1 Chroniques   1
 1. Adam, Seth, nosh,
 2  Knan, Mahalalel, Jred,
 3  Hnoc, Methushlah, Lmec,
 4  No; Sem, Cham, et Japheth.
 5  Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Mada, et Javan, et Tubal, et Mshec, et Tiras.
 6  -Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
 7  -Et les fils de Javan: lisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.
 8  Les fils de Cham: Cush, et Mitsram, Puth, et Canaan.
 9  -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. -Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
 10  -Et Cush engendra Nimrod: lui, commena  tre puissant sur la terre.
 11  -Et Mitsram engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
 12  et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'o sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.
 13  -Et Canaan engendra Sidon, son premier-n,
 14  et Heth, et le Jbusien, et l'Amoren, et le Guirgasien,
 15  et le Hvien, et l'Arkien, et le Sinien,
 16  et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
 17  Les fils de Sem: lam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guther, et Mshec.
 18  -Et Arpacshad engendra Shlakh, et Shlakh engendra Hber.
 19  Et il naquit  Hber deux fils: le nom de l'un fut Pleg, car en ses jours la terre fut partage; et le nom de son frre fut Joktan.
 20  Et Joktan engendra Almodad, et Shleph, et Hatsarmaveth, et Jrakh,
 21  et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
 22  et bal, et Abimal, et Sheba, et Ophir, et Havila, et Jobab:
 23  tous ceux-l sont fils de Joktan.
 24  Sem, Arpacshad, Shlakh,
 25  Hber, Pleg, Rehu,
 26  Serug, Nakhor, Trakh,
 27  Abram, qui est Abraham.
 28. Les fils d'Abraham: Isaac et Ismal.
 29  -Ce sont ici leurs gnrations: le premier-n d'Ismal, Nebaoth; et Kdar, et Adbel, et Mibsam;
 30  Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Thma;
 31  Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont l les fils d'Ismal.
 32  -Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.
 33  Et les fils de Madian: pha, et pher, et Hnoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-l taient fils de Ketura.
 34  Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac: sa et Isral.
 35  -Les fils d'sa: liphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Cor.
 36  -Les fils d'liphaz: Thman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
 37  -Les fils de Rehuel: Nakhath, Zrakh, Shamma, et Mizza.
 38  Et les fils de Shir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Etser, et Dishan.
 39  -Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la soeur de Lotan: Thimna.
 40  -Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et bal, Shephi, et Onam. -Et les fils de Tsibhon: Aa et Ana.
 41  -Les fils d'Ana: Dishon. -Et les fils de Dishon; Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
 42  -Les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Jaakan. -Les fils de Dishan: Uts et Aran.
 43  Et ce sont ici les rois qui rgnrent dans le pays d'dom, avant qu'un roi rgnt sur les fils d'Isral: Bla, fils de Bor; et le nom de sa ville tait Dinhaba.
 44  -Et Bla mourut; et Jobab, fils de Zrakh, de Botsra, rgna  sa place.
 45  -Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thmanites rgna  sa place.
 46  -Et Husham mourut; et  sa place rgna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville tait Avith.
 47  Et Hadad mourut; et Samla, de Masrka, rgna  sa place.
 48  Et Samla mourut; et Sal, de Rehoboth sur le fleuve, rgna  sa place.
 49  -Et Sal mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, rgna  sa place.
 50  -Et Baal-Hanan mourut; et Hadad rgna  sa place; et le nom de sa ville tait Pahi; et le nom de sa femme, Mehtabel, fille de Matred, fille de Mzahab.
 51  Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs d'dom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,
 52  le chef Oholibama, le chef la, le chef Pinon,
 53  le chef Kenaz, le chef Thman, le chef Mibtsar,
 54  le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont l les chefs d'dom.
1 Chroniques   2
 1. Ce sont ici les fils d'Isral: Ruben, Simon, Lvi et Juda; Issacar et Zabulon;
 2  Dan, Joseph et Benjamin; Nephthali, Gad et Aser.
 3  Les fils de Juda: Er, et Onan, et Shla; ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananenne. Et Er, premier-n de Juda, fut mchant aux yeux de l'ternel; et il le fit mourir.
 4  Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Prets et Zrakh. Tous les fils de Juda: cinq.
 5  -Les fils de Prets: Hetsron et Hamul.
 6  -Et les fils Zrakh: Zimri, et than, et Hman, et Calcol, et Dara: cinq en tout.
 7  -Et les fils de Carmi: Acar, qui troubla Isral et qui pcha au sujet de l'excration.
 8  -Et les fils d'than: Azaria.
 9  Et les fils qui naquirent  Hetsron: Jerakhmel, et Ram, et Keluba.
 10  Et Ram engendra Amminadab; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de Juda;
 11  et Nakhshon, engendra Salma; et Salma engendra Boaz;
 12  et Boaz engendra Obed; et Obed engendra Isa.
 13  Et Isa engendra son premier-n, liab, et Abinadab, le second, et Shimha, le troisime;
 14  Nethanel, le quatrime; Radda, le cinquime;
 15  Otsem, le sixime;
 16  David, le septime; et leurs soeurs: Tserua et Abigal. -Et les fils de Tserua: Abisha, et Joab, et Asal, trois.
 17  -Et Abigal enfanta Amasa; et le pre d'Amasa fut Jther, Ismalite.
 18. Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth dont voici les fils: Jsher, et Shobab, et Ardon.
 19  -Et Azuba mourut, et Caleb prit pour femme phrath, et elle lui enfanta Hur;
 20  et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsalel.
 21  -Et aprs cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, pre de Galaad, et la prit, lui tant g de soixante ans; et elle lui enfanta Segub;
 22  et Segub engendra Jar, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
 23  Et Gueshur et Aram leur prirent les bourgs de Jar, et Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes. -Tous ceux-l furent fils de Makir, pre de Galaad.
 24  Et aprs la mort de Hetsron,  Caleb-phratha, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, pre de Thekoa.
 25  Et les fils de Jerakhmel, premier-n de Hetsron, furent Ram, le premier-n, et Buna, et Oren, et Otsem, d'Akhija.
 26  Et Jerakhmel eut une autre femme, nomme Atara: elle fut mre d'Onam.
 27  -Et les fils de Ram, premier-n de Jerakhmel furent Maats, et Jamin, et ker.
 28  Et les fils d'Onam furent Shamma et Jada; et les fils de Shamma: Nadab et Abishur.
 29  Et le nom de la femme d'Abishur tait Abikhal; et elle lui enfanta Akhban et Molid.
 30  -Et les fils de Nadab: Sled et Appam; et Sled mourut sans fils.
 31  Et les fils d'Appam: Jishi; et les fils de Jishi: Shshan; et les fils de Shshan: Akhla.
 32  -Et les fils de Jada, frre de Shamma: Jther et Jonathan; et Jther mourut sans fils.
 33  Et les fils de Jonathan: Pleth et Zaza: ce furent l les fils de Jerakhmel.
 34  Et Shshan n'eut point de fils, mais des filles; et Shshan avait un serviteur gyptien nomm Jarkha;
 35  et Shshan donna sa fille pour femme  Jarkha, son serviteur, et elle lui enfanta Attha;
 36  et Attha engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
 37  et Zabad engendra phlal, et phlal engendra Obed,
 38  et Obed engendra Jhu, et Jhu engendra Azaria,
 39  et Azaria engendra Hlets, et Hlets engendra Elhasa,
 40  et Elhasa engendra Sisma, et Sisma engendra Shallum,
 41  et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Elishama.
 42  Et les fils de Caleb, frre de Jerakhmel: Msha, son premier-n (lui est le pre de Ziph), et les fils de Marsha, pre de Hbron.
 43  Et les fils de Hbron: Cor, et Thappuakh, et Rkem, et Shma.
 44  Et Shma engendra Rakham, pre de Jorkeam. Et Rkem engendra Shamma;
 45  et le fils de Shamma fut Maon; et Maon fut pre de Beth-Tsur.
 46  Et pha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et Gazez; et Haran engendra Gazez.
 47  -Et les fils de Jehda: Rguem, et Jotham, et Gushan, et Pleth, et pha, et Shaaph.
 48  -La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shber et Tirkhana;
 49  et elle enfanta Shaaph, pre de Madmanna, Sheva, pre de Macbna et pre de Guibha; et la fille de Caleb fut Acsa.
 50  Ce sont ici les fils de Caleb: les fils de Hur, premier-n d'phratha: Shobal, pre de Kiriath-Jarim;
 51  Salma, pre de Bethlhem; Hareph, pre de Beth-Gader.
 52  -Et Shobal, pre de Kiriath-Jarim, eut des fils: Haro, Hatsi-Hammenukhoth.
 53  Et les familles de Kiriath-Jarim furent: les Jthriens, et les Puthiens, et les Shumathiens, et les Mishraens; de ceux-ci sont sortis les Tsorhathiens et les Eshtaoliens.
 54  -Les fils de Salma: Bethlhem, et les Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et les Hatsi-Manakhthiens, les Tsorhiens;
 55  et les familles des scribes, habitant Jahbets: les Tirhathiens, les Shimhathiens, les Sucathiens. Ceux-l sont les Kniens, qui sont sortis de Hammath, pre de la maison de Rcab.
1 Chroniques   3
 1. Et ce sont ici les fils de David qui lui naquirent  Hbron: le premier-n, Amnon, d'Akhinoam, la Jizrelite; le second, Daniel, d'Abigal, la Carmlite;
 2  le troisime, Absalom, fils de Maaca, fille de Talma, roi de Gueshur; le quatrime, Adonija, fils de Hagguith;
 3  le cinquime, Shephatia, d'Abital; le sixime, Jithream, d'gla, sa femme:
 4  les six lui naquirent  Hbron. Et il rgna l sept ans et six mois, et il rgna trente-trois ans  Jrusalem.
 5  -Et ceux-ci lui naquirent  Jrusalem: Shimha, et Shobab, et Nathan, et Salomon, quatre de Bath-Shua, fille d'Ammiel;
 6  et Jibkhar, et Elishama,
 7  et liphleth, et Nogah, et Npheg,
 8  et Japhia, et Elishama, et liada, et liphleth, neuf:
 9  tous taient fils de David, outre les fils des concubines, -et Tamar, leur soeur.
 10. Et le fils de Salomon: Roboam; -Abija, son fils; Asa, son fils; Josaphat, son fils;
 11  Joram, son fils; Achazia, son fils; Joas, son fils;
 12  Amatsia, son fils; Azaria, son fils;
 13  Jotham, son fils; Achaz, son fils; zchias, son fils; Manass, son fils;
 14  Amon, son fils; Josias, son fils.
 15  Et les fils de Josias: le premier-n, Jokhanan; le second, Jehoakim; le troisime, Sdcias; le quatrime Shallum.
 16  -Et les fils de Jehoakim: Jconias, son fils; Sdcias, son fils.
 17  -Et les fils de Jconias: Assir; Shealthiel, son fils;
 18  et Malkiram, et Pedaa, et Shenatsar, Jekamia, Hoshama, et Nedabia.
 19  -Et les fils de Pedaa: Zorobabel et Shimhi. Et les fils de Zorobabel: Meshullam et Hanania, et Shelomith, leur soeur;
 20  et Hashuba, et Ohel, et Brkia, et Hasadia, et Jushab-Hsed, cinq.
 21  -Et les fils de Hanania: Pelatia et sae; les fils de Rephaa, les fils d'Arnan, les fils d'Abdias, les fils de Shecania.
 22  Et les fils de Shecania: Shemahia; et les fils de Shemahia: Hattush, et Jighal, et Bariakh, et Nearia, et Shaphath, six.
 23  -Et les fils de Nearia: Eliona, et zchias, et Azrikam, trois.
 24  -Et les fils d'liona: Hodavia, et liashib, et Pelaa, et Akkub, et Jokhanan, et Delaa, et Anani, sept.
1 Chroniques   4
 1. Les fils de Juda: Prets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal.
 2  Et Reaa, fils de Shobal, engendra Jakhath; et Jakhath engendra Akhuma et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.
 3  -Et ceux-ci sont du pre d'tam: Jizrel, et Jishma, et Jidbash; et le nom de leur soeur tait Hatselelponi;
 4  et Penuel, pre de Guedor; et zer, pre de Husha: ce sont les fils de Hur, premier-n d'phratha, pre de Bethlhem.
 5  -Et Ashkhur, pre de Thekoa, eut deux femmes, Hla et Naara.
 6  -Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hpher, et Themni, et Akhashtari: ce sont les fils de Naara.
 7  -Et les fils de Hlea: Tsreth, et Tsokhar, et Ethnan.
 8  -Et Kots engendra Anub, et Tsobba, et les familles d'Akharkhel, fils d'Harum.
 9  Jahbets fut plus honor que ses frres; et sa mre l'avait appel du nom de Jahbets, disant: Je l'ai enfant avec douleur.
 10  Et Jahbets invoqua le Dieu d'Isral, disant: Si tu me bnissais abondamment, et si tu tendais mes limites, et si ta main tait avec moi, et si tu me mettais  l'abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur! Et Dieu fit arriver ce qu'il avait demand.
 11. Et Kelub, frre de Shukha, engendra Mekhir; il fut pre d'Eshton.
 12  Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Pasakh, et Thekhinna, pre de la ville de Nakhash: ce sont les gens de Rca.
 13  -Et les fils de Kenaz: Othniel et Seraa; et les fils d'Othniel: Hathath.
 14  Monotha engendra Ophra; et Seraa engendra Joab, pre de la valle des artisans; car ils taient artisans.
 15  -Et les fils de Caleb, fils de Jephunn: Iru, la, et Naam; et les fils d'la,... et Kenaz.
 16  -Et les fils de Jehalllel: Ziph, et Zipha, Tiria, et Asarel.
 17  -Et les fils d'Esdras: Jther, et Mred, et pher, et Jalon; et elle conut, et enfanta Miriam, et Shamma, et Jishbakh, pre d'Eshtemoa.
 18  Et sa femme, la Juive, enfanta Jred, pre de Guedor, et Hber, pre de Soco, et Jekuthiel, pre de Zanoakh. Et ceux-l sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Mred prit pour femme.
 19  -Et les fils de la femme d'Hodija, soeur de Nakham: le pre de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.
 20  -Et les fils de Shimon: Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. -Et les fils de Jishi: Zokheth et Ben-Zokheth.
 21  Les fils de Shla, fils de Juda: Er, pre de Lca, et Lahda, pre de Marsha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d'Ashba,
 22  et Jokim, et les gens de Cozba, et Joas, et Saraph, qui dominrent en Moab, et Jashubi-Lkhem. Ce sont des choses anciennes.
 23  C'taient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos; ils habitaient l, auprs du roi, pour ses travaux.
 24. Les fils de Simon: Nemuel, et Jamin, Jarib, Zrakh, et Sal;
 25  Shallum, son fils; Mibsam, son fils; Mishma, son fils.
 26  Et les fils de Mishma: Hammuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimhi, son fils.
 27  Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frres n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplirent pas comme les fils de Juda.
 28  Et ils habitrent  Ber-Sheba, et  Molada,
 29  et  Hatsar-Shual, et  Bilha, et  Etsem, et  Tholad,
 30  et  Bethuel, et  Horma, et  Tsiklag,
 31  et  Beth-Marcaboth, et  Hatsar-Susim, et  Beth-Biri, et  Shaaram. Ce furent leurs villes jusqu'au rgne de David.
 32  Et leurs villages: tam, et An, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes,
 33  et tous leurs villages qui taient autour de ces villes, jusqu' Baal. Ce sont l leurs habitations et leur registre gnalogique.
 34  -Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d'Amatsia;
 35  et Jol, et Jhu, fils de Joshibia, fils de Seraa, fils d'Asciel;
 36  et Eliona, et Jaakoba, et Jeshokhaa, et Asaa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaa,
 37  et Ziza, fils de Shiphi, fils d'Allon, fils de Jedaa, fils de Shimri, fils de Shemahia.
 38  Ceux-ci, mentionns par nom, furent princes dans leurs familles; et leurs maisons de pres se rpandirent beaucoup.
 39  Et ils allrent  l'entre de Guedor, jusqu' l'orient de la valle, pour chercher des pturages pour leur menu btail;
 40  et ils trouvrent un pturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile; car ceux qui avaient habit l auparavant taient de Cham.
 41  Et ceux-ci, crits par nom, vinrent au temps d'zchias, rois de Juda; et ils frapprent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient l, et les dtruisirent entirement, jusqu' ce jour, et habitrent  leur place; car il y avait l des pturages pour leur menu btail.
 42  Et cinq cents hommes d'entre eux, des fils de Simon, s'en allrent  la montagne de Shir; et ils avaient  leur tte Pelatia, et Nearia, et Rephaa, et Uziel, les fils de Jishi;
 43  et ils frapprent le reste des rchapps d'Amalek; et ils ont habit l jusqu' ce jour.
1 Chroniques   5
 1. Et les fils de Ruben, premier-n d'Isral (car il tait le premier-n, mais, parce qu'il avait profan le lit de son pre, son droit de premier-n fut donn au fils de Joseph, fils d'Isral, mais Joseph n'a pas la primogniture dans le registre gnalogique;
 2  car Juda eut la prminence au milieu de ses frres, et le prince sort de lui; mais le droit de premier-n fut  Joseph);
 3  -les fils de Ruben, premier-n d'Isral: Hnoc et Pallu, Hetsron et Carmi.
 4  Les fils de Jol: Shemahia, son fils; Gog, son fils;
 5  Shimhi, son fils; Miche, son fils; Reaa, son fils; Baal, son fils;
 6  Bera, son fils, que Tilgath-Pilnser, roi d'Assyrie, emmena captif: lui tait le prince des Rubnites.
 7  Et ses frres, selon leurs familles dans le registre gnalogique de leurs gnrations: le chef Jehiel, et Zacharie,
 8  et Bla, fils d'Azaz, fils de Shma, fils de Jol; lui habitait  Aror, et jusqu' Nebo et Baal-Mon;
 9  et il habita au levant jusqu' l'entre du dsert, du ct du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s'taient multiplis dans le pays de Galaad.
 10  aux jours de Sal, ils firent la guerre contre les Hagarniens, et ceux-ci tombrent par leur main; et ils habitrent dans leurs tentes, dans tout le pays  l'orient de Galaad.
 11  Et les fils de Gad habitrent  ct d'eux dans le pays de Basan, jusqu' Salca:
 12  Jol, le chef, et Shapham, le second; et Jahna et Shaphath, en Basan.
 13  Et leurs frres, selon leurs maisons de pres: Mical, et Meshullam, et Shba, et Jora, et Jahcan, et Zia, et ber, sept.
 14  -Ceux-ci furent les fils d'Abikhal, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Mical, fils de Jeshisha, fils de Jakhdo, fils de Buz:
 15  fils d'Abdiel, fils de Guni, chef de leur maison de pres.
 16  Et ils habitrent en Galaad, en Basan, et dans les villages de leur ressort, et dans tous les pturages de Saron jusqu' leurs issues.
 17  -Ils furent tous enregistrs dans les gnalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jroboam, roi d'Isral.
 18. Les fils de Ruben, et les Gadites, et la demi-tribu de Manass, d'entre les vaillants, des hommes portant l'cu et l'pe, tirant de l'arc, et instruits pour la guerre: quarante-deux mille sept cent soixante, en tat d'aller  l'arme.
 19  Ils firent la guerre contre les Hagarniens, contre Jetur, et Naphish, et Nodab;
 20  et ils furent aids contre eux, et les Hagarniens, et tous ceux qui taient avec eux furent livrs en leur main; car ils crirent  Dieu dans la bataille, et il se rendit  leurs prires, car ils avaient mis leur confiance en lui.
 21  Et ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, et deux cent cinquante mille moutons, et deux mille nes, et en hommes, cent mille,
 22  car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu: et ils habitrent  leur place jusqu' la transportation.
 23  Et les fils de la demi-tribu de Manass habitrent dans le pays, depuis Basan jusqu' Baal-Hermon, et  Senir, et  la montagne de l'Hermon: ils taient nombreux.
 24  Et ce sont ici les chefs de leurs maisons de pres: pher, et Jishi, et liel, et Azriel, et Jrmie, et Hodavia, et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pres.
 25  Mais ils pchrent contre le Dieu de leurs pres, et se prostiturent aprs les dieux des peuples du pays, que Dieu avait dtruits devant eux.
 26  Et le Dieu d'Isral rveilla l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath-Pilnser, roi d'Assyrie, et il transporta les Rubnites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manass, et les emmena  Khalakh, et  Khabor, et  Hara, et au fleuve de Gozan, o ils sont jusqu' ce jour.
1 Chroniques   6
 1. Les fils de Lvi: Guershom, Kehath, et Merari.
 2  -Et les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, et Hbron, et Uziel.
 3  Et les fils d'Amram: Aaron et Mose, et Marie. Et les fils d'Aaron: Nadab et Abihu, lazar et Ithamar.
 4  -lazar engendra Phines; Phines engendra Abishua,
 5  et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi,
 6  et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraoth;
 7  Meraoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
 8  et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats,
 9  et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan,
 10  et Jokhanan engendra Azaria: c'est lui qui exera la sacrificature dans la maison que Salomon btit  Jrusalem.
 11  Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub,
 12  et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum,
 13  et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria,
 14  et Azaria engendra Seraa, et Seraa engendra Jotsadak,
 15  et Jotsadak partit quand l'ternel transporta Juda et Jrusalem par la main de Nebucadnetsar.
 16  Les fils de Lvi: Guershom, Kehath, et Merari.
 17  -Et ce sont ici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimhi.
 18  Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hbron, et Uziel.
 19  Les fils de Merari: Makhli et Mushi. -Ce sont l les familles de Lvi, selon leurs pres.
 20  De Guershom: Libni, son fils; Jakhath, sont fils; Zimma, son fils;
 21  Joakh, son fils; Iddo, son fils; Zrakh, son fils; Jathra, son fils.
 22  Les fils de Kehath: Amminadab, son fils; Cor, son fils; Assir, son fils;
 23  Elkana, son fils; et biasaph, son fils; et Assir, son fils;
 24  Thakhath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; et Sal, son fils.
 25  -Et les fils d'Elkana: Amasa et Akhimoth.
 26  Elkana, -les fils d'Elkana: Tsopha, son fils; et Nakhath, son fils;
 27  liab, son fils; Jerokham, son fils; Elkana, son fils.
 28  Et les fils de Samuel: le premier-n, Vashni, et Abija.
 29  Les fils de Merari: Makhli; Libni, son fils; Shimhi, son fils;
 30  Uzza, son fils; Shimha, son fils; Hagguija, son fils; Asaa, son fils.
 31. Et ce sont ici ceux que David tablit pour la direction du chant dans la maison de l'ternel, depuis que l'arche fut en repos.
 32  Et ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d'assignation, pour le chant, jusqu' ce que Salomon et bti la maison de l'ternel  Jrusalem; et ils se tinrent l selon l'ordre tabli pour leur service.
 33  Et ce sont ici ceux qui se tenaient l, et leurs fils: Des fils des Kehathites: Hman, le chantre, fils de Jol, fils de Samuel,
 34  fils d'Elkana, fils de Jerokham, fils d'liel, fils de Thoakh,
 35  Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Makhath,
 36  fils d'Amasa, fils d'Elkana, fils de Jol, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
 37  fils de Thakhath, fils d'Assir, fils d'biasaph, fils de Cor,
 38  fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lvi, fils d'Isral.
 39  Et son frre Asaph, qui se tenait  sa droite: Asaph, fils de Brkia,
 40  fils de Shimha, fils de Mical, fils de Baasca, fils de Malkija,
 41  fils d'Ethni, fils de Zrakh,
 42  fils d'Adaa, fils d'than, fils de Zimma,
 43  fils de Shimhi, fils de Jakhath, fils de Guershom, fils de Lvi.
 44  Et les fils de Merari, leurs frres,  la gauche: than, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
 45  fils de Hashabia, fils d'Amatsia,
 46  fils de Hilkija, fils d'Amtsi, fils de Bani,
 47  fils de Shmer, fils de Makhli, fils de Mushi, fils de Merari, fils de Lvi.
 48  Et leurs frres, les Lvites, furent donns pour tout le service du tabernacle de la maison de Dieu.
 49  Et Aaron et ses fils faisaient ce qui se brlait sur l'autel de l'holocauste et sur l'autel de l'encens, pour tout le service du lieu trs-saint, et pour faire propitiation pour Isral, selon tout ce que Mose, serviteur de Dieu, avait command.
 50  Et ce sont ici les fils d'Aaron: lazar, son fils; Phines, son fils;
 51  Abishua, son fils; Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerakhia, son fils;
 52  Meraoth, son fils; Amaria, son fils;
 53  Akhitub, son fils; Tsadok, son fils; Akhimaats, son fils.
 54. Et ce sont ici leurs habitations, selon leurs enclos, dans leurs confins. -Pour les fils d'Aaron, de la famille des Kehathites, car le sort tomba pour eux:
 55  et on leur donna Hbron, dans le pays de Juda, et sa banlieue autour d'elle;
 56  mais la campagne de la ville et ses hameaux, on les donna  Caleb, fils de Jephunn.
 57  Et aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge: Hbron; et Libna et sa banlieue, et Jatthir, et Eshtemoa et sa banlieue,
 58  et Hilen et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,
 59  et Ashan et sa banlieue, et Beth-Shmesh et sa banlieue;
 60  et de la tribu de Benjamin: Guba et sa banlieue, et Allmeth et sa banlieue, et Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes: treize villes, selon leurs familles.
 61  Et aux autres fils de Kehath on donna, part le sort, dix villes, des familles de la tribu d'phram et de la tribu de Dan et de la moiti de la tribu de Manass;
 62  et aux fils de Guershom, selon leurs familles, treize villes, de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manass, en Basan;
 63  et aux fils de Merari, selon leurs familles, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
 64  Et les fils d'Isral donnrent aux Lvites les villes et leurs banlieues.
 65  Et ils donnrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Simon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-l, qu'ils nommrent par leurs noms.
 66  Et pour les familles des fils de Kehath qui eurent les villes de leur territoire de la tribu d'phram,
 67  on leur donna la ville de refuge: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'phram, et Guzer et sa banlieue,
 68  et Jokmeam et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue,
 69  et Ajalon et sa banlieue; et Gath-Rimmon et sa banlieue;
 70  et de la demi-tribu de Manass: Aner et sa banlieue, et Bilham et sa banlieue, -pour les familles des autres fils de Kehath.
 71  Aux fils de Guershom, on donna, de la famille de la demi-tribu de Manass: Golan, en Basan, et sa banlieue, et Ashtaroth et sa banlieue;
 72  et de la tribu d'Issacar: Kdesh et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
 73  et Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
 74  et de la tribu d'Aser: Mashal et sa banlieue, et Abdon et sa banlieue,
 75  et Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;
 76  et de la tribu de Nepthali: Kdesh, en Galile, et sa banlieue, et Hammon et sa banlieue, et Kiriatham et sa banlieue.
 77  Aux fils de Merari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon: Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
 78  et au del du Jourdain de Jricho,  l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben; Btser, au dsert, et sa banlieue,
 79  et Jahtsa et sa banlieue, et Kedmoth et sa banlieue, et Mphaath et sa banlieue;
 80  et de la tribu de Gad: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue, et Mahanam et sa banlieue,
 81  et Hesbon et sa banlieue, et Jahzer et sa banlieue.
1 Chroniques   7
 1. Et les fils d'Issacar: Thola, et Pua, Jashub, et Shimron, quatre.
 2  Et les fils de Thola: Uzzi, et Rephaa, et Jeriel, et Jakhma, et Jisbam, et Samuel, chefs de leurs maisons de pres, de Thola, hommes forts et vaillants, dans leurs gnrations; leur nombre, aux jours de David, fut de vingt deux mille six cents.
 3  -Et les fils d'Uzzi: Jizrakhia; et les fils de Jizrakhia: Mical, et Abdias, et Jol, et Jishija, cinq, tous des chefs.
 4  Et avec eux, suivant leurs gnrations, selon leurs maisons de pres, il y eut des bandes de guerre pour combattre, trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
 5  Et leurs frres de toutes les familles d'Issacar, hommes forts et vaillants, furent en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrs dans les gnalogies.
 6  Fils de Benjamin: Bla, et Bker, et Jedial, trois.
 7  Et les fils de Bla: Etsbon, et Uzzi, et Uziel, et Jerimoth, et Iri, cinq, chefs de maisons de pres, hommes forts et vaillants, et, enregistrs dans les gnalogies, vingt deux mille trente-quatre.
 8  -Et les fils de Bker: Zemira, et Joash, et lizer, et Eliona, et Omri, et Jermoth, et Abija, et Anathoth, et Almeth; tous ceux-l taient fils de Bker;
 9  et, enregistrs dans les gnalogies, selon leurs gnrations, des chefs de leurs maisons de pres, hommes forts et vaillants, vingt mille deux cents.
 10  -Et les fils de Jedial: Bilhan; et les fils de Bilhan: Jehush, et Benjamin, et hud, et Kenaana, et Zthan, et Tarsis, et Akhishakhar;
 11  tous ceux-l taient fils de Jedial, selon les chefs des pres, hommes forts et vaillants, dix-sept mille deux cents, forms au service pour la guerre.
 12  -Et Shuppim et Huppim, fils d'Ir. -Hushim: les fils d'Akher.
 13  Les fils de Nephtali: Jahtsiel, et Guni, et Jtser, et Shallum, les fils de Bilha.
 14  Les fils de Manass: Asriel,... qu'elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, pre de Galaad.
 15  Et Makir prit une femme la soeur de Huppim et de Shuppim; et le nom de leur soeur tait Maaca. Et le nom du second fils tait Tselophkhad; et Tselophkhad n'eut que des filles.
 16  Et Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Presh; et le nom de son frre, Shresh; et ses fils: Ulam et Rkem.
 17  Et les fils d'Ulam: Bedan. Ce sont l les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manass.
 18  -Et sa soeur Molketh enfanta Ishhod, et Abizer, et Makhla.
 19  -Et les fils de Shemida furent Akhian, et Sichem, et Likkhi, et Aniam.
 20. Et les fils d'phram: Shuthlakh; et Bred, son fils; et Thakhath, son fils; et Elhada, son fils; et Thakhath, son fils;
 21  et Zabad, son fils; et Shuthlakh, son fils; et zer, et Elhad. Et les gens de Gath, qui taient ns dans le pays, les turent; car ils taient descendus pour prendre leurs troupeaux.
 22  Et phram, leur pre, mena deuil pendant nombre de jours; et ses frres vinrent pour le consoler.
 23  Et il vint vers sa femme; et elle conut, et enfanta un fils; et elle l'appela du nom de Beriha, car il tait n quand le malheur tait dans sa maison.
 24  Et sa fille fut Shra; et elle btit Beth-Horon, la basse et la haute, et Uzzen-Shra.
 25  Et son fils fut Rphakh; et Rsheph, et Thlakh, son fils; et Thakhan, son fils;
 26  Lahdan, son fils; Amminhud, son fils; Elishama, son fils;
 27  Nun, son fils; Josu, son fils.
 28  Et leur possession et leurs habitations furent Bthel et les villages de son ressort; et au levant, Naaran; et au couchant, Guzer et les villages de son ressort, et Sichem et les villages de son ressort, jusqu' Gaza et les villages de son ressort.
 29  Et aux mains des fils de Manass taient Beth-Shean et les villages de son ressort, Thaanac et les villages de son ressort, Meguiddo et les villages de son ressort, Dor et les villages de son ressort. Les fils de Joseph, fils d'Isral, habitrent dans ces villes.
 30  Les fils d'Aser: Jimna, et Jishva, et Jishvi, et Beriha, et Srakh, leur soeur.
 31  Et les fils de Beriha: Hber et Malkiel; (il tait pre de Birzavith).
 32  Et Hber engendra Japhleth, et Shomer, et Hotham, et Shua, leur soeur.
 33  Et les fils de Japhleth: Pasac, et Bimhal, et Ashvath; ce sont l les fils de Japhleth.
 34  -Et les fils de Shmer: Akhi, et Rohga, et Hubba, et Aram.
 35  -Et les fils d'Hlem, son frre: Tsophakh, et Jimnah, et Shlesh, et Amal.
 36  Les fils de Tsophakh: Suakh, et Harnpher, et Shual, et Bri, et Jimra,
 37  Btser, et Hod, et Shamma, et Shilsha, et Jithran, et Bera.
 38  -Et les fils de Jther: Jephunn, et Pispa, et Ara.
 39  -Et les fils d'Ulla: Arakh, et Hanniel, et Ritsia.
 40  -Tous ceux-l taient fils d'Aser, chefs de maisons de pres, hommes d'lite, forts et vaillants hommes, chefs des princes; et, selon leur enregistrement gnalogique dans l'arme pour la guerre, leur nombre fut de vingt-six mille hommes.
1 Chroniques   8
 1. Et Benjamin engendra Bla, son premier-n; Ashbel, le second; et Akhrakh, le troisime;
 2  Nokha, le quatrime; et Rapha, le cinquime.
 3  -Et Bla eut des fils: Addar, et Gura, et Abihud,
 4  et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,
 5  et Gura, et Shephuphan, et Huram.
 6  Et ce sont ici les fils d'hud (ceux-ci taient chefs des pres des habitants de Guba; et ils les transportrent  Manakhath,
 7  savoir Naaman, et Akhija, et Gura; -lui les transporta): il engendra Uzza, et Akhikhud.
 8  Et Shakharam engendra des fils, dans les champs de Moab, aprs avoir renvoy Hushim et Baara, ses femmes.
 9  Et il engendra de Hodesh, sa femme: Jobab, et Tsibia, et Msha, et Malcam, et Jehuts, et Shobia, et Mirma:
 10  ce sont l ses fils, des chefs des pres.
 11  Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.
 12  -Et les fils d'Elpaal: ber, et Misham, et Shmer (lui, btit Ono, et Lod et les villages de son ressort),
 13  et Beriha, et Shma. Ceux-ci furent chefs des pres des habitants d'Ajalon; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.
 14  -Et Akhio, Shashak, et Jermoth,
 15  et Zebadia, et Arad, et der, et Mical,
 16  et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.
 17  -Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Hber,
 18  et Jishmera, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal.
 19  -Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,
 20  et lina, et Tsiltha, et liel,
 21  et Adaa, et Beraa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.
 22  Et Jishpan, et ber, et liel,
 23  et Abdon, et Zicri, et Hanan,
 24  et Hanania, et lam, et Anthothija,
 25  et Jiphdea, et Penuel, furent les fils de Shashak.
 26  -Et Shamshera, et Shekharia, et Athalia,
 27  et Jaarshia, et lie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.
 28  Ce sont l les chefs des pres, -selon leurs gnrations, des chefs; ceux-l habitrent  Jrusalem.
 29  -Et  Gabaon habita le pre de Gabaon; et le nom de sa femme tait Maaca.
 30  Et son fils premier-n: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,
 31  et Guedor, et Akhio, et Zker.
 32  Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitrent  ct de leurs frres  Jrusalem, avec leurs frres.
 33. Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Sal; et Sal engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
 34  Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Miche.
 35  Et les fils de Miche: Pithon, et Mlec, et Thara, et Achaz.
 36  Et Achaz engendra Jehoadda; et Jehoadda engendra Almeth, et Azmaveth, et Zimri;
 37  et Zimri engendra Motsa; et Motsa engendra Binha: Rapha, son fils; Elhasa, son fils; Atsel, son fils.
 38  Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms: Azrikam, Bocru, et Ismal, et Sharia, et Abdias, et Hanan; tous ceux-l furent fils d'Atsel.
 39  Et les fils d'Eshek, son frre, furent Ulam, son premier-n; Jehush, le second, et liphleth, le troisime.
 40  Et les fils d'Ulam taient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-l sont d'entre les fils de Benjamin.
1 Chroniques   9
 1. Et tous ceux d'Isral furent enregistrs par gnalogies; et voici, ils sont inscrits dans le livre des rois d'Isral. Et Juda fut transport  Babylone  cause de ses pchs.
 2  Et les premiers habitants qui taient dans leurs possessions, dans leurs villes, taient Isral, les sacrificateurs, les lvites, et les Nethiniens.
 3   Jrusalem habitrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin, et des fils d'phram et de Manass:
 4  Utha, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani, des fils de Prets, fils de Juda.
 5  Et des Shilonites: Asaa, le premier-n, et ses fils.
 6  Et des fils de Zrakh: Jehuel, et ses frres, six cent quatre-vingt-dix.
 7  Et des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils d'Hodavia, fils d'Hassenua;
 8  et Jibnea, fils de Jerokham; et la, fils d'Uzzi, fils de Micri; et Meshullam, fils de Shephatia, fils de Rehuel, fils de Jibnija;
 9  et leurs frres, selon leurs gnrations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes-l taient chefs des pres de leurs maisons de pres.
 10  Et des sacrificateurs: Jedahia, et Joarib, et Jakin;
 11  et Azaria, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraoth, fils d'Akhitub, prince de la maison de Dieu;
 12  et Adaa, fils de Jerokham, fils de Pashkhur, fils de Malkija; et Maha, fils d'Adiel, fils de Jakhzra, fils de Meshullam, fils de Meshillmith, fils d'Immer;
 13  et leurs frres, chefs de leurs maisons de pres, mille sept cent soixante hommes forts et vaillants, pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu.
 14. Et des lvites: Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, des fils de Merari;
 15  et Bakbakkar, Hresh, et Galal; et Matthania, fils de Miche, fils de Zicri, fils d'Asaph;
 16  et Abdias, fils de Shemahia, fils de Galal, fils de Jeduthun; et Brkia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Netophathites.
 17  Et les portiers: Shallum, et Akkub, et Talmon, et Akhiman, et leurs frres; Shallum tait le chef.
 18  Et ils sont jusqu' maintenant  la porte du roi, au levant; ils taient les portiers des camps des fils de Lvi.
 19  Et Shallum, fils de Kor, fils d'biasaph, fils de Cor, et ses frres, les Corites, de la maison de son pre, taient prposs sur l'oeuvre du service, gardant les seuils de la tente: et leurs pres avaient t prposs sur le camp de l'ternel, gardant l'entre;
 20  et Phines, fils d'lazar, fut autrefois prince sur eux: l'ternel tait avec lui.
 21  Zacharie, fils de Meshlmia, tait portier  l'entre de la tente d'assignation.
 22  Tous ceux-l, choisis pour portiers des seuils, taient deux cent douze; ils furent enregistrs par gnalogies dans leurs villages; David et Samuel, le voyant, les avaient tablis dans leur charge.
 23  Et eux, et leurs fils, taient tablis aux portes de la maison de l'ternel, de la maison de la tente, pour y faire la garde.
 24  Les portiers taient vers les quatre vents,  l'orient,  l'occident, au nord, et au midi.
 25  Et leurs frres, dans leurs villages, devaient venir de sept jours en sept jours, d'un terme  l'autre, auprs d'eux;
 26  car, dans leur charge, ces quatre furent les principaux portiers: ils taient Lvites; et ils taient prposs sur les chambres et sur les trsors de la maison de Dieu,
 27  et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la cl, pour ouvrir chaque matin.
 28  Il y en avait aussi quelques-uns d'entre eux qui taient prposs sur les ustensiles du service; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant.
 29  Et il y en avait qui taient commis sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu saint, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l'huile, et sur l'encens, et sur les aromates.
 30  Et c'taient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates.
 31  Et Mathithia, d'entre les Lvites, premier-n de Shallum, le Corite, avait la charge de l'ouvrage des gteaux cuits sur la plaque;
 32  et des fils de Kehathites, d'entre leurs frres, taient chargs des pains  placer en ranges, pour les apprter chaque sabbat.
 33  Et ce sont l les chantres, chefs des pres des Lvites, qui taient dans les chambres, tant exempts d'autres fonctions, parce que, jour et nuit, ils taient  l'oeuvre.
 34  Ce sont les chefs des pres des Lvites, selon leurs gnrations, des chefs; ceux-l habitrent  Jrusalem.
 35. Et  Gabaon habita le pre de Gabaon, Jehiel; et le nom de sa femme tait Maaca.
 36  Et son fils premier-n: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Ner, et Nadab,
 37  et Guedor, et Akhio, et Zacharie, et Mikloth.
 38  Et Mikloth engendra Shimeam. Et eux aussi habitrent  ct de leurs frres  Jrusalem, avec leurs frres.
 39  -Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Sal; et Sal engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
 40  -Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Miche.
 41  Et les fils de Miche: Pithon, et Mlec, et Thakhra.
 42  -Et Achaz engendra Jahra; et Jahra engendra Almeth, et Azmaveth, et Zimri. Et Zimri engendra Motsa;
 43  et Motsa engendra Binha: et Rephaa, son fils; Elhasa, son fils; Atsel, son fils.
 44  Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms: Azrikam, Bocru, et Ismal, et Shearia, et Abdias, et Hanan; ce furent l les fils d'Atsel.
1 Chroniques  10
 1. Et les Philistins combattirent contre Isral, et les hommes d'Isral s'enfuirent devant les Philistins, et tombrent tus sur la montagne de Guilboa.
 2  Et les Philistins pressrent fortement Sal et ses fils; et les Philistins frapprent Jonathan, et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Sal.
 3  Et la bataille se renfora contre Sal, et les archers l'atteignirent; et il eut peur des archers.
 4  Et Sal dit  celui qui portait ses armes: Tire ton pe, et perce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne m'outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas le faire, car il avait trs-peur. Et Sal prit son pe, et se jeta dessus.
 5  Et quand celui qui portait ses armes vit que Sal tait mort, il se jeta, lui aussi, sur l'pe, et mourut.
 6  Et Sal mourut, et ses trois fils; et toute sa maison mourut ensemble.
 7  -Et tous les hommes d'Isral qui taient dans la valle virent que Sal et ses fils s'taient enfuis, et qu'ils taient morts, et ils abandonnrent leurs villes et s'enfuirent; et les Philistins vinrent et y habitrent.
 8. Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dpouiller les tus, et ils trouvrent Sal et ses fils tombs sur la montagne de Guilboa.
 9  Et ils le dpouillrent, et prirent sa tte et ses armes, et les envoyrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle  leurs idoles et au peuple.
 10  Et ils placrent ses armes dans la maison de leur dieu, et clourent sa tte dans la maison de Dagon.
 11  Et tous ceux de Jabs de Galaad entendirent parler de tout ce que les Philistins avaient fait  Sal;
 12  et tous les hommes vaillants se levrent, et prirent le corps de Sal et les corps de ses fils, et les apportrent  Jabs; et ils enterrrent leurs os sous le trbinthe de Jabs, et jenrent sept jours.
 13  Et Sal mourut dans son pch qu'il avait commis contre l'ternel,  propos de la parole de l'ternel, qu'il n'avait pas garde, et aussi pour avoir interrog une femme qui voquait les esprits pour les consulter;
 14  et il ne consulta point l'ternel. Et Il le fit mourir, et transfra le royaume  David, fils d'Isa.
1 Chroniques  11
 1. Et tout Isral se rassembla vers David  Hbron, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair.
 2  Et autrefois, quand aussi Sal tait roi, c'tait toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Isral; et l'ternel, ton Dieu, t'a dit: Tu patras mon peuple Isral, et tu seras prince sur mon peuple Isral.
 3  Et tous les anciens d'Isral vinrent vers le roi  Hbron; et David fit alliance avec eux  Hbron, devant l'ternel; et ils oignirent David pour roi sur Isral, selon la parole de l'ternel par Samuel.
 4  Et David et tous ceux d'Isral s'en allrent  Jrusalem, qui est Jbus; et l taient les Jbusiens, habitants du pays.
 5  Et les habitants de Jbus dirent  David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David.
 6  Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jbusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tserua, monta le premier, et fut chef.
 7  Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela ville de David.
 8  Et il btit la ville tout  l'entour, depuis Millo, et tout autour; et Joab releva le reste de la ville.
 9  Et David allait grandissant de plus en plus; et l'ternel des armes tait avec lui.
 10. Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifirent dans son royaume avec lui, avec tout Isral, pour le faire roi, selon la parole de l'ternel touchant Isral.
 11  Et voici le nombre des hommes forts que David avait: Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua en une fois.
 12  Et aprs lui, lazar, fils de Dodo, l'Akhokhite: il tait l'un des trois hommes forts.
 13  Il fut avec David  Pas-Dammim; et les Philistins s'taient assembls l pour combattre; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.
 14  Et ils se placrent au milieu du champ, et le sauvrent, et frapprent les Philistins; et l'ternel opra une grande dlivrance.
 15  Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'arme des Philistins tait campe dans la valle des Repham.
 16  Et David tait alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins  Bethlhem.
 17  Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethlhem, qui est prs de la porte?
 18  Et les trois forcrent le passage  travers le camp des Philistins, et puisrent de l'eau du puits de Bethlhem, qui est prs de la porte, et la prirent et l'apportrent  David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation  l'ternel.
 19  Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont alls au pril de leur vie? Car c'est au pril de leur vie qu'ils l'ont apporte. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
 20  Et Abisha, frre de Joab, tait chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois:
 21  entre les trois il fut honor  ct des deux, et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers.
 22  Benaa, fils de Jehoada, fils d'un homme vaillant, de Kabtsel, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans un fosse, par un jour de neige.
 23  Et c'est lui qui frappa l'homme gyptien, dont la stature tait de cinq coudes; et l'Egyptien avait en sa main une lance qui tait comme l'ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un bton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.
 24  Voil ce que fit Benaa, fils de Jehoada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:
 25  voici, il fut plus honor que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences prives.
 26  Et les hommes vaillants de l'arme taient: Asal, frre de Joab; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethlhem;
 27  Shammoth, le Harorite;
 28  Hlets, le Pelonite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; Abizer, l'Anathothite;
 29  Sibbeca, le Hushathite;
 30  Ila, l'Akhokhite; Mahara, le Netophathite; Hled, fils de Baana, le Netophathite;
 31  Itha, fils de Riba, de Guibha des fils de Benjamin; Benaa, le Pirhathonite;
 32  Hura, des torrents de Gaash; Abiel, l'Arbathite;
 33  Azmaveth, le Bakharumite; liakhba, le Shaalbonite;
 34  Ben-Hashem, le Guizonite; Jonathan, fils de Shagu, l'Hararite;
 35  Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite; liphal, fils d'Ur;
 36  Hpher, le Mekrathite;
 37  Akhija, le Pelonite; Hetsro, le Carmlite; Naara, fils d'Ezba;
 38  Jol, frre de Nathan; Mibkhar, fils d'Hagri;
 39  Tslek, l'Ammonite; Nakhara, le Brothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tserua;
 40  Ira, le Jthrien; Gareb, le Jthrien;
 41  Urie, le Hthien;
 42  Zabad, fils d'Akhla; Adina, fils de Shiza, le Rubnite, un chef des Rubnites, et trente avec lui;
 43  Hanan, fils de Maaca; et Josaphat, le Mithnite;
 44  Ozias, l'Ashtarothite; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Arorite;
 45  Jedial, fils de Shimri, et Johka, son frre, le Thitsite;
 46  liel, de Makhavim; et Jeriba et Joshavia, les fils d'Elnaam; et Jithma, le Moabite;
 47  liel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobate.
1 Chroniques  12
 1. Et ceux-ci vinrent vers David  Tsiklag, lorsqu'il se tenait loin encore de la face de Sal, fils de Kis; et ceux-ci taient parmi les hommes forts qui lui donnaient du secours dans la guerre, arms d'arcs,
 2  se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres, et pour tirer des flches avec l'arc; ils taient d'entre les frres de Sal, de Benjamin:
 3  le chef Akhizer, et Joas, tous deux fils de Shemaa, le Guibhathite; et Jeziel, et Pleth, les fils d'Azmaveth; et Beraca, et Jhu, l'Anathothite;
 4  et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente et au-dessus des trente; et Jrmie, et Jakhaziel, et Jokhanan, et Jozabad, le Guedrathite;
 5  Elhuza, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le Haruphite;
 6  et Jishija, et Azarel, et Jozer, et Jashobham, Corites;
 7  et Jola et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor.
 8  Et, des Gadites, il se dtacha, pour se joindre  David dans le lieu fort au dsert, des hommes forts et vaillants, hommes exercs pour la guerre, arms de boucliers et de piques; et leurs faces taient comme des faces de lions, et ils taient prompts comme des gazelles sur les montagnes:
 9  zer, le premier; Abdias, le second;
 10  liab, le troisime; Mishmanna, le quatrime; Jrmie, le cinquime;
 11  Attha, le sixime; liel, le septime;
 12  Jokhanan, le huitime;
 13  Elzabad, le neuvime; Jrmie, le dixime; Macbanna, le onzime.
 14  Ceux-l, d'entre les fils de Gad, taient chefs de l'arme; le moindre tait chef de cent hommes, et le plus grand, de mille.
 15  Ce sont ceux qui traversrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords; et ils mirent en fuite ceux de toutes les valles, vers le levant et vers le couchant.
 16  Et des fils de Benjamin et de Juda allrent vers David dans le lieu fort.
 17  Et David sortit  leur rencontre, et prit la parole et leur dit: Si c'est pour la paix que vous venez vers moi, pour m'aider, mon coeur sera uni  vous; mais si c'est pour me livrer  mes ennemis, quand il n'y a pas de violence en ma main, que le Dieu de nos pres regarde, et punisse.
 18  Et l'Esprit revtit Amasa, chef des principaux capitaines: Nous sommes  toi, David, et avec toi, fils d'Isa! Paix, paix  toi, et paix  ceux qui t'aident, car ton Dieu t'aide! Et David les reut, et les tablit chefs de bandes.
 19  Et, de Manass, il y en eut qui passrent  David quand il vint avec les Philistins pour la bataille contre Sal; mais ils ne leur aidrent point, car, aprs avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyrent, disant: Au pril de nos ttes il passera  son seigneur Sal.
 20  Quand il s'en alla  Tsiklag, ceux-ci, de Manass, passrent  lui: Adnakh, et Jozabad, et Jedial, et Mical, et Jozabad, et lihu, et Tsiltha, chef des milliers, qui taient dans Manass;
 21  et ils aidrent David dans ses expditions, car ils taient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l'arme.
 22  Car de jour en jour il arrivait des gens vers David pour l'aider, jusqu' ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu.
 23. Et c'est ici le nombre des hommes quips pour l'arme, qui vinrent vers David  Hbron, afin de lui transfrer le royaume de Sal, selon le commandement de l'ternel:
 24  Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, quips pour l'arme.
 25  Des fils de Simon, hommes forts et vaillants pour l'arme, sept mille cent.
 26  Des fils de Lvi, quatre mille six cents.
 27  Et Jehoada, prince des fils d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents.
 28  Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant; et la maison de son pre, vingt-deux chefs.
 29  Et, des fils de Benjamin, frres de Sal, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux faisaient la garde de la maison de Sal.
 30  Et, des fils d'phram, vingt mille huit cents hommes forts et vaillants, hommes de renom dans leurs maisons de pres.
 31  Et, de la demi-tribu de Manass, dix-huit mille, qu'on avait nomms par nom pour aller tablir David roi.
 32  Et, des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait faire Isral: leurs chefs, deux cents, et tous leurs frres  leur commandement.
 33  Zabulon, ceux qui allaient  l'arme, prpars pour le combat, avec toutes les armes de guerre: cinquante mille, gardant leur rang, n'ayant point un coeur double.
 34  Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la lance, trente-sept mille.
 35  Et, des Danites, prpars pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
 36  Et, d'Aser, qui allaient  l'arme pour se mettre en ordre de bataille pour le combat, quarante mille.
 37  Et, de del le Jourdain, des Rubnites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu de Manass, avec toutes les armes de guerre pour combattre: cent vingt mille.
 38  Tous ceux-l, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent  Hbron d'un coeur droit, pour tablir David roi sur tout Isral; et aussi tout le reste d'Isral tait d'un seul coeur pour tablir David roi.
 39  Et ils furent l avec David trois jours, mangeant et buvant; car leurs frres leur avaient tout prpar.
 40  Et mme, ceux qui taient le plus rapprochs d'eux, jusqu' Issacar et  Zabulon et  Nephthali, apportaient des vivres sur des nes et sur des chameaux et sur des mulets et sur des boeufs, des aliments de farine, des gteaux de figues sches, et des gteaux de raisins secs, et du vin, et de l'huile, et du gros et du menu btail en abondance; car il y avait de la joie en Isral.
1 Chroniques  13
 1. Et David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
 2  Et David dit  toute la congrgation d'Isral: Si cela est bon devant vous, et que cela vienne de l'ternel, notre dieu, envoyons de tous cts vers nos autres frres qui restent dans tous les pays d'Isral, et, en mme temps, vers les sacrificateurs et les lvites, dans leurs villes et leurs banlieues, afin qu'ils se rassemblent auprs de nous,
 3  et ramenons  nous l'arche de notre Dieu; car nous ne l'avons pas consulte aux jours de Sal.
 4  Et toute la congrgation dit qu'on ft ainsi; car la chose tait bonne aux yeux de tout le peuple.
 5  Et David assembla tout Isral, depuis le Shikhor d'gypte jusqu' l'entre de Hamath, pour faire venir de Kiriath-Jarim l'arche de Dieu.
 6  Et David monta, et tout Isral,  Baala,  Kiriath-Jarim, qui appartient  Juda, pour en faire monter l'arche de Dieu, l'ternel, qui sige entre les chrubins, duquel le nom est plac l.
 7  Et ils montrent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et l'emmenrent de la maison d'Abinadab; Uzza et Akhio conduisaient le chariot.
 8  Et David et tout Isral s'gayaient devant Dieu de toute leur force, avec des cantiques, et des harpes, et des luths, et des tambourins, et des cymbales, et des trompettes.
 9. Et ils arrivrent  l'aire de Kidon, et Uzza tendit sa main pour saisir l'arche, parce que les boeufs avaient bronch.
 10  Et la colre de l'ternel s'embrasa contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait tendu sa main sur l'arche; et il mourut l devant Dieu.
 11  Alors David fut irrit, car l'ternel avait fait une brche en la personne d'Uzza; et il appela ce lieu-l du nom de Prets-Uzza, qui lui est rest jusqu' ce jour.
 12  Et David eut peur de Dieu en ce jour-l, disant: Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu?
 13  Et David ne retira pas l'arche chez lui dans la ville de David, mais il la fit dtourner dans la maison d'Obed-dom, le Guitthien.
 14  Et l'arche de Dieu demeura trois mois avec la famille d'Obed-dom, dans sa maison; et l'ternel bnit la maison d'Obed-dom et tout ce qui lui appartenait.
1 Chroniques  14
 1. Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers  David, et des bois de cdre, et des maons, et des charpentiers, pour lui btir une maison.
 2  Et David connut que l'ternel l'avait tabli roi sur Isral, car son royaume tait haut lev  cause de son peuple Isral.
 3  Et David prit encore des femmes  Jrusalem, et David engendra encore des fils et des filles.
 4  Et ce sont ici les noms des enfants qu'il eut  Jrusalem: Shammua, et Shobab,
 5  Nathan, et Salomon, et Jibkhar, et lishua, et Elpleth,
 6  et Nogah, et Npheg, et Japhia,
 7  et Elishama, et Beliada, et liphleth.
 8. Et les Philistins apprirent que David avait t oint pour roi sur tout Isral, et tous les Philistins montrent pour chercher David; et David l'apprit, et sortit au-devant d'eux.
 9  Et les Philistins vinrent et se rpandirent dans la valle des Repham.
 10  Et David interrogea Dieu, disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu en ma main? Et l'ternel lui dit: Monte, et je les livrerai en ta main.
 11  Et ils montrent  Baal-Peratsim, et l David les frappa; et David dit: Dieu a fait une brche au milieu de mes ennemis par ma main, comme une brche faite par les eaux; c'est pourquoi on appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim.
 12  Et ils laissrent l leurs dieux, et David commanda qu'on les brlt au feu.
 13  Et les Philistins se rpandirent encore de nouveau dans la valle.
 14  Et David interrogea encore Dieu; et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas aprs eux; tourne autour d'eux, et tu viendras contre eux vis--vis des mriers;
 15  et aussitt que tu entendras sur le sommet des mriers un bruit de gens qui marchent, alors tu sortiras pour la bataille, car Dieu sera sorti devant toi pour frapper l'arme des Philistins.
 16  Et David fit comme Dieu lui avait command; et ils frapprent l'arme des Philistins depuis Gabaon jusque vers Guzer.
 17  Et le nom de David se rpandit dans tous les pays; et l'ternel mit la frayeur de David sur toutes les nations.
1 Chroniques  15
 1. Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prpara un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle.
 2  Alors David dit: Il ne convient pas que l'arche de Dieu soit porte par personne except les Lvites; car l'ternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service  toujours.
 3  Et David assembla tout Isral  Jrusalem, pour faire monter l'arche de l'ternel au lieu qu'il lui avait prpar.
 4  Et David assembla les fils d'Aaron et les Lvites:
 5  des fils de Kehath, Uriel, le chef et ses frres, cent vingt hommes;
 6  des fils de Merari, Asaa, le chef, et ses frres, deux cent vingt;
 7  des fils de Guershom, Jol, le chef, et ses frres, cent trente;
 8  des fils d'litsaphan, Shemahia, le chef, et ses frres, deux cents;
 9  des fils de Hbron, liel, le chef, et ses frres, quatre-vingt;
 10  des fils d'Uziel, Amminadab, le chef, et ses frres, cent douze.
 11  Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lvites, Uriel, Asaa, et Jol, Shemahia, et liel, et Amminadab;
 12  et il leur dit: Vous tes les chefs des pres des Lvites; sanctifiez-vous, vous et vos frres, et faites monter l'arche de l'ternel, le Dieu d'Isral, au lieu que je lui ai prpar.
 13  Car, parce que vous ne l'avez pas fait la premire fois, l'ternel, notre Dieu, a fait une brche parmi nous; car nous ne l'avons pas recherch conformment  l'ordonnance.
 14  Et les sacrificateurs et les Lvites se sanctifirent pour faire monter l'arche de l'ternel, le Dieu d'Isral.
 15  Et les fils des Lvites portrent l'arche de Dieu sur leurs paules, avec les barres sur eux, comme Mose l'avait command, selon la parole de l'ternel.
 16  David dit aux chefs des Lvites d'tablir leurs frres, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu'ils feraient retentir en levant leur voix avec joie.
 17  Et les Lvites tablirent Hman, fils de Jol; et, d'entre ses frres, Asaph, fils de Brkia; et, d'entre les fils de Merari, leurs frres, than, fils de Kushaa;
 18  et avec eux leurs frres du second rang: Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, liab, et Benaa, et Maasca, et Matthithia, et liphel, et Mikna, et Obed-dom, et Jehiel, les portiers.
 19  Et les chantres, Hman, Asaph, et than, avec des cymbales d'airain pour les faire retentir;
 20  et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et liab, et Maasca, et Benaa, avec des luths, sur le mode d'Alamoth;
 21  et Matthithia, et liphel, et Mikna, et Obed-dom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur le mode de Sheminith, pour diriger le chant.
 22  Et Kenania, le chef des Lvites pour la musique, enseignait la musique; car il tait intelligent.
 23  Et Brkia et Elkana taient portiers pour l'arche.
 24  Et Shebania, et Josaphat, et Nethanel, et Amasa, et Zacharie, et Benaa, et lizer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l'arche de Dieu; et Obed-dom et Jekhija taient portiers pour l'arche.
 25. David, et les anciens d'Isral, et les chefs de milliers, allrent pour faire monter l'arche de l'alliance de l'ternel, de la maison d'Obed-dom, avec joie:
 26  et il arriva que quand Dieu aida les Lvites qui portaient l'arche de l'alliance de l'ternel, ils sacrifirent sept veaux et sept bliers.
 27  Et David tait vtu d'une robe de byssus, ainsi que tous les Lvites qui portaient l'arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique des chantres; et David avait sur lui un phod de lin.
 28  Et tout Isral faisait monter l'arche de l'alliance de l'ternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes.
 29  Et comme l'arche de l'alliance de l'ternel arrivait  la ville de David, Mical, fille de Sal, regarda par la fentre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le mprisa dans son coeur.
1 Chroniques  16
 1. Et ils amenrent l'arche de Dieu, et la placrent dans la tente que David avait tendue pour elle; et ils prsentrent des holocaustes et des sacrifices de prosprits devant Dieu.
 2  Et quand David eut achev d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prosprits, il bnit le peuple au nom de l'ternel;
 3  et il distribua  tous ceux d'Isral, tant aux femmes qu'aux hommes,  chacun un pain, et une ration de vin, et un gteau de raisins.
 4  Et il tablit des Lvites devant l'arche de l'ternel pour faire le service, et pour rappeler et clbrer et louer l'ternel, le Dieu d'Isral:
 5  Asaph, le chef, et Zacharie, le second aprs lui, et Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et liab, et Benaa, et Obed-dom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
 6  Et Benaa et Jakhaziel, les sacrificateurs, taient continuellement avec des trompettes devant l'ache de l'alliance de Dieu.
 7. Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frres ce psaume, le premier, pour clbrer l'ternel:
 8  Clbrez l'ternel, invoquez son nom, faites connatre parmi les peuples ses actes!
 9  Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Mditez toutes ses oeuvres merveilleuses.
 10  Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'ternel se rjouisse!
 11  Recherchez l'ternel et sa force, cherchez continuellement sa face,
 12  Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
 13  Vous, semence d'Isral, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses lus.
 14  Lui, l'ternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
 15  Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille gnrations,
 16  De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jure  Isaac,
 17  Et qu'il a tablie pour Jacob comme statut, pour Isral comme alliance perptuelle,
 18  Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre hritage,
 19  Quand vous tiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et trangers dans le pays;
 20  Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.
 21  Il ne permit  personne de les opprimer, et il reprit des rois  cause d'eux,
 22  Disant: Ne touchez pas  mes oints, et ne faites pas de mal  mes prophtes.
 23  Chantez  l'ternel, toute la terre: annoncez de jour en jour son salut!
 24  Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses.
 25  Car l'ternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.
 26  Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'ternel a fait les cieux.
 27  La majest et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu o il habite.
 28  Familles des peuples, rendez  l'ternel, rendez  l'ternel la gloire et la force!
 29  Rendez  l'ternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez devant lui; adorez l'ternel en sainte magnificence.
 30  Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas branl.
 31  Que les cieux se rjouissent, et que la terre s'gaye, et qu'on dise parmi les nations: L'ternel rgne!
 32  Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; que les champs se rjouissent, et tout ce qui est en eux!
 33  Alors les arbres de la fort chanteront de joie devant l'ternel, car il vient pour juger la terre.
 34  Clbrez l'ternel, car il est bon, car sa bont demeure  toujours.
 35  Et dites: Sauve-nous,  Dieu de notre salut; et rassemble-nous et dlivre-nous d'entre les nations, afin que nous clbrions ton saint nom, et que nous nous glorifions de ta louange.
 36  Bni soit l'ternel, le Dieu d'Isral, de l'ternit jusqu'en ternit! Et tout le peuple dit: Amen! et loua l'ternel.
 37. Et David laissa l, devant l'arche de l'alliance de l'ternel, Asaph et ses frres, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'oeuvre de chaque jour;
 38  et Obed-dom et ses frres, au nombre de soixante-huit et Obed-dom, fils de Jedithun, et Hosa, pour portiers;
 39  et Tsadok, le sacrificateur, et ses frres les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'ternel, au haut lieu qui tait  Gabaon,
 40  pour offrir des holocaustes  l'ternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est crit dans la loi de l'ternel, qu'il commanda  Isral;
 41  et avec eux Hman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent dsigns par nom, pour clbrer l'ternel, parce que sa bont demeure  toujours;
 42  et Hman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu; et les fils de Jeduthun se tenaient  la porte.
 43  Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison; et David s'en retourna pour bnir sa maison.
1 Chroniques  17
 1. Et il arriva, comme David habitait dans sa maison, que David dit  Nathan, le prophte: Voici, moi j'habite dans une maison de cdres, et l'arche de l'alliance de l'ternel est sous des tapis.
 2  Et Nathan dit  David: Fais tout ce qui est dans ton coeur, car Dieu est avec toi.
 3  Et il arriva, cette nuit-l, que la parole de Dieu vint  Nathan, disant:
 4  Va, et dis  David, mon serviteur: Ainsi dit l'ternel: Tu ne me btiras pas de maison pour y habiter;
 5  car je n'ai pas habit dans une maison, depuis le jour o j'ai fait monter Isral, jusqu' ce jour; mais j'ai t de tente en tente, et de demeure en demeure.
 6  Partout o j'ai march au milieu de tout Isral, ai-je dit un mot  l'un des juges d'Isral,  qui j'ai command de patre mon peuple, en disant: Pourquoi ne me btissez-vous pas une maison de cdres?
 7  Et maintenant tu diras ainsi  mon serviteur,  David: Ainsi dit l'ternel des armes: Je t'ai pris des parcs, d'auprs du menu btail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Isral;
 8  et j'ai t avec toi partout o tu as march; et j'ai retranch tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
 9  Et j'ai tabli un lieu  mon peuple Isral, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agit; et les fils d'iniquit ne le consumeront plus comme au commencement,
 10  et depuis les jours o j'ai tabli des juges sur mon peuple Isral. Et je subjuguerai tous tes ennemis; et je t'annonce que l'ternel te btira une maison.
 11  Et il arrivera, quand tes jours seront accomplis pour t'en aller vers tes pres, que je susciterai aprs toi ta semence, qui sera un de tes fils, et j'affermirai son royaume.
 12  Lui, me btira une maison; et j'affermirai son trne pour toujours.
 13  Moi, je lui serai pour pre, et lui me sera pour fils; et je ne retirerai pas d'avec lui ma bont, comme je l'ai retire de celui qui a t avant toi;
 14  et je l'tablirai dans ma maison et dans mon royaume  toujours, et son trne sera affermi pour toujours.
 15  Nathan parla ainsi  David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
 16. Et le roi David entra et s'assit devant l'ternel, et dit: Qui suis-je, ternel Dieu! et quelle est ma maison, que tu m'aies amen jusqu'ici?
 17  Et cela a t peu de chose  tes yeux,  Dieu! et tu as parl de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m'as regard selon le rang d'un homme haut lev,  ternel Dieu!
 18  Que pourrait te dire encore David pour la gloire de ton serviteur? Et toi, tu connais ton serviteur.
 19  O ternel! tu as fait toute cette grande chose  cause de ton serviteur, et selon ton coeur, pour faire connatre toutes ces grandes choses.
 20  O ternel! il n'y en a point comme toi, et il n'y a point de Dieu si ce n'est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
 21  Et qui est comme ton peuple Isral, seule nation sur la terre que Dieu soit all racheter, afin qu'elle lui soit un peuple,... pour te faire un nom, par de grands et terribles actes, en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as rachet d'gypte?
 22  Et tu t'es fait de ton peuple Isral un peuple,  toujours; et toi, ternel, tu es devenu leur Dieu.
 23  Et maintenant,  ternel, que la parole que tu as prononce touchant ton serviteur et touchant sa maison soit ferme  toujours, et fais comme tu as dit;
 24  et que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifi  toujours, de sorte qu'on dise: L'ternel des armes, le Dieu d'Isral, est Dieu  Isral. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!
 25  Car toi,  mon Dieu, tu as rvl  ton serviteur que tu lui btiras une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouv dans son coeur de te prsenter cette prire.
 26  Et maintenant,  ternel, toi, tu es Dieu, et tu as dit ce bien  ton serviteur.
 27  Et maintenant, qu'il te plaise de bnir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit  toujours devant toi; car toi,  ternel, tu l'as bnie, et elle sera bnie pour toujours.
1 Chroniques  18
 1. Et il arriva, aprs cela, que David frappa les Philistins et les subjugua, et prit Gath et les villes de son ressort de la main des Philistins.
 2  Et il frappa Moab, et les Moabites devinrent serviteurs de David: ils lui apportrent des prsents.
 3  Et David frappa Hadarzer, toi de Tsoba,  Hamath, comme il allait pour tablir sa puissance sur le fleuve Euphrate.
 4  Et David lui prit mille chars, et sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il rserva cent attelages.
 5  Et les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarzer, roi de Tsoba; et David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens.
 6  Et David mit des garnisons dans le Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David: ils lui apportrent des prsents. Et l'ternel sauvait David partout o il allait.
 7  Et David prit les boucliers d'or qui taient aux serviteurs d'Hadarzer, et les apporta  Jrusalem.
 8  Et de Tibkhath et de Cun, villes d'Hadarzer, David prit une grande quantit d'airain, dont Salomon fit la mer d'airain, et les colonnes, et les vases d'airain.
 9. Et Tohu, roi de Hamath, apprit que David avait frapp toutes les forces d'Hadarzer, roi de Tsoba;
 10  et il envoya Hadoram, son fils, au roi David, pour le saluer et le fliciter de ce qu'il avait fait la guerre  Hadarzer et l'avait battu; car Hadarzer tait continuellement en guerre avec Tohu; il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, et d'argent, et d'airain.
 11  Ceux-ci aussi, le roi David les consacra  l'ternel, avec l'argent et l'or qu'il avait emports de toutes les nations, d'dom, et de Moab, et des fils d'Ammon, et des Philistins, et d'Amalek.
 12  Et Abisha, fils de Tserua, frappa dans la valle du Sel dix-huit mille hommes d'dom;
 13  et il mit des garnisons en dom, et tout dom fut asservi  David. Et l'ternel sauvait David partout o il allait.
 14  Et David rgna sur tout Isral, et il faisait droit et justice  tout son peuple.
 15  Et Joab, fils de Tserua, tait prpos sur l'arme; et Josaphat, fils d'Akhilud, tait rdacteur des chroniques;
 16  et Tsadok, fils d'Akhitub, et Abimlec, fils d'Abiathar, taient sacrificateurs;
 17  et Shavsha tait scribe; et Benaa, fils de Jehoada, tait prpos sur les Kerthiens et les Pelthiens; et les fils de David taient les premiers  ct du roi.
1 Chroniques  19
 1. Et il arriva, aprs cela, que Nakhash, roi des fils d'Ammon, mourut; et son fils rgna  sa place.
 2  Et David dit: J'userai de bont envers Hanun, fils de Nakhash, car son pre a us de bont envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son pre. Et les serviteurs de David arrivrent dans le pays des fils d'Ammon, vers Hanun, pour le consoler.
 3  Et les chefs des fils d'Ammon dirent  Hanun: Est-ce,  tes yeux, pour honorer ton pre que David t'a envoy des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnatre et dtruire et explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi?
 4  Et Hanun prit les serviteurs de David, et les fit raser, et fit couper leurs vtements par le milieu jusqu'au bas des reins, et les renvoya.
 5  Et on alla, et on informa David au sujet de ces hommes; et il envoya  leur rencontre, car les hommes taient trs-confus. Et le roi dit: Habitez  Jricho jusqu' ce que votre barbe ait pouss, alors vous reviendrez.
 6. Et les fils d'Ammon virent qu'ils s'taient mis en mauvaise odeur auprs de David; et Hanun et les fils d'Ammon envoyrent mille talents d'argent pour prendre  leur solde, de la Msopotamie, et de la Syrie de Maaca, et de Tsoba, des chars et des cavaliers.
 7  Et ils prirent  leur solde trente-deux mille hommes de chars, et le roi de Maaca avec son peuple; et ils vinrent et camprent devant Mdeba. Et les fils d'Ammon s'assemblrent de leurs villes, et vinrent pour combattre.
 8  Et David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'arme, les hommes forts.
 9  Et les fils d'Ammon sortirent, et se rangrent en bataille  l'entre de la ville; et les rois qui taient venus taient  part dans la campagne.
 10  Et Joab vit que le front de la bataille tait contre lui, devant et derrire; et il choisit des hommes de toute l'lite d'Isral, et les rangea contre les Syriens;
 11  et le reste du peuple, il le plaa sous la main d'Abisha, son frre, et ils se rangrent contre les fils d'Ammon.
 12  Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, je t'aiderai.
 13  Sois fort, et fortifions-nous  cause de notre peuple et  cause des villes de notre Dieu; et que l'ternel fasse ce qui est bon  ses yeux.
 14  Et Joab s'approcha, et le peuple qui tait avec lui, au-devant des Syriens, pour livrer bataille; et ils s'enfuirent devant lui.
 15  Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'taient enfuis, ils s'enfuirent, eux aussi, devant Abisha, son frre, et rentrrent dans la ville. Et Joab vint  Jrusalem.
 16  Et quand les Syriens virent qu'ils taient battus devant Isral, ils envoyrent des messagers, et firent sortir les Syriens qui taient au del du fleuve; et Shophac, chef de l'arme d'Hadarzer, tait  leur tte.
 17  Et cela fut rapport  David, et il assembla tout Isral, et passa le Jourdain, et vint  eux, et se rangea en bataille contre eux. Et David se rangea en bataille contre les Syriens; et ils se battirent avec lui.
 18  Et les Syriens s'enfuirent de devant Isral; et David tua aux Syriens sept mille chars, et quarante mille hommes de pied, et il mit  mort Shophac, chef de l'arme.
 19  Et les serviteurs d'Hadarzer virent qu'ils taient battus devant Isral, et ils firent la paix avec David, et le servirent. Et les Syriens ne voulurent plus aider aux fils d'Ammon.
1 Chroniques  20
 1. Et il arriva, au temps du retour de l'anne, au temps o les rois entrent en campagne, que Joab conduisit le gros de l'arme, et dvasta le pays des fils d'Ammon; et il vint et assigea Rabba; mais David resta  Jrusalem. Et Joab frappa Rabba et la dtruisit.
 2  Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tte (or elle fut trouve du poids d'un talent d'or, et il y avait dessus des pierres prcieuses); et elle fut mise sur la tte de David; et il emmena de la ville une grande quantit de butin.
 3  Et il fit sortir le peuple qui s'y trouvait, et les scia avec la scie, et avec des herbes de fer, et avec des scies: et David fit ainsi  toutes les villes des fils d'Ammon. Et David et tout le peuple s'en retournrent  Jrusalem.
 4. Et il arriva, aprs cela, qu'il y eut un combat  Guzer avec les Philistins. Alors Sibbeca, le Hushathite, frappa Sippa qui tait d'entre les enfants du gant; et ils furent subjugus.
 5  Et il y eut encore un combat avec les Philistins: et Elkanan, fils de Jar, frappa Lakhmi, frre de Goliath, le Guitthien; et le bois de sa lance tait comme l'ensouple des tisserands.
 6  Et il y eut encore un combat,  Gath: et il y avait l un homme de haute stature qui avait six doigts et six orteils, en tout vingt-quatre; et lui aussi tait n au gant.
 7  Et il outragea Isral; mais Jonathan, fils de Shimha, frre de David, le frappa.
 8  taient ns au gant,  Gath, et tombrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
1 Chroniques  21
 1. Et Satan se leva contre Isral, et incita David  dnombrer Isral.
 2  Et David dit  Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dnombrement d'Isral depuis Ber-Shba jusqu' Dan; et rapportez-le-moi, afin que j'en sache le nombre.
 3  Et Joab dit: Que l'ternel ajoute  son peuple cent fois autant qu'il y en a! O roi, mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Pourquoi mon seigneur cherche-t-il cela? Pourquoi la coulpe en viendrait-elle sur Isral?
 4  Mais la parole du roi prvalut sur Joab; et Joab sortit, et alla par tout Isral, et revint  Jrusalem.
 5  Et Joab donna  David le chiffre du recensement du peuple; et il y avait, de tout Isral, onze cent mille hommes tirant l'pe, et, de Juda, quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'pe;
 6  mais Lvi et Benjamin, il ne les dnombra pas au milieu d'eux; car la parole du roi tait une abomination pour Joab.
 7. Et cette chose fut mauvaise aux yeux de Dieu; et il frappa Isral.
 8  Et David dit  Dieu: J'ai grandement pch en ce que j'ai fait cette chose; et maintenant, fais passer, je te prie, l'iniquit de ton serviteur, car j'ai agi trs-follement.
 9  Et l'ternel parla  Gad, le voyant de David, disant:
 10  Va, et parle  David, en disant: Ainsi dit l'ternel: Je te propose trois choses; choisis-en une, et je te la ferai.
 11  Et Gad vint vers David, et lui dit: Ainsi dit l'ternel: Prends pour toi,
 12  ou trois ans de famine, ou d'tre pourchass trois mois devant tes adversaires et d'tre atteint par l'pe de tes ennemis, ou pendant trois jours l'pe de l'ternel et la peste dans le pays, et l'ange de l'ternel dtruisant dans tous les confins d'Isral. Et maintenant, vois quelle parole je rapporterai  celui qui m'a envoy.
 13  Et David dit  Gad: Je suis dans une grande dtresse. Que je tombe, je te prie, dans les mains de l'ternel, car ses compassions sont trs-grandes; et que je ne tombe point dans la main des hommes.
 14  Et l'ternel envoya la peste en Isral; et il tomba d'Isral soixante-dix mille hommes.
 15  Et Dieu envoya un ange  Jrusalem pour la dtruire; et comme il dtruisait, l'ternel le vit et se repentit de ce mal, et dit  l'ange qui dtruisait: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'ternel se tenait prs de l'aire d'Ornan, le Jbusien.
 16  Et David leva ses yeux, et vit l'ange de l'ternel se tenant entre la terre et les cieux, ayant en sa main son pe nue tendue sur Jrusalem. Et David et les anciens, couverts de sacs, tombrent sur leurs faces.
 17  Et David dit  Dieu: N'est-ce pas moi qui ai command de dnombrer le peuple? C'est moi qui ai pch et qui ai mal agi; mais ces brebis qu'ont-elles fait? ternel, mon Dieu, je te prie, que ta main soit sur moi et sur la maison de mon pre, mais qu'elle ne soit pas sur ton peuple pour le frapper.
 18. Et l'ange de l'ternel commanda  Gad de dire  David, que David montt pour dresser un autel  l'ternel dans l'aire d'Ornan, le Jbusien.
 19  Et David monta, selon la parole de Gad, qu'il avait dite au nom de l'ternel.
 20  Ornan se retourna et vit l'ange; et ses quatre fils se cachrent avec lui: et Ornan foulait du froment.
 21  Et David dit  Ornan; et Ornan regarda, et vit David, et sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.
 22  Et David dit  Ornan: Donne-moi la place de l'aire, et j'y btirai un autel  l'ternel; donne-la-moi pour son plein prix en argent, afin que la plaie soit arrte de dessus le peuple.
 23  Et Ornan dit  David: Prends-la pour toi, et que le roi, mon seigneur, fasse ce qui est bon  ses yeux. Vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, et les traneaux  fouler pour le bois, et le froment pour le gteau: je donne tout.
 24  Et le roi David dit  Ornan: Non, car certainement je l'achterai pour son plein prix en argent; car je ne prendrai pas pour l'ternel ce qui est  toi, pour offrir un holocauste qui ne cote rien.
 25  Et David donna  Ornan pour la place, en sicles d'or, le poids de six cents sicles.
 26  Et David btit l un autel  l'ternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prosprits, et invoqua l'ternel; et il lui rpondit par le feu des cieux sur l'autel de l'holocauste.
 27  Et l'ternel parla  l'ange, et il remit son pe dans son fourreau.
 28  En ce temps-l, David, voyant que l'ternel lui avait rpondu dans l'aire d'Ornan, le Jbusien, y sacrifia.
 29  Et le tabernacle de l'ternel, que Mose avait fait dans le dsert, et l'autel de l'holocauste, taient en ce temps-l sur le haut lieu de Gabaon;
 30  et David ne put point aller devant cet autel pour rechercher Dieu, car il tait pouvant  cause de l'pe de l'ange de l'ternel.
1 Chroniques  22
 1. Et David dit: C'est ici la maison de l'ternel Dieu, et c'est ici l'autel pour l'holocauste d'Isral.
 2  Et David ordonna de rassembler les trangers qui taient dans le pays d'Isral, et il tablit des tailleurs de pierres pour tailler des pierres de taille, pour btir la maison de Dieu.
 3  Et David prpara du fer en abondance, pour les clous pour les battants des portes et pour les assemblages, et de l'airain en abondance, sans poids,
 4  et des bois de cdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens amenrent  David des bois de cdre en abondance.
 5  Car David dit: Salomon, mon fils, est jeune et dlicat, et la maison  btir pour l'ternel doit tre trs-grande en renom et en beaut dans tous les pays; ainsi je prparerai pour elle ce qu'il faut: et David le prpara en abondance avant sa mort.
 6. Et il appela Salomon, son fils, et lui commanda de btir une maison  l'ternel, le Dieu d'Isral.
 7  Et David dit  Salomon: mon fils, j'ai eu  coeur de btir une maison pour le nom de l'ternel, mon Dieu;
 8  mais la parole de l'ternel vint  moi, disant: Tu as vers beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne btiras point une maison  mon nom, car tu as vers beaucoup de sang sur la terre devant moi.
 9  Voici, un fils te natra; lui, sera un homme de paix; et je lui donnerai du repos de tous ses ennemis tout  l'entour; car son nom sera Salomon. Et en ses jours je donnerai paix et tranquillit  Isral.
 10  Lui, btira une maison  mon nom; et il me sera pour fils, et moi je lui serai pour pre; et j'affermirai le trne de son royaume sur Isral pour toujours.
 11  Maintenant, mon fils, que l'ternel soit avec toi, et te fasse prosprer; et tu btiras la maison de l'ternel, ton Dieu, selon ce qu'il a prononc  ton sujet.
 12  Seulement, que l'ternel te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il t'tablisse sur Isral et pour garder la loi de l'ternel, ton Dieu.
 13  Alors tu prospreras, si tu prends garde  pratiquer les statuts et les ordonnances que l'ternel commanda  Mose pour Isral. Fortifie-toi, et sois ferme; ne crains point, et ne t'effraye point.
 14  Et voici, dans mon affliction, j'ai prpar pour la maison de l'ternel de l'or, cent mille talents, et de l'argent, mille milliers de talents, et de l'airain et du fer, sans poids, car il est en abondance; et j'ai prpar du bois et des pierres; et tu y ajouteras.
 15  Et tu as avec toi beaucoup d'ouvriers, des tailleurs de pierres, des maons, et des charpentiers, et toute espce d'hommes experts en tout ouvrage;
 16  l'or, l'argent, et l'airain, et le fer, sont sans nombre: lve-toi, et agis, et l'ternel sera avec toi.
 17. Et David commanda  tous les chefs d'Isral d'aider  Salomon, son fils, disant:
 18  L'ternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donn du repos tout  l'entour? Car il a livr en ma main les habitants du pays, et le pays est soumis devant l'ternel et devant son peuple.
 19  Maintenant, appliquez vos coeurs et vos mes  rechercher l'ternel, votre Dieu; et levez-vous, et btissez le sanctuaire de l'ternel Dieu, pour amener l'arche de l'alliance de l'ternel et les ustensiles du sanctuaire de Dieu dans la maison qui sera btie pour le nom de l'ternel.
1 Chroniques  23
 1. Et David tait vieux et rassasi de jours, et il tablit Salomon, son fils, roi sur Isral.
 2  Et il assembla tous les chefs d'Isral, et les sacrificateurs, et les Lvites.
 3  Et on dnombra les Lvites, depuis l'ge de trente ans et au-dessus; et leur nombre, par tte, par homme, fut de trente-huit mille.
 4  Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour diriger l'oeuvre de la maison de l'ternel, et six mille intendants et juges, et quatre mille portiers,
 5  et quatre mille qui louaient l'ternel avec les instruments, que j'ai faits, dit David, pour louer.
 6  Et David les distribua en classes d'aprs les fils de Lvi, Guershon, Kehath, et Merari.
 7  Des Guershonites: Lahdan et Shimhi.
 8  Les fils de Lahdan: Jekhiel, le premier, et Zetham, et Jol, trois.
 9  Les fils de Shimhi: Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pres de Lahdan.
 10  Et les fils de Shimhi: Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha: ce sont les quatre fils de Shimhi.
 11  Et Jakhath tait le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n'eurent pas beaucoup de fils; et, par maison de pre, ils furent compts pour une seule classe.
 12  Les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hbron, et Uziel, quatre.
 13  Les fils d'Amram: Aaron et Mose; et Aaron fut spar pour qu'il ft sanctifi comme trs-saint, lui et ses fils,  toujours, pour faire fumer ce qui se brle devant l'ternel, pour faire son service, et pour bnir en son nom,  toujours.
 14  -Et quant  Mose, homme de Dieu, ses fils furent attribus  la tribu de Lvi.
 15  Fils de Mose: Guershom et lizer.
 16  Fils de Guershom: Shebuel, le chef.
 17  Et les fils d'lizer taient: Rekhabia, le chef; et lizer n'eut pas d'autres fils; mais les fils de Rekhabia furent trs-nombreux.
 18  -Fils de Jitsehar: Shelomith, le chef.
 19  Fils de Hbron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jakhaziel, le troisime; et Jekamham, le quatrime.
 20  Fils d'Uziel: Miche, le chef, et Jishija, le second.
 21  Les fils de Merari: Makhli et Mushi. Fils de Makhli: lazar et Kis.
 22  Et lazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis, leurs frres, les prirent pour femmes.
 23  Fils de Mushi: Makhli, et der, et Jermoth, trois.
 24. Ce sont l les fils de Lvi, selon leurs maisons de pres, les chefs des pres, selon qu'ils furent recenss, en comptant les noms par tte; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de l'ternel, depuis l'ge de vingt ans, et au-dessus;
 25  car David dit: L'ternel, le Dieu d'Isral, a donn du repos  son peuple, et il demeurera  Jrusalem pour toujours;
 26  et les Lvites aussi n'auront plus  porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.
 27  Car c'est selon les dernires paroles de David que se fit le dnombrement des fils de Lvi, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus.
 28  Car leur place tait  ct des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'ternel, pour veiller sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et sur l'oeuvre du service de la maison de Dieu:
 29  pour les pains  placer en ranges, et la fleur de farine pour le gteau et les galettes sans levain, et ce qui se cuit sur la plaque, et ce qui est ml avec de l'huile , et toutes les mesures de capacit et de longueur;
 30  et pour se tenir l chaque matin, afin de clbrer et de louer l'ternel, et de mme chaque soir;
 31  et pour tre de service pour tous les holocaustes qu'on offrait  l'ternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformment  l'ordonnance  leur gard, continuellement, devant l'ternel.
 32  Et ils vaquaient  leur charge  l'gard de la tente d'assignation, et  leur charge  l'gard du lieu saint, et  leur charge  l'gard des fils d'Aaron, leurs frres, pour le service de la maison de l'ternel.
1 Chroniques  24
 1. Et quant aux fils d'Aaron, voici leurs classes: Fils d'Aaron: Nadab et Abihu, lazar et Ithamar.
 2  Et Nadab et Abihu moururent avant leur pre, et n'eurent point de fils. Et lazar et Ithamar exercrent la sacrificature.
 3  Et Tsadok, des fils d'lazar, et Akhimlec, des fils d'Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service:
 4  et des fils d'lazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famille que des fils d'Ithamar, et on les distribua en classes: des fils d'lazar, seize chefs de maisons de pres; et des fils d'Ithamar, huit, selon leurs maisons de pres.
 5  Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d'entre les fils d'lazar et parmi les fils d'Ithamar.
 6  Et Shemahia, fils de Nethanel, le scribe, d'entre les Lvites, les inscrivit en la prsence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d'Akhimlec, fils d'Abiathar, et des chefs des pres des sacrificateurs et des Lvites: une maison de pre tait tire pour lazar, et une tait tire pour Ithamar.
 7  Et le premier sort chut  Jehoarib;
 8  le second  Jedahia; le troisime,  Harim; le quatrime,  Seorim;
 9  le cinquime  Malkija;
 10  le sixime,  Mijamin; le septime,  Kots; le huitime,  Abija;
 11  le neuvime,  Jshua;
 12  le dixime  Shecania; le onzime,  liashib; le douzime,  Jakim;
 13  le treizime,  Huppa;
 14  le quatorzime,  Jshbeab; le quinzime,  Bilga; le seizime,  Immer;
 15  le dix-septime,  Hzir; le dix-huitime,  Pitsets;
 16  le dix-neuvime,  Pethakhia; le vingtime,  zchiel;
 17  le vingt et unime,  Jakin; le vingt-deuxime,  Gamul;
 18  le vingt-troisime,  Delaa; le vingt-quatrime,  Maazia.
 19  Ce fut l leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l'ternel selon leur ordonnance donne par Aaron, leur pre, comme l'ternel, le Dieu d'Isral, le lui avait command.
 20. Et quant au reste des fils de Lvi, les voici: Des fils d'Amram, Shubal; des fils de Shubal, Jekhdia.
 21  De Rekhabia: des fils de Rekhabia, Jishija tait le chef.
 22  Des Jitseharites, Shelomoth; des fils de Shelomoth, Jakhath.
 23  Et les fils de Hbron: Jerija; Amaria, le second; Jakhaziel, le troisime; Jekamham, le quatrime.
 24  Les fils d'Uziel, Miche; des fils de Miche, Shamir;
 25  le frre de Miche tait Jishija; des fils de Jishija, Zacharie.
 26  Les fils de Merari, Makhli et Mushi; les fils de Jaazija, son fils
 27  les fils de Merari, de Jaazija, son fils: Shoham, et Zaccur, et Ibri;
 28  de Makhli, lazar, et il n'eut point de fils;
 29  de Kis, les fils de Kis, Jerakhmel;
 30  et les fils de Mushi: Makhli, et der, et Jerimoth. Ce sont l les fils des Lvites, selon leurs maisons de pres.
 31  Et eux aussi, comme leurs frres, les fils d'Aaron, tirrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimlec, et les chefs des pres des sacrificateurs et des Lvites, les chefs des pres comme le plus petit d'entre leurs frres.
1 Chroniques  25
 1. Et David et les chefs de l'arme mirent  part pour le service, d'entre les fils d'Asaph et d'Hman et de Jeduthun, ceux qui devaient prophtiser avec des harpes, et des luths, et des cymbales; et le nombre des hommes employs au service tait:
 2  Des fils d'Asaph: Zaccur, et Joseph, et Nethania, et Asharela, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophtisait sous la direction du roi.
 3  Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, et Tseri, et sae, Hashabia, et Matthithia, et Shimhi, six, sous la direction de leur pre Jeduthun, qui prophtisait avec la harpe, pour clbrer et louer l'ternel.
 4  D'Hman, les fils d'Hman: Bukkija, Matthania, Uziel, Shebuel, et Jerimoth, Hanania, Hanani, liatha, Guiddalthi, et Romamthi-Ezer, Joshbekasha, Mallothi, Hothir, Makhazioth:
 5  tous ceux-l taient fils d'Hman, le voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance; et Dieu donna  Hman quatorze fils et trois filles.
 6  Tous ceux-l taient sous la direction de leurs pres, d'Asaph, et de Jeduthun, et d'Hman, dans le chant de la maison de l'ternel, avec des cymbales, des luths, et des harpes, pour le service de la maison de Dieu, sous la direction du roi.
 7  Et leur nombre, avec leurs frres instruits dans l'art de chanter  l'ternel, tous les hommes experts, tait de deux cent quatre-vingt-huit.
 8. Et ils jetrent les sorts pour leurs charges, le petit comme le grand, l'homme expert avec le disciple.
 9  Et le premier sort chut, pour Asaph,  Joseph;  Guedalia, le second; lui et ses frres et ses fils taient douze.
 10  Le troisime,  Zaccur, ses fils et ses frres, douze.
 11  Le quatrime,  Jitseri, ses fils et ses frres, douze.
 12  Le cinquime,  Nethania, ses fils et ses frres, douze.
 13  Le sixime,  Bukkija, ses fils et ses frres, douze.
 14  Le septime,  Jesharela, ses fils et ses frres, douze.
 15  Le huitime,  sae, ses fils et ses frres, douze.
 16  Le neuvime,  Matthania, ses fils et ses frres, douze.
 17  Le dixime,  Shimhi, ses fils et ses frres, douze.
 18  Le onzime,  Azarel, ses fils et ses frres, douze.
 19  Le douzime,  Hashabia, ses fils et ses frres, douze.
 20  Le treizime,  Shubal, ses fils et ses frres, douze.
 21  Le quatorzime,  Matthithia, ses fils et ses frres, douze.
 22  Le quinzime,  Jrmoth, ses fils et ses frres, douze.
 23  Le seizime,  Hanania, ses fils et ses frres, douze.
 24  Le dix-septime,  Joshbekasha, ses fils et ses frres, douze.
 25  Le dix-huitime,  Hanani, ses fils et ses frres, douze.
 26  Le dix-neuvime,  Mallothi, ses fils et ses frres, douze.
 27  Le vingtime,  lijatha, ses fils et ses frres, douze.
 28  Le vingt et unime,  Hothir, ses fils et ses frres, douze.
 29  Le vingt-deuxime,  Guiddalthi, ses fils et ses frres, douze.
 30  Le vingt-troisime,  Makhazioth, ses fils et ses frres, douze.
 31  Le vingt-quatrime,  Romamthi-Ezer, ses fils et ses frres, douze.
1 Chroniques  26
 1. Les classes des portiers. Des Corites: Meshlmia, fils de Kor, des fils d'Asaph.
 2  Et Meshlmia avait des fils: Zacharie, le premier-n; Jedial, le second; Zebadia, le troisime;
 3  Jathniel, le quatrime; lam, le cinquime; Jokhanan, le sixime; Eliona, le septime.
 4  -Et les fils d'Obed-dom: Shemahia, le premier-n; Jozabad, le second; Joakh, le troisime; et Sacar, le quatrime; et Nethanel, le cinquime;
 5  Ammiel, le sixime; Issacar, le septime; Peltha, le huitime, car Dieu l'avait bni.
 6  -Et  Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernrent dans la maison de leur pre, car ils taient hommes forts et vaillants.
 7  Les fils de Shemahia: Othni, et Rephal, et Obed, Elzabad, et ses frres, hommes vaillants, lihu et Semakia.
 8  Tous ceux-l taient des fils d'Obed-dom; eux, et leurs fils, et leurs frres, hommes vaillants et forts pour le service, soixante-deux, d'Obed-dom.
 9  -Et Meshlmia avait des fils et des frres, hommes vaillants, dix-huit.
 10  -Et Hosa, d'entre les fils de Merari, avait des fils: Shimri, le chef; bien qu'il ne ft pas le premier-n, son pre l'tablit pour chef;
 11  Hilkija, le second; Tebalia, le troisime; Zacharie, le quatrime: tous les fils et les frres de Hosa taient treize.
 12  A ceux-l furent les dpartements des portiers, aux chefs des hommes qui vaquaient  leurs charges avec leurs frres, pour faire le service dans la maison de l'ternel.
 13  Et ils jetrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pres, pour chaque porte.
 14  Et le sort qui chut  Shlmia fut le levant; et on jeta le sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le sort qui lui chut fut le nord;
 15   Obed-dom chut le midi; et  ses fils, la maison des approvisionnements;
 16   Shuppim et  Hosa, le couchant, avec la porte de Shallketh, au chemin qui monte, une garde vis--vis de l'autre.
 17  Au levant, il y avait six Lvites; au nord, quatre par jour; au midi, quatre par jour; et aux approvisionnements, deux et deux;
 18   Parbar, vers le couchant, quatre au chemin, deux  Parbar.
 19  -Ce sont l les dpartements des portiers, d'entre les fils des Corites et d'entre les fils de Merari.
 20. Et les Lvites: Akhija tait commis sur les trsors de la maison de Dieu et sur les trsors des choses saintes.
 21  Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pres de Lahdan, le Guershonite:
 22  Jehkili; les fils de Jekhili: Ztham et Jol, son frre, commis sur les trsors de la maison de l'ternel.
 23  Des Amramites, des Jitseharites, des Hbronites, des Uzilites...
 24  Et Shebuel, fils de Guershom, fils de Mose, tait surintendant des trsors.
 25  Et ses frres, d'lizer: Rekhabia, son fils, et sae, son fils, et Joram, son fils, et Zicri, son fils, et Shelomith, son fils.
 26  Ce Shelomith et ses frres furent commis sur tous les trsors des choses saintes que le roi David, et les chefs des pres, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'arme, avaient consacres,
 27  qu'il avaient consacres, des guerres et du butin, pour l'entretien de la maison de l'ternel;
 28  et tout ce qu'avaient consacr Samuel, le voyant, et Sal, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tserua: tout ce qui tait consacr tait mis sous la main de Shelomith et de ses frres.
 29. D'entre les Jitseharites, Kenania et ses fils taient tablis sur Isral pour les affaires extrieures, comme intendants et juges.
 30  D'entre les Hbronites, Hashabia et ses frres, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, pour l'administration d'Isral, en de du Jourdain, vers le couchant, pour toutes les affaires de l'ternel et pour le service du roi.
 31  D'entre les Hbronites, Jerija fut le chef: (on rechercha les Hbronites, selon leurs gnrations, selon les pres, et la quarantime anne du rgne de David, et on trouva parmi eux,  Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants;)
 32  et ses frres, hommes vaillants, taient deux mille sept cents, des chefs des pres; et le roi David les tablit sur les Rubnites et sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
1 Chroniques  27
 1. Et ce sont ici les fils d'Isral, selon leur nombre, les chefs des pres, et les chefs de milliers et de centaines, et leurs intendants, qui servaient le roi dans toutes les affaires de leurs divisions, entrant et sortant, mois par mois, pendant tous les mois de l'anne: chaque division de vingt-quatre mille hommes.
 2  Sur la premire division, pour le premier mois, tait Jashobham, fils de Zabdiel, et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes;
 3  il tait des fils de Prets, et chef de tous les capitaines des corps d'arme du premier mois.
 4  Et sur la division du second mois tait Doda, l'Akhokhite; et Mikloth tait surintendant dans sa division; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.
 5  Le chef du troisime corps d'arme, pour le troisime mois, tait Benaa (fils de Jehoada, principal officier), chef; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.
 6  Ce Benaa tait fort, entre les trente, et au-dessus des trente; et Ammizabad, son fils, tait dans sa division.
 7  Le quatrime, pour le quatrime mois, tait Asal, frre de Joab; et Zebadia, son fils, aprs lui; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.
 8  Le cinquime, pour le cinquime mois, tait le chef Shamhuth, le Jizrakhite; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.
 9  Le sixime, pour le sixime mois, tait Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.
 10  Le septime, pour le septime mois, tait Hlets, le Pelonite, des fils d'phram; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes
 11  le huitime pour le huitime mois, tait Sibbeca, le Hushathite, des Zarkhites; et dans da division il y avait vingt-quatre mille hommes.
 12  Le neuvime, pour le neuvime mois, tait Abizer, l'Anathothite, des Benjaminites; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes
 13  Le dixime, pour le dixime mois, tait Mahara, le Netophathite, des Zarkhites; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.
 14  Le onzime, pour le onzime mois, tait Benaa, le Pirhathonite, des fils d'phram; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.
 15  Le douzime, pour le douzime mois, tait Helda, le Netophathite, d'Othniel; et dans sa division il y avait vingt-quatre mille hommes.
 16. Et sur les tribus d'Isral: pour les Rubnites, lizer, fils de Zicri, tait prince; pour les Simonites, Shephatia, fils de Maaca;
 17  pour les Lvites, Hashabia, fils de Kemuel;
 18  pour Aaron, Tsadok; pour Juda, lihu, des frres de David; pour Issacar, Omri, fils de Mical;
 19  pour Zabulon, Jishmahia, fils d'Abdias; pour Nephtali, Jerimoth, fils d'Azriel;
 20  pour les fils d'phram, Ose, fils d'Azazia; pour la demi-tribu de Manass, Jol, fils de Pedaa;
 21  pour la demi-tribu de Manass, en Galaad, Jiddo, fils de Zacharie; pour Benjamin, Jaasciel, fils d'Abner;
 22  pour Dan, Azarel, fils de Jerokham. Ce sont l les chefs des tribus d'Isral.
 23  David ne releva pas leur nombre, depuis l'ge de vingt ans et au-dessous, parce que l'ternel avait dit qu'il multiplierait Isral comme les toiles des cieux.
 24  Joab, fils de Tserua, commena  dnombrer, mais il n'acheva pas; et  cause de cela il y eut de la colre contre Isral, et le dnombrement n'entra pas dans les dnombrements des chroniques du roi David.
 25  Et Azmaveth, fils d'Adiel, tait commis sur les trsors du roi; et Jonathan, fils d'Ozias, tait commis sur les trsors qui taient  la campagne, dans les villes, et dans les villages, et dans les tours.
 26  Et Ezri, fils de Kelub, tait commis sur ceux qui taient occups au travail des champs pour le labourage de la terre;
 27  et Shimhi, le Ramathite, sur les vignes; et Zabdi, le Shiphmite, sur ce qui tait dans les vignes en trsors de vin;
 28  et Baal-Hanan, le Guedrite, sur les oliviers et sur les sycomores qui taient dans le pays plat; et Joash, sur les trsors d'huile;
 29  et Shitra, le Saronite, sur le gros btail qui paissait en Saron; et Shaphath, fils d'Adla, sur le gros btail qui tait dans les valles;
 30  et Obil, l'Ismalite, sur les chameaux; et Jekhdia, le Mronothite, sur les nesses;
 31  et Jaziz, l'Hagarnien, sur le menu btail. Tous ceux-l taient intendants des biens qui appartenaient au roi David.
 32  Et Jonathan, oncle de David, tait conseiller, homme intelligent et un scribe; et Jekhiel, fils de Hacmoni, tait avec les fils du roi.
 33  Et Akhitophel tait conseiller du roi; et Husha, l'Arkite, tait l'ami du roi.
 34  Et aprs Akhitophel tait Jehoada, fils de Benaa, et Abiathar. Et Joab tait le chef de l'arme du roi.
1 Chroniques  28
 1. Et David runit  Jrusalem tous les chefs d'Isral, les chefs des tribus, et les chefs des divisions qui servaient le roi, et les chefs de milliers, et les chefs de centaines, et les chefs de tous les biens et de toutes les possessions du roi et de ses fils, avec les eunuques, et les hommes forts, et tout homme fort et vaillant.
 2  Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Ecoutez-moi, mes frres et mon peuple! J'avais dans le coeur de btir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'ternel, et pour le marchepied des pieds de notre Dieu; et j'ai fait des prparatifs pour btir.
 3  Mais Dieu me dit: Tu ne btiras pas une maison  mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as vers le sang.
 4  Et l'ternel, le Dieu d'Isral, m'a choisi de toute la maison de mon pre, pour tre roi sur Isral  toujours; (car il a choisi Juda pour prince, et de la maison de Juda, la maison de mon pre; et parmi les fils de mon pre, il a pris plaisir en moi, pour me faire roi sur tout Isral;)
 5  et d'entre tous mes fils (car l'ternel m'a donn beaucoup de fils), il a choisi Salomon, mon fils, pour s'asseoir sur le trne du royaume de l'ternel sur Isral.
 6  Et il m'a dit: Salomon, ton fils, c'est lui qui btira ma maison et mes parvis, car je me le suis choisi pour fils, et moi je lui serai pour pre;
 7  et j'affermirai son royaume  toujours, s'il est ferme pour pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme aujourd'hui.
 8  -Et maintenant, devant les yeux de tout Isral, qui est la congrgation de l'ternel, et aux oreilles de notre Dieu: -Gardez et recherchez tous les commandements de l'ternel, votre Dieu, afin que vous possdiez ce bon pays, et que vous le fassiez hriter  vos fils aprs vous,  toujours.
 9  Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton pre, et sers-le avec un coeur parfait et avec une me qui y prenne plaisir; car l'ternel sonde tous les coeurs et discerne toutes les imaginations des penses. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours.
 10  Vois maintenant, que l'ternel t'a choisi pour btir une maison qui ft son sanctuaire. Fortifie-toi, et agis.
 11. Et David donna  Salomon, son fils, le modle du portique, et de ses maisons, et de ses trsoreries, et de ses chambres hautes, et de ses chambres intrieures, et de la maison du propitiatoire;
 12  et le modle de tout ce qu'il avait, par l'Esprit, touchant les parvis de la maison de l'ternel, et toutes les chambres, tout autour, pour les trsors de la maison de Dieu, et pour les trsors des choses saintes,
 13  et pour les classes des sacrificateurs et des lvites, et pour toute l'oeuvre du service de la maison de l'ternel, et pour tous les ustensiles du service de la maison de l'ternel:
 14  -de l'or au poids, pour les objets d'or, pour tous les ustensiles de chaque service; et de l'argent au poids, pour tous les ustensiles d'argent, pour tous les ustensiles de chaque service;
 15  et le poids des chandeliers d'or, et de leurs lampes d'or, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon le service de chaque chandelier;
 16  et de l'or au poids, pour les tables des pains  placer en ranges, pour chaque table; et de l'argent, pour les tables d'argent;
 17  et de l'or pur, pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets, et pour les coupes d'or, au poids, pour chaque coupe; et de l'argent, pour les coupes d'argent, au poids, pour chaque coupe;
 18  et pour l'autel de l'encens, de l'or pur, au poids; et le modle du char des chrubins d'or, qui tendent leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance de l'ternel:
 19  -tout cela, dit David, tout l'oeuvre du modle, il m'en a, par crit, donn l'intelligence, par la main de l'ternel sur moi.
 20  Et David dit  Salomon, son fils: Fortifie-toi, et sois ferme, et agis; ne crains point, et ne t'effraye point; car l'ternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi: il ne te laissera point et ne t'abandonnera point, jusqu' ce que soit achev tout l'ouvrage du service de la maison de l'ternel.
 21  Et voici les classes des sacrificateurs et des lvites, pour tout le service de la maison de Dieu; et il y a avec toi, pour tout oeuvre, tous les hommes de bonne volont, habiles pour tout service; et les chefs et tout le peuple sont  tous tes ordres.
1 Chroniques  29
 1. Et le roi David dit  toute la congrgation: Salomon, mon fils, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et dlicat, et l'ouvrage est grand, car ce palais n'est point pour un homme, mais pour l'ternel Dieu.
 2  Et moi, de toute ma force, j'ai prpar, pour la maison de mon Dieu, de l'or pour ce qui doit tre d'or, et de l'argent pour ce qui doit tre d'argent, et de l'airain pour ce qui doit tre d'airain, du fer pour ce qui doit tre de fer, et du bois pour ce qui doit tre de bois, des pierres d'onyx et des pierres  enchsser, des pierres brillantes et des pierres de diverses couleurs, et toutes sortes de pierres prcieuses, et du marbre blanc en abondance.
 3  Et de plus, dans mon affection pour la maison de mon Dieu, je donne pour la maison de mon Dieu de ce que j'ai d'or et d'argent m'appartenant en propre, -outre tout ce que j'ai prpar pour la maison du sanctuaire,
 4  -trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent pur, pour revtir les murs des maisons;
 5  de l'or, pour les choses d'or, et de l'argent, pour les choses d'argent, et pour tout l'ouvrage qui se fait par main d'ouvrier. Et qui sera de franche volont pour offrir aujourd'hui  l'ternel?
 6  Et les chefs des pres, et les chefs des tribus d'Isral, et les chefs des milliers et des centaines, et les chefs des affaires du roi, offrirent volontairement,
 7  et donnrent, pour le service de la maison de Dieu, cinq mille talents d'or, et dix mille dariques, et dix mille talents d'argent, et dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
 8  Et ceux chez qui se trouvaient des pierres prcieuses les donnrent au trsor de la maison de l'ternel, entre les mains de Jekhiel, le Guershonite.
 9  Et le peuple se rjouit de ce qu'ils avaient offert volontairement, car ils offraient volontairement, d'un coeur parfait,  l'ternel; et aussi le roi David en eut une grande joie.
 10. Et David bnit l'ternel aux yeux de toute la congrgation, et David dit: Bni sois-tu, ternel, Dieu d'Isral, notre pre, de tout temps et  toujours!
 11  A toi, ternel, est la grandeur, et la force, et la gloire, et la splendeur, et la majest; car tout, dans les cieux et sur la terre, est  toi. A toi, ternel, est le royaume et l'lvation, comme Chef sur toutes choses;
 12  et les richesses et la gloire viennent de toi, et tu domines sur toutes choses; et la puissance et la force sont en ta main, et il est en ta main d'agrandir et d'affermir toutes choses.
 13  Et maintenant,  notre Dieu, nous te clbrons, et nous louons ton nom glorieux.
 14  Et qui suis-je, et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir d'offrir ainsi volontairement? car tout vient de toi; et ce qui vient de ta main, nous te le donnons.
 15  Car nous sommes trangers devant toi, et des htes, comme tous nos pres; nos jours sont comme l'ombre, sur la terre, et il n'y a pas d'esprance de demeurer ici-bas.
 16  ternel, notre Dieu, toute cette abondance que nous avons prpare afin de te btir une maison pour ton saint nom, est de ta main, et tout est  toi.
 17  Et je sais,  mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu prends plaisir  la droiture: moi, dans la droiture de mon coeur, j'ai offert volontairement toutes ces choses; et maintenant, j'ai vu avec joie que ton peuple qui se trouve ici t'a offert volontairement.
 18  ternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Isral, nos pres, garde ceci  toujours dans l'imagination des penses du coeur de ton peuple, et dirige leurs coeurs vers toi.
 19  Et donne  mon fils Salomon un coeur parfait, pour garder tes commandements, tes tmoignages et tes statuts, et pour tout faire, et pour btir le palais que j'ai prpar.
 20  Et David dit  toute la congrgation: Bnissez l'ternel, votre Dieu. Et toute la congrgation bnit l'ternel, le Dieu de leurs pres; et ils s'inclinrent, et se prosternrent devant l'ternel et devant le roi.
 21  Et, le lendemain de ce jour, ils sacrifirent des sacrifices  l'ternel, et offrirent des holocaustes  l'ternel: mille taureaux, mille bliers, mille agneaux, et leurs libations; et des sacrifices en abondance pour tout Isral.
 22  Et ils mangrent et burent devant l'ternel ce jour-l, avec une grande joie; et pour la seconde fois ils tablirent roi Salomon, fils de David, et l'oignirent pour l'ternel comme prince, et Tsadok comme sacrificateur.
 23. Et Salomon s'assit sur le trne de l'ternel, comme roi  la place de David, son pre, et il prospra; et tout Isral lui obit.
 24  Et tous les chefs et les hommes forts, et aussi tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon.
 25  Et l'ternel agrandit Salomon  un trs-haut degr aux yeux de tout Isral, et lui donna une majest royale telle qu'aucun roi avant lui n'en avait eu en Isral.
 26  Et David, fils d'Isa, rgna sur tout Isral.
 27  Et les jours qu'il rgna sur Isral furent quarante ans:  Hbron, il rgna sept ans; et,  Jrusalem, il rgna trente-trois ans.
 28  Et il mourut en bonne vieillesse, rassasi de jours, de richesses, et de gloire; et Salomon, son fils, rgna  sa place.
 29  Et les actes du roi David, les premiers et les derniers, voici, ils sont crits dans le livre de Samuel, le voyant, et dans le livre de Nathan, le prophte, et dans le livre de Gad, le voyant,
 30  avec tout son rgne et sa puissance, et les temps qui passrent sur lui, et sur Isral, et sur tous les royaumes des pays.
