit de sept jours de chemin. Et il n'y avait pas d'eau pour l'arme et pour le btail qui les suivaient.
 10  Et le roi d'Isral dit: Hlas! l'ternel a appel ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.
 11  Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici un prophte de l'ternel, afin que nous consultions l'ternel par lui? Et un des serviteurs du roi d'Isral rpondit et dit: Il y a ici lise, fils de Shaphath, qui versait l'eau sur les mains d'lie.
 12  Et Josaphat dit: La parole de l'ternel est avec lui. Et le roi d'Isral, et Josaphat, et le roi d'dom, descendirent vers lui.
 13  Et lise dit au roi d'Isral: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophtes de ton pre et vers les prophtes de ta mre. Et le roi d'Isral lui dit: Non; car l'ternel a appel ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.
 14  Et lise dit: L'ternel des armes, devant qui je me tiens, est vivant, que si je n'avais gard  la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas, et je ne te verrais pas.
 15  Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l'ternel fut sur lise.
 16  Et il dit: Ainsi dit l'ternel: Qu'on remplisse de fosses cette valle.
 17  Car ainsi dit l'ternel: Vous ne verrez pas de vent, et vous ne verrez pas de pluie, et cette valle sera remplie d'eau, et vous boirez, vous et vos troupeaux et votre btail.
 18  Et cela est peu de chose aux yeux de l'ternel: il livrera aussi Moab entre vos mains;
 19  et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres toutes les bonnes portions de terre.
 20. Et il arriva, au matin,  l'heure d'offrir l'offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d'dom, et le pays fut rempli d'eau.
 21  Et tout Moab apprit que ces rois taient monts pour leur faire la guerre, et ils convoqurent tout homme qui tait en ge de ceindre une ceinture, -et au-dessus; et ils se tinrent sur la frontire.
 22  Et ils se levrent de bon matin; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab vit en face de lui les eaux rouges comme du sang.
 23  Et ils dirent: C'est du sang! Ces rois se sont certainement dtruits et se sont frapps l'un l'autre; et maintenant, Moab, au butin!
 24  Et ils vinrent au camp d'Isral, et les Isralites se levrent et frapprent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux. Et ils entrrent dans le pays, et frapprent Moab;
 25  et ils dtruisirent les villes; et ils jetrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes portions de terre, et les en remplirent; et ils bouchrent toutes les sources d'eau et abattirent tous les bons arbres,... jusqu' ne laisser  Kir-Harseth que ses pierres: les frondeurs l'environnrent et la frapprent.
 26  Et le roi de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui, et il prit avec lui sept cents hommes tirant l'pe, pour se frayer un chemin jusqu'au roi d'dom; mais ils ne purent pas.
 27  Et il prit son fils, le premier-n, qui devait rgner  sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Isral; et ils se retirrent de lui, et s'en retournrent dans leur pays.
2 Rois   4
 1. Et une femme d'entre les femmes des fils des prophtes cria  lise, disant: Ton serviteur, mon mari, est mort; et tu sais que ton serviteur craignait l'ternel; et le crancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu'ils soient ses serviteurs.
 2  Et lise lui dit: Que ferai-je pour toi? Dis-moi ce que tu as  la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien du tout dans la maison qu'un pot d'huile.
 3  Et il dit: Va, demande pour toi, du dehors, des vases  tous tes voisins, des vases vides (n'en demande pas peu);
 4  et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces vases, et te ceux qui seront remplis.
 5  Et elle s'en alla d'auprs de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils: ceux-ci lui apportaient les vases, et elle versait.
 6  Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit  son fils: Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrta.
 7  Et elle s'en vint et le raconta  l'homme de Dieu, et il dit: Va, vends l'huile, et paye ta dette; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
 8. Et, un jour, il arriva qu'lise passa par Sunem; et il y avait l une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que chaque fois qu'il passait, il se retirait l pour manger le pain.
 9  Et elle dit  son mari: Voici, je connais que c'est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.
 10  Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maonnerie, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un sige, et un chandelier; et il arrivera que quand il viendra chez nous, il se retirera l.
 11  Or, un jour, il arriva qu'il vint l, et qu'il se retira dans la chambre haute et y coucha.
 12  Et il dit  Guhazi, son jeune homme: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle se tint devant lui.
 13  Et il dit  Guhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as montr pour nous tout cet empressement; qu'y a-t-il  faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l'arme? Et elle dit: J'habite au milieu de mon peuple.
 14  Et il dit: Qu'y a-t-il donc  faire pour elle? Et Guhazi dit: Eh bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux.
 15  Et lise dit: Appelle-la. Et il l'appela. Et elle se tint dans la porte.
 16  Et il lui dit: A cette mme poque, quand ton terme sera l, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas  ta servante!
 17  Et la femme conut, et enfanta un fils  cette mme poque, quand son terme fut l, comme lise lui avait dit.
 18. Et l'enfant grandit: et il arriva qu'un jour il sortit vers son pre, vers les moissonneurs; et il dit  son pre: Ma tte! ma tte!
 19  Et le pre dit au serviteur: Porte-le  sa mre.
 20  Et il l'emporta, et l'amena  sa mre; et il resta sur ses genoux jusqu' midi, et mourut.
 21  Et elle monta, et le coucha sur le lit de l'homme de Dieu; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
 22  Et elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des nesses, et je courrai jusqu' l'homme de Dieu; et je reviendrai.
 23  Et il dit: Pourquoi vas-tu vers lui aujourd'hui? Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit: Tout va bien.
 24  Et elle fit seller l'nesse, et dit  son jeune homme: Mne-la, et marche; ne m'arrte pas dans la course,  moins que je ne te le dise.
 25  Et elle s'en alla, et vint vers l'homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l'homme de Dieu la vit de loin, il dit  Guhazi, son jeune homme: Voici cette Sunamite!
 26  Cours maintenant, je te prie,  sa rencontre, et dis-lui: Tout va-t-il bien? Ton mari va-t-il bien? L'enfant va-t-il bien? Et elle dit: Bien.
 27  Et elle vint vers l'homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds; et Guhazi s'approcha pour la repousser; et l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son me est dans l'amertume, et l'ternel me l'a cach et ne me l'a pas dclar.
 28  Alors elle dit: Ai-je demand un fils  mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me trompe pas?
 29  Et il dit  Guhazi: Ceins tes reins, et prends mon bton en ta main, et va-t'en: si tu trouves quelqu'un, ne le salue pas, et si quelqu'un te salue, ne lui rponds pas, et tu mettras mon bton sur le visage du jeune garon.
 30  Et la mre du jeune garon dit: L'ternel est vivant, et ton me est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla aprs elle.
 31  Et Guhazi les devana, et il mit le bton sur le visage du jeune garon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe d'attention. Et il s'en retourna  la rencontre d'lise, et lui rapporta, disant: Le jeune garon ne s'est pas rveill.
 32  Et lise entra dans la maison, et voici, le jeune garon tait mort, couch sur son lit.
 33  Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l'ternel.
 34  Et il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui; et la chair de l'enfant se rchauffa.
 35  Et il se retirait et allait par la maison, tantt ici, tantt l; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garon ternua sept fois, et le jeune garon ouvrit ses yeux.
 36  Et lise appela Guhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle vint vers lui.
 37  Et il dit: Prends ton fils. Et elle vint et tomba  ses pieds, et se prosterna en terre; et elle prit son fils et sortit.
 38. Et lise retourna  Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils des prophtes taient assis devant lui; et il dit  son jeune homme: Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophtes.
 39  Et l'un d'eux sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe; et il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
 40  Et on versa  manger aux hommes; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit: Homme de Dieu, la mort est dans la marmite! Et ils n'en pouvaient manger.
 41  Et il dit: Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit: Verses-en  ce peuple, et qu'ils mangent. Et il n'y avait rien de mauvais dans la marmite.
 42  Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta  l'homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d'orge et du grain en pi dans son sac. Et lise dit: Donne cela au peuple, et qu'ils mangent.
 43  Et celui qui le servait dit: Comment mettrai-je ceci devant cent hommes? Et il dit: Donne-le au peuple, et qu'ils mangent; car ainsi dit l'ternel: On mangera, et il y en aura de reste.
 44  Et il le mit devant eux, et ils mangrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l'ternel.
2 Rois   5
 1. Or Naaman, chef de l'arme du roi de Syrie, tait un grand homme devant son seigneur, et considr, car par lui l'ternel avait dlivr les Syriens; et cet homme tait fort et vaillant, mais lpreux.
 2  Et les Syriens taient sortis par bandes, et avaient amen captive du pays d'Isral une petite fille, et elle servait la femme de Naaman.
 3  Et elle dit  sa matresse: Oh, si mon seigneur tait devant le prophte qui est  Samarie! alors il le dlivrerait de sa lpre.
 4  Et Naaman vint et le rapporta  son seigneur, disant: La jeune fille qui est du pays d'Isral a dit ainsi et ainsi.
 5  Et le roi de Syrie dit: Soit! va, et j'enverrai une lettre au roi d'Isral. Et il alla, et prit en sa main dix talents d'argent, et six mille pices d'or, et dix vtements de rechange.
 6  Et il apporta au roi d'Isral la lettre, qui disait: Maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, je t'ai envoy Naaman, mon serviteur, afin que tu le dlivres de sa lpre.
 7  Et il arriva que, lorsque le roi d'Isral eut lu la lettre, il dchira ses vtements, et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour dlivrer un homme de sa lpre? Sachez donc, et voyez qu'il cherche une occasion contre moi.
 8  Et il arriva que lorsque lise, homme de Dieu, eut entendu que le roi d'Isral avait dchir ses vtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu dchir tes vtements? Qu'il vienne, je te prie, vers moi, et il saura qu'il y a un prophte en Isral.
 9. Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint  l'entre de la maison d'lise.
 10  Et lise envoya vers lui un messager, disant: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra saine, et tu seras pur.
 11  Et Naaman se mit en colre, et s'en alla, et dit: Voici, je me disais: Il sortira sans doute, et se tiendra l, et invoquera le nom de l'ternel, son Dieu, et il promnera sa main sur la place malade et dlivrera le lpreux.
 12  L'Abana et le Parpar, rivires de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d'Isral? Ne puis-je pas m'y laver et tre pur? Et il se tourna, et s'en alla en colre.
 13  Et ses serviteurs s'approchrent de lui, et lui parlrent, et dirent: Mon pre, si le prophte t'et dit quelque grande chose, ne l'eusses-tu pas faite? Combien plus, quand il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur.
 14  Et il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un jeune garon, et il fut pur.
 15. Et il retourna vers l'homme de Dieu, lui et tout son camp, et il vint et se tint devant lui, et dit: Voici, je sais qu'il n'y a point de Dieu en toute la terre, sinon en Isral. Et maintenant, je te prie, prends un prsent de ton serviteur.
 16  Mais lise dit: L'ternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et Naaman le pressa de le prendre, mais il refusa.
 17  Et Naaman dit: Si cela ne se peut, qu'on donne, je te prie, de cette terre  ton serviteur la charge de deux mulets. Car ton serviteur n'offrira plus d'holocauste ni de sacrifice  d'autres dieux, mais seulement  l'ternel.
 18  Qu'en ceci l'ternel pardonne  ton serviteur: quand mon seigneur entrera dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main, et que je me prosternerai dans la maison de Rimmon, que l'ternel, je te prie, pardonne  ton serviteur en ceci, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon!
 19  Et il lui dit: Va en paix. Et il s'en alla d'avec lui un bout de chemin.
 20. Et Guhazi, le jeune homme d'lise, homme de Dieu, dit: Voici, mon matre a pargn Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce qu'il avait apport; l'ternel est vivant, si je ne cours aprs lui, et si je ne prends de lui quelque chose!
 21  Et Guhazi poursuivit Naaman: et Naaman vit qu'il courait aprs lui; et il descendit de son char  sa rencontre, et lui dit: Tout va-t-il bien?
 22  Et il dit: Bien. Mon matre m'a envoy, disant: Voici, dans ce moment, deux jeunes hommes d'entre les fils des prophtes sont venus vers moi, de la montagne d'phram; donne-leur, je te prie, un talent d'argent et deux vtements de rechange.
 23  Et Naaman dit: Consens  prendre deux talents. Et il le pressa avec insistance; et il lia deux talents d'argent dans deux sacs, et deux vtements de rechange, et il les donna  deux de ses jeunes hommes; et ils les portrent devant Guhazi.
 24  Et quand il fut arriv  la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison; et il renvoya les hommes et ils s'en allrent.
 25  Et lui, il entra et se tint devant son matre. Et lise lui dit: D'o viens-tu, Guhazi? Et il dit: Ton serviteur n'est all nulle part.
 26  Et lise lui dit: Mon coeur n'est-il pas all, quand l'homme s'est retourn de dessus son char  ta rencontre? Est-ce le temps de prendre de l'argent, et de prendre des vtements, et des oliviers, et des vignes, et du menu et du gros btail, et des serviteurs et des servantes?...
 27  La lpre de Naaman s'attachera  toi et  ta semence pour toujours. Et Guhazi sortit de devant lui, lpreux, blanc comme la neige.
2 Rois   6
 1. Et les fils des prophtes dirent  lise: Tu vois que le lieu o nous habitons devant toi est trop troit pour nous.
 2  Allons, s'il te plat, jusqu'au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pice de bois, et nous y btirons un lieu pour y habiter. Et il dit: Allez.
 3  Et l'un d'eux dit: Consens, je te prie,  venir avec tes serviteurs.
 4  Et il dit: J'irai. Et il alla avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et couprent des arbres.
 5  Et il arriva, comme l'un d'eux abattait une pice de bois, que le fer tomba dans l'eau; et il s'cria et dit: Hlas, mon matre! il tait emprunt!
 6  Et l'homme de Dieu dit: O est-il tomb? Et il lui montra l'endroit; et lise coupa un morceau de bois, et l'y jeta, et fit surnager le fer;
 7  et il dit: Enlve-le. Et il tendit sa main, et le prit.
 8. Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Isral; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp.
 9  Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Isral, disant: Garde-toi de passer par ce lieu-l; car les Syriens y sont descendus.
 10  Et le roi d'Isral envoya au lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parl et l'avait averti, et il y fut gard. Cela eut lieu non pas une fois, ni deux fois.
 11  Et le coeur du roi de Syrie fut agit  cause de cela; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me dclarerez-vous pas qui d'entre nous est pour le roi d'Isral?
 12  Et l'un de ses serviteurs lui dit: Personne,  roi, mon seigneur! mais lise, le prophte qui est en Isral, dclare au roi d'Isral les paroles que tu dis dans ta chambre  coucher.
 13. Et il dit: Allez, et voyez o il est, et j'enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant: Le voil  Dothan.
 14  Et il y envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces; et ils allrent de nuit, et environnrent la ville.
 15  Et celui qui servait l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit: et voici, une arme entourait la ville, et des chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit: Hlas! mon seigneur, comment ferons-nous?
 16  Et il dit: Ne crains pas; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
 17  Et lise pria, et dit: ternel, je te prie, ouvre ses yeux, afin qu'il voie. Et l'ternel ouvrit les yeux du jeune homme, et il vit: et voici la montagne tait pleine de chevaux et de chars de feu autour d'lise.
 18  Et les Syriens descendirent vers lise; et il pria l'ternel, et dit: Je te prie, frappe cette nation de ccit. Et il les frappa de ccit selon la parole d'lise.
 19  Et lise leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; venez aprs moi, et je vous mnerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena  Samarie.
 20  Et il arriva, quand ils furent entrs  Samarie, qu'lise dit: ternel, ouvre les yeux  ces hommes, afin qu'ils voient. Et l'ternel ouvrit leurs yeux, et ils virent: et voici, ils taient au milieu de Samarie.
 21  Et le roi d'Isral dit  lise, quand il les vit: Frapperai-je, frapperai-je, mon pre?
 22  Et il dit: Tu ne frapperas point; ceux que tu aurais faits captifs avec ton pe et ton arc, les frapperais-tu? Mets du pain et de l'eau devant eux; et qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent vers leur seigneur.
 23  Et il leur prpara un grand festin, et ils mangrent et burent; et il les renvoya, et ils s'en allrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d'Isral.
 24. Et il arriva, aprs cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son arme, et monta, et assigea Samarie.
 25  Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, ils la serraient de prs, jusqu' ce que la tte d'un ne fut  quatre-vingt sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon  cinq sicles d'argent.
 26  Et il arriva, comme le roi d'Isral passait sur la muraille, qu'une femme lui cria, disant: Sauve-moi,  roi, mon seigneur!
 27  Et il dit: Si l'ternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve?
 28  Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Cette femme-l m'a dit: Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd'hui; et demain nous mangerons mon fils.
 29  Et nous avons bouilli mon fils, et nous l'avons mang; et le jour aprs, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a cach son fils.
 30  Et aussitt que le roi entendit les paroles de la femme, il dchira ses vtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit: et voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans.
 31  Et le roi dit: Ainsi Dieu me fasse, et ainsi il y ajoute, si la tte d'lise, fils de Shaphath, demeure sur lui aujourd'hui!
 32  Et lise tait assis dans sa maison, et les anciens taient assis avec lui, et le roi envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrivt auprs de lui, lise dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d'un meurtrier envoie pour m'ter la tte? Voyez quand le messager entrera; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: n'est-ce pas le bruit des pieds de son matre aprs lui?
 33  Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et le roi dit: Voici, ce mal est de par l'ternel; pourquoi m'attendrai-je encore  l'ternel?
2 Rois   7
 1. Et lise dit: coutez la parole de l'ternel. Ainsi dit l'ternel: Demain  cette heure-ci, la mesure de fleur de farine sera  un sicle, et les deux mesures d'orge  un sicle,  la porte de Samarie.
 2  Et le capitaine, sur la main duquel le roi s'appuyait, rpondit  l'homme de Dieu, et dit: Voici, quand l'ternel ferait des fentres aux cieux, cela arriverait-il? Et lise dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.
 3. Et il y avait  l'entre de la porte quatre hommes lpreux, et ils se dirent l'un  l'autre: Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu' ce que nous mourions?
 4  Si nous disons: Entrons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons; et si nous restons assis ici, nous mourrons. Et maintenant, venez, et passons dans le camps des Syriens: s'ils nous laissent vivre, nous vivrons; et s'ils nous font mourir, nous mourrons.
 5  Et ils se levrent au crpuscule pour entrer dans le camps des Syriens; et ils vinrent jusqu'au bout du camp des Syriens, et voici, il n'y avait personne.
 6  Car le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande arme; et ils se dirent l'un  l'autre: Voici, le roi d'Isral a pris  sa solde contre nous les rois des Hthiens et les rois des gyptiens, pour venir sur nous.
 7  Et ils se levrent au crpuscule, et s'enfuirent; et ils abandonnrent leurs tentes, et leurs chevaux, et leurs nes, le camp tel quel; et ils s'enfuirent pour sauver leur vie.
 8  Et ces lpreux vinrent jusqu'au bout du camp; et ils entrrent dans une tente, et mangrent et burent, et en emportrent de l'argent, et de l'or, et des vtements; et ils s'en allrent et les cachrent. Et ils retournrent, et entrrent dans une autre tente et en emportrent du butin, et ils s'en allrent et le cachrent.
 9  Et ils se dirent l'un  l'autre: Nous ne faisons pas bien. Ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous nous taisons. Si nous attendons jusqu' la lumire du matin, l'iniquit nous trouvera. Et maintenant, venez, allons et rapportons-le  la maison du roi.
 10  Et ils vinrent et crirent aux portiers de la ville, et leur rapportrent, disant: Nous sommes venus dans le camp des Syriens; et voici, il n'y avait personne, ni voix d'homme, seulement les chevaux attachs, et les nes attachs, et les tentes comme elles taient.
 11  Et les portiers le crirent et le rapportrent dans la maison du roi,  l'intrieur.
 12. Et le roi se leva de nuit, et dit  ses serviteurs: Je veux vous dire ce que les Syriens nous ont fait: ils savent que nous avons faim, et ils sont sortis du camp pour se cacher dans les champs, disant: Ils sortiront hors de la ville, et nous les prendrons vivants, et nous entrerons dans la ville.
 13  Et un de ses serviteurs rpondit et dit: Qu'on prenne donc cinq des chevaux restants, qui demeurent de reste dans la ville; voici, ils sont comme toute la multitude d'Isral qui est de reste en elle; voici, ils sont comme toute la multitude d'Isral qui a pri. Envoyons-les, et nous verrons.
 14  Et ils prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya aprs le camp des Syriens, disant: Allez et voyez.
 15  Et ils s'en allrent aprs eux jusqu'au Jourdain; et voici, tout le chemin tait plein de vtements et d'objets que les Syriens avaient jets dans leur fuite prcipite; et les messagers s'en retournrent et le rapportrent au roi.
 16  Et le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens: et la mesure de fleur de farine fut  un sicle, et les deux mesures d'orge  un sicle, selon la parole de l'ternel.
 17  Et le roi avait commis  la garde de la porte le capitaine sur la main duquel il s'appuyait; et le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut, selon ce qu'avait dit l'homme de Dieu, ce qu'il avait dit quand le roi tait descendu vers lui.
 18  Et il arriva selon la parole que l'homme de Dieu avait adresse au roi, disant: Les deux mesures d'orge seront  un sicle, et la mesure de fleur de farine sera  un sicle, demain  cette heure-ci,  la porte de Samarie.
 19  Et le capitaine avait rpondu  l'homme de Dieu, et avait dit: Voici, quand l'ternel ferait des fentres aux cieux, pareille chose arriverait-elle? Et il dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.
 20  Et il lui en arriva ainsi: le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut.
2 Rois   8
 1. Et lise parla  la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant: Lve-toi, et va-t'en, toi et ta maison, et sjourne o tu pourras sjourner; car l'ternel a appel la famine, et mme elle viendra sur le pays pour sept ans.
 2  Et la femme se leva et fit selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en alla, elle et sa maison, et sjourna au pays de Philistins sept ans.
 3  Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme s'en revint du pays des Philistins. Et elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs.
 4  Et le roi parlait  Guhazi, serviteur de l'homme de Dieu, disant: Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'lise a faites.
 5  Et il arriva que, tandis qu'il racontait au roi comment il avait rendu la vie  un mort, voici, la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Et Guhazi dit: O roi, mon seigneur! c'est ici la femme, et c'est ici son fils auquel lise a rendu la vie.
 6  Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta tout. Et le roi lui donna un eunuque, disant: Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour o elle a quitt le pays, jusqu' maintenant.
 7. lise vint  Damas; et Ben-Hadad, roi de Syrie, tait malade, et on lui rapporta, disant: L'homme de Dieu est venu jusqu'ici.
 8  Et le roi dit  Hazal: Prends dans ta main un prsent, et va  la rencontre de l'homme de Dieu, et consulte par lui l'ternel disant:
 9  Relverai-je de cette maladie? Et Hazal alla  sa rencontre, et prit dans sa main un prsent de toutes les bonnes choses de Damas, la charge de quarante chameaux; et il vint, et se tint devant lui, et dit: Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoy vers toi, disant:
 10  Relverai-je de cette maladie? Et lise lui dit: Va, dis-lui: Certainement tu en relveras. Mais l'ternel m'a montr qu'il mourra certainement.
 11  Et il arrta sa face et la fixa sur lui, jusqu' ce qu'il fut confus; puis l'homme de Dieu pleura.
 12  Et Hazal dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et il dit: Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d'Isral: tu mettras le feu  leurs villes fortes, et tu tueras avec l'pe leurs jeunes hommes, et tu craseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre  leurs femmes enceintes.
 13  Et Hazal dit: Mais qu'est ton serviteur, un chien, pour qu'il fasse cette grande chose? Et lise dit: L'ternel m'a montr que tu seras roi sur la Syrie.
 14  Et il s'en alla d'avec lise, et vint vers son matre; et Ben-Hadad lui dit: Que t'a dit lise? Et il dit: Il m'a dit que certainement tu en relveras.
 15  Et il arriva le lendemain, qu'il prit la couverture, et la plongea dans l'eau, et l'tendit sur le visage du roi; et il mourut. Et Hazal rgna  sa place.
 16. Et la cinquime anne de Joram, fils d'Achab, roi d'Isral, et Josaphat tant roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commena de rgner.
 17  Il tait g de trente-deux ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna huit ans  Jrusalem.
 18  Et il marcha dans la voie des rois d'Isral, selon ce que faisait la maison d'Achab; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel.
 19  Mais l'ternel ne voulut point dtruire Juda,  cause de David, son serviteur, selon ce qu'il lui avait dit, qu'il lui donnerait une lampe pour ses fils,  toujours.
 20  En ses jours, dom se rvolta de dessous la main de Juda, et ils tablirent un roi sur eux.
 21  Et Joram passa  Tsar, et tous les chars avec lui; et il se leva de nuit, et frappa dom, qui l'avait entour, et les chefs des chars; et le peuple s'enfuit  ses tentes.
 22  Mais dom se rvolta de dessous la main de Juda, jusqu' ce jour. Alors, dans ce mme temps, Libna se rvolta.
 23  Et le reste des actes de Joram, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
 24  Et Joram s'endormit avec ses pres, et fut enterr avec ses pres dans la ville de David; et Achazia, son fils, rgna  sa place.
 25. La douzime anne de Joram, fils d'Achab, roi d'Isral, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commena de rgner.
 26  Achazia tait g de vingt-deux ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna un an  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Athalie, fille d'Omri, roi d'Isral.
 27  Et il marcha dans la voie de la maison d'Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, comme la maison d'Achab; car il tait gendre de la maison d'Achab.
 28  Et il alla avec Joram, fils d'Achab,  la guerre contre Hazal, roi de Syrie,  Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessrent Joram.
 29  Et le roi Joram s'en retourna  Jizrel pour se faire gurir des blessures que les Syriens lui avaient faites  Rama, lorsqu'il combattait contre Hazal, roi de Syrie; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit  Jizrel pour voir Joram, fils d'Achab, parce qu'il tait malade.
2 Rois   9
 1. Et lise, le prophte, appela un des fils des prophtes, et lui dit: Ceins tes reins, et prends cette fiole d'huile en ta main, et va-t'en  Ramoth de Galaad.
 2  Et entre l, et vois-y Jhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; et tu entreras, et tu le feras lever du milieu de ses frres, et tu le mneras dans une chambre intrieure.
 3  Et tu prendras la fiole d'huile, et tu la verseras sur sa tte, et tu diras: Ainsi dit l'ternel: Je t'oins roi sur Isral. Et tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras, et tu n'attendras pas.
 4  Et le jeune homme, le jeune prophte, s'en alla  Ramoth de Galaad.
 5  Et il entra, et voici, les chefs de l'arme taient assis; et il dit: Chef, j'ai une parole pour toi. Et Jhu dit: Pour qui de nous tous?
 6  Et il dit: Pour toi, chef. Et Jhu se leva, et entra dans la maison. Et le jeune homme versa l'huile sur sa tte, et lui dit: Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Je t'oins roi sur le peuple de l'ternel, sur Isral;
 7  et tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai, de la main de Jzabel, le sang de mes serviteurs les prophtes et le sang de tous les serviteurs de l'ternel.
 8  Et toute la maison d'Achab prira; et je retrancherai  Achab tous les mles, l'homme li et l'homme libre en Isral;
 9  et je rendrai la maison d'Achab semblable  la maison de Jroboam, fils de Nebath, et  la maison de Basha, fils d'Akhija;
 10  et les chiens mangeront Jzabel dans le champ de Jizrel, et il n'y aura personne qui l'enterre. Et il ouvrit la porte et s'enfuit.
 11. Et Jhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Et il leur dit: Vous connaissez l'homme et sa pense.
 12  Et ils dirent: Mensonge! Dis-le-nous donc. Et il dit: Il m'a parl de telle et telle manire, disant: Ainsi dit l'ternel: Je t'ai oint roi sur Isral.
 13  Et ils se htrent, et prirent chacun son vtement, et les mirent sous lui sur les degrs mmes; et ils sonnrent de la trompette, et dirent: Jhu est roi!
 14  Et Jhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Et Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Isral,  cause de Hazal, roi de Syrie.
 15  Et le roi Joram s'en tait retourn  Jizrel pour se faire gurir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu'il combattait contre Hazal, roi de Syrie.) Et Jhu dit: Si c'est votre pense, que personne ne s'chappe de la ville et ne sorte pour aller raconter la nouvelle  Jizrel.
 16. Et Jhu monta en char, et s'en alla  Jizrel, car Joram y tait alit; et Achazia, roi de Juda, tait descendu pour voir Joram.
 17  Et la sentinelle se tenait sur la tour  Jizrel, et vit la troupe de Jhu, comme il arrivait, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le  leur rencontre, et qu'il dise: Est-ce la paix?
 18  Et l'homme  cheval partit  sa rencontre, et dit: Ainsi a dit le roi: Est-ce la paix? Et Jhu dit: Qu'as-tu  faire de la paix? Tourne, et passe derrire moi. Et la sentinelle annona, disant: Le messager est venu jusqu' eux, et il ne revient pas.
 19  Et il envoya un second homme  cheval; et il vint  eux, et dit: Ainsi dit le roi: Est-ce la paix? Et Jhu dit: Qu'as-tu  faire de la paix? Tourne, et passe derrire moi.
 20  Et la sentinelle annona, disant: Il est venu jusqu' eux, et ne revient pas. Et la manire de conduire est celle de Jhu, fils de Nimshi; car il conduit avec furie.
 21  Et Joram dit: Qu'on attelle. Et on attela son char. Et Joram, roi d'Isral, sortit, et Achazia, roi de Juda, chacun dans son char; et ils sortirent  la rencontre de Jhu, et le trouvrent dans le champ de Naboth, Jizrelite.
 22  Et il arriva que, quand Joram vit Jhu, il dit: Est-ce la paix, Jhu? Et il dit: Quelle paix,... aussi longtemps que les prostitutions de Jzabel, ta mre, et ses enchantements sont en si grand nombre?
 23  Et Joram tourna sa main, et s'enfuit, et dit  Achazia: Trahison, Achazia!
 24  Et Jhu prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras, et la flche sortit au travers de son coeur; et il s'affaissa dans son char.
 25  Et Jhu dit  Bidkar, son lieutenant: Prends-le, et jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizrelite; car souviens-toi que quand, moi et toi, nous tions en char tous les deux,  la suite d'Achab, son pre, l'ternel pronona cet oracle contre lui:
 26  N'ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'ternel? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'ternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l'ternel.
 27  Achazia, roi de Juda, vit cela, et s'enfuit par le chemin de la maison du jardin; et Jhu le poursuivit, et dit: Frappez-le, lui aussi, sur le char. Ils le frapprent  la monte de Gur, qui est prs de Jibleam; et il s'enfuit  Meguiddo, et y mourut.
 28  Et ses serviteurs le transportrent sur un char  Jrusalem, et l'enterrrent dans son spulcre, avec ses pres, dans la ville de David.
 29  Or la onzime anne de Joram, fils d'Achab, Achazia avait commenc de rgner sur Juda.
 30. Et Jhu vint vers Jizrel; et Jzabel l'apprit, et mit du fard  ses yeux, et orna sa tte, et regarda par la fentre.
 31  Et Jhu entra dans la porte, et elle dit: Est-ce la paix, Zimri, assassin de son seigneur?
 32  Et il leva sa face vers la fentre, et dit: Qui est pour moi? Qui? Et deux ou trois eunuques regardrent vers lui.
 33  Et il dit: Jetez-la en bas. Et ils la jetrent, et il rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux; et il la foula aux pieds.
 34  Et il entra, et mangea et but; et il dit: Allez donc voir cette maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
 35  Et ils s'en allrent pour l'enterrer, mais ils ne trouvrent rien d'elle que le crne, et les pieds, et les paumes des mains.
 36  Et ils revinrent et le lui rapportrent; et il dit: C'est la parole de l'ternel, qu'il a dite par son serviteur lie, le Thishbite, disant: Dans le champ de Jizrel, les chiens mangeront la chair de Jzabel;
 37  et le cadavre de Jzabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizrel, en sorte qu'on ne dira pas: C'est ici Jzabel.
2 Rois  10
 1. Or Achab avait soixante-dix fils  Samarie; et Jhu crivit des lettres, et les envoya  Samarie aux chefs de Jizrel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab, disant:
 2  Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et les chevaux, et une ville forte et des armes,
 3  regardez lequel des fils de votre seigneur est le meilleur et le plus apte, et mettez-le sur le trne de son pre, et combattez pour la maison de votre seigneur.
 4  Et ils eurent extrmement peur, et dirent: Voici, les deux rois n'ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous?
 5  Et celui qui tait prpos sur la maison, et celui qui tait prpos sur la ville, et les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyrent Jhu, disant: Nous sommes tes serviteurs, et tout ce que tu nous diras, nous le ferons; nous n'tablirons roi personne; fais ce qui est bon  tes yeux.
 6  Et il leur crivit une lettre pour la seconde fois, disant: Si vous tes  moi et si vous coutez ma voix, prenez les ttes des hommes, fils de votre seigneur, et venez vers moi demain  cette heure-ci,  Jizrel. Et les fils du roi, soixante-dix hommes, taient avec les grands de la ville, qui les levaient.
 7  Et il arriva que, quand la lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi et les gorgrent, soixante-dix hommes; et ils mirent leurs ttes dans des corbeilles et les lui envoyrent  Jizrel.
 8  Et un messager vint, et le lui rapporta, disant: Ils ont apport les ttes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas  l'entre de la porte, jusqu'au matin.
 9  Et il arriva que, le matin, il sortit, et se tint l, et dit  tout le peuple: Vous tes justes: voici, j'ai conspir contre mon seigneur et je l'ai tu; mais qui a frapp tous ceux-ci?
 10  Sachez donc que rien ne tombera en terre de la parole de l'ternel que l'ternel a prononce contre la maison d'Achab; et l'ternel a fait ce qu'il avait dit par son serviteur lie.
 11  Et Jhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab  Jizrel, et tous ses grands, et tous ceux qui taient de sa connaissance, et ses sacrificateurs, jusqu' ne pas lui laisser un rchapp.
 12  Et il se leva et partit, et s'en alla  Samarie. Et comme il tait prs de la cabane des bergers sur le chemin,
 13  Jhu trouva les frres d'Achazia, roi de Juda, et dit: Qui tes-vous? Et ils dirent: Nous sommes les frres d'Achazia, et nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
 14  Et il dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les gorgrent, quarante-deux hommes, prs du puits de la cabane, et il n'en laissa pas un seul de reste.
 15. Et il s'en alla de l, et trouva Jonadab, fils de Rcab, qui venait  sa rencontre; et il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il droit comme mon coeur l'est  l'gard de ton coeur? Et Jonadab dit: Il l'est. -S'il l'est, donne-moi ta main. -Et il lui donna sa main, et Jhu le fit monter auprs de lui dans le char, et dit:
 16  Viens avec moi, et vois mon zle pour l'ternel. Et on le mena dans le char de Jhu.
 17  Et Jhu arriva  Samarie; et il frappa tous ceux qui restaient d'Achab  Samarie, jusqu' ce qu'il l'et dtruit, selon la parole de l'ternel qu'il avait dite  lie.
 18  Et Jhu assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a servi Baal un peu; Jhu le servira beaucoup.
 19  Et maintenant, appelez vers moi tous les prophtes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs; que pas un ne manque, car j'ai  offrir un grand sacrifice  Baal. Quiconque manquera ne vivra point. Et Jhu agissait avec ruse, afin de faire prir les serviteurs de Baal.
 20  Et Jhu dit: Sanctifiez une fte solennelle  Baal. Et ils la publirent.
 21  Et Jhu envoya par tout Isral; et tous les serviteurs de Baal vinrent: et il n'en resta pas un qui ne vnt; et ils entrrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un bout  l'autre.
 22  Et il dit  celui qui tait prpos sur le vestiaire: Sors des vtements pour tous les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des vtements.
 23  Et Jhu et Jonadab, fils de Rcab, entrrent dans la maison de Baal, et Jhu dit aux serviteurs de Baal: Examinez et voyez, afin qu'il n'y ait pas ici avec vous quelqu'un des serviteurs de l'ternel, mais seulement des serviteurs de Baal.
 24  Et ils entrrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jhu plaa par dehors quatre-vingt hommes, et il leur dit: Celui qui laissera chapper un seul d'entre les hommes que j'ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme.
 25  Et il arriva que, quand on eut achev d'offrir l'holocauste, Jhu dit aux coureurs et aux capitaines: Entrez, frappez-les; que pas un ne sorte. Et ils les frapprent par le tranchant de l'pe. et les coureurs et les capitaines les jetrent l; et ils s'en allrent jusqu' la ville de la maison de Baal,
 26  et tirrent les stles hors de la maison de Baal, et les brlrent;
 27  et ils abattirent la stle de Baal, et ils abattirent la maison de Baal, et en firent des cloaques, jusqu' ce jour.
 28  Ainsi Jhu extermina Baal du milieu d'Isral.
 29. Seulement, quant aux pchs de Jroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pcher Isral-savoir les veaux d'or qui taient  Bthel et  Dan-Jhu ne s'en dtourna pas.
 30  Et l'ternel dit  Jhu: Parce que tu as bien excut ce qui tait droit  mes yeux, et que tu as fait  la maison d'Achab selon tout ce qui tait dans mon coeur, tes fils, jusqu' la quatrime gnration, seront assis sur le trne d'Isral.
 31  Mais Jhu ne prit pas garde  marcher de tout son coeur dans la loi de l'ternel, le Dieu d'Isral; il ne se dtourna pas des pchs de Jroboam, par lesquels il avait fait pcher Isral.
 32  En ces jours-l, l'ternel commena  entamer Isral; et Hazal les frappa dans toutes les frontires d'Isral,
 33  depuis le Jourdain, vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, les Gadites, et les Rubnites, et les Manassites, depuis Aror, qui est sur le torrent de l'Arnon, et Galaad, et Basan.
 34  Et le reste des actes de Jhu, et tout ce qu'il fit, et toute sa puissance, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral?
 35  Et Jhu s'endormit avec ses pres, et on l'enterra  Samarie; et Joakhaz, son fils, rgna  sa place.
 36  Et les jours que Jhu rgna sur Isral  Samarie furent vingt-huit ans.
2 Rois  11
 1. Or Athalie, mre d'Achazia, vit que son fils tait mort, et elle se leva et fit prir toute la semence royale.
 2  Mais Jehoshba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas, fils d'Achazia, et le droba du milieu des fils du roi qu'on mettait  mort et le cacha, lui et sa nourrice, dans la chambre  coucher; et on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis  mort.
 3  Et il fut cach six ans auprs d'elle dans la maison de l'ternel. Et Athalie rgna sur le pays.
 4. Et la septime anne, Jehoada envoya, et prit les chefs de centaines des gardes et des coureurs; et il les fit entrer vers lui dans la maison de l'ternel, et fit un pacte avec eux et les fit jurer dans la maison de l'ternel, et leur montra le fils du roi.
 5  Et il leur commanda, disant: C'est ici ce que vous ferez: un tiers d'entre vous qui entrez le jour du sabbat, fera la garde de la maison du roi;
 6  et un tiers sera  la porte de Sur; et un tiers sera  la porte qui est derrire les coureurs: et vous veillerez  la garde de la maison, pour tenir  distance tout tranger.
 7  Et les deux tiers d'entre vous, tous ceux qui sortent le jour du sabbat, feront la garde de la maison de l'ternel, auprs du roi.
 8  Et vous entourerez le roi de tous cts, chacun ses armes  la main; et celui qui entrera dans les rangs sera mis  mort; et soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera.
 9  Et les chefs de centaines firent selon tout ce que Jehoada, le sacrificateur, avait command; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat et ceux qui sortaient le jour du sabbat; et ils vinrent auprs de Jehoada, le sacrificateur.
 10  Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui taient dans la maison de l'ternel.
 11  Et les coureurs se tinrent l, chacun ses armes  la main, depuis le ct droit de la maison jusqu'au ct gauche de la maison, vers l'autel et vers la maison, auprs du roi, tout autour.
 12  Et on fit sortir le fils du roi, et on mit sur lui la couronne et le tmoignage; et ils le firent roi, et l'oignirent, et frapprent des mains, et dirent: Vive le roi!
 13. Et Athalie entendit le cri des coureurs et du peuple, et elle entra vers le peuple dans la maison de l'ternel.
 14  Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur l'estrade, suivant l'usage, et les chefs et les trompettes taient auprs du roi, et tout le peuple du pays se rjouissait et sonnait des trompettes. Et Athalie dchira ses vtements, et s'cria: Conspiration! Conspiration!
 15  Et Jehoada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines qui taient prposs sur l'arme, et leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et celui qui la suivra mettez-le  mort par l'pe; car le sacrificateur dit: Qu'elle ne soit pas mise  mort dans la maison de l'ternel.
 16  Et ils lui firent place; et elle alla par le chemin de l'entre des chevaux dans la maison du roi, et l elle fut mise  mort.
 17. Et Jehoada fit une alliance entre l'ternel et le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de l'ternel, -et entre le roi et le peuple.
 18  Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la dmolirent; ses autels et ses images, ils les brisrent entirement; et ils turent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Et le sacrificateur tablit des gardes sur la maison de l'ternel.
 19  Et il prit les chefs de centaines, et les gardes, et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de l'ternel, et entrrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trne des rois.
 20  Et tout le peuple du pays se rjouit, et la ville fut tranquille: et ils avaient mis  mort Athalie par l'pe, dans la maison du roi.
 21  Joas tait g de sept ans lorsqu'il commena de rgner.
2 Rois  12
 1. La septime anne de Jhu, Joas commena de rgner; et il rgna quarante ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Tsibia, de Ber-Shba.
 2  Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'ternel, tous les jours que Jehoada, le sacrificateur, l'instruisit.
 3  Seulement les hauts lieux ne furent pas ts; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hautes lieux.
 4. Et Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent des choses saintes qui est apport dans la maison de l'ternel, l'argent de tout homme qui passe par le dnombrement, l'argent des mes selon l'estimation de chacun, tout argent qu'il monte au coeur de chacun d'apporter dans la maison de l'ternel,
 5  que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu'ils rparent les brches de la maison, partout o il se trouvera des brches.
 6  Et il arriva, la vingt-trois anne du roi Joas, que les sacrificateurs n'avaient point rpar les brches de la maison.
 7  Et le roi Joas appela Jehoada, le sacrificateur, et les autres sacrificateurs, et il leur dit: Pourquoi n'avez-vous pas rpar les brches de la maison? Et maintenant, ne prenez pas d'argent de vos connaissances, mais vous le donnerez pour les brches de la maison.
 8  Et les sacrificateurs consentirent  ne plus prendre d'argent de la part du peuple, et que seulement on rpart les brches de la maison.
 9  Et Jehoada, le sacrificateur, prit un coffre et fit un trou dans son couvercle, et le mit  ct de l'autel,  droite quand on entre dans la maison de l'ternel; et les sacrificateurs qui gardaient le seuil mettaient l tout l'argent qui tait apport  la maison de l'ternel.
 10  Et il arrivait que, lorsqu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrtaire du roi montait, et le grand sacrificateur, et ils serraient et comptaient l'argent qui tait trouv dans la maison de l'ternel;
 11  et ils remettaient l'argent pes entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, qui taient tablis sur la maison de l'ternel, et ceux-ci le livraient aux charpentiers et aux constructeurs qui travaillaient  la maison de l'ternel,
 12  et aux maons, et aux tailleurs de pierres, pour acheter des bois et des pierres de taille, afin de rparer les brches de la maison de l'ternel, et pour tout ce qui se dpensait pour la maison afin de la rparer.
 13  Toutefois on ne fit pas pour la maison de l'ternel des cuelles d'argent, des couteaux, des bassins, des trompettes, ni aucun ustensile d'or ou ustensile d'argent, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de l'ternel;
 14  mais on le donnait  ceux qui faisaient l'ouvrage, et ils l'employaient  rparer la maison de l'ternel.
 15  Et on ne comptait pas avec les hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour le donner  ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient fidlement.
 16  L'argent des sacrifices pour le dlit et l'argent des sacrifices pour le pch n'tait point apport dans la maison de l'ternel; il tait pour les sacrificateurs.
 17. Alors Hazal, roi de Syrie, monta, et fit la guerre contre Gath, et la prit; et Hazal tourna sa face pour monter contre Jrusalem.
 18  Et Joas, roi de Juda, prit toutes les choses saintes, que Josaphat, et Joram, et Achazia, ses pres, rois de Juda, avaient consacres, et celles qu'il avait lui-mme consacres, et tout l'or qui se trouvait dans les trsors de la maison de l'ternel et de la maison du roi, et les envoya  Hazal, roi de Syrie: et il se retira de devant Jrusalem.
 19  Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit au livre des chroniques des rois de Juda?
 20  Et ses serviteurs se levrent et firent une conspiration, et frapprent Joas dans la maison de Millo,  la descente de Silla.
 21  Et Jozacar, fils de Shimhath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frapprent, et il mourut; et on l'enterra avec ses pres dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, rgna  sa place.
2 Rois  13
 1. La vingt-troisime anne de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joakhaz, fils de Jhu, commena de rgner sur Isral  Samarie; il rgna dix-sept ans.
 2  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel; et il marcha aprs les pchs de Jroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pcher Isral; il ne s'en dtourna point.
 3  Et la colre de l'ternel s'embrasa contre Isral, et il les livra en la main de Hazal, roi de Syrie, et en la main de Ben-Hadad, fils d'Hazal, tous ces jours-l.
 4  (Et Joakhaz implora l'ternel, et l'ternel l'couta, car il vit l'oppression d'Isral, car le roi de Syrie les opprimait.
 5  Et l'ternel donna  Isral un sauveur, et ils sortirent de dessous la main de la Syrie: et les fils d'Isral habitrent dans leurs tentes comme auparavant.
 6  Toutefois ils ne se dtournrent point des pchs de la maison de Jroboam, par lesquels il avait fait pcher Isral; ils y marchrent; et mme l'ashre resta  Samarie.)
 7  Car il n'avait laiss de peuple  Joakhaz que cinquante cavaliers et dix chars, et dix mille hommes de pied, car le roi de Syrie les avait fait prir, et les avait rendus comme la poussire de l'aire.
 8  Et le reste des actes de Joakhaz, et tout ce qu'il fit, et sa puissance, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral?
 9  Et Joakhaz s'endormit avec ses pres, et on l'enterra  Samarie; et Joas, son fils, rgna  sa place.
 10. La trente-septime anne de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joakhaz, commena de rgner sur Isral  Samarie; il rgna seize ans.
 11  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel: il ne se dtourna d'aucun des pchs de Jroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pcher Isral; il y marcha.
 12  Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu'il fit, et sa puissance, comment il fit la guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral?
 13  Et Joas s'endormit avec ses pres; et Jroboam s'assit sur son trne; et Joas fut enterr  Samarie avec les rois d'Isral.
 14  Et lise tait malade de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d'Isral, descendit vers lui et pleura sur son visage, et dit: Mon pre! mon pre! Char d'Isral et sa cavalerie!
 15  Et lise lui dit: Prends un arc et des flches. Et il prit un arc et des flches.
 16  Et il dit au roi d'Isral: Mets ta main sur l'arc. Et il y mit sa main. Et lise mit ses mains sur les mains du roi, et dit:
 17  Ouvre la fentre vers l'orient. Et il l'ouvrit. Et lise dit: Tire! Et il tira. Et il dit: Une flche de salut de par l'ternel, une flche de salut contre les Syriens; et tu battras les Syriens  Aphek, jusqu' les dtruire.
 18  Et il dit: Prends les flches. Et il les prit. Et il dit au roi d'Isral: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s'arrta.
 19  Et l'homme de Dieu se mit en colre contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois, alors tu eusses battu les Syriens jusqu' les dtruire; mais maintenant tu ne battras les Syriens que trois fois.
 20. Et lise mourut, et on l'enterra. Et des troupes de Moab entrrent dans le pays au commencement de l'anne suivante.
 21  Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit venir la troupe, et on jeta l'homme dans le spulcre d'lise. Et l'homme alla toucher les os d'lise, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds.
 22  Et Hazal, roi de Syrie, opprima Isral tous les jours de Joakhaz.
 23  Et l'ternel usa de grce envers eux, et eut compassion d'eux, et se tourna vers eux,  cause de son alliance avec Abraham, Isaac, et Jacob; et il ne voulut pas les dtruire, et il ne les rejeta pas de devant sa face, dans ce temps-l.
 24  Et Hazal, roi de Syrie, mourut; et Ben-Hadad, son fils, rgna  sa place.
 25  Et Joas, fils de Joakhaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazal, les villes que celui-ci avait prises, dans la guerre, des mains de Joakhaz, son pre. Joas le battit trois fois, et recouvra les villes d'Isral.
2 Rois  14
 1. La seconde anne de Joas, fils de Joakhaz, roi d'Isral, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, commena de rgner.
 2  Il tait g de vingt-cinq ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna vingt-neuf ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Jehoaddan, de Jrusalem.
 3  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'ternel, non pas toutefois comme David, son pre; il fit selon tout ce que son pre, Joas, avait fait;
 4  seulement les hauts lieux ne furent pas ts: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.
 5  Et il arriva que, quand la royaut fut affermie dans sa main, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frapp le roi son pre.
 6  Mais les fils de ceux qui l'avaient frapp, il ne les mit pas  mort, selon ce qui est crit dans le livre de la loi de Mose, o l'ternel a command, disant: Les pres ne seront pas mis  mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis  mort pour les pres, mais chacun sera mis  mort pour son pch.
 7  Il frappa dix mille hommes d'dom dans la valle du Sel; et il prit Sla, dans la guerre, et l'appela du nom de Jokthel, qu'elle porte jusqu' ce jour.
 8. Alors Amatsia envoya des messagers  Joas, fils de Joakhaz, fils de Jhu, roi d'Isral, disant: Viens, voyons-nous face  face.
 9  Et Joas, roi d'Isral, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant: L'pine qui est au Liban a envoy au cdre qui est au Liban, disant: Donne ta fille pour femme  mon fils. Et une bte des champs qui est au Liban a pass, et a foul l'pine.
 10  Tu as bien frapp dom, et ton coeur s'est lev. Glorifie-toi, et reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi?
 11  Et Amatsia n'couta pas; et Joas, roi d'Isral, monta; et ils se virent face  face, lui et Amatsia, roi de Juda,  Beth-Shmesh, qui est  Juda.
 12  Et Juda fut battu devant Isral; et ils s'enfuirent, chacun dans sa tente.
 13  Et Joas, roi d'Isral, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia,  Beth-Shmesh; et il vint  Jrusalem, et abattit la muraille de Jrusalem depuis la porte d'phram jusqu' la porte du coin, quatre cents coudes,
 14  et prit tout l'or et l'argent et tous les ustensiles qui furent trouvs dans la maison de l'ternel et dans les trsors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna  Samarie.
 15. Et le reste des actes de Joas, ce qu'il fit, et sa puissance, et comment il fit la guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral?
 16  Et Joas s'endormit avec ses pres, et fut enterr  Samarie avec les rois d'Isral; et Jroboam, son fils, rgna  sa place.
 17  Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vcut quinze ans aprs la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d'Isral.
 18  Et le reste des actes d'Amatsia, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
 19  Et on fit une conspiration contre lui  Jrusalem, et il s'enfuit  Lakis; et on envoya aprs lui  Lakis, et l on le mit  mort.
 20  Et on le transporta sur des chevaux, et il fut enterr  Jrusalem auprs de ses pres, dans la ville de David.
 21  Et tout le peuple de Juda prit Azaria, qui tait g de seize ans, et ils le firent roi  la place de son pre Amatsia.
 22  Ce fut lui qui btit lath, et la recouvra pour Juda, aprs que le roi se fut endormi avec ses pres.
 23. La quinzime anne d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jroboam, fils de Joas, roi d'Isral, commena de rgner  Samarie; il rgna quarante et un ans.
 24  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel; il ne se dtourna d'aucun des pchs de Jroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pcher Isral.
 25  Il rtablit la frontire d'Isral, depuis l'entre de Hamath jusqu' la mer de la plaine, selon la parole de l'ternel, le Dieu d'Isral, qu'il avait dite par son serviteur Jonas, le prophte, fils d'Amittha, qui tait de Gath-Hpher.
 26  Car l'ternel vit que l'affliction d'Isral tait trs-amre, et qu'il n'y avait plus personne, homme li ou homme libre, et qu'il n'y avait personne qui secourt Isral;
 27  et l'ternel n'avait pas dit qu'il effacerait le nom d'Isral de dessous les cieux; et il les sauva par la main de Jroboam, fils de Joas.
 28  Et le reste des actes de Jroboam, et tout ce qu'il fit, et sa puissance, comment il fit la guerre, et comment il recouvra pour Isral ce qui, de Damas et de Hamath, avait t  Juda, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral?
 29  Et Jroboam s'endormit avec ses pres, avec les rois d'Isral; et Zacharie, son fils, rgna  sa place.
2 Rois  15
 1. La vingt-septime anne de Jroboam, roi d'Isral, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, commena de rgner.
 2  Il tait g de seize ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna cinquante-deux ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Jecolia, de Jrusalem.
 3  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'ternel, selon tout ce qu'avait fait Amatsia, son pre;
 4  seulement les hauts lieux ne furent pas ts; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.
 5  Et l'ternel frappa le roi, et il fut lpreux jusqu'au jour de sa mort, et il habita dans une maison d'isolement; et Jotham, fils du roi, fut chef de la maison du roi, jugeant le peuple du pays.
 6  Et le reste des actes d'Azaria, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
 7  Et Azaria s'endormit avec ses pres, et on l'enterra auprs de ses pres dans la ville de David; et Jotham, son fils, rgna  sa place.
 8. La trente-huitime anne d'Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jroboam, commena de rgner sur Isral  Samarie; il rgna six mois.
 9  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, selon ce que ses pres avaient fait: il ne se dtourna pas des pchs de Jroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pcher Isral.
 10  Et Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, et le frappa devant le peuple, et le fit mourir; et il rgna  sa place.
 11  Et le reste des actes de Zacharie, voici, cela est crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral.
 12  C'est l la parole de l'ternel qu'il avait adresse  Jhu, disant: Tes fils seront assis sur le trne d'Isral, jusqu' la quatrime gnration. Et il en fut ainsi.
 13  Shallum, fils de Jabesh, commena de rgner la trente-neuvime anne d'Ozias, roi de Juda: et il rgna un mois entier  Samarie.
 14  Et Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, et entra dans Samarie, et frappa Shallum, fils de Jabesh,  Samarie, et le fit mourir, et rgna  sa place.
 15  Et le reste des actes de Shallum, et la conspiration qu'il fit, voici, cela est crit au livre des chroniques des rois d'Isral.
 16  Alors Menahem frappa Thiphsakh, et tout ce qui y tait, et son territoire, depuis Thirtsa, parce qu'on ne lui avait pas ouvert; et il la frappa, et y fendit le ventre  toutes les femmes enceintes.
 17  La trente-neuvime anne d'Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commena de rgner sur Isral; il rgna dix ans  Samarie.
 18  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel; tous ses jours, il ne se dtourna pas des pchs de Jroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pcher Isral.
 19  Pul, roi d'Assyrie, vint contre le pays; et Menahem donna  Pul mille talents d'argent, pour que sa main fut avec lui pour affermir le royaume dans sa main.
 20  Et Menahem leva l'argent sur Isral, sur tous ceux qui avaient de la fortune, pour le donner au roi d'Assyrie: de chacun cinquante sicles d'argent. Et le roi d'Assyrie s'en retourna, et ne resta pas l dans le pays.
 21  Et le reste des actes de Menahem, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral?
 22  Et Menahem s'endormit avec ses pres, et Pekakhia, son fils, rgna  sa place.
 23  La cinquantime anne d'Azaria, roi de Juda, Pekakhia, fils de Menahem, commena de rgner sur Isral  Samarie; il rgna deux ans.
 24  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel; il ne se dtourna pas des pchs de Jroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pcher Isral.
 25  Et Pkakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre lui, et le frappa  Samarie dans la forteresse de la maison du roi, ainsi qu'Argob et Ari; et il avait avec lui cinquante hommes des fils des Galaadites: et il le mit  mort, et rgna  sa place.
 26  Et le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu'il fit, voici, cela est crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral.
 27  La cinquante-deuxime anne d'Azaria, roi de Juda, Pkakh, fils de Remalia, commena de rgner sur Isral  Samarie; il rgna vingt ans.
 28  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel: il ne se dtourna pas des pchs de Jroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pcher Isral.
 29  Aux jours de Pkakh, roi d'Isral, Tiglath-Pilser, roi d'Assyrie, vint, et prit Ijon, et Abel-Beth-Maaca, et Janoakh, et Kdesh, et Hatsor, et Galaad, et la Galile, tout le pays de Nephthali, et en transporta les habitants en Assyrie.
 30  Et Ose, fils d'la, fit une conspiration contre Pkakh, fils de Remalia, et le frappa, et le mit  mort; et il rgna  sa place, la vingtime anne de Jotham, fils d'Ozias.
 31  Et le reste des actes de Pkakh, et tout ce qu'il fit, voici, cela est crit dans le livre des chroniques des rois d'Isral.
 32. La seconde anne de Pkakh, fils de Remalia, roi d'Isral, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, commena de rgner.
 33  Il tait g de vingt-cinq ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna seize ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Jerusha, fille de Tsadok.
 34  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'ternel, il fit selon tout ce qu'avait fait Ozias, son pre;
 35  seulement les hauts lieux ne furent pas ts; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui btit la porte suprieure de la maison de l'ternel.
 36  Et le reste des actes de Jotham, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
 37  En ces jours-l, l'ternel commena d'envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pkakh, fils de Remalia.
 38  Et Jotham s'endormit avec ses pres, et fut enterr avec ses pres dans la ville de David, son pre; et Achaz, son fils, rgna  sa place.
2 Rois  16
 1. La dix-septime anne de Pkakh, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commena de rgner.
 2  Achaz tait g de vingt ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna seize ans  Jrusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l'ternel, son Dieu, comme avait fait David, son pre;
 3  mais il marcha dans la voie des rois d'Isral, et mme il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l'ternel avait dpossdes devant les fils d'Isral.
 4  Et il sacrifiait et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.
 5. Alors Retsin, roi de Syrie, et Pkakh, fils de Remalia, roi d'Isral, montrent  Jrusalem pour lui faire la guerre; et ils assigrent Achaz; mais ils ne purent pas le vaincre.
 6  En ce temps-l, Retsin, roi de Syrie, recouvra lath pour la Syrie; et il expulsa d'lath les Juifs; et les Syriens entrrent  lath, et ils y ont habit jusqu' ce jour.
 7  Et Achaz envoya des messagers  Tiglath-Pilser, roi d'Assyrie, disant: Je suis ton serviteur et ton fils; monte, et sauve-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Isral qui s'lvent contre moi.
 8  Et Achaz prit l'argent et l'or, ce qui s'en trouva dans la maison de l'ternel et dans les trsors de la maison du roi, et l'envoya en prsent au roi d'Assyrie.
 9  Et le roi d'Assyrie l'couta; et le roi d'Assyrie monta  Damas, et la prit, et en transporta les habitants  Kir, et fit mourir Retsin.
 10. Et le roi Achaz s'en alla  la rencontre de Tiglath-Pilser, roi d'Assyrie,  Damas; et il vit l'autel qui tait  Damas: et le roi Achaz envoya  Urie, le sacrificateur, la forme de l'autel et son modle, selon toute sa faon.
 11  Et Urie, le sacrificateur, btit l'autel selon tout ce que le roi Achaz avait envoy de Damas; Urie, le sacrificateur, le fit ainsi, en attendant que le roi Achaz revnt de Damas.
 12  Et le roi revint de Damas, et le roi vit l'autel, et le roi s'approcha de l'autel, et y offrit;
 13  et il fit fumer sur l'autel son holocauste et son offrande de gteau, et versa sa libation, et fit aspersion du sang de ses sacrifices de prosprits.
 14  Et quant  l'autel d'airain qui tait devant l'ternel, il le fit avancer de devant la maison, d'entre son autel et la maison de l'ternel, et le mit  ct de son autel, vers le nord.
 15  Et le roi Achaz commanda  Urie, le sacrificateur, disant: Fais fumer sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande de gteau du soir, et l'holocauste de tout le peuple du pays, et leur offrande de gteau, et leurs libations; et tu feras aspersion de tout le sang des holocaustes et de tout le sang des sacrifices sur cet autel; et l'autel d'airain sera pour moi, afin d'y consulter.
 16  Et Urie, le sacrificateur, fit selon tout ce que le roi Achaz avait command.
 17. Et le roi Achaz enleva les panneaux des bases, et ta les cuves qui taient dessus; et il fit descendre la mer de dessus les boeufs d'airain qui taient sous elle, et la mit sur un pav de pierre.
 18  Et il changea, dans la maison de l'ternel, le portique du sabbat, qu'on avait bti dans la maison, et l'entre extrieure du roi,  cause du roi d'Assyrie.
 19  Et le reste des actes d'Achaz, ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
 20  Et Achaz s'endormit avec ses pres, et fut enterr avec ses pres dans la ville de David; et zchias, son fils, rgna  sa place.
2 Rois  17
 1. La douzime anne d'Achaz, roi de Juda, Ose, fils d'la, commena de rgner  Samarie sur Isral; il rgna neuf ans.
 2  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, non pas toutefois comme les rois d'Isral qui avaient t avant lui.
 3  Shalmanser, roi d'Assyrie, monta contre lui, et Ose devint son serviteur, et lui envoya des prsents.
 4  Et le roi d'Assyrie dcouvrit qu'Ose conspirait; car Ose avait envoy des messagers  S, roi d'gypte, et il n'envoyait pas de prsents au roi d'Assyrie comme il avait fait d'anne en anne; et le roi d'Assyrie l'enferma dans une prison et le lia.
 5  Et le roi d'Assyrie monta par tout le pays, et monta  Samarie, et l'assigea trois ans.
 6  La neuvime anne d'Ose, le roi d'Assyrie prit Samarie, et il transporta Isral en Assyrie, et les fit habiter  Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mdes.
 7. Et il tait arriv que les fils d'Isral avaient pch contre l'ternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'gypte, de dessous la main du Pharaon, roi d'gypte, et qu'ils avaient rvr d'autres dieux.
 8  Et ils marchrent dans les statuts des nations que l'ternel avait dpossdes devant les fils d'Isral, et dans ceux que les rois d'Isral avaient tablis.
 9  Et les fils d'Isral firent en secret contre l'ternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas droites; et ils se btirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu' la ville forte;
 10  et ils se dressrent des statues et des ashres sur toute haute colline et sous tout arbre vert,
 11  et firent fumer l de l'encens sur tous les hauts lieux, comme les nations que l'ternel avait transportes de devant eux; et ils firent des choses mauvaises, pour provoquer  colre l'ternel;
 12  et ils servirent les idoles, au sujet desquelles l'ternel leur avait dit: Vous ne ferez point cela.
 13  Et l'ternel rendit tmoignage contre Isral et contre Juda par tous les prophtes, tous les voyants, disant: Dtournez-vous de vos mauvaises voies; et gardez mes commandements, mes statuts, selon toute la loi que j'ai commande  vos pres et que je vous ai envoye par mes serviteurs les prophtes.
 14  Et ils n'coutrent pas, et roidirent leur cou comme le cou de leurs pres, qui n'avaient pas cru l'ternel, leur Dieu.
 15  Et ils rejetrent ses statuts, et son alliance qu'il avait faite avec leurs pres, et ses tmoignages qu'il leur avait donns, et ils marchrent aprs la vanit, et agirent vainement, et en suivant les nations qui taient autour d'eux, touchant lesquelles l'ternel leur avait command de ne pas faire comme elles.
 16  Et ils abandonnrent tous les commandements de l'ternel, leur Dieu, et se firent des images de fonte, deux veaux, et se firent des ashres, et se prosternrent devant toute l'arme des cieux, et servirent Baal.
 17  Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et pratiqurent la divination et s'adonnrent aux enchantements, et se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, pour le provoquer  colre.
 18  Et l'ternel fut trs-irrit contre Isral, et les ta de devant sa face; il n'en resta que la seule tribu de Juda.
 19  Et Juda non plus ne garda pas les commandements de l'ternel, son Dieu; et ils marchrent dans les statuts qu'Isral avait tablis.
 20  Et l'ternel rejeta toute la semence d'Isral, et il les affligea, et les livra en la main des pillards, jusqu' ce qu'il les et rejets de devant sa face.
 21  Car Isral s'tait spar de la maison de David, et avait fait roi Jroboam, fils de Nebath; et Jroboam avait dtourn violemment Isral de suivre l'ternel, et les avait fait commettre un grand pch.
 22  Et les fils d'Isral marchrent dans tous les pchs que Jroboam avait commis; ils ne s'en dtournrent point,
 23  jusqu' ce que l'ternel ta Isral de devant sa face, comme il avait dit par tous ses serviteurs les prophtes; et Isral fut transport de dessus sa terre en Assyrie, o il est jusqu' ce jour.
 24. Et le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babel, et de Cuth, et d'Avva, et de Hamath, et de Sepharvam, et les fit habiter dans les villes de la Samarie,  la place des fils d'Isral; et ils possdrent la Samarie, et habitrent dans ses villes.
 25  Et il arriva, quand ils commencrent d'y habiter, qu'ils ne craignaient pas l'ternel, et l'ternel envoya contre eux des lions, qui les tuaient.
 26  Et on parla au roi d'Assyrie, disant: Les nations que tu as transportes et que tu as fait habiter dans les villes de Samarie ne connaissent pas la coutume du dieu du pays, et il a envoy contre elles des lions, et voici, ces lions les font mourir, parce qu'elles ne connaissent pas la coutume du dieu du pays.
 27  Et le roi d'Assyrie commanda, disant: Faites aller l quelqu'un des sacrificateurs que vous en avez transports; et qu'il aille et qu'il demeure l, et qu'il leur enseigne la coutume du dieu du pays.
 28  Et un des sacrificateurs qu'on avait transports de Samarie, vint et habita  Bthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l'ternel.
 29  Et chaque nation se fit ses dieux, et elles les placrent dans les maisons des hauts lieux que les Samaritains avaient faites, chaque nation dans ses villes o elle habitait.
 30  Et les hommes de Babel firent Succoth-Benoth; et les hommes de Cuth firent Nergal; et les hommes de Hamath firent Ashima;
 31  et les Avviens firent Nibkhaz et Tharthak; et les Sepharviens brlaient au feu leurs fils  Adrammlec et  Anammlec, les dieux de Sepharvam.
 32  Et ils craignaient l'ternel, et se firent d'entre toutes les classes du peuple des sacrificateurs des hauts lieux, qui offraient des sacrifices pour eux dans les maisons des hauts lieux:
 33  ils craignaient l'ternel, et ils servaient leurs dieux selon la coutume des nations d'o ils avaient t transports.
 34  Jusqu' ce jour ils font selon leurs premires coutumes: ils ne craignent pas l'ternel, et ils ne font pas selon leurs statuts et selon leurs coutumes, ni selon la loi et selon le commandement que l'ternel avait commands aux fils de Jacob, qu'il nomma Isral.
 35  Et l'ternel avait fait alliance avec eux, et il leur avait command, disant: Vous ne craindrez point d'autres dieux, et vous ne vous prosternerez point devant eux; et vous ne les servirez point, et ne leur sacrifierez point.
 36  Mais l'ternel seul, qui vous a fait monter du pays d'gypte par une grande force et  bras tendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et  lui vous sacrifierez.
 37  Et les statuts, et les ordonnances, et la loi, et le commandement, qu'il a crits pour vous, vous prendrez garde  les pratiquer tous les jours; et vous ne craindrez pas d'autres dieux.
 38  Et vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai faite avec vous, et vous ne craindrez pas d'autres dieux;
 39  mais vous craindrez l'ternel, votre Dieu, et lui vous dlivrera de la main de tous vos ennemis.
 40  Et ils n'coutrent pas, mais ils firent selon leur premire coutume.
 41  Et ces nations-l craignaient l'ternel, et servaient leurs images; leurs fils aussi, et les fils de leurs fils, font jusqu' ce jour comme leurs pres ont fait.
2 Rois  18
 1. Et il arriva, la troisime anne d'Ose, fils d'la, roi d'Isral, qu'zchias, fils d'Achaz, roi de Juda, commena de rgner.
 2  Il tait g de vingt-cinq ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna vingt-neuf ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Abi, fille de Zacharie.
 3  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'ternel, selon tout ce qu'avait fait David, son pre.
 4  Il ta les hauts lieux, et brisa les statues, et coupa les ashres, et mit en pices le serpent d'airain que Mose avait fait, car jusqu' ces jours-l les fils d'Isral lui brlaient de l'encens; et il l'appela: Nehushtan.
 5  Il mit sa confiance en l'ternel, le Dieu d'Isral; et aprs lui, il n'y en eut point de semblable  lui parmi tous les rois de Juda, non plus que parmi ceux qui avaient t avant lui.
 6  Et il s'attacha  l'ternel; il ne se dtourna point de lui, et il garda ses commandements, que l'ternel avait commands  Mose.
 7  Et l'ternel fut avec lui: partout o il allait, il prospra. Et il se rvolta contre le roi d'Assyrie, et ne le servit pas.
 8  Il frappa les Philistins jusqu' Gaza, et ses confins, depuis la tour des gardes jusqu' la ville forte.
 9. Et il arriva, la quatrime anne du roi zchias, qui tait la septime anne d'Ose, fils d'la, roi d'Isral, que Shalmanser, roi d'Assyrie, monta contre Samarie et l'assigea.
 10  Et ils la prirent au bout de trois ans: la sixime anne d'zchias, ce fut la neuvime anne d'Ose, roi d'Isral, Samarie fut prise.
 11  Et le roi d'Assyrie transporta Isral en Assyrie, et les tablit  Khalakh, et sur le Khabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mdes,
 12  parce qu'ils n'coutrent point la voix de l'ternel, leur Dieu, et transgressrent son alliance, tout ce que Mose, serviteur de l'ternel, avait command; et ils n'coutrent pas, et ne le firent pas.
 13  Et la quatorzime anne du roi zchias, Sankhrib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit.
 14  Et zchias, roi de Juda, envoya au roi d'Assyrie  Lakis, disant: J'ai pch, retire-toi de moi; ce que tu m'imposeras, je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa  zchias, roi de Juda, trois cents talents d'argent, et trente talents d'or.
 15  Et zchias donna tout l'argent qui se trouva dans la maison de l'ternel et dans les trsors de la maison du roi.
 16  En ce temps-l, zchias dpouilla les portes du temple de l'ternel, et les piliers qu'zchias, roi de Juda, avait recouverts d'or, et il les donna au roi d'Assyrie.
 17. Et le roi d'Assyrie envoya de Lakis, le Tharthan, et le Rab-Saris, et le Rab-Shak, avec de grandes forces, vers le roi zchias  Jrusalem; et ils montrent et vinrent  Jrusalem. Et ils montrent et vinrent, et se tinrent prs de l'aqueduc de l'tang suprieur, qui est sur la route du champ du foulon.
 18  Et ils appelrent le roi. Et liakim, fils de Hilkija, qui tait prpos sur la maison du roi, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d'Asaph, rdacteur des chroniques, sortirent vers eux.
 19  Et le Rab-Shak leur dit: Dites  zchias: Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance que tu as?
 20  Tu dis (ce ne sont que paroles des lvres): Le conseil et la force sont l pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te rvoltes contre moi?
 21  Or voici, tu te confies en ce bton de roseau cass, en l'gypte, lequel, si quelqu'un s'appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est le Pharaon, roi d'gypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
 22  Que si vous me dites: Nous nous confions en l'ternel, notre Dieu,... n'est-ce pas lui dont zchias a t les hauts lieux et les autels, en disant  Juda et  Jrusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel-ci  Jrusalem?
 23  Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d'Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.
 24  Et comment ferais-tu tourner visage  un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Et tu mets ta confiance en l'gypte, pour des chars et des cavaliers...
 25  Suis-je maintenant mont sans l'ternel contre ce lieu pour le dtruire? L'ternel m'a dit: Monte contre ce pays, et dtruis-le.
 26  Et liakim, fils de Hilkija, et Shebna, et Joakh, dirent  Rab-Shak: Parle, nous te prions,  tes serviteurs en syriaque, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en langue judaque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
 27  Et le Rab-Shak leur dit: Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m'a envoy pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excrments et pour boire leur urine avec vous?
 28  Et le Rab-Shak se tint l, et cria  haute voix en langue judaque, et parla, et dit: coutez la parole du grand roi, le roi d'Assyrie.
 29  Ainsi dit le roi: Qu'zchias ne vous trompe point; car il ne pourra pas vous dlivrer de la main du roi.
 30  Et qu'zchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l'ternel, disant: L'ternel vous dlivrera certainement, et cette ville ne sera point livre en la main du roi d'Assyrie.
 31  N'coutez pas zchias; car ainsi dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,
 32  jusqu' ce que je vienne et que je vous emmne dans un pays comme votre pays, un pays de bl et de mot, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers  huile et de miel: et vous vivrez, et vous ne mourrez point. Et n'coutez pas zchias, car il vous sduit, disant: L'ternel nous dlivrera.
 33  Les dieux des nations ont-ils bien dlivr chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?
 34  O sont les dieux de Hamath et d'Arpad? O sont les dieux de Sepharvam, d'Hna, et d'Ivva? Et ont-ils dlivr Samarie de ma main?
 35  Quels sont d'entre tous les dieux des pays ceux qui ont dlivr leur pays de ma main, pour que l'ternel dlivre Jrusalem de ma main?
 36  Et le peuple se tut, et ne lui rpondit pas un mot; car c'tait l le commandement du roi, disant: Vous ne lui rpondrez pas.
 37  Et liakim, fils de Hilkija, qui tait prpos sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d'Asaph, rdacteur des chroniques, vinrent vers zchias, leurs vtements dchirs, et ils lui rapportrent les paroles du Rab-Shak.
2 Rois  19
 1. Et il arriva, quand le roi zchias eut entendu ces choses, qu'il dchira ses vtements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'ternel.
 2  Et il envoya liakim, qui tait prpos sur la maison, et Shebna, le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers sae, le prophte, fils d'Amots;
 3  et ils lui dirent: Ainsi dit zchias: Ce jour est un jour d'angoisse, et de chtiment, et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu' la naissance, et il n'y a point de force pour enfanter.
 4  Peut-tre l'ternel, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du Rab-Shak, que le roi d'Assyrie, son seigneur, a envoy pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l'ternel, ton Dieu, a entendues? Fais donc monter une prire pour le rsidu qui se trouve encore.
 5  Et les serviteurs du roi zchias vinrent vers sae.
 6  Et sae leur dit: Vous direz ainsi  votre seigneur: Ainsi dit l'ternel: Ne crains pas  cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphm.
 7  Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'pe dans son pays.
 8. Et le Rab-Shak s'en retourna, et trouva le roi d'Assyrie faisant la guerre  Libna; car il avait appris qu'il tait parti de Lakis.
 9  Et le roi d'Assyrie out dire, touchant Tirhaka, roi d'thiopie: Voici, il est sorti pour te faire la guerre. Et il envoya de nouveau des messagers  zchias, disant:
 10  Vous parlerez ainsi  zchias, roi de Juda, disant: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant: Jrusalem ne sera pas livre en la main du roi d'Assyrie.
 11  Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait  tous les pays, les dtruisant entirement; et toi, tu serais dlivr!
 12  Est-ce que les dieux des nations que mes pres ont dtruites les ont dlivres, Gozan, et Charan, et Rtseph, et les fils d'den qui taient en Thelassar?
 13  O est le roi de Hamath, et le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvam, d'Hna, et d'Ivva?
 14  Et zchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de l'ternel; et zchias la dploya devant l'ternel.
 15  Et zchias pria l'ternel et dit: ternel, Dieu d'Isral, qui es assis entre les chrubins, toi, le Mme, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; toi, tu as fait les cieux et la terre. ternel! incline ton oreille et coute.
 16  ternel! ouvre tes yeux, et vois; et coute les paroles de Sankhrib, qu'il a envoyes pour outrager le Dieu vivant.
 17  Il est vrai, ternel! les rois d'Assyrie ont dvast les nations et leurs pays,
 18  et ont jet au feu leurs dieux; car ce n'taient pas des dieux, mais l'ouvrage de mains d'homme, -du bois, et de la pierre; et ils les ont dtruits.
 19  Et maintenant, ternel, notre Dieu! sauve-nous, je te prie, de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi, ternel, tu es Dieu, toi seul.
 20. Et sae, fils d'Amots, envoya vers zchias, disant: Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Quant  la prire que tu m'as faite au sujet de Sankhrib, roi d'Assyrie, je l'ai entendue.
 21  C'est ici la parole que l'ternel a prononce contre lui: La vierge, fille de Sion, te mprise, elle se moque de toi; la fille de Jrusalem secoue la tte aprs toi.
 22  Qui as-tu outrag et blasphm? Et contre qui as-tu lev la voix? C'est contre le Saint d'Isral que tu as lev tes yeux en haut.
 23  Par tes messagers tu as outrag le Seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties recules du Liban, et je couperai ses hauts cdres, l'lite de ses cyprs, et je parviendrai jusqu' son dernier gte,  la fort de son Carmel.
 24  J'ai creus, et j'ai bu des eaux trangres; et j'ai dessch avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...
 25  N'as-tu pas entendu que j'ai fait cela ds longtemps, et que je l'ai form ds les jours d'autrefois? Maintenant je l'ai fait arriver, pour que tu rduises en monceaux de ruines des villes fortes.
 26  Et leurs habitants ont t sans force, ils ont t terrifis, et ont t couverts de honte; ils ont t comme l'herbe des champs et l'herbe verte, comme l'herbe des toits et la rcolte fltrie avant qu'elle soit en tige.
 27  Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entre, et ta rage contre moi.
 28  Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est monte  mes oreilles, je mettrai mon anneau  ton nez et mon frein  tes lvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
 29  Et ceci en sera le signe pour toi: on mangera cette anne ce qui lve des grains tombs, et la seconde anne ce qui crot de soi-mme; et la troisime anne, vous smerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit.
 30  Et ce qui est rchapp et demeur de reste de la maison de Juda poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut.
 31  Car de Jrusalem sortira un rsidu, et de la montagne de Sion, ce qui est rchapp. La jalousie de l'ternel des armes fera cela.
 32  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, et il n'y lancera point de flche; il ne lui prsentera pas le bouclier, et il n'lvera point de terrasse contre elle.
 33  Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'ternel.
 34  Et je protgerai cette ville, afin de la sauver,  cause de moi, et  cause de David, mon serviteur.
 35. Et il arriva, cette nuit-l, qu'un ange de l'ternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voici, c'taient tous des corps morts.
 36  Et Sankhrib, roi d'Assyrie, partit, et s'en alla et s'en retourna, et habita  Ninive.
 37  Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu'Adrammlec et Shartser, ses fils, le frapprent par l'pe; et ils se sauvrent dans le pays d'Ararat; et sar-Haddon, son fils, rgna  sa place.
2 Rois  20
 1. En ces jours-l, zchias fut malade  la mort; et sae, le prophte, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi dit l'ternel: Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
 2  Et zchias tourna sa face contre la muraille, et pria l'ternel, disant:
 3  Hlas, ternel! souviens-toi, je te prie, que j'ai march devant toi en vrit et avec un coeur parfait, et que j'ai fait ce qui est bon  tes yeux. Et zchias versa beaucoup de larmes.
 4  Et il arriva qu'sae, tant sorti, et n'tant pas encore arriv au milieu de la ville, la parole de l'ternel vint  lui, disant:
 5  Retourne, et dis  zchias, prince de mon peuple: Ainsi dit l'ternel, Dieu de David, ton pre: J'ai entendu ta prire, j'ai vu tes larmes; voici, je te gurirai; le troisime jour tu monteras  la maison de l'ternel;
 6  et j'ajouterai quinze annes  tes jours; et je te dlivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protgerai cette ville  cause de moi, et  cause de David, mon serviteur.
 7  Et sae dit: Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l'ulcre; et zchias se rtablit.
 8  Et zchias dit  sae: Quel est le signe que l'ternel me gurira et que le troisime jour je monterai  la maison de l'ternel?
 9  Et sae dit: Ceci en sera le signe pour toi de par l'ternel, car l'ternel accomplira la parole qu'il a prononce: l'ombre avancera-t-elle de dix degrs, ou retournera-t-elle de dix degrs?
 10  Et zchias dit: C'est peu de chose que l'ombre descende de dix degrs: non, mais que l'ombre retourne de dix degrs en arrire.
 11  Et sae, le prophte cria  l'ternel; et l'ternel fit retourner l'ombre de dix degrs en arrire sur les degrs par lesquels elle tait descendue sur le cadran d'Achaz.
 12. En ce temps-l, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un prsent  zchias, car il avait appris qu'zchias avait t malade.
 13  Et zchias couta les messagers, et leur montra toute la maison o taient renferms ses objets prcieux, l'argent et l'or, et les aromates et l'huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trsors; il n'y eut rien qu'zchias ne leur montrt dans sa maison et dans tous ses domaines.
 14  Et sae, le prophte, vint vers le roi zchias, et lui dit: Qu'ont dit ces hommes, et d'o sont-ils venus vers toi? Et zchias dit: Ils sont venus d'un pays loign, de Babylone.
 15  Et sae dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? Et zchias dit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trsors que je ne leur aie montr.
 16  Et sae dit  zchias: coute la parole de l'ternel:
 17  Voici, des jours viennent o tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pres ont amass jusqu' ce jour, sera port  Babylone; il n'en restera rien, dit l'ternel.
 18  Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrs, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone.
 19  Et zchias dit  sae: La parole de l'ternel que tu as prononce est bonne. Et il dit: N'y aura-t-il pas ainsi paix et stabilit pendant mes jours?
 20  Et le reste des actes d'zchias, et toute sa puissance, et comment il fit l'tang et l'aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
 21  Et zchias s'endormit avec ses pres; et Manass, son fils, rgna  sa place.
2 Rois  21
 1. tait g de douze ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna cinquante-cinq ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Hephtsiba.
 2  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, selon les abominations des nations que l'ternel avait dpossdes devant les fils d'Isral.
 3  Et il rebtit les hauts lieux qu'zchias, son pre, avait dtruits, et leva des autels  Baal, et fit une ashre, comme avait fait Achab, roi d'Isral, et il se prosterna devant toute l'arme des cieux, et les servit;
 4  et il btit des autels dans la maison de l'ternel, de laquelle l'ternel avait dit: C'est dans Jrusalem que je mettrai mon nom;
 5  et il btit des autels  toute l'arme des cieux, dans les deux parvis de la maison de l'ternel;
 6  et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait les enchantements, et il tablit des vocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure: il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, pour le provoquer  colre.
 7  Et l'image de l'ashre qu'il avait faite, il la plaa dans la maison de laquelle l'ternel avait dit  David et  Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et dans Jrusalem que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Isral, que je mettrai mon nom  toujours;
 8  et je ne ferai plus errer le pied d'Isral loin de la terre que j'ai donne  leurs pres, si seulement ils prennent garde  faire selon tout ce que je leur ai command, et selon toute la loi que leur a command mon serviteur Mose.
 9  Et ils n'coutrent point; et Manass les fit errer en les induisant  faire le mal plus que les nations que l'ternel avait dtruites devant les fils d'Isral.
 10. Et l'ternel parla par ses serviteurs les prophtes, disant:
 11  Parce que Manass, roi de Juda, a pratiqu ces abominations, et a fait le mal plus que tout ce qu'ont fait les Amorens qui ont t avant lui, et qu'il a fait pcher aussi Juda par ses idoles,
 12   cause de cela, ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Voici, je fais venir sur Jrusalem et sur Juda un mal tel, que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront;
 13  et j'tendrai sur Jrusalem le cordeau de Samarie et le plomb de la maison d'Achab, et j'curerai Jrusalem comme on cure un plat: on l'cure et on le tourne sens dessus dessous.
 14  Et j'abandonnerai le reste de mon hritage, et je les livrerai en la main de leurs ennemis; et ils seront le butin et la proie de tous leurs ennemis,
 15  parce qu'ils ont fait ce qui est mauvais  mes yeux et qu'ils m'ont provoqu  colre depuis le jour que leurs pres sont sortis d'gypte jusqu' ce jour.
 16  Et Manass versa aussi le sang innocent en grande abondance, jusqu' en remplir Jrusalem d'un bout  l'autre bout, outre son pch par lequel il fit pcher Juda, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel.
 17  Et le reste des actes de Manass, et tout ce qu'il fit, et le pch qu'il commit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
 18  Et Manass s'endormit avec ses pres, et fut enterr dans le jardin de sa maison, dans le jardin d'Uzza; et Amon, son fils rgna  sa place.
 19. Amon tait ag de vingt-deux ans lorsqu'il commena de rgner, et il rgna deux ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Meshullmeth, fille de Haruts, de Jotba.
 20  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, comme avait fait Manass, son pre;
 21  et il marcha dans toute la voie dans laquelle avait march son pre, et il servit les idoles que son pre avait servies, et se prosterna devant elles:
 22  et il abandonna l'ternel, le Dieu de ses pres, et ne marcha pas dans la voie de l'ternel.
 23  Et les serviteurs d'Amon conspirrent contre lui, et mirent  mort le roi dans sa maison.
 24  Mais le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspir contre le roi Amon; et le peuple du pays tablit pour roi Josias, son fils, en sa place.
 25  Et le reste des actes d'Amon, ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
 26  Et on l'enterra dans son spulcre, dans le jardin d'Uzza; et Josias, son fils, rgna  sa place.
2 Rois  22
 1. Josias tait ag de huit ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna trente et un ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Jedida, fille d'Adaa, de Botskath.
 2  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'ternel, et marcha dans toute la voie de David, son pre, et ne s'en carta ni  droite ni  gauche.
 3  Et il arriva, la dix-huitime anne du roi Josias, que le roi envoya Shaphan, le scribe, fils d'Atsalia, fils de Meshullam,  la maison de l'ternel, disant:
 4  Monte vers Hilkija, le grand sacrificateur, et qu'on relve l'argent qui a t apport dans la maison de l'ternel et que les gardiens du seuil ont recueilli de la part du peuple;
 5  et qu'on le remette en la main de ceux qui font l'ouvrage, qui sont prposs sur le travail dans la maison de l'ternel; et que ceux-ci le remettent  ceux qui font l'ouvrage dans la maison de l'ternel, pour rparer les brches de la maison:
 6  aux charpentiers, et aux constructeurs, et aux maons, et afin d'acheter des bois et des pierres de taille, pour rparer la maison;
 7  toutefois qu'on ne compte pas avec eux l'argent remis entre leurs mains, car ils agissent avec fidlit.
 8  Et Hilkija, le grand sacrificateur, dit  Shaphan, le scribe: J'ai trouv le livre de la loi dans la maison de l'ternel. Et Hilkija donna le livre  Shaphan, et il le lut.
 9  Et Shaphan, le scribe, vint vers le roi, et rendit compte au roi, et dit: Tes serviteurs ont vers l'argent qui s'est trouv dans la maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui font l'ouvrage, qui sont prposs sur le travail dans la maison de l'ternel.
 10  Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant: Hilkija, le sacrificateur, m'a donn un livre. Et Shaphan le lut devant le roi.
 11. Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles du livre de la loi, il dchira ses vtements.
 12  Et le roi commanda  Hilkija, le sacrificateur, et  Akhikam, fils de Shaphan, et  Acbor, fils de Miche, et  Shaphan, le scribe, et  Asaa, serviteur du roi, disant:
 13  Allez, consultez l'ternel pour moi, et pour le peuple, et pour tout Juda, touchant les paroles de ce livre qui a t trouv; car grande est la fureur de l'ternel, qui s'est allume contre nous, parce que nos pres n'ont pas cout les paroles de ce livre, pour faire selon tout ce qui y est crit pour nous.
 14  Et Hilkija, le sacrificateur, et Akhikam, et Acbor, et Shaphan, et Asaa, allrent vers Hulda, la prophtesse, femme de Shallum, fils de Thikva, fils de Harkhas, qui avait la garde des vtements; et elle habitait  Jrusalem dans le second quartier de la ville; et ils lui parlrent.
 15  Et elle leur dit: Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Dites  l'homme qui vous a envoys vers moi:
 16  Ainsi dit l'ternel: Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les paroles du livre qu'a lu le roi de Juda.
 17  Parce qu'ils m'ont abandonn et qu'ils ont brl de l'encens  d'autres dieux, pour me provoquer  colre par toute l'oeuvre de leurs mains, ma fureur s'est allume contre ce lieu, et elle ne s'teindra point.
 18  Et au roi de Juda, qui vous a envoys pour consulter l'ternel, vous lui direz ainsi: Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral, quant aux paroles que tu as entendues:
 19  Parce que ton coeur a t sensible, et que tu t'es humili devant l'ternel quand tu as entendu ce que j'ai prononc contre ce lieu et contre ses habitants, savoir qu'ils seraient livrs  la destruction et  la maldiction, et parce que tu as dchir tes vtements et que tu as pleur devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit l'ternel.
 20  C'est pourquoi, voici, je vais te recueillir auprs de tes pres, et tu seras recueilli en paix dans tes spulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu. Et ils rapportrent au roi cette parole.
2 Rois  23
 1. Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Juda et de Jrusalem.
 2  Et le roi monta  la maison de l'ternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de Jrusalem, et les sacrificateurs, et les prophtes, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand: et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du livre de l'alliance qui avait t trouv dans la maison de l'ternel.
 3  Et le roi se tint debout sur l'estrade, et fit cette alliance devant l'ternel, de marcher aprs l'ternel, et de garder ses commandements, et ses tmoignages, et ses statuts, de tout son coeur et de toute son me, pour accomplir les paroles de cette alliance, crites dans ce livre; et tout le peuple entra dans l'alliance.
 4. Et le roi commanda  Hilkija, le grand sacrificateur, et aux sacrificateurs de la seconde classe, et aux gardiens du seuil, d'emporter hors du temple de l'ternel tous les objets qui avaient t faits pour Baal, et pour l'ashre, et pour toute l'arme des cieux; et il les brla en dehors de Jrusalem, dans les champs du Cdron, et il en porta la poussire  Bthel.
 5  Et il supprima les Camarim, que les rois de Juda avaient tablis pour faire fumer l'encens sur les hauts lieux dans les villes de Juda et dans les environs de Jrusalem, et ceux qui brlaient de l'encens  Baal, au soleil, et  la lune, et au zodiaque, et  toute l'arme des cieux.
 6  Et il fit emporter l'ashre hors de la maison de l'ternel, hors de Jrusalem, dans la valle du Cdron, et il la brla dans la valle du Cdron, et la rduisit en poussire, et en jeta la poussire sur les spulcres des fils du peuple.
 7  Et il dmolit les maisons des prostitues qui taient dans la maison de l'ternel, et o les femmes tissaient des tentes pour l'ashre.
 8  Et il fit venir des villes de Juda tous les sacrificateurs, et souilla les hauts lieux o les sacrificateurs faisaient fumer de l'encens, depuis Guba jusqu' Beer-Shba; et il dmolit les hauts lieux des portes, qui taient  l'entre de la porte de Josu, chef de la ville, et ceux qui taient  la gauche d'un homme entrant dans la porte de la ville.
 9  Toutefois les sacrificateurs des hauts lieux ne montaient pas vers l'autel de l'ternel  Jrusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frres.
 10  Et il souilla Topheth, qui est dans la valle des fils de Hinnom, afin que personne ne ft passer par le feu son fils ou sa fille au Moloc.
 11  Et il abolit les chevaux que les rois de Juda avaient donns au soleil,  l'entre de la maison de l'ternel, vers la chambre de Nethan-Mlec, l'eunuque, qui tait dans les dpendances du temple; et il brla au feu les chars du soleil.
 12  Et le roi dmolit les autels qui taient sur le toit de la chambre haute d'Achaz, que les rois de Juda avaient faits, et les autels que Manass avait faits dans les deux parvis de la maison de l'ternel; et il les brisa, les tant de l, et en jeta la poussire dans la valle du Cdron.
 13  Et le roi souilla les hauts lieux qui taient en face de Jrusalem,  la droite de la montagne de corruption, que Salomon, roi d'Isral, avait btis pour Ashtoreth, l'abomination des Sidoniens, et pour Kemosh, l'abomination de Moab, et pour Milcom, l'abomination des fils d'Ammon;
 14  et il brisa les statues, et coupa les ashres, et remplit d'ossements d'hommes les lieux o ils taient.
 15  Et l'autel qui tait  Bthel, le haut lieu qu'avait fait Jroboam, fils de Nebath, qui fit pcher Isral, cet autel-l aussi et le haut lieu, il les dmolit; et il brla le haut lieu, le rduisit en poussire, et brla l'ashre.
 16  Et Josias se tourna et vit les spulcres qui taient l dans la montagne; et il envoya prendre les ossements des spulcres, et il les brla sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'ternel qu'avait proclame l'homme de Dieu qui proclama ces choses.
 17  Et le roi dit: Quel est ce monument que je vois? Et les hommes de la ville lui dirent: C'est le spulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda, et qui proclama ces choses que tu as faites sur l'autel de Bthel.
 18  Et il dit: Laissez-le reposer; que personne ne remue ses os! Et ils prservrent ses os ainsi que les os du prophte qui tait venu de Samarie.
 19  Et Josias ta aussi toutes les maisons des hauts lieux que les rois d'Isral avaient faites dans les villes de Samarie pour provoquer  colre l'ternel; et il leur fit selon tout ce qu'il avait fait  Bthel.
 20  Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui taient l, et y brla des ossements d'hommes; et il retourna  Jrusalem.
 21  Et le roi commanda  tout le peuple, disant: Clbrez la Pque  l'ternel, votre Dieu, comme il est crit dans ce livre de l'alliance.
 22  Car aucune Pque n'avait t clbre comme cette Pque, depuis les jours des juges qui ont jug Isral, et durant tous les jours des rois d'Isral et des rois de Juda;
 23  mais la dix-huitime anne du roi Josias, cette Pque fut clbre  l'ternel dans Jrusalem.
 24  Et Josias extermina aussi les vocateurs d'esprits, et les diseurs de bonne aventure, et les thraphim, et les idoles, et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et  Jrusalem, afin d'effectuer les paroles de la loi, crites dans le livre que Hilkija, le sacrificateur, avait trouv dans la maison de l'ternel.
 25. Avant lui il n'y eut pas de roi semblable  lui, qui se ft retourn vers l'ternel de tout son coeur, et de toute son me, et de toute sa force, selon toute la loi de Mose; et aprs lui, il ne s'en est pas lev de semblable  lui.
 26  Toutefois l'ternel ne revint point de l'ardeur de sa grande colre, dont il tait embras contre Juda,  cause de toutes les provocations par lesquelles Manass l'avait provoqu.
 27  Et l'ternel dit: J'terai aussi Juda de devant ma face comme j'ai t Isral; et je rejetterai cette ville de Jrusalem que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit: Mon nom sera l.
 28  Et le reste des actes de Josias, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
 29  Dans ses jours, le Pharaon Neco, roi d'gypte, monta contre le roi d'Assyrie, vers le fleuve Euphrate, et le roi Josias alla  sa rencontre; et Neco le tua  Meguiddo, ds qu'il le vit.
 30  Et de Meguiddo, ses serviteurs l'emportrent mort sur un char, et l'amenrent  Jrusalem, et l'enterrrent dans son spulcre. Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et ils l'oignirent et le firent roi  la place de son pre.
 31. Joakhaz tait g de vingt-trois ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna trois mois  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Hamutal, fille de Jrmie de Libna.
 32  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, selon tout ce que ses pres avaient fait.
 33  Et le Pharaon Neco le lia  Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il ne rgnt plus  Jrusalem; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
 34  Et le Pharaon Neco tablit roi liakim, fils de Josias,  la place de Josias, son pre, et changea son nom en celui de Jehoakim; et il prit Joakhaz, qui vint en gypte et y mourut.
 35  Et Jehoakim donna l'argent et l'or au Pharaon; seulement il tablit une taxe proportionnelle sur le pays, pour donner l'argent selon le commandement du Pharaon: il exigea l'argent et l'or du peuple du pays, de chacun selon son estimation, pour le donner au Pharaon Neco.
 36  Jehoakim tait g de vingt-cinq ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna onze ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Zebudda, fille de Pedaia, de Ruma.
 37  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, selon tout ce que ses pres avaient fait.
2 Rois  24
 1. En ses jours, Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta; et Jehoakim fut son serviteur pendant trois ans; et il se retourna et se rvolta contre lui.
 2  Et l'ternel envoya contre lui les bandes des Chaldens, et les bandes des Syriens, et les bandes de Moab, et les bandes des fils d'Ammon; et il les envoya contre Juda pour le dtruire, selon la parole de l'ternel, qu'il avait prononce par ses serviteurs les prophtes.
 3  Certainement cela arriva par le commandement de l'ternel contre Juda, pour l'ter de devant sa face,  cause des pchs de Manass, selon tout ce qu'il avait fait,
 4  et aussi  cause du sang innocent qu'il avait vers, car il avait rempli Jrusalem de sang innocent; et l'ternel ne voulut pas lui pardonner.
 5  Et le reste des actes de Jehoakim, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas crit dans le livre des chroniques des rois de Juda?
 6  Et Jehoakim s'endormit avec ses pres; et Jehoakin, son fils, rgna  sa place.
 7  Et le roi d'gypte ne sortit plus de nouveau de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui tait au roi d'gypte, depuis le torrent d'gypte jusqu'au fleuve Euphrate.
 8. Jehoiakin tait g de dix-huit ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna trois mois  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Nehushta, fille d'Elnathan, de Jrusalem.
 9  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, selon tout ce que son pre avait fait.
 10  En ce temps-l, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montrent contre Jrusalem, et la ville fut assige.
 11  Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, pendant que ses serviteurs l'assigeaient.
 12  Et Jehoakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, et sa mre, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitime anne de son rgne.
 13  Et il emporta de l tous les trsors de la maison de l'ternel et les trsors de la maison du roi, et mit en pices tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Isral, avait faits dans le temple de l'ternel, comme l'ternel l'avait dit.
 14  Et il transporta tout Jrusalem, et tous les chefs, et tous les hommes forts et vaillants, dix mille captifs, et tous les charpentiers et les forgerons; il ne demeura rien de reste que le peuple pauvre du pays.
 15  Et il transporta Jehoiakn  Babylone; et la mre du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques, et les puissants du pays, il les emmena captifs de Jrusalem  Babylone,
 16  et tous les hommes vaillants, sept mille, et les charpentiers et les forgerons, mille, tous hommes propres  la guerre; et le roi de Babylone les amena captifs  Babylone.
 17  Et le roi de Babylone tablit roi,  la place de Jehoakin, Matthania, son oncle, et lui changea son nom en celui de Sdcias.
 18  Sdcias tait g de vingt et un ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna onze ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Hamutal, fille de Jrmie de Libna.
 19  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, selon tout ce que Jehoakim avait fait.
 20  Car, parce que la colre de l'ternel fut contre Jrusalem et contre Juda, jusqu' les rejeter de devant sa face, Sdcias se rvolta contre le roi de Babylone.
2 Rois  25
 1. Et il arriva, en la neuvime anne de son rgne, au dixime mois, le dixime jour du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jrusalem, lui et toute son arme, et campa contre elle; et ils btirent contre elle une circonvallation tout  l'entour.
 2  Et la ville fut assige jusqu' la onzime anne du roi Sdcias.
 3  Le neuvime jour du quatrime mois, la famine se renfora dans la ville, et il n'y avait point de pain pour le peuple du pays.
 4  Et la brche fut faite  la ville; et tous les hommes de guerre (s'enfuirent) de nuit par le chemin de la porte qui tait entre les deux murailles prs du jardin du roi; (et les Chaldens taient prs de la ville tout  l'entour;) et on s'en alla par le chemin de la plaine.
 5  Et l'arme des Chaldens poursuivit le roi; et ils l'atteignirent dans les plaines de Jricho, et toute son arme se dispersa d'avec lui.
 6  Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone  Ribla, et on pronona son jugement.
 7  Et on gorgea les fils de Sdcias devant ses yeux; et on creva les yeux de Sdcias, et on le lia avec des chanes d'airain, et on l'amena  Babylone.
 8. au cinquime mois, le septime jour du mois (c'tait la dix-neuvime anne du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint  Jrusalem.
 9  Et il brla la maison de l'ternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jrusalem; et il brla par le feu toutes les grandes maisons.
 10  Et toute l'arme des Chaldens qui tait avec le chef des gardes abattit les murailles qui taient autour de Jrusalem.
 11  Et le reste du peuple, qui tait demeur de reste dans la ville, et les transfuges qui s'taient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta;
 12  mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour tre vignerons et laboureurs.
 13  Et les Chaldens brisrent les colonnes d'airain qui taient devant la maison de l'ternel, et les bases, et la mer d'airain qui tait dans la maison de l'ternel, et en emportrent l'airain  Babylone.
 14  Ils prirent aussi les vases  cendre, et les pelles, et les couteaux, et les coupes, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.
 15  Et le chef des gardes prit les brasiers et les bassins, ce qui tait d'or, en or, et ce qui tait d'argent, en argent.
 16  Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l'ternel: pour l'airain de tous ces objets il n'y avait point de poids.
 17  La hauteur d'une colonne tait de dix-huit coudes; et il y avait dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur du chapiteau tait de trois coudes; et il y avait un rseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d'airain: et de mme pour la seconde colonne, avec le rseau.
 18  Et le chef des gardes prit Seraa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil;
 19  et il prit de la ville un eunuque qui tait inspecteur des hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvs dans la ville, et le scribe du chef de l'arme, qui enrlait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvs dans la ville.
 20  Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone  Ribla.
 21  Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir  Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transport de dessus sa terre.
 22. Et quant au peuple qui tait demeur de reste dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laiss, il tablit sur eux Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan.
 23  Et tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait tabli chef Guedalia; et ils vinrent vers Guedalia  Mitspa, savoir Ismal, fils de Nethania, et Jokhanan, fils de Karakh, et Seraia, fils de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d'un Maacathien, eux et leurs hommes.
 24  Et Guedalia leur jura,  eux et  leurs hommes, et leur dit: Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldens; habitez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
 25  Et il arriva, au septime mois, qu'Ismal, fils de Nethania, fils d'Elishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent et frapprent Guedalia (et il mourut), et les Juifs et les Chaldens qui taient avec lui  Mitspa.
 26  Et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand, et les chefs des forces, se levrent et allrent en gypte, car ils craignaient les Chaldens.
 27  Et il arriva, en la trente-septime anne de la transportation de Jehoakin, roi de Juda, au douzime mois, le vingt-septime jour du mois, qu'vil-Merodac, roi de Babylone, l'anne o il commena de rgner, leva la tte de Jehoakin, roi de Juda, et le tira de prison.
 28  Et il lui parla avec bont, et mit son trne au-dessus du trne des rois qui taient avec lui  Babylone.
 29  Et il lui changea ses vtements de prison, et Jehoakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie:
 30  et quant  son entretien rgulier, un entretien continuel lui fut donn de la part du roi, jour par jour, tous les jours de sa vie.
