2 Chroniques   1
 1. Et Salomon, fils de David, s'affermit dans son royaume; et l'ternel, son Dieu, fut avec lui et l'agrandit extrmement.
 2  Et Salomon parla  tout Isral, aux chefs de milliers et de centaines, et aux juges, et  tous les princes de tout Isral, chefs des pres;
 3  et Salomon, et toute la congrgation avec lui, allrent au haut lieu qui tait  Gabaon; car l tait la tente d'assignation de Dieu, que Mose, serviteur de l'ternel, avait faite dans le dsert
 4  (mais David avait fait monter l'arche de Dieu de Kiriath-Jarim au lieu que David lui avait prpar; car il lui avait tendu une tente  Jrusalem);
 5  et l'autel d'airain qu'avait fait Betsalel, fils d'Uri, fils de Hur, tait l, devant le tabernacle de l'ternel; et Salomon et la congrgation la recherchrent.
 6  Et Salomon offrit l, devant l'ternel, sur l'autel d'airain qui tait devant la tente d'assignation; il offrit mille holocaustes sur cet autel.
 7  Cette mme nuit Dieu apparut  Salomon, et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
 8  Et Salomon dit  Dieu: Tu as us d'une grande bont envers David, mon pre, et tu m'as fait roi  sa place:
 9  maintenant, ternel Dieu, que ta parole  David, mon pre, soit ferme; car tu m'as tabli roi sur un peuple nombreux comme la poussire de la terre:
 10  maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j'entrerai devant ce peuple; car qui jugera ton peuple qui est si grand?
 11  Et Dieu dit  Salomon: Parce que c'est cela qui tait dans ton coeur, et que tu n'as pas demand des richesses, des biens, et de la gloire, ni la vie de ceux qui te hassent, et que tu n'as pas non plus demand de longs jours, mais que tu as demand pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t'ai tabli roi,
 12  la sagesse et la connaissance te sont donnes; et je te donnerai des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n'en ont pas eu les rois qui ont t avant toi, et comme aprs toi aucun n'en aura.
 13. Et Salomon revint  Jrusalem, du haut lieu qui tait  Gabaon, de devant la tente d'assignation, et il rgna sur Isral.
 14  Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers; et il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers; et il les plaa dans les villes  chars, et auprs du roi  Jrusalem.
 15  Et le roi fit que l'argent et l'or, dans Jrusalem, taient comme les pierres, et il fit que les cdres taient, en quantit, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
 16  Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'gypte: une caravane de marchands du roi prenait un convoi de chevaux pour un certain prix;
 17  et on faisait monter et sortir d'gypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Hthiens et pour les rois de Syrie.
2 Chroniques   2
 1. Et Salomon rsolut de btir une maison pour le nom de l'ternel, et une maison pour son royaume.
 2  Et Salomon dnombra soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille hommes qui taillaient la pierre sur la montagne, et trois mille six cents surveillants prposs sur eux.
 3  Et Salomon envoya vers Hiram, roi de Tyr, disant: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon pre,  qui tu as envoy des cdres pour se btir une maison afin d'y habiter.
 4  Voici, je btis une maison pour le nom de l'ternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour faire fumer devant lui l'encens de drogues odorifrantes, et pour l'arrangement continuel des pains, et pour les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, et des nouvelles lunes, et des jours solennels de l'ternel, notre Dieu; cela est prescrit  Isral  toujours.
 5  Et la maison que je btis sera grande; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
 6  Et qui a le pourvoir de lui btir une maison, car les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent le contenir? Et qui suis-je, moi, pour lui btir une maison, si ce n'est pour faire fumer ce qui se brle devant lui?
 7  Et maintenant envoie-moi un homme habile  travailler en or, et en argent, et en airain, et en fer, et en pourpre, et en cramoisi, et en bleu, et qui sache graver, avec les hommes habiles qui sont auprs de moi en Juda et  Jrusalem et que David, mon pre, a prpars.
 8  Et envoie-moi du Liban des bois de cdres, de cyprs, et d'algummim; car je sais que tes serviteurs s'entendent  couper le bois dans le Liban; et voici, mes serviteurs seront avec tes serviteurs,
 9  pour me prparer du bois en abondance; car la maison que je btis sera grande et merveilleuse.
 10  Et voici, je donnerai  tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu, et vingt mille cors d'orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile.
 11. Et Hiram, roi de Tyr, dit dans un crit qu'il envoya  Salomon: A cause de l'amour de l'ternel pour son peuple, il t'a tabli roi sur eux.
 12  Et Hiram dit: Bni soit l'ternel, le Dieu d'Isral, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donn au roi David un fils sage, dou de sens et d'intelligence, qui btira une maison  l'ternel et une maison pour son royaume.
 13  Et maintenant je t'envoie un homme habile, dou d'intelligence, Huram-Abi,
 14  fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et dont le pre est Tyrien, sachant travailler en or, et en argent, en airain, en fer, en pierres, et en bois, en pourpre, en bleu, et en byssus, et en cramoisi, et sachant faire toute sorte de gravure et inventer toute sorte de choses qu'on lui donnera  inventer, avec tes hommes habiles et les hommes habiles de mon seigneur David, ton pre.
 15  Et maintenant, que mon seigneur envoie  ses serviteurs le froment et l'orge, l'huile et le vin qu'il a dit;
 16  et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amnerons en radeaux sur la mer  Japho; et toi, tu les feras monter  Jrusalem.
 17  Et Salomon dnombra tous les hommes trangers qui taient dans le pays d'Isral, suivant le dnombrement qu'en avait fait David, son pre, et on en trouva cent cinquante-trois mille six cents.
 18  Et il en fit soixante-dix mille portefaix, et quatre-vingt mille tailleurs de pierres sur la montagne, et trois mille six cents surveillants pour faire travailler le peuple.
2 Chroniques   3
 1. Et Salomon commena de btir la maison de l'ternel  Jrusalem, sur la montagne de Morija, o l'ternel tait apparu  David, son pre, sur l'emplacement que David avait prpar dans l'aire d'Ornan, le Jbusien.
 2  Et il commena de btir le second jour du second mois, en la quatrime anne de son rgne.
 3  Et c'est ici le fondement que Salomon posa pour btir la maison de Dieu: la longueur, en coudes, d'aprs l'ancienne mesure, tait de soixante coudes, et la largeur, de vingt coudes.
 4  Et le portique qui tait devant avait vingt coudes de longueur, selon la largeur de la maison; et sa hauteur tait de cent vingt coudes; et il le recouvrit  l'intrieur d'or pur.
 5  Et la grande maison, il la revtit de bois de cyprs; et il la revtit d'or fin, et il y fit des palmiers et des chanes.
 6  Et il recouvrit la maison de pierres prcieuses, pour son ornement; et l'or tait de l'or de Parvam.
 7  Et il revtit d'or la maison, les solives, les seuils, et ses murs, et ses portes; et il entailla des chrubins sur les murs.
 8  Et il fit la maison du lieu trs-saint: sa longueur, selon la largeur de la maison, de vingt coudes, et sa largeur de vingt coudes; et il la revtit d'or fin, se montant  six cents talents.
 9  Et le poids des clous se montait  cinquante sicles d'or; et il revtit d'or les chambres hautes.
 10. Et il fit dans la maison du lieu trs-saint deux chrubins, d'ouvrage de statuaire, et on les couvrit d'or.
 11  Et les ailes des chrubins avait vingt coudes de long; une aile de l'un, de cinq coudes, touchait le mur de la maison; et l'autre aile, de cinq coudes, touchait l'aile de l'autre chrubin.
 12  Et l'aile de l'autre chrubin, de cinq coudes, touchait le mur de la maison; et l'autre aile, de cinq coudes, joignait l'aile de l'autre chrubin.
 13  Les ailes de ces chrubins, dployes, avaient vingt coudes; et ils se tenaient debout sur leurs pieds et leurs faces regardaient vers la maison.
 14  Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des chrubins.
 15  Et devant la maison il fit deux colonnes de trente-cinq coudes de hauteur; et le chapiteau qui tait sur leur sommet tait de cinq coudes.
 16  Et il fit des chanes comme dans l'oracle, et les mit sur le sommet des colonnes; et il fit cent grenades, et les mit aux chanes.
 17  Et il dressa les colonnes devant le temple, l'une  droite, l'autre  gauche; et il appela le nom de celle qui tait  droite, Jakin; et le nom de celle qui tait  gauche, Boaz.
2 Chroniques   4
 1. Et il fit un autel d'airain long de vingt coudes, et large de vingt coudes, et haut de dix coudes.
 2  Et il fit la mer de fonte, de dix coudes d'un bord  l'autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudes; et un cordon de trente coudes l'entourait tout autour.
 3  Et au-dessous d'elle, l'environnant tout autour, il y avait une ressemblance de boeufs, dix par coude, entourant la mer tout autour, deux rangs de boeufs, fondus d'une seule fonte avec elle.
 4  Elle tait pose sur douze boeufs, trois tourns vers le nord, et trois tourns vers l'occident, et trois tourns vers le midi, et trois tourns vers le levant; et la mer tait sur eux, par-dessus; et toute leur partie postrieure tait en dedans.
 5  Et son paisseur tait d'une paume, et son bord tait comme le travail du bord d'une coupe, en fleurs de lis: en capacit, elle contenait trois mille baths.
 6  Et il fit dix cuves, et en plaa cinq  droite, et cinq  gauche, pour y laver: on y lavait ce qu'on prparait pour l'holocauste; et la mer tait pour les sacrificateurs, pour s'y laver.
 7  Et il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance  leur gard: et il les plaa dans le temple, cinq  droite, et cinq  gauche.
 8  Et il fit dix tables, et les plaa dans le temple, cinq  droite, et cinq  gauche. Et il fit cent bassins d'or.
 9  Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d'airain leurs battants.
 10  Et il mit la mer au ct droit,  l'orient, vers le midi.
 11. Et Huram fit les vases  cendre, et les pelles, et les bassins. Et Huram acheva de faire l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu:
 12  deux colonnes, et les globes, et les deux chapiteaux qui taient sur le sommet des colonnes; et les deux rseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui taient sur le sommet des colonnes;
 13  et les quatre cents grenades pour les deux rseaux, deux rangs de grenades  un rseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui taient sur le sommet des colonnes.
 14  Et il fit les bases, et fit les cuves sur les bases;
 15  la mer unique, et les douze boeufs sous elle:
 16  et les vases  cendre, et les pelles, et les fourchettes, et tous leurs ustensiles, Huram-Abiv les fit d'airain poli, pour le roi Salomon, pour la maison de l'ternel.
 17  Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l'paisseur du sol, entre Succoth et Tserdatha.
 18  Et Salomon fit tous ces objets en grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l'airain.
 19  Et Salomon fit tous les objets qui taient dans la maison de Dieu: l'autel d'or; et les tables sur lesquelles on mettait le pain de proposition;
 20  et les chandeliers, et leurs lampes d'or pur, pour brler devant l'oracle, selon l'ordonnance;
 21  et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d'or, (c'tait de l'or parfait;)
 22  et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et les brasiers, d'or pur; et l'entre de la maison, ses portes intrieures pour le lieu trs-saint, et les portes de la maison, pour le temple, taient aussi d'or.
2 Chroniques   5
 1. Et tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de l'ternel fut achev. Et Salomon apporta les choses saintes de David, son pre, tant l'argent que l'or, et tous les ustensiles: il les mit dans les trsors de la maison de Dieu.
 2  Alors Salomon assembla  Jrusalem les anciens d'Isral et tous les chefs des tribus, les princes des pres des fils d'Isral, pour faire monter l'arche de l'alliance de l'ternel, de la ville de David, qui est Sion.
 3  Et tous les hommes d'Isral s'assemblrent vers le roi,  la fte, celle du septime mois.
 4  Et tous les anciens d'Isral vinrent, et les Lvites portrent l'arche.
 5  Et ils firent monter l'arche, et la tente d'assignation, et tous les ustensiles du lieu saint qui taient dans la tente: les sacrificateurs, les Lvites, les firent monter.
 6  Et le roi Salomon et toute l'assemble d'Isral, qui s'tait runie auprs de lui devant l'arche, sacrifiaient du menu et du gros btail, qu'on ne pouvait nombrer ni compter,  cause de sa multitude.
 7  Et les sacrificateurs firent entrer l'arche de l'alliance de l'ternel en son lieu, dans l'oracle de la maison, dans le lieu trs-saint, sous les ailes des chrubins.
 8  Et les chrubins tendaient les ailes sur le lieu de l'arche; et les chrubins couvraient l'arche et ses barres, par-dessus.
 9  Et les barres taient longues, de sorte que les bouts des barres se voyaient hors de l'arche sur le devant de l'oracle, mais ils ne se voyaient pas du dehors; et elles sont l jusqu' ce jour.
 10  Il n'y avait rien dans l'arche, sauf les deux tables que Mose y mit en Horeb, quand l'ternel fit alliance avec les fils d'Isral, lorsqu'ils sortirent d'gypte.
 11. Et il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint (car tous les sacrificateurs qui s'y trouvaient s'taient sanctifis sans observer les classes),
 12  et que les lvites, les chantres, eux tous, Asaph, et Hman, et Jeduthun, et leurs fils et leurs frres, vtus de byssus, avec des cymbales et des luths et des harpes, se tenaient  l'orient de l'autel, et avec eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,
 13  -il arriva, lorsque les trompettes et les chantres furent comme un seul homme pour faire entendre une mme voix en louant et en clbrant l'ternel, et qu'il levrent la voix avec des trompettes, et des cymbales, et des instruments de musique, en louant l'ternel de ce qu'il est bon, parce que sa bont demeure  toujours, il arriva que la maison, la maison de l'ternel, fut remplie d'une nue;
 14  et les sacrificateurs ne pouvaient pas s'y tenir pour faire le service,  cause de la nue, car la gloire de l'ternel remplissait la maison de Dieu.
2 Chroniques   6
 1. Salomon dit: L'ternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurit profonde.
 2  Mais moi j'ai bti une maison d'habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures  toujours.
 3  Et le roi tourna sa face, et bnit toute la congrgation d'Isral; et toute la congrgation d'Isral tait debout.
 4  Et il dit: Bni soit l'ternel, le Dieu d'Isral, qui parla de sa bouche  David, mon pre, et de sa main a accompli sa parole, disant:
 5  Depuis le jour que j'ai fait sortir mon peuple du pays d'gypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les tribus d'Isral pour y btir une maison afin que mon nom y ft, et je n'ai pas choisi d'homme pour tre prince sur mon peuple Isral;
 6  mais j'ai choisi Jrusalem, afin que mon nom y soit; et j'ai choisi David pour tre roi sur mon peuple Isral.
 7  Et David, mon pre, avait  coeur de btir une maison pour le nom de l'ternel, le Dieu d'Isral.
 8  Et l'ternel dit  David, mon pre: Puisque tu as eu  coeur de btir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu  coeur;
 9  toutefois, tu ne btiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, btira une maison pour mon nom.
 10  Et l'ternel a accompli sa parole, qu'il a prononce; et je me suis lev  la place de David, mon pre, et je suis assis sur le trne d'Isral, comme l'ternel l'a dit; et j'ai bti la maison pour le nom de l'ternel, le Dieu d'Isral,
 11  et j'y ai mis l'arche, o est l'alliance de l'ternel, qu'il a faite avec les fils d'Isral.
 12. Et il se tint devant l'autel de l'ternel, en face de toute la congrgation d'Isral, et tendit ses mains;
 13  car Salomon avait fait une estrade d'airain, longue de cinq coudes, large de cinq coudes, et haute de trois coudes, et l'avait mise au milieu de la cour; et il s'y tint, et flchit les genoux en face de toute la congrgation d'Isral, et tendit ses mains vers les cieux, et dit:
 14  ternel, Dieu d'Isral! il n'y a point de Dieu comme toi, dans les cieux et sur la terre, qui gardes l'alliance et la bont envers tes serviteurs qui marchent devant toi de tout leur coeur,
 15  toi qui as gard envers ton serviteur David, mon pre, ce que tu lui as dit: tu as parl de ta bouche, et de ta main tu as accompli ta parole, comme il parat aujourd'hui.
 16  Et maintenant, ternel, Dieu d'Isral, garde envers ton serviteur David, mon pre, ce que tu lui as dit, disant: Tu ne manqueras pas, devant ma face, d'un homme assis sur le trne d'Isral; si seulement tes fils prennent garde  leur voie, pour marcher dans ma loi, comme tu as march devant moi.
 17  Et maintenant, ternel, Dieu d'Isral, que ta parole, que tu as dite  ton serviteur David, soit ferme.
 18  Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j'ai btie!
 19  Cependant, ternel, mon Dieu, aie gard  la prire de ton serviteur et  sa supplication, pour couter le cri et la prire que ton serviteur t'adresse,
 20  que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu o tu as dit que tu mettrais ton nom, pour couter la prire que ton serviteur t'adressera en se tournant vers ce lieu-ci.
 21  Et coute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Isral, qu'ils t'adresseront en se tournant vers ce lieu-ci: toi, coute des cieux, du lieu de ton habitation; coute et pardonne!
 22  Si un homme pche contre son prochain, et qu'on lui impose le serment, pour le faire jurer, et que le serment vienne devant ton autel dans cette maison:
 23  alors, toi, coute des cieux, et agis, et juge tes serviteurs, en rendant au mchant selon ce qu'il a fait, en faisant retomber sa voie sur sa tte, et en justifiant le juste, en lui donnant selon sa justice.
 24  Et si ton peuple Isral est battu devant l'ennemi, parce qu'ils ont pch contre toi, et qu'ils retournent vers toi, et confessent ton nom, et te prient, et prsentent leur supplication devant toi dans cette maison:
 25  alors, toi, coute des cieux, et pardonne le pch de ton peuple Isral; et fais-les retourner dans la terre que tu leur as donne,  eux et  leurs pres.
 26  Quand les cieux seront ferms et qu'il n'y aura pas de pluie, parce qu'ils auront pch contre toi, s'ils prient en se tournant vers ce lieu-ci, et qu'ils confessent ton nom et reviennent de leur pch, parce que tu les auras affligs:
 27  alors, toi, coute dans les cieux, et pardonne le pch de tes serviteurs et de ton peuple Isral, quand tu leur auras enseign le bon chemin dans lequel ils doivent marcher; et donne la pluie sur ton pays que tu as donn en hritage  ton peuple.
 28  S'il y a famine dans le pays, s'il y peste, s'il y a brlure, ou rouille, sauterelles, ou locustes, si ses ennemis l'assigent dans le pays de ses portes, quelque plaie ou quelque maladie qu'il y ait, quelle que soit la prire,
 29  quelle que soit la supplication que fera un homme quelconque, ou tout ton peuple Isral, quand ils reconnatront chacun sa plaie et sa souffrance et qu'ils tendront leurs mains vers cette maison:
 30  alors, toi, coute des cieux, du lieu de ton habitation, et pardonne, et donne  chacun selon toutes ses voies, suivant que tu connais son coeur (car tu connais, toi seul, le coeur des fils des hommes),
 31  afin qu'ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours qu'ils vivront sur la face de la terre que tu as donne  nos pres.
 32  Et quant  l'tranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Isral, mais qui viendra d'un pays lointain  cause de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras tendu, s'il vient et prsente sa prire en se tournant vers cette maison:
 33  alors, toi, coute des cieux, du lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l'tranger rclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Isral, et qu'ils sachent que cette maison que j'ai btie est appele de ton nom.
 34  Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre ses ennemis, par le chemin par lequel tu l'auras envoy, et qu'ils te prieront en se tournant vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai btie pour ton nom:
 35  alors, coute des cieux leur prire et leur supplication, et fais-leur droit.
 36  S'ils ont pch contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pche), et que tu te sois irrit contre eux, et que tu les aies livrs  l'ennemi, et qu'ils les aient emmens captifs en un pays loign ou rapproch,
 37  et que, dans le pays o ils auront t emmens captifs, ils rentrent en eux-mmes, et reviennent  toi et te supplient, dans le pays de leur captivit, disant: Nous avons pch, nous avons commis l'iniquit, et nous avons agi mchamment,
 38  -et s'ils reviennent  toi de tout leur coeur et de toute leur me, dans le pays de leur captivit, o on les aura emmens captifs, et te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donn  leurs pres, et vers la ville que tu as choisie, et vers la maison que j'ai btie pour ton nom:
 39  alors, coute des cieux, du lieu de ton habitation, leur prire et leurs supplications, et fais-leur droit, et pardonne  ton peuple ce en quoi ils ont pch contre toi.
 40  Maintenant, mon Dieu, que tes yeux, je te prie, soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives  la prire qu'on te fera de ce lieu-ci.
 41  Et maintenant, ternel Dieu! lve-toi pour entrer dans ton repos, toi et l'arche de ta force! Que tes sacrificateurs, ternel Dieu, soient revtus de salut, et que tes saints se rjouissent en ta bont!
 42  ternel Dieu, ne repousse pas la face de ton oint; souviens-toi de tes grces, envers David, ton serviteur.
2 Chroniques   7
 1. Et quand Salomon eut achev de prier, le feu descendit des cieux et consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'ternel remplit la maison.
 2  Et les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'ternel, car la gloire de l'ternel remplissait la maison de l'ternel.
 3  Et tous les fils d'Isral, voyant descendre le feu, et la gloire de l'ternel sur la maison, s'inclinrent le visage en terre sur le pavement, et se prosternrent, et clbrrent l'ternel: Car il est bon, car sa bont demeure  toujours!
 4  Et le roi et tout le peuple sacrifirent des sacrifices devant l'ternel.
 5  Et le roi Salomon sacrifia un sacrifice de vingt-deux mille boeufs, et de cent vingt mille moutons. Et le roi et tout le peuple firent la ddicace de la maison de Dieu.
 6  Et les sacrificateurs se tinrent  leurs charges, et les lvites avec les instruments de musique de l'ternel, que le roi David avait faits pour clbrer l'ternel, parce que sa bont demeure  toujours, -quand David louait par leur moyen. Et les sacrificateurs sonnrent des trompettes vis--vis d'eux, et tout Isral se tenait l.
 7  Et Salomon sanctifia le milieu du parvis qui tait devant la maison de l'ternel; car il offrit l les holocaustes et la graisse des sacrifices de prosprits, parce que l'autel d'airain que Salomon avait fait ne pouvait recevoir l'holocauste, et l'offrande de gteau, et les graisses.
 8  Et Salomon clbra la fte en ce temps-l, pendant sept jours, et tout Isral avec lui, depuis l'entre de Hamath jusqu'au torrent d'gypte, une trs-grande congrgation.
 9  Et au huitime jour ils clbrrent une fte solennelle; car ils firent la ddicace de l'autel pendant sept jours, et la fte pendant sept jours.
 10  Et le vingt-troisime jour du septime mois, il renvoya le peuple  ses tentes, joyeux et le coeur heureux  cause du bien que l'ternel avait fait  David, et  Salomon, et  Isral, son peuple.
 11  Et Salomon acheva la maison de l'ternel et la maison du roi; et, en tout ce que Salomon avait eu  coeur de faire dans la maison de l'ternel et dans sa maison, il russit.
 12. Et l'ternel apparut de nuit  Salomon, et lui dit: J'ai entendu ta prire, et je me suis choisi ce lieu-ci pour une maison de sacrifice.
 13  Si je ferme les cieux et qu'il n'y ait pas de pluie, et si je commande  la sauterelle de dvorer la terre, et si j'envoie la peste parmi mon peuple,
 14  que mon peuple, qui est appel de mon nom s'humilie, et prie, et cherche ma face, et revienne de ses mauvaises voies, moi aussi j'couterai des cieux, et je pardonnerai leur pch, et je gurirai leur pays.
 15  Maintenant mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives  la prire qu'on fera de ce lieu;
 16  car maintenant j'ai choisi et sanctifi cette maison, afin que mon nom y soit  jamais; et mes yeux et mon coeur seront toujours l.
 17  Et toi, si tu marches devant moi comme a march David, ton pre, pour faire selon tout ce que je t'ai command, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances,
 18  j'affermirai le trne de ton royaume, selon que j'ai fait alliance avec David, ton pre, disant: Tu ne manqueras pas d'un homme pour gouverner Isral.
 19  Mais si vous vous dtournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que j'ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d'autres dieux et vous prosterniez devant eux,
 20  je vous arracherai de dessus ma terre que je vous ai donne; et cette maison que j'ai sanctifie pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j'en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
 21  Et cette maison, si haut leve qu'elle soit, quiconque passera prs d'elle sera tonn et dira: Pourquoi l'ternel a-t-il fait ainsi  ce pays et  cette maison?
 22  Et on dira: Parce qu'ils ont abandonn l'ternel, le Dieu de leurs pres, qui les fit sortir du pays d'gypte, et qu'ils se sont attachs  d'autres dieux, et se sont prosterns devant eux et les ont servis: c'est pourquoi il a fait venir sur eux tout ce mal.
2 Chroniques   8
 1. Et au bout de vingt ans, lorsque Salomon eut bti la maison de l'ternel et sa propre maison,
 2  il arriva que Salomon btit aussi les villes que Hiram avait donnes  Salomon, et y fit habiter les fils d'Isral.
 3  Et Salomon alla en Hamath-Tsoba, et l'assujettit.
 4  Et il btit Tadmor dans le dsert, et toutes les villes  entrepts qu'il btit en Hamath.
 5  Et il btit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes, avec des murailles, des portes et des barres,
 6  et Baalath, et toutes les villes  entrepts qu'avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon dsira de btir  Jrusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
 7  -Tout le peuple qui restait des Hthiens, et des Amorens, et des Phrziens, et des Hviens, et des Jbusiens, qui n'taient pas d'Isral,
 8  -leurs fils qui taient rests aprs eux dans le pays et que les fils d'Isral n'avaient pas dtruits, Salomon les assujettit aux leves, jusqu' ce jour.
 9  Mais des fils d'Isral, Salomon n'en fit pas des esclaves pour ses travaux; car ils taient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie.
 10  Et c'est ici le nombre des chefs des intendants qu'avait le roi Salomon: deux cent cinquante, qui avaient autorit sur le peuple.
 11  Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu'il avait btie pour elle; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Isral, car les lieux o est entre l'arche de l'ternel sont saints.
 12. Alors Salomon offrit des holocaustes  l'ternel, sur l'autel de l'ternel, qu'il avait bti devant le portique,
 13  offrant chaque jour ce qu'il fallait, selon le commandement de Mose, pour les sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour les jours solennels, trois fois par an,  la fte des pains sans levain, et  la fte des semaines, et  la fte des tabernacles.
 14  Et il tablit, suivant l'ordonnance de David, son pre, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les lvites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon l'oeuvre de chaque jour, et les portiers dans leurs divisions,  chaque porte; car tel avait t le commandement de David, homme de Dieu.
 15  Et on ne s'carta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lvites, en aucune chose, ni  l'gard des trsors.
 16  Ainsi toute l'oeuvre de Salomon fut prpare, jusqu'au jour o la maison de l'ternel fut fonde et jusqu' ce qu'elle fut termine. La maison de l'ternel fut acheve.
 17  Alors Salomon s'en alla  Etsion-Guber et  loth, sur le bord de la mer, dans le pays d'dom.
 18  Et Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer; et ils allrent avec les serviteurs de Salomon  Ophir, et y prirent quatre cent cinquante talents d'or, et les apportrent au roi Salomon.
2 Chroniques   9
 1. Et la reine de Sheba entendit parler de la renomme de Salomon, et elle vint  Jrusalem, pour prouver Salomon par des nigmes, avec un fort grand train, et des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantit, et des pierres prcieuses; et elle vint vers Salomon et parla avec lui de tout ce qu'elle avait sur son coeur.
 2  Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait; et il n'y eut pas une chose cache pour Salomon, pas une chose qu'il ne lui expliqut.
 3  Et la reine de Sheba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait btie,
 4  et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l'ordre de service de ses officiers, et leurs vtements, et ses chansons, et leurs vtements, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l'ternel, et il n'y eut plus d'esprit en elle;
 5  et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton tat et sur ta sagesse tait la vrit;
 6  mais je n'ai pas cru leurs paroles, jusqu' ce que je sois venue et que mes yeux aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapport la moiti de la grandeur de ta sagesse: tu surpasses la rumeur que j'en ai entendue.
 7  Heureux tes gens, et heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse!
 8  Bni soit l'ternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi, pour te placer sur son trne comme roi pour l'ternel, ton Dieu! Parce que ton Dieu a aim Isral pour l'tablir  toujours, il t'a fait roi sur eux pour faire droit et justice.
 9  Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et des aromates en trs-grande quantit, et des pierres prcieuses; et il n'y a pas eu d'aromates pareils  ceux que la reine de Sheba donna au roi Salomon.
 10  (Et les serviteurs de Hiram aussi, et les serviteurs de Salomon, qui apportrent de l'or d'Ophir, apportrent du bois d'algummim et des pierres prcieuses.
 11  Et, avec le bois d'algummim, le roi fit des escaliers pour la maison de l'ternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs: et on n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.)
 12  Et le roi Salomon donna  la reine de Sheba tout son dsir, tout ce qu'elle demanda, outre ce qu'elle avait apport au roi. Et elle s'en retourna, et s'en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
 13. Et le poids de l'or qui arrivait  Salomon dans une anne tait de six cent soixante-six talents d'or,
 14  outre ce qu'apportaient les commerants ambulants et les trafiquants, et ce qu'apportaient  Salomon tous les rois de l'Arabie, et les gouverneurs du pays, en fait d'or et d'argent.
 15  Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, mettant  chaque bouclier six cents sicles d'or battu,
 16  et trois cents petits boucliers d'or battu, mettant  chaque bouclier trois cents sicles d'or; et le roi les mit dans la maison de la fort du Liban.
 17  Et le roi fit un grand trne d'ivoire, et le recouvrit d'or pur;
 18  et le trne avait six degrs et un marchepied d'or attenants au trne, et des bras d'un ct et de l'autre  l'endroit du sige, et deux lions qui se tenaient  ct des bras,
 19  et douze lions qui se tenaient l sur les six degrs, d'un ct et de l'autre: il ne s'en tait point fait de pareil dans aucun royaume.
 20  Et tous les vases  boire du roi Salomon taient d'or, et tous les vases de la maison de la fort du Liban, d'or pur: l'argent, aux jours de Salomon, n'tait compt pour rien.
 21  Car les navires du roi allaient  Tarsis avec les serviteurs de Hiram: une fois tous les trois ans les navires de Tarsis venaient, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, et des singes et des paons.
 22  Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
 23  Et tous les rois de la terre recherchaient la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son coeur.
 24  Et ils apportaient chacun son prsent: des vases d'argent et des vases d'or, et des vtements, des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets: chaque anne le tribut de l'anne.
 25  Et Salomon avait quatre mille stalles pour des chevaux et des chars, et douze mille cavaliers; et il les plaa dans les villes  chars, et auprs du roi  Jrusalem.
 26  Et il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu' la frontire d'gypte.
 27  Et le roi fit que l'argent, dans Jrusalem, tait comme les pierres, et il fit que les cdres taient, en quantit, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
 28  Et l'on exportait d'gypte et de tous les pays des chevaux pour Salomon.
 29  Et le reste des actes de Salomon, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas crits dans les paroles de Nathan, le prophte, et dans la prophtie d'Akhija, le Silonite, et dans la vision de Jehdo, le voyant, touchant Jroboam, fils de Nebath?
 30  Et Salomon rgna  Jrusalem sur tout Isral quarante ans.
 31  Et Salomon s'endormit avec ses pres; et on l'enterra dans la ville de David, son pre; et Roboam, son fils, rgna  sa place.
2 Chroniques  10
 1. Et Roboam alla  Sichem, car tout Isral tait venu  Sichem pour le faire roi.
 2  Et quand Jroboam, fils de Nebath, qui tait en gypte, o il s'tait enfui de devant le roi Salomon, l'apprit, il arriva que Jroboam revint d'gypte.
 3  Et on envoya et on l'appela; et Jroboam et tout Isral vinrent et parlrent  Roboam, disant:
 4  Ton pre a rendu notre joug dur; et maintenant, allge le dur service de ton pre et son joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.
 5  Et il leur dit: Encore trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s'en alla.
 6  Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s'taient tenus devant Salomon, son pre, lorsqu'il vivait, disant: Comment conseillez-vous de rpondre  ce peuple?
 7  Et ils lui parlrent, disant: Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs  toujours.
 8  Mais il laissa le conseil des vieillards, qu'ils lui avaient donn, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui;
 9  et il leur dit: Que conseillez-vous que nous rpondions  ce peuple, qui m'a parl, disant: Allge le joug que ton pre a mis sur nous?
 10  Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlrent, disant: Tu diras ainsi au peuple qui t'a parl, disant: Ton pre a rendu pesant notre joug; toi, allge-le de dessus nous; -tu leur diras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pre;
 11  et maintenant, mon pre a charg sur vous un joug pesant, et moi j'ajouterai  votre joug; mon pre vous a corrigs avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.
 12. Et Jroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisime jour, comme le roi avait dit, en disant: Revenez vers moi le troisime jour.
 13  Et le roi leur rpondit avec duret; et le roi Roboam laissa le conseil des vieillards;
 14  et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant: Mon pre a rendu pesant votre joug, et moi j'y ajouterai; mon pre vous a corrigs avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.
 15  Et le roi n'couta pas le peuple, car cela tait amen par Dieu, afin que l'ternel accomplt sa parole, qu'il avait dite par Akhija, le Silonite,  Jroboam, fils de Nebath.
 16  Et tout Isral vit que le roi ne les avait pas couts. Et le peuple rpondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n'avons pas d'hritage dans le fils d'Isa. Chacun  ses tentes, Isral! Maintenant, David, regarde  ta maison! Et tout Isral s'en alla  ses tentes.
 17  Mais, quant aux fils d'Isral qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam rgna sur eux.
 18  Et le roi Roboam envoya Hadoram, qui tait prpos sur les leves; et les fils d'Isral le lapidrent avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hta de monter sur un char pour s'enfuir  Jrusalem.
 19  Et Isral se rebella contre la maison de David, jusqu' ce jour.
2 Chroniques  11
 1. Et Roboam s'en alla  Jrusalem. Et il assembla la maison de Juda, et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'lite propres  la guerre, pour faire la guerre  Isral, afin de ramener le royaume  Roboam.
 2  Et la parole de l'ternel vint  Shemahia, homme de Dieu, disant:
 3  Parle  Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et  tout Isral en Juda et en Benjamin, disant:
 4  Ainsi dit l'ternel: Ne montez pas, et ne faites pas la guerre  vos frres; retournez chacun  sa maison, car c'est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils coutrent les paroles de l'ternel, et s'en retournrent et n'allrent pas contre Jroboam.
 5  Et Roboam demeura  Jrusalem. Et il btit des villes en Juda, et en fit des forteresses.
 6  Et il btit Bethlhem, et tam, et Thekoa,
 7  et Beth-Tsur, et Soco, et Adullam,
 8  et Gath, et Marsha, et Ziph,
 9  et Adoram, et Lakis, et Azka,
 10  et Tsorha, et Ajalon, et Hbron, qui taient en Juda et en Benjamin, des villes fortes.
 11  Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefs, et des approvisionnements de vivres, et d'huile, et de vin;
 12  et, dans chaque ville, des boucliers et des piques; et il les fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin taient  lui.
 13. Et les sacrificateurs et les Lvites qui taient dans tout Isral, se joignirent  lui de toutes leurs contres;
 14  car les Lvites abandonnrent leurs banlieues et leurs possessions, et vinrent en Juda et  Jrusalem, parce que Jroboam et ses fils les avaient repousss de la sacrificature de l'ternel;
 15  et Jroboam s'tait tabli des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucs et pour les veaux qu'il avait faits.
 16  Et  leur suite, ceux de toutes les tribus d'Isral qui avaient mis leur coeur  chercher l'ternel, le Dieu d'Isral, vinrent  Jrusalem pour sacrifier  l'ternel, le Dieu de leurs pres.
 17  Et ils fortifirent le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.
 18  Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, et d'Abikhal, fille d'liab, fils d'Isa;
 19  et elle lui enfanta de fils: Jehush, et Shemaria, et Zaham.
 20  Et aprs elle, il prit Maaca, fille d'Absalom; et elle lui enfanta Abija, et Attha, et Ziza, et Shelomith.
 21  Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il avait pris dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
 22  Et Roboam tablit chef Abija, fils de Maaca, pour tre prince parmi ses frres; car il voulait le faire roi.
 23  Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contres de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda pour eux beaucoup de femmes.
2 Chroniques  12
 1. Et il arriva que, quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu'il se fut fortifi, il abandonna la loi de l'ternel, et tout Isral avec lui.
 2  Et parce qu'ils avaient pch contre l'ternel, il arriva, en la cinquime anne du roi Roboam, que Shishak, roi d'gypte, monta contre Jrusalem,
 3  avec douze cents chars et soixante mille cavaliers; et le peuple qui vint avec lui d'gypte, Libyens, Sukkiens, et thiopiens, tait sans nombre;
 4  et il prit les villes fortes qui taient  Juda, et vint jusqu' Jrusalem.
 5  Shemahia, le prophte, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s'taient assembls  Jrusalem, fuyant Shishak, et leur dit: Ainsi dit l'ternel: Vous m'avez abandonn, et moi je vous ai aussi abandonns aux mains de Shishak.
 6  Et les chefs d'Isral et le roi s'humilirent, et dirent: L'ternel est juste.
 7  Et quand l'ternel vit qu'ils s'taient humilis, la parole de l'ternel vint  Shemahia, disant: Ils se sont humilis, je ne les dtruirai pas; je leur donnerai un peu de dlivrance, et ma fureur ne se dversera pas sur Jrusalem par le moyen de Shishak;
 8  mais ils lui seront asservis, et ils connatront ce que c'est que mon service, et le service des royaumes des pays.
 9  Et Shishak, roi d'gypte, monta contre Jrusalem, et prit les trsors de la maison de l'ternel et les trsors de la maison du roi: il prit tout. Et il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.
 10  Et le roi Roboam fit  leur place des boucliers d'airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entre de la maison du roi.
 11  Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'ternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.
 12  Et quand il s'humilia, la colre de l'ternel se dtourna de lui, et il ne le dtruisit pas entirement; et aussi il y avait en Juda de bonnes choses.
 13. Et le roi Roboam se fortifia dans Jrusalem, et rgna. Or Roboam tait g de quarante et un ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna dix-sept ans  Jrusalem, la ville que l'ternel avait choisie d'entre toutes les tribus d'Isral pour y mettre son nom; et le nom de sa mre tait Naama, une Ammonite.
 14  Mais il fit le mal; car il n'appliqua pas son coeur  rechercher l'ternel.
 15  Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas crits dans les paroles de Shemahia, le prophte, et d'Iddo, le voyant, dans les registres gnalogiques? Et il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jroboam.
 16  Et Roboam s'endormit avec ses pres, et il fut enterr dans la ville de David; et Abija, son fils, rgna  sa place.
2 Chroniques  13
 1. La dix-huitime anne du roi Jroboam, Abija commena de rgner sur Juda.
 2  Il rgna trois ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Micaa, fille d'Uriel, de Guibha. Et il y eut guerre entre Abija et Jroboam.
 3  Et Abija commena la guerre avec une arme d'hommes de guerre, de quatre cent mille hommes d'lite; et Jroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'lite, forts et vaillants.
 4  Et Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaram, qui est dans la montagne d'phram, et dit: Ecoutez-moi, Jroboam et tout Isral!
 5  N'est-ce pas  vous de savoir que l'ternel, le Dieu d'Isral, a donn  David la royaut sur Isral pour toujours,  lui et  ses fils, par une alliance de sel?
 6  Et Jroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s'est lev, et s'est rvolt contre son seigneur;
 7  et des hommes de rien, des fils de Blial, se sont assembls vers lui; et ils se sont fortifis contre Roboam, fils de Salomon; et Roboam tait jeune et craintif; et il ne s'est pas montr fort devant eux.
 8  Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de l'ternel, qui est dans la main des fils de David, et vous tes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jroboam vous a faits pour tre vos dieux.
 9  N'avez-vous pas chass les sacrificateurs de l'ternel, les fils d'Aaron, et les lvites? Et vous vous tes fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept bliers, pour tre consacr, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas Dieu.
 10  Mais pour nous, l'ternel est notre Dieu, et nous ne l'avons pas abandonn; et des sacrificateurs, fils d'Aaron, servent l'ternel, et les lvites sont  leurs fonctions;
 11  et chaque matin et chaque soir, ils font fumer les holocaustes  l'ternel, et l'encens de drogues odorifrantes; et nous avons les pains rangs sur la table pure, et le chandelier d'or et ses lampes pour brler chaque soir, car nous, nous faisons l'acquit de la charge que l'ternel, notre Dieu, nous a confie; mais vous, vous l'avez abandonn.
 12  Et voici, nous avons avec nous,  notre tte, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son clatant, pour sonner avec clat contre vous. Fils d'Isral, ne faites pas la guerre contre l'ternel, le Dieu de vos pres; car vous ne russirez pas!
 13. Mais Jroboam fit prendre un dtour  une embuscade pour venir derrire eux; et ils taient devant Juda, et l'embuscade tait derrire eux.
 14  Et Juda se tourna, et voici, la bataille tait contre eux, devant et derrire; et ils crirent  l'ternel, et les sacrificateurs sonnrent des trompettes;
 15  et les hommes de Juda jetrent des cris; et il arriva, comme les hommes de Juda jetaient des cris, que Dieu frappa Jroboam et tout Isral, devant Abija et Juda.
 16  Et les fils d'Isral s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains.
 17  Abija et son peuple leur infligrent une grande dfaite, et il tomba d'Isral cinq cent mille hommes d'lite blesss  mort.
 18  Et les fils d'Isral furent humilis en ce temps-l, et les fils de Juda furent affermis, car ils s'appuyaient sur l'ternel, le Dieu de leur pres.
 19  Abija poursuivit Jroboam et lui prit des villes: Bthel et les villages de son ressort, et Jeshana et les villages de son ressort, et phron et les villages de son ressort.
 20  Et Jroboam n'eut plus de force durant les jours d'Abija; et l'ternel le frappa, et il mourut.
 21  Et Abija s'affermit, et prit quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.
 22  Et le reste des actes d'Abija, et ses voies et ses paroles, sont crits dans les commentaires d'Iddo le prophte.
2 Chroniques  14
 1. Et Abija s'endormit avec ses pres, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, rgna  sa place. De ses jours, le pays fut en repos pendant six ans.
 2  Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'ternel, son Dieu;
 3  et il ta les autels des dieux trangers, et les hauts lieux, et il brisa les statues et abattit les ashres;
 4  et il dit  Juda de rechercher l'ternel, le Dieu de leurs pres, et de pratiquer la loi et les commandements;
 5  et il ta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacres au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.
 6  Et il btit des villes fortes en Juda, car le pays tait tranquille, et il n'eut point de guerre pendant ces annes-l, car l'ternel lui donna du repos.
 7  Et il dit  Juda: Btissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous; car nous avons recherch l'ternel, notre Dieu: nous l'avons recherch, et il nous a donn du repos tout  l'entour. Et ils btirent et prosprrent.
 8  Et Asa avait une arme de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la pique, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant l'cu et tirant de l'arc, tous des hommes forts et vaillants.
 9. Et Zrakh, l'thiopien, sortit contre eux avec une arme d'un million d'hommes, et de trois cents chars; et il vint jusqu' Marsha.
 10  Et Asa sortit au-devant de lui; et ils se rangrent en bataille dans la valle de Tsephatha, prs de Marsha.
 11  Et Asa invoqua l'ternel, son Dieu, et dit: ternel! il n'y a pas de diffrence pour toi, pour aider, entre beaucoup de force et point de force. Aide-nous, ternel, notre Dieu! car nous nous appuyons sur toi; et c'est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l'ternel, notre Dieu; que l'homme n'ait point de force contre toi!
 12  Et l'ternel frappa les thiopiens devant Asa et devant Juda, et les thiopiens s'enfuirent.
 13  Et Asa et le peuple qui tait avec lui les poursuivirent jusqu' Gurar; et il tomba tant d'thiopiens qu'ils ne purent reprendre leur force, car ils furent abattus devant l'ternel et devant son arme. Et ils emportrent un trs-grand butin;
 14  et ils frapprent toutes les villes qui taient autour de Gurar, car la frayeur de l'ternel tait sur elles; et ils les pillrent toutes, car il y avait dans ces villes un grand butin.
 15  Ils frapprent aussi les tentes des troupeaux, et emmenrent du menu btail en quantit, et des chameaux; et ils s'en retournrent  Jrusalem.
2 Chroniques  15
 1. Et l'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded:
 2  et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit: Asa, et tout Juda et Benjamin, coutez-moi: L'ternel est avec vous quand vous tes avec lui; et si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l'abandonnez il vous abandonnera.
 3  Pendant bien des jours il n'y eut pour Isral ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi;
 4  et, dans leur angoisse, ils se retournrent vers l'ternel, le Dieu d'Isral, et le cherchrent, et ils l'ont trouv.
 5  Et, en ces temps-l, il n'y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du pays,
 6  et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d'angoisses.
 7  Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lches; car il y a une rcompense pour ce que vous ferez.
 8. Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophtie d'Oded, le prophte, il se fortifia, et fit disparatre les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises de la montagne d'phram, et il renouvela l'autel de l'ternel, qui tait devant le portique de l'ternel.
 9  Et il assembla tout Juda et Benjamin, et les trangers qui taient avec eux, d'phram, et de Manass, et de Simon; car beaucoup d'Isralites passrent  lui quand ils virent que l'ternel, son Dieu, tait avec lui.
 10  Et ils se rassemblrent  Jrusalem, le troisime mois de la quinzime anne du rgne d'Asa;
 11  et ils sacrifirent  l'ternel, en ce jour-l, du butin qu'ils avaient amen, sept cents boeufs et sept mille moutons.
 12  Et ils s'engagrent ensemble  rechercher l'ternel, le Dieu de leurs pres, de tout leur coeur et de toute leur me,
 13  tablissant que quiconque ne rechercherait pas l'ternel, le Dieu d'Isral, serait mis  mort, tant petit que grand, tant homme que femme.
 14  Et ils jurrent  l'ternel  haute voix, et  grands cris, et avec des trompettes et des cors.
 15  Et tout Juda se rjouit du serment, car ils avaient jur de tout leur coeur, et ils avaient recherch l'ternel de toute leur me, et ils l'avaient trouv. Et l'ternel leur donna du repos tout  l'entour.
 16  Et mme  Maaa, sa mre, le roi Asa ta sa position de reine, parce qu'elle avait fait un simulacre pour Ashre; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brla dans la valle du Cdron.
 17  Mais les hauts lieux ne furent pas ts d'Isral; cependant le coeur d'Asa fut parfait tous ses jours.
 18  Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son pre et les choses qu'il avait lui-mme consacres, de l'argent, et de l'or, et des ustensiles.
 19  Et il n'y eut point de guerre jusqu' la trente-cinquime anne du rgne d'Asa.
2 Chroniques  16
 1. La trente-sixime anne du rgne d'Asa, Basha, roi d'Isral, monta contre Juda; et il btit Rama, afin de ne permettre  personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d'entrer vers lui.
 2  Et Asa tira l'argent et l'or des trsors de la maison de l'ternel et de la maison du roi, et envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait  Damas, disant:
 3  Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon pre et ton pre; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or: va, romps ton alliance avec Basha, roi d'Isral, afin qu'il s'en aille d'auprs de moi.
 4  Et Ben-Hadad couta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d'Isral, et ils frapprent Ijon, et Dan, et Abel-Mam, et tous les entrepts des villes de Nephthali.
 5  Et il arriva, quand Basha l'apprit, qu'il se dsista de btir Rama, et fit cesser ses travaux.
 6  Et le roi Asa prit tout Juda, et ils emportrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Basha btissait; et il en btit Guba et Mitspa.
 7. Et en ce temps-l Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t'es appuy sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es pas appuy sur l'ternel, ton Dieu,  cause de cela, l'arme du roi de Syrie est chappe de ta main.
 8  Les thiopiens et les Libyens n'taient-ils pas une arme nombreuse, avec des chars et des cavaliers en trs-grand nombre? Et quand tu t'appuyais sur l'ternel, il les livra entre tes mains.
 9  Car les yeux de l'ternel parcourent toute la terre, afin qu'il se montre fort, en faveur de ceux qui sont d'un coeur parfait envers lui. En cela, tu as agi follement; car dsormais tu auras des guerres.
 10  Et Asa s'irrita contre le voyant, et le mit en prison; car il tait indign contre lui  cause de cela. Et en ce temps-l, Asa opprima quelques-uns du peuple.
 11  Et voici, les actes d'Asa, les premiers et les derniers, voici, ils sont crits dans le livre des rois de Juda et d'Isral.
 12  Et la trente-neuvime anne de son rgne, Asa fut malade des pieds, jusqu' ce que son mal fut extrmement grand; et dans sa maladie aussi, il ne rechercha pas l'ternel, mais les mdecins.
 13  Et Asa s'endormit avec ses pres, et mourut la quarante et unime anne de son rgne.
 14  Et on l'enterra dans son spulcre, qu'il s'tait creus dans la ville de David; et on le coucha dans un lit qu'on remplit d'aromates et d'un mlange d'pices compos selon l'art du parfumeur; et on en brla pour lui en trs-grande abondance.
2 Chroniques  17
 1. Et Josaphat, son fils rgna  sa place; et il se fortifia contre Isral,
 2  et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'phram qu'Asa, son pre, avait prises.
 3  Et l'ternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premires voies de David, son pre, et ne rechercha point les Baals,
 4  mais il rechercha le Dieu de son pre, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Isral.
 5  Et l'ternel affermit le royaume dans sa main; et tout Juda fit des prsents  Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire.
 6  Et il prit courage dans les voies de l'ternel, et de plus, il ta de Juda les hauts lieux et les ashres.
 7  Et la troisime anne de son rgne, il envoya ses chefs, Ben-Hal, et Abdias, et Zacharie, et Nethanel, et Miche, pour enseigner dans les villes de Juda;
 8  et avec eux les lvites, Shemahia, et Nethania, et Zebadia, et Asal, et Shemiramoth, et Jonathan, et Adonija, et Tobija, et Tob-Adonija, lvites; et avec eux Elishama et Joram, sacrificateurs;
 9  et ils enseignrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'ternel; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignrent parmi le peuple.
 10. Et la frayeur de l'ternel fut sur tous les royaumes des pays qui taient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre  Josaphat.
 11  Et il y eut des Philistins qui apportrent  Josaphat des prsents, et de l'argent comme tribut; les Arabes aussi lui amenrent du menu btail, sept mille sept cents bliers et sept mille sept cents boucs.
 12  Et Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degr. Et il btit en Juda des chteaux et des villes  entrepts.
 13  Et il eut beaucoup de travail dans les villes de Juda, et des hommes de guerre forts et vaillants dans Jrusalem.
 14  Et c'est ici leur recensement, selon leurs maisons de pres: pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui trois cent mille hommes forts et vaillants;
 15  et  ct de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille;
 16  et  ct de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'tait volontairement donn  l'ternel, et avec lui deux cent mille hommes forts et vaillants.
 17  Et de Benjamin, l'homme fort et vaillant, liada, et avec lui deux cent mille hommes arms de l'arc et de l'cu;
 18  et  ct de lui, Jozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille hommes quips pour l'arme.
 19  Ce sont l ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.
2 Chroniques  18
 1. Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire; et il s'allia par mariage avec Achab.
 2  Et au bout de quelques annes, il descendit vers Achab  Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui tait avec lui du menu et de gros btail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad.
 3  Et Achab, roi d'Isral, dit  Josaphat, roi de Juda: Viendras-tu avec moi  Ramoth de Galaad? Et il lui dit: Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple; et je serai avec toi dans la guerre.
 4. Et Josaphat dit au roi d'Isral: Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'ternel.
 5  Et le roi d'Isral rassembla les prophtes, quatre cents hommes, et leur dit: Irons-nous  la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en abstiendrai-je? Et ils dirent: Monte; et Dieu la livrera en la main du roi.
 6  Et Josaphat dit: N'y a-t-il pas ici encore un prophte de l'ternel, pour que nous nous enqurions auprs de lui?
 7  Et le roi d'Isral dit  Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l'ternel par lui; mais je le hais, car il ne prophtise pas du bien  mon gard, mais toujours du mal; c'est Miche, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!
 8  Et le roi d'Isral appela un eunuque, et dit: Fais promptement venir Miche, fils de Jimla.
 9  Et le roi d'Isral et Josaphat, roi de Juda, taient assis chacun sur son trne, revtus de leurs robes; ils taient assis sur une place ouverte  l'entre de la porte de Samarie; et tous les prophtes prophtisaient devant eux.
 10  Et Sdcias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l'ternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusqu' les exterminer.
 11  Et tous les prophtes prophtisaient de mme, disant: Monte  Ramoth de Galaad, et prospre; et l'ternel la livrera en la main du roi.
 12  Et le messager qui tait all pour appeler Miche lui parla, disant: Voici, les paroles des prophtes, d'une seule bouche, annoncent du bien au roi; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de l'un d'eux, et annonce du bien.
 13  Mais Miche dit: L'ternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai.
 14  Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Miche, irons-nous  la guerre  Ramoth de Galaad, ou m'en abstiendrai-je? Et il dit: Montez et prosprez; et ils seront livrs entre vos mains.
 15  Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vrit au nom de l'ternel?
 16  Et Miche dit: J'ai vu tout Isral dispers sur les montagnes comme un troupeau qui n'a pas de berger; et l'ternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun  sa maison.
 17  Et le roi d'Isral dit  Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophtise pas du bien  mon gard, mais du mal?
 18  Et Miche dit: C'est pourquoi, coutez la parole de l'ternel. J'ai vu l'ternel assis sur son trne, et toute l'arme des cieux se tenant  sa droite et  sa gauche;
 19  et l'ternel dit: Qui persuadera Achab, roi d'Isral, afin qu'il monte et qu'il tombe  Ramoth de Galaad? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-l disant ainsi.
 20  Et un esprit sortit, et se tint devant l'ternel, et dit: Moi, je le persuaderai. Et l'ternel lui dit: Comment?
 21  Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophtes. Et l'ternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu russiras: sors, et fais ainsi.
 22  Et maintenant, voici, l'ternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophtes que voil, et l'ternel a prononc du mal  ton sujet.
 23  Et Sdcias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Miche sur la joue, et dit: Par quel chemin a pass l'Esprit de l'ternel, d'avec moi, pour te parler?
 24  Et Miche dit: Voici, tu le verras ce jour-l, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
 25  Et le roi d'Isral dit: Prenez Miche, et emmenez-le  Amon, chef de la ville, et  Joas, fils de roi;
 26  et vous direz: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui  manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu' ce que je revienne en paix.
 27  Et Miche dit: Si jamais tu reviens en paix, l'ternel n'a point parl par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous!
 28. Et le roi d'Isral monta, et Josaphat, roi de Juda,  Ramoth de Galaad.
 29  Et le roi d'Isral dit  Josaphat: Je me dguiserai, et j'irai  la bataille; mais toi, revts-toi de tes robes. Et le roi d'Isral se dguisa, et ils allrent  la bataille.
 30  Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d'Isral seul.
 31  Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, il dirent: C'est le roi d'Isral. Et ils l'entourrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et l'ternel le secourut; et Dieu les porta  s'loigner de lui.
 32  Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'tait pas le roi d'Isral, il s'en revinrent de sa poursuite.
 33  Et un homme tira de l'arc  l'aventure et frappa le roi d'Isral entre les pices d'attache et la cuirasse; et Achab dit au conducteur du char: Tourne ta main, et mne-moi hors de l'arme, car je suis bless.
 34  Et la bataille se renfora ce jour-l, et le roi d'Isral se soutint sur son char, vis--vis des Syriens, jusqu'au soir; et il mourut vers le temps o le soleil se couchait.
2 Chroniques  19
 1. Et Josaphat, roi de Juda, s'en retourna dans sa maison, en paix,  Jrusalem.
 2  Jhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat: Aides-tu au mchant, et aimes-tu ceux qui hassent l'ternel? A cause de cela il y a colre sur toi de la part de l'ternel.
 3  Cependant il s'est trouv de bonnes choses en toi, car tu as t du pays les ashres, et tu as appliqu ton coeur  rechercher Dieu.
 4  Et Josaphat habita  Jrusalem. Et de nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Ber-Shba jusqu' la montagne d'phram; et il les ramena  l'ternel, le Dieu de leurs pres.
 5. Et il tablit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, de ville en ville.
 6  Et il dit aux juges: Voyez ce que vous ferez; car ce n'est pas pour l'homme que vous jugerez, mais pour l'ternel, et il sera avec vous dans ce qui concerne le jugement.
 7  Et maintenant, que la frayeur de l'ternel soit sur vous: prenez garde en agissant; car auprs de l'ternel, notre Dieu, il n'y a point d'iniquit, ni acception de personnes, ni acceptation de prsents.
 8  Et  Jrusalem aussi, Josaphat tablit des lvites, et des sacrificateurs, et des chefs des pres d'Isral, pour le jugement de l'ternel et pour les procs. Et ils taient revenus  Jrusalem.
 9  Et il leur commanda, disant: Vous agirez ainsi dans la crainte de l'ternel, avec fidlit et d'un coeur parfait.
 10  Et quelque procs qui vienne devant vous de la part de vos frres qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'ternel, et qu'il n'y ait pas de la colre contre vous et contre vos frres: vous agirez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables.
 11  Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est prpos sur vous dans toutes les affaires de l'ternel, et Zebadia, fils d'Ismal, prince de la maison de Juda, dans toutes les affaires du roi; et vous avez devant vous, pour officiers, les lvites. Fortifiez-vous, et agissez, et l'ternel sera avec l'homme de bien.
2 Chroniques  20
 1. Et il arriva, aprs ces choses, que les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux une partie des Maonites, vinrent contre Josaphat pour faire la guerre.
 2  Et on vint et on rapporta  Josaphat, en disant: Il est venu contre toi une grande multitude, de l'autre ct de la mer, de la Syrie; et voici, ils sont  Hatsatson-Thamar, qui est En-Gudi.
 3  Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour rechercher l'ternel, et proclama un jene par tout Juda.
 4  Et Juda s'assembla pour chercher secours de la part de l'ternel: et on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher l'ternel.
 5  Et Josaphat de tint debout dans la congrgation de Juda et de Jrusalem, dans la maison de l'ternel, devant le nouveau parvis; et il dit:
 6  ternel, Dieu de nos pres! n'es-tu pas le Dieu qui es dans les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Et en ta main est la puissance et la force, et nul ne peut te rsister.
 7  N'est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dpossd les habitants de ce pays devant ton peuple Isral, et qui l'as donn  toujours  la semence d'Abraham, ton ami?
 8  Et ils y ont habit, et t'y ont bti une sanctuaire pour ton nom, disant:
 9  S'il nous arrive du mal, pe, jugement, ou peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions  toi  cause de notre angoisse, tu couteras, et tu sauveras.
 10  Et maintenant, voici, les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Shir, chez lesquels tu ne permis pas  Isral d'entrer lorsqu'ils venaient du pays d'gypte (car ils se dtournrent d'eux, et ne les dtruisirent pas),
 11  les voici qui nous rcompensent en venant pour nous chasser de ton hritage que tu nous as fait possder.
 12  O notre Dieu, ne les jugeras-tu pas? car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi!
 13  Et tout Juda se tenait devant l'ternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
 14. Et l'Esprit de l'ternel vint, au milieu de la congrgation, sur Jakhaziel, fils de Zacharie, fils de Benaa, fils de Jehiel, fils de Matthania, lvite d'entre les fils d'Asaph.
 15  Et il dit: Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jrusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l'ternel: Ne craignez point, et ne soyez point effrays  cause de cette grande multitude; car cette guerre n'est pas la vtre, mais celle de Dieu.
 16  Demain, descendez contre eux: voici, ils vont monter par la monte de Tsits, et vous les trouverez au bout de la valle, devant le dsert de Jeruel.
 17  Ce n'est point  vous de combattre en cette affaire; prsentez-vous, et tenez-vous l, et voyez la dlivrance de l'ternel qui est avec vous. Juda et Jrusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrays; demain, sortez  leur rencontre, et l'ternel sera avec vous.
 18  Et Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jrusalem tombrent sur leurs faces devant l'ternel, pour adorer l'ternel.
 19  Et les lvites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Corites se levrent pour louer l'ternel, le Dieu d'Isral,  grande et haute voix.
 20. Et ils se levrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le dsert de Thekoa; et comme ils sortaient, Josaphat se tint l et dit: Ecoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jrusalem: Croyez  l'ternel, votre Dieu, et vous serez affermis; croyez ses prophtes, et vous prosprerez.
 21  Et il tint conseil avec le peuple, et il tablit des chantres pour l'ternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes quipes: Clbrez l'ternel, car sa bont demeure  toujours.
 22  Et au moment o ils commenaient le chant de triomphe et la louange, l'ternel mit des embches contre les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Shir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.
 23  Et les fils d'Ammon et de Moab se levrent contre les habitants de la montagne de Shir, pour les exterminer et les dtruire; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Shir, ils s'aidrent l'un l'autre  se dtruire.
 24  Juda vint sur un lieu lev d'o l'on voyait le dsert; et ils regardrent du ct de la multitude, et voici, c'taient des cadavres tendus par terre, et personne n'tait chapp.
 25  Et Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvrent parmi eux en abondance des richesses et des cadavres, et des objets prcieux, et ils en ramassrent  ne pouvoir les porter; et ils furent trois jours  piller le butin, car il tait abondant.
 26  Et le quatrime jour, ils s'assemblrent dans la valle de Beraca, car l ils bnirent l'ternel; c'est pourquoi on a appel ce lieu-l du nom de la valle de Beraca, jusqu' ce jour.
 27  Et tous les hommes de Juda et de Jrusalem, et Josaphat  leur tte, s'en retournrent, revenant  Jrusalem avec joie; car l'ternel les avait rjouis au sujet de leurs ennemis.
 28  Et ils vinrent  Jrusalem,  la maison de l'ternel, avec des luths et des harpes et des trompettes.
 29  Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, quand ils entendirent que l'ternel combattait contre les ennemis d'Isral.
 30  Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos tout  l'entour.
 31. Et Josaphat rgna sur Juda. Il tait g de trente-cinq ans lorsqu'il commena de rgner, et il rgna vingt-cinq ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Azuba, fille de Shilki.
 32  Et il marcha dans la voie d'Asa, son pre, et ne s'en dtourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'ternel.
 33  Seulement, les hauts lieux ne furent pas ts, et le peuple n'avait pas encore dispos son coeur  rechercher le Dieu de ses pres.
 34  Et le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici, ils sont crits dans les paroles de Jhu, fils de Hanani, lesquelles sont insres dans le livre des rois d'Isral.
 35  Et aprs cela, Josaphat, roi de Juda, se lia avec Achazia, roi d'Isral, qui agissait mchamment.
 36  Et il s'associa avec lui pour construire des navires pour aller  Tarsis; et ils construisirent les navires  Etsion-Guber.
 37  Et lizer, fils de Dodava, de Marsha, prophtisa contre Josaphat, disant: Parce que tu t'es li avec Achazia, l'ternel a dtruit tes oeuvres: et les navires furent briss, et ne purent aller  Tarsis.
2 Chroniques  21
 1. Et Josaphat s'endormit avec ses pres; et il fut enterr avec ses pres dans la ville de David. Et Joram, son fils, rgna  sa place.
 2  Et il avait des frres, fils de Josaphat: Azaria, et Jekhiel, et Zacharie, et Azaria, et Mical, et Shephatia; tous ceux-l taient fils de Josaphat, roi d'Isral.
 3  Et leur pre leur avait fait de grands dons en argent et en or, et en chose prcieuses, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donn le royaume  Joram, parce qu'il tait le premier-n.
 4  Et Joram s'tablit sur le royaume de son pre, et s'y fortifia, et tua par l'pe tous ses frres, et quelques-uns aussi des chefs d'Isral.
 5  Joram tait g de trente-deux ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna huit ans  Jrusalem.
 6  Et il marcha dans la voie des rois d'Isral, selon ce que faisait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel.
 7  Mais l'ternel ne voulut point dtruire la maison de David,  cause de l'alliance qu'il avait faite avec David et selon ce qu'il avait dit, qu'il lui donnerait une lampe,  lui et  ses fils,  toujours.
 8  En ses jours, dom se rvolta de dessous la main de Juda, et ils tablirent un roi sur eux.
 9  Et Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui; et il se leva de nuit, et frappa dom, qui l'avait entour, et les chefs des chars.
 10  Mais dom se rvolta de dessous la main de Juda, jusqu' ce jour. Alors, dans ce mme temps, Libna se rvolta de dessous sa main, car il avait abandonn l'ternel, le Dieu de ses pres.
 11  Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jrusalem se prostiturent, et il y poussa Juda.
 12. Et il vint  lui un crit d'lie, le prophte, disant: Ainsi dit l'ternel, le Dieu de David, ton pre: Parce que tu n'as pas march dans les voies de Josaphat, ton pre, ni dans les voies d'Asa, roi de Juda,
 13  mais que tu as march dans la voie des rois d'Isral, et que tu as fait que ceux de Juda et les habitants de Jrusalem se sont prostitus selon les prostitutions de la maison d'Achab, et aussi parce que tu as tu tes frres, la maison de ton pre, qui taient meilleurs que toi,
 14  -voici, l'ternel te frappera d'un grand coup dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tous tes biens,
 15  et toi-mme de grandes maladies, d'une maladie d'entrailles, jusqu' ce que tes entrailles sortent par l'effet de la maladie, jour aprs jour.
 16  Et l'ternel rveilla contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui sont  ct des thiopiens;
 17  et ils montrent contre Juda, et en forcrent l'entre, et emmenrent tous les biens qui furent trouvs dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes; et il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhaz, le plus petit de ses fils.
 18  Et aprs tout cela, l'ternel le frappa dans ses entrailles d'une maladie incurable.
 19  Et il arriva, de jour en jour, et au temps o la seconde anne tirait  sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brler pour lui des aromates, comme on en avait fait brler pour ses pres.
 20  Il tait g de trente-deux ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna huit ans  Jrusalem; et il s'en alla sans tre regrett; et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les spulcres des rois.
2 Chroniques  22
 1. Et les habitants de Jrusalem tablirent roi  sa place Achazia, son plus jeune fils, car la bande qui tait venue au camp avec les Arabes avait tu tous ceux qui taient plus gs que lui. Et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, rgna.
 2  Achazia, tait g de vingt-deux ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna un an  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Athalie, fille d'Omri.
 3  Lui aussi marcha dans les voies de la maison d'Achab; car sa mre tait sa conseillre  mal faire.
 4  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, comme la maison d'Achab; car ils furent ses conseillers aprs la mort de son pre, pour sa ruine.
 5  Ce fut aussi selon leur conseil qu'il marcha, et qu'il alla avec Joram, fils d'Achab, roi d'Isral,  la guerre contre Hazal, roi de Syrie,  Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessrent Joram.
 6  Et il s'en retourna pour se faire gurir  Jizrel,  cause des blessures qu'il avait reues  Rama en combattant contre Hazal, roi de Syrie; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit  Jizrel pour voir Joram, fils d'Achab, parce qu'il tait malade.
 7  Et ce fut, de la part de Dieu, la ruine complte d'Achazia d'tre venu vers Joram. Et lorsqu'il fut arriv, il sortit avec Joram contre Jhu, fils de Nimshi, que l'ternel avait oint pour retrancher la maison d'Achab.
 8  Et il arriva que, comme Jhu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les princes de Juda et les fils des frres d'Achazia, qui servaient Achazia; et il les tua.
 9  Et il chercha Achazia, qui s'tait cach  Samarie; et on le prit, et on l'amena  Jhu, et on le fit mourir. Et ils l'enterrrent; car ils dirent: Il est fils de Josaphat, qui rechercha l'ternel de tout son coeur. Et il n'y eut plus personne de la maison d'Achazia qui pt conserver le pouvoir du royaume.
 10. Or Athalie, mre d'Achazia, vit que son fils tait mort, et elle se leva et extermina toute la semence royale de la maison de Juda.
 11  Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et le droba du milieu des fils du roi qu'on mettait  mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre  coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle tait soeur d'Achazia; et Athalie ne le mit pas  mort.
 12  Et il fut cach six ans auprs d'eux, dans la maison de Dieu. Et Athalie rgna sur le pays.
2 Chroniques  23
 1. Et la septime anne, Jehoada se fortifia, et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, et Ismal, fils de Jokhanan, et Azaria, fils d'Obed, et Maasca, fils d'Adaa, et lishaphat, fils de Zicri.
 2  Et ils firent le tour de Juda, et assemblrent les lvites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pres d'Isral; et ils vinrent  Jrusalem.
 3  Et toute la congrgation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu; et Jehoada leur dit: Voici, le fils du roi rgnera, selon ce que l'ternel a dit touchant les fils de David.
 4  C'est ici ce que vous ferez: un tiers d'entre vous qui entrez le jour du sabbat, sacrificateurs et lvites, sera charg de la garde des seuils;
 5  et un tiers sera dans la maison du roi; et un tiers  la porte de Jesod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'ternel.
 6  Et que personne n'entre dans la maison de l'ternel, sauf les sacrificateurs et les lvites qui feront le service: eux, ils entreront, car ils sont saints; et tout le peuple fera l'acquit de la charge de l'ternel.
 7  Et les lvites entoureront le roi de tous cts, chacun ses armes  la main; et celui qui entrera dans la maison sera mis  mort; et soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira.
 8  Et les lvites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoada, le sacrificateur, avait command; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat et ceux qui sortaient le jour du sabbat; car Jehoada, le sacrificateur, n'avait pas renvoy les classes.
 9  Et Jehoada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, et les cus, et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David, et qui taient dans la maison de Dieu.
 10  Et il fit tenir l tout le peuple, chacun sa javeline  la main, depuis le ct droit de la maison jusqu'au ct gauche de la maison, vers l'autel et vers la maison auprs du roi, tout autour.
 11  Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le tmoignage; et ils le firent roi; et Jehoada et ses fils l'oignirent, et dirent: Vive le roi!
 12. Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l'ternel.
 13  Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur son estrade,  l'entre, et les chefs et les trompettes taient auprs du roi, et tout le peuple du pays se rjouissait et sonnait des trompettes, et les chantres taient l avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient  louer Dieu. Et Athalie dchira ses vtements, et dit: Conspiration! Conspiration!
 14  Et Jehoada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui taient prposs sur l'arme, et leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis  mort par l'pe; car le sacrificateur dit: Ne la mettez pas  mort dans la maison de l'ternel.
 15  Et ils lui firent place; et elle alla par l'entre de la porte des chevaux dans la maison du roi, et l ils la mirent  mort.
 16  Et Jehoada fit une alliance entre lui et tout le peuple et le roi, qu'ils seraient le peuple de l'ternel.
 17  Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la dmolirent; et ils brisrent ses autels et ses images, et turent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal.
 18  Et Jehoada mit les charges de la maison de l'ternel entre les mains des sacrificateurs lvites, que David avait tablis par classes sur la maison de l'ternel pour offrir les holocaustes  l'ternel, comme il est crit dans la loi de Mose, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David.
 19  Et il plaa les portiers aux portes de la maison de l'ternel, afin qu'il n'y entrt aucune personne impure en quoi que ce ft.
 20  Et il prit les chefs de centaines, et les nobles, et ceux qui avaient autorit sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'ternel, et ils entrrent dans la maison du roi par la porte suprieure; et ils firent asseoir le roi sur le trne du royaume.
 21  Et tout le peuple du pays se rjouit, et la ville fut tranquille: et ils avaient mis  mort Athalie par l'pe.
2 Chroniques  24
 1. Joas tait g de sept ans lorsqu'il commena de rgner, et il rgna quarante ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Tsibia, de Ber-Shba.
 2  Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'ternel, tous les jours de Jehoada, le sacrificateur.
 3  Et Jehoada prit deux femmes pour Joas, et il engendra des fils et des filles.
 4  Et il arriva, aprs cela, que Joas eut  coeur de restaurer la maison de l'ternel.
 5  Et il assembla les sacrificateurs et les lvites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et recueillez de l'argent de tout Isral, pour rparer la maison de votre Dieu, d'anne en anne, et htez cette affaire. Mais les lvites ne la htrent point.
 6  Et le roi appela Jehoada, le chef, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas exig des lvites qu'ils apportassent, de Juda et de Jrusalem, le tribut de Mose, serviteur de l'ternel, impos  la congrgation d'Isral pour la tente du tmoignage?
 7  Car Athalie, cette mchante femme, et ses fils, avaient dvast la maison de Dieu, et, toutes les choses saintes de la maison de l'ternel, ils les avaient aussi employes pour les Baals.
 8  Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit  la porte de la maison de l'ternel, en dehors.
 9  Et on publia dans Juda et dans Jrusalem qu'on apportt  l'ternel le tribut de Mose, serviteur de Dieu, impos  Isral, dans le dsert.
 10  Et tous les princes et tout le peuple s'en rjouirent; et ils apportrent l'argent et le jetrent dans le coffre, jusqu' ce qu'on et fini.
 11  Et il arrivait que, lorsque c'tait le temps d'apporter le coffre au contrle du roi, par la main des lvites, et qu'on voyait qu'il y avait beaucoup d'argent, le secrtaire du roi et l'officier du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; et ils le reportaient et le remettaient  sa place. Ils faisaient ainsi jour par jour, et on recueillit de l'argent en abondance.
 12  Et le roi et Jehoada le donnaient  ceux qui faisaient l'ouvrage du service de la maison de l'ternel, et ceux-ci prenaient  gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l'ternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour rparer la maison de l'ternel.
 13  Et ceux qui faisaient l'ouvrage travaillrent, et l'oeuvre de restauration se fit par leur moyen, et ils rtablirent la maison de Dieu en son tat, et la consolidrent.
 14  Et quand ils eurent achev, ils apportrent devant le roi et devant Jehoada le reste de l'argent; et on en fit des ustensiles pour la maison de l'ternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, et des coupes, et des ustensiles d'or et d'argent. Et on offrit des holocaustes dans la maison de l'ternel continuellement, tous les jours de Jehoada.
 15. Et Jehoada devint vieux et rassasi de jours, et il mourut. Il tait g de cent trente ans quand il mourut.
 16  Et on l'enterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en Isral, et pour Dieu et pour sa maison.
 17  Et aprs la mort de Jehoada, les chefs de Juda vinrent et s'inclinrent devant le roi; alors le roi les couta.
 18  Et ils abandonnrent la maison de l'ternel, le Dieu de leurs pres, et servirent les ashres et les idoles; et il y eut de la colre contre Juda et contre Jrusalem, parce qu'ils s'taient rendus coupables en cela.
 19  Et l'ternel envoya parmi eux, pour les ramener  lui, des prophtes qui tmoignrent contre eux; mais ils n'coutrent point.
 20  Et l'Esprit de Dieu revtit Zacharie, fils de Jehoada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit: Ainsi dit Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'ternel? Vous ne russirez point; car vous avez abandonn l'ternel, et il vous abandonnera aussi.
 21  Et ils conspirrent contre lui, et le lapidrent avec des pierres par l'ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'ternel.
 22  Et le roi Joas ne se souvint pas de la bont dont Jehoada, pre de Zacharie, avait us envers lui, et il tua son fils. Et comme il mourait, il dit: Que l'ternel regarde et redemande!
 23  Et il arriva, quand l'anne fut rvolue, que l'arme de Syrie monta contre Joas, et entra en Juda et  Jrusalem; et ils dtruisirent d'entre le peuple tous les chefs du peuple, et envoyrent toutes leurs dpouilles au roi,  Damas.
 24  Car l'arme de Syrie vint avec un petit nombre d'hommes, et l'ternel livra en leurs mains une trs-grande arme, parce qu'ils avaient abandonn l'ternel, le Dieu de leurs pres. Ainsi les Syriens firent justice de Joas.
 25  Et quand ils l'eurent quitt (or ils l'avaient laiss dans de grandes maladies,) ses serviteurs conspirrent contre lui,  cause du sang des fils de Jehoada, le sacrificateur; et ils le turent sur son lit, et il mourut; et on l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les spulcres des rois.
 26  Et ce sont ici ceux qui conspirrent contre lui: Zabad, fils de Shimhath, l'Ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, la Moabite.
 27  Et quant  ses fils, et  la grandeur du tribut qui lui fut impos, et aux constructions de la maison de Dieu, voici, ces choses sont crites dans les commentaires du livre des rois. Et Amatsia, son fils, rgna  sa place.
2 Chroniques  25
 1. tait g de vingt-cinq ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna vingt-neuf ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Jehoaddan, de Jrusalem.
 2  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'ternel, non pas toutefois d'un coeur parfait.
 3  Et il arriva que, quand la royaut fut affermie entre ses mains, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frapp le roi son pre.
 4  Mais leurs fils, il ne les mit pas  mort, car il fit selon ce qui est crit dans la loi de Mose, o l'ternel a command, disant: Les pres ne mourront pas pour les fils, et les fils ne mourront pas pour les pres; car chacun mourra pour son pch.
 5  Et Amatsia rassembla Juda, et il les rangea selon leurs maisons de pres, selon les chefs de milliers, et selon les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; et il fit le recensement de ceux qui taient gs de vingt ans et au-dessus: et il trouva trois cent mille hommes d'lite, propres pour la guerre, portant la pique et le bouclier.
 6  Et il prit  sa solde, d'Isral, cent mille hommes forts et vaillants, pour cent talents d'argent.
 7  Et un homme de Dieu vint  lui, disant: O roi! que l'arme d'Isral ne marche pas avec toi; car l'ternel n'est pas avec Isral, avec tous les fils d'phram.
 8  Que si tu vas, fais-le, fortifie-toi pour la bataille; Dieu te fera tomber devant l'ennemi; car c'est en Dieu qu'est le pouvoir pour aider et pour faire tomber.
 9  Et Amatsia dit  l'homme de Dieu: Mais que faire quant aux cent talents que j'ai donns  la troupe d'Isral? Et l'homme de Dieu dit: Il appartient  l'ternel de te donner beaucoup plus que cela.
 10  Et Amatsia spara la troupe qui lui tait venue d'phram, afin qu'ils s'en allassent chez eux; et leur colre s'embrasa beaucoup contre Juda, et ils s'en retournrent chez eux dans une ardente colre.
 11  Et Amatsia se fortifia, et conduisit son peuple, et s'en alla  la valle du Sel, et frappa dix mille hommes des fils de Shir.
 12  Et les fils de Juda emmenrent captifs dix mille hommes, vivants, et les menrent sur le sommet d'un rocher, et les prcipitrent du sommet du rocher, et ils furent tous mis en pices.
 13  Mais ceux de la troupe qu'Amatsia avait renvoye, afin qu'elle n'allt pas  la guerre avec lui, tombrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu' Beth-Horon, et y frapprent trois mille hommes et enlevrent un grand butin.
 14. Et il arriva, aprs qu'Amatsia fut revenu de la dfaite des domites, qu'il apporta les dieux des fils de Shir, et se les tablit pour dieux, et se prosterna devant eux et leur brla de l'encens.
 15  Et la colre de l'ternel s'embrasa contre Amatsia, et il lui envoya un prophte, et il lui dit: Pourquoi recherches-tu les dieux d'un peuple qui n'ont pas dlivr leur peuple de ta main?
 16  Et il arriva, comme il parlait au roi, que celui-ci lui dit: Est-ce qu'on t'a fait conseiller du roi? Dsiste-toi. Pourquoi te frapperait-on? Et le prophte se dsista, et dit: Je sais que Dieu a rsolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas cout mon conseil.
 17. Et Amatsia, roi de Juda, prit conseil, et envoya vers Joas, fils de Joakhaz, fils de Jhu, roi d'Isral, disant: Viens, voyons-nous face  face.
 18  Joas, roi d'Isral, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant: L'pine qui est au Liban a envoy au cdre qui est au Liban, disant: Donne ta fille pour femme  mon fils. Et une bte des champs qui est au Liban a pass, et a foul l'pine.
 19  Tu dis: Voici, tu as frapp dom! et ton coeur s'est lev pour que tu te glorifies. Maintenant, reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi?
 20  Et Amatsia n'couta pas; car cela venait de la part de Dieu, afin de les livrer en la main de leurs ennemis, parce qu'ils avaient recherch les dieux d'dom.
 21  Et Joas, roi d'Isral, monta; et ils se virent face  face, lui et Amatsia, roi de Juda,  Beth-Shmesh, qui est  Juda.
 22  Et Juda fut battu devant Isral; et ils s'enfuirent, chacun dans sa tente.
 23  Joas, roi d'Isral, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joakhaz,  Beth-Shmesh, et l'amena  Jrusalem; et il abattit la muraille de Jrusalem depuis la porte d'phram jusqu' la porte du coin, quatre cents coudes,
 24  et prit tout l'or et l'argent, et tous les ustensiles qui furent trouvs dans la maison de Dieu, sous la main d'Obed-dom, et les trsors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna  Samarie.
 25  Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vcut quinze ans aprs la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d'Isral.
 26  Et le reste des actes d'Amatsia, les premiers et les derniers, voici, cela n'est-il pas crit dans le livre des rois de Juda et d'Isral?
 27  Et, depuis le temps o Amatsia se fut dtourn de l'ternel, on fit une conspiration contre lui  Jrusalem, et il s'enfuit  Lakis; et on envoya aprs lui  Lakis, et l on le mit  mort.
 28  Et on le transporta sur des chevaux, et on l'enterra auprs de ses pres dans la ville de Juda.
2 Chroniques  26
 1. Et tout le peuple de Juda prit Ozias, qui tait g de seize ans, et ils le firent roi  la place de son pre Amatsia.
 2  Ce fut lui qui btit loth, et la recouvra pour Juda, aprs que la roi se fut endormi avec ses pres.
 3  Ozias tait g de seize ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna cinquante-deux ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Jecolia, de Jrusalem.
 4  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'ternel, selon tout ce qu'avait Amatsia, son pre.
 5  Et il rechercha Dieu pendant les jours de Zacharie, qui avait l'intelligence des visions de Dieu; et pendant les jours o il rechercha l'ternel, Dieu le fit prosprer.
 6  Et il sortit, et fit la guerre contre les Philistins, et abattit la muraille de Gath, et la muraille de Jabn, et la muraille d'Asdod; et il btit des villes au milieu d'Asdod et au milieu des Philistins.
 7  Et Dieu l'aida contre les Philistins, et contre les Arabes qui habitaient  Gur-Baal, et contre les Maonites.
 8  Et les Ammonites apportrent des prsents  Ozias: et son renom parvint jusqu' l'entre de l'gypte, car il tait devenu extrmement fort.
 9  Et Ozias btit des tours  Jrusalem, sur la porte du coin, et sur la porte de la valle, et sur l'angle, et les fortifia;
 10  et il btit des tours dans le dsert, et creusa beaucoup de puits, car il avait beaucoup de btail dans le pays plat et sur le plateau, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et en Carmel; car il aimait la campagne.
 11  Et Ozias avait une arme pour faire la guerre, allant au combat par bandes, selon le chiffre de leur recensement fait par la main de Jehiel, le scribe, et de Maasca, l'intendant, sous la main de Hanania, l'un des chefs du roi.
 12  Tout le nombre des chefs des pres, des hommes forts et vaillants, tait de deux mille six cents.
 13  Et il y avait sous leur main une arme de trois cent sept mille cinq cents hommes pour faire la guerre avec une force puissante, afin d'aider le roi contre l'ennemi.
 14  Et Ozias leur prpara, pour toute l'arme, des boucliers, et des piques, et des casques, et des cuirasses, et des arcs, et jusqu' des pierres de fronde.
 15  Et il fit  Jrusalem des machines, inventes par des ingnieurs, pour tre places sur les tours et sur le haut des remparts, pour lancer des flches et de grosses pierres. Et son renom s'tendit au loin; car il fut merveilleusement aid jusqu' ce qu'il devint fort.
 16. Mais quand il fut devenu fort, son coeur s'leva jusqu' le perdre, et il pcha contre l'ternel, son Dieu, et entra dans le temple de l'ternel pour faire fumer l'encens sur l'autel de l'encens.
 17  Et Azaria, le sacrificateur, entra aprs lui, et avec lui les sacrificateurs de l'ternel, quatre-vingt hommes vaillants.
 18  Et ils s'opposrent au roi Ozias, et lui dirent: Ce n'est pas  toi, Ozias, de faire fumer l'encens  l'ternel, mais aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui sont sanctifis pour faire fumer l'encens. Sors du sanctuaire; car tu as pch, et cela ne sera pas  ta gloire de la part de l'ternel Dieu.
 19  Et Ozias s'emporta; et il avait en sa main un encensoir pour faire fumer l'encens; et comme il s'emportait contre les sacrificateurs, la lpre clata sur son front devant les sacrificateurs, dans la maison de l'ternel, auprs de l'autel de l'encens.
 20  Et Azaria, le principal sacrificateur, et tous les sacrificateurs, le regardrent; et voici, il tait lpreux au front; et ils le chassrent de l; et lui aussi se hta de sortir, car l'ternel l'avait frapp.
 21  Et le roi Ozias fut lpreux jusqu'au jour de sa mort; et il habita, lpreux, dans une maison d'isolement, car il fut exclu de la maison de l'ternel; et Jotham, son fils, fut chef de la maison du roi, jugeant le peuple du pays.
 22  Et le reste des actes d'Ozias, les premiers et les derniers, sae, fils d'Amots, le prophte, les a crits.
 23  Et Ozias s'endormit avec ses pres, et on l'enterra auprs de ses pres, dans le champ de la spulture des rois; car on dit: Il est lpreux. Et Jotham, son fils, rgna  sa place.
2 Chroniques  27
 1. Jotham tait g de vingt-cinq ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna seize ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Jerusha, fille de Tsadok.
 2  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'ternel, selon tout ce qu'avait fait Ozias, son pre; seulement il n'entra pas dans le temple de l'ternel; et le peuple se corrompait encore.
 3  Ce fut lui qui btit la porte suprieure de la maison de l'ternel; et il fit beaucoup de constructions sur la muraille d'Ophel.
 4  Et il btit des villes dans la montagne de Juda, et il btit dans les forts des chteaux et des tours.
 5  Et il fit la guerre contre le roi des fils d'Ammon, et l'emporta sur eux; et les fils d'Ammon lui donnrent cette anne-l cent talents d'argent, et dix mille cors de froment, et dix mille d'orge; les fils d'Ammon lui payrent cela aussi la seconde anne et la troisime.
 6  Et Jotham devint fort, car il rgla ses voies devant l'ternel, son Dieu.
 7  Et le reste des actes de Jotham, et toutes ses guerres, et ses voies, voici, ces choses sont crites dans le livre des rois d'Isral et de Juda.
 8  Il tait g de vingt-cinq ans quand il commena de rgner; et il rgna seize ans  Jrusalem.
 9  Jotham s'endormit avec ses pres, et on l'enterra dans la ville de David; et Achaz, son fils, rgna  sa place.
2 Chroniques  28
 1. Achaz tait g de vingt ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna seize ans  Jrusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l'ternel, comme avait fait David, son pre;
 2  mais il marcha dans les voies des rois d'Isral, et mme il fit des images de fonte pour les Baals;
 3  et il fit fumer de l'encens dans la valle du fils de Hinnom, et brla ses fils par le feu, selon les abominations des nations que l'ternel avait dpossdes devant les fils d'Isral.
 4  Et il sacrifiait et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert.
 5  Et l'ternel, son Dieu, le livra en la main du roi de Syrie; et les Syriens le frapprent, et lui prirent un grand nombre de captifs, et les amenrent  Damas. Et il fut aussi livr en la main du roi d'Isral, qui lui infligea une grande dfaite.
 6. Et Pkakh, fils de Remalia, tua en un seul jour cent vingt mille hommes de Juda, tous hommes vaillants; car ils avaient abandonn l'ternel, le Dieu de leurs pres.
 7  Et Zicri, un homme fort d'phram, tua Maasca, fils du roi, et Azrikam, prince de la maison du roi, et Elkana, le second aprs le roi.
 8  Et les fils d'Isral emmenrent d'entre leurs frres deux cent mille captifs, femmes, fils, et filles; ils leur enlevrent aussi un grand butin, et amenrent le butin  Samarie.
 9  Et il y avait l un prophte de l'ternel, nomm Oded, et il sortit au-devant de l'arme qui revenait  Samarie, et leur dit: Voici, dans son courroux contre ceux de Juda, l'ternel, le Dieu de vos pres, les a livrs entre vos mains, et vous les avez tus avec une rage qui est parvenue jusqu'aux cieux.
 10  Et maintenant vous pensez vous assujettir comme serviteurs et servantes les fils de Juda et de Jrusalem! N'avez-vous pas avec vous, ne concernant que vous, des pchs contre l'ternel, votre Dieu?
 11  Et maintenant, coutez-moi: renvoyez les captifs que vous avez emmens captifs d'entre vos frres: car l'ardeur de la colre de l'ternel est sur vous.
 12  Et des hommes d'entre les chefs des fils d'phram, Azaria, fils de Jokhanan, Brkia, fils de Meshillmoth, et zchias, fils de Shallum, et Amasca, fils de Hadla, se levrent contre ceux qui venaient de l'arme, et leur dirent:
 13  Vous ne ferez point entrer ici les captifs, car, pour notre culpabilit devant l'ternel, vous pensez ajouter  nos pchs et  notre crime; car notre crime est grand, et l'ardeur de la colre est sur Isral.
 14  Et les gens arms abandonnrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute la congrgation.
 15  Et les hommes qui ont t nomms par leurs noms se levrent et prirent les captifs, et vtirent du butin tous ceux d'entre eux qui taient nus; et ils les vtirent et les chaussrent, et leur donnrent  manger et  boire, et les oignirent; et ils conduisirent sur des nes tous ceux qui taient faibles, et les amenrent  Jricho, la ville des palmiers, auprs de leurs frres; et ils s'en retournrent  Samarie.
 16. En ce temps-l, le roi Achaz envoya vers les rois d'Assyrie pour qu'ils lui aidassent.
 17  Et les domites vinrent de nouveau, et frapprent Juda, et emmenrent des captifs.
 18  Et les Philistins se jetrent sur les villes du pays plat et du midi de Juda, et prirent Beth-Shmesh, et Ajalon, et Guedroth, et Soco et les villages de son ressort, et Thimna et les villages de son ressort, et Guimzo et les villages de son ressort; et ils y habitrent.
 19  Car l'ternel abaissa Juda,  cause d'Achaz, roi d'Isral, car il avait rejet tout frein en Juda, et avait beaucoup pch contre l'ternel.
 20  Et Tilgath-Pilnser, roi d'Assyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas.
 21  Car Achaz dpouilla la maison de l'ternel et la maison du roi et des chefs, et donna les dpouilles au roi d'Assyrie, mais il ne lui fut d'aucune aide.
 22  Et au temps de sa dtresse, il ajouta aussi  son pch contre l'ternel, lui, le roi Achaz;
 23  et il sacrifia aux dieux de Damas qui l'avaient frapp, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur sont en aide, le leur sacrifierai, et ils me seront en aide. Et ils furent sa ruine et celle de tout Isral.
 24  Et Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et mit en pices les ustensiles de la maison de Dieu; et il ferma les portes de la maison de l'ternel, et se fit des autels dans tous les coins de Jrusalem.
 25  Et dans chacune des villes de Juda il fit des hauts lieux pour brler de l'encens  d'autres dieux; et il provoqua  colre l'ternel, le Dieu de ses pres.
 26  Et le reste de ses actes, et toutes ses voies, les premires et les dernires, voici, il sont crits dans le livre des rois de Juda et d'Isral.
 27  Et Achaz s'endormit avec ses pres, et on l'enterra dans la ville,  Jrusalem; mais on ne le mit pas dans les spulcres des rois d'Isral. Et zchias, son fils, rgna  sa place.
2 Chroniques  29
 1. zchias commena de rgner tant g de vingt-cinq ans; et il rgna vingt-neuf ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Abija, fille de Zacharie.
 2  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'ternel, selon tout ce qu'avait fait David, son pre.
 3  La premire anne de son rgne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'ternel, et les rpara.
 4  Et il fit venir les sacrificateurs et les lvites, et les assembla sur la place orientale,
 5  et leur dit: coutez-moi, Lvites! Maintenant, sanctifiez-vous, et sanctifiez la maison de l'ternel, le Dieu de vos pres, et jetez la souillure hors du sanctuaire.
 6  Car nos pres ont t infidles, et ont fait ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, notre Dieu, et l'ont abandonn, et ont dtourn leurs faces de la demeure de l'ternel, et lui ont tourn le dos.
 7  Mme ils ont ferm les portes du portique, et ont teint les lampes, et n'ont pas fait fumer l'encens, et n'ont pas offert l'holocauste dans le lieu saint au Dieu d'Isral.
 8  Et la colre de l'ternel a t sur Juda et sur Jrusalem, et il les a livrs  la vexation et  la destruction et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux.
 9  Et voici,  cause de cela, nos pres sont tombs par l'pe, et nos fils, et nos filles, et nos femmes, sont en captivit.
 10  Maintenant, j'ai  coeur de faire alliance avec l'ternel, le Dieu d'Isral, afin que l'ardeur de sa colre se dtourne de nous.
 11  Maintenant, mes fils, ne soyez pas ngligents, car c'est vous que l'ternel a choisis, pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour tre ses serviteurs et ceux qui lui offrent ce qui se brle sur l'autel.
 12. Et les lvites se levrent, Makhath, fils d'Amasa, et Jol, fils d'Azaria, d'entre les fils des Kehathites; et d'entre les fils de Merari, Kis, fils d'Abdi, et Azaria, fils de Jehalllel; et d'entre les Guershonites, Joakh, fils de Zimma, et den, fils de Joakh;
 13  et d'entre les fils d'litsaphan, Shimri et Jehiel; et d'entre les fils d'Asaph, Zacharie et Matthania;
 14  et d'entre les fils d'Hman, Jekhiel et Shimhi; et d'entre les fils de Jeduthun, Shemahia et Uziel.
 15  Et ils rassemblrent leurs frres, et se sanctifirent; et ils entrrent selon le commandement du roi, d'aprs les paroles de l'ternel, pour purifier la maison de l'ternel.
 16  Et les sacrificateurs entrrent dans l'intrieur de la maison de l'ternel, pour la purifier, et jetrent dehors, au parvis de la maison de l'ternel, toutes les impurets qu'ils trouvrent dans le temple de l'ternel, et les lvites les prirent pour les jeter dehors dans le torrent du Cdron.
 17  Et ils commencrent la sanctification le premier jour du premier mois, et au huitime jour du mois ils vinrent au portique de l'ternel, et sanctifirent la maison de l'ternel pendant huit jours; et, le seizime jour du premier mois, ils eurent achev.
 18  Et ils entrrent chez le roi zchias, et dirent: Nous avons purifi toute la maison de l'ternel, et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la table des pains  placer en ranges et tous ses ustensiles;
 19  et nous avons mis en tat et sanctifi tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejets pendant son rgne, pendant son pch; et voici, ils sont devant l'autel de l'ternel.
 20. Et le roi zchias se leva de bonne heure, et assembla les chefs de la ville, et monta  la maison de l'ternel.
 21  Et ils amenrent sept taureaux, et sept bliers, et sept agneaux, et sept boucs en sacrifice pour le pch, pour le royaume, et pour le sanctuaire, et pour Juda. Et le roi dit aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de l'ternel.
 22  Et ils gorgrent les boeufs, et les sacrificateurs reurent le sang, et en firent aspersion sur l'autel; et ils gorgrent les bliers et firent aspersion du sang sur l'autel; et ils gorgrent les agneaux et firent aspersion du sang sur l'autel;
 23  et ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le pch, devant le roi et la congrgation, et ils posrent leurs mains sur eux;
 24  et les sacrificateurs les gorgrent et firent avec leur sang, sur l'autel, la purification du pch, afin de faire propitiation pour tout Isral; car le roi avait dit que l'holocauste et le sacrifice pour le pch seraient pour tout Isral.
 25  Et il plaa les lvites dans la maison de l'ternel, avec des cymbales, des luths et des harpes, selon le commandement de David, et de Gad, le voyant du roi, et de Nathan, le prophte; car le commandement tait de la part de l'ternel par ses prophtes.
 26  Et les lvites se tinrent l avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.
 27  Et zchias dit d'offrir l'holocauste sur l'autel; et, au moment o commena l'holocauste, le cantique de l'ternel commena, et les trompettes avec l'accompagnement des instruments de David, roi d'Isral.
 28  Et toute la congrgation se prosterna, et le cantique se chanta, et les trompettes sonnrent, tout le temps, jusqu' ce que l'holocauste ft achev.
 29  Et quand on eut achev d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s'inclinrent et se prosternrent.
 30  Et le roi zchias et les chefs dirent aux lvites de louer l'ternel avec les paroles de David et d'Asaph, le voyant; et ils lourent avec joie, et ils s'inclinrent et se prosternrent.
 31  Et zchias prit la parole et dit: Vous vous tes maintenant consacrs  l'ternel; approchez-vous, et amenez des sacrifices et des offrandes de louanges dans la maison de l'ternel. Et la congrgation amena des sacrifices et des offrandes de louanges, et tous ceux qui avaient un esprit libral amenrent des holocaustes.
 32  Et le nombre des holocaustes que la congrgation amena fut de soixante-dix taureaux, cent bliers, deux cents agneaux, tout cela pour l'holocauste  l'ternel.
 33  Et les choses consacres furent six cents boeufs et trois mille moutons.
 34  Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent corcher tous les holocaustes; et leurs frres, les lvites, les aidrent, jusqu' ce que l'ouvrage ft achev et que les sacrificateurs se fussent sanctifis; car les lvites furent plus droits de coeur que les sacrificateurs pour se sanctifier.
 35  Et il y eut aussi des holocaustes en abondance, avec les graisses des sacrifices de prosprits, et avec les libations pour les holocaustes. Et le service de la maison de l'ternel fut rtabli.
 36  Et zchias et tout le peuple se rjouirent de ce que Dieu avait dispos le peuple; car la chose fut faite soudainement.
2 Chroniques  30
 1. Et zchias envoya vers tout Isral et Juda, et il crivit aussi des lettres  phram et  Manass, pour qu'ils vinssent  la maison de l'ternel,  Jrusalem, pour faire la Pque  l'ternel, le Dieu d'Isral.
 2  Et le roi, et ses chefs, et toute la congrgation,  Jrusalem, tinrent conseil pour faire la Pque au second mois;
 3  car ils ne pouvaient la faire en ce temps-l, car les sacrificateurs ne s'taient pas sanctifis en nombre suffisant, et le peuple n'avait pas t rassembl  Jrusalem.
 4  Et la chose fut agrable aux yeux du roi et de toute la congrgation;
 5  et ils dterminrent de faire passer une proclamation par tout Isral depuis Ber-Shba jusqu' Dan, pour qu'on vnt faire la Pque  l'ternel, le Dieu d'Isral,  Jrusalem; car depuis longtemps ils ne l'avaient pas faite comme il est crit.
 6  Et les courriers allrent avec les lettres de la main du roi et de ses chefs par tout Isral et Juda, et selon le commandement du roi, en disant: Fils d'Isral, retournez  l'ternel, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et d'Isral, et il reviendra au reste d'entre vous qui est chapp  la main des rois d'Assyrie.
 7  Et ne soyez pas comme vos pres et comme vos frres, qui ont pch contre l'ternel, le Dieu de leurs pres, et il les a livrs  la destruction, comme vous le voyez.
 8  Maintenant ne roidissez pas votre cou, comme vos pres; donnez la main  l'ternel, et venez  son sanctuaire qu'il a sanctifi pour toujours, et servez l'ternel, votre Dieu, afin que l'ardeur de sa colre se dtourne de vous.
 9  Car si vous retournez  l'ternel, vos frres et vos fils trouveront misricorde devant ceux qui les ont emmens captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l'ternel, votre Dieu, fait grce et est misricordieux, et il ne dtournera pas sa face de vous, si vous revenez  lui.
 10  Et les courriers passaient de ville en ville, dans le pays d'phram et de Manass, et jusqu' Zabulon; et on se riait et on se raillait d'eux.
 11  Toutefois des hommes d'Aser, et de Manass, et de Zabulon, s'humilirent et vinrent  Jrusalem.
 12  La main de Dieu fut aussi sur Juda, pour leur donner un mme coeur pour excuter le commandement du roi et des chefs, selon la parole de l'ternel.
 13. Et il s'assembla  Jrusalem une grande multitude de peuple pour clbrer la fte des pains sans levain au second mois, une trs-grande congrgation.
 14  Et ils se levrent, et trent les autels qui taient dans Jrusalem; et ils trent tous les autels  encens, et les jetrent dans le torrent du Cdron.
 15  Et on gorgea la Pque le quatorzime jour du second mois; et les sacrificateurs et les lvites avaient eu honte et s'taient sanctifis; et ils amenrent des holocaustes dans la maison de l'ternel.
 16  Et ils se tinrent  leur place, selon leur ordonnance, selon la loi de Mose, homme de Dieu, les sacrificateurs faisant aspersion du sang, le recevant des mains des lvites.
 17  Car il y avait une grande partie de la congrgation qui ne s'tait pas sanctifie; et les lvites eurent la charge d'gorger les pques pour tous ceux qui n'taient pas purs, afin de les sanctifier  l'ternel.
 18  Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'phram, et de Manass, et d'Issacar, et de Zabulon, ne s'taient pas purifis, et ils mangrent la pque, non comme il est crit; mais zchias pria pour eux, disant: Que l'ternel, qui est bon, pardonne
 19   tous ceux qui ont appliqu leur coeur  rechercher Dieu, l'ternel, le Dieu de leurs pres, bien que ce ne soit pas conformment  la purification du sanctuaire.
 20  Et l'ternel couta zchias, et gurit le peuple.
 21. Et les fils d'Isral qui se trouvrent  Jrusalem clbrrent la fte des pains sans levain pendant sept jours, avec une grande joie; et les lvites et les sacrificateurs louaient l'ternel, jour aprs jour, avec les instruments de la louange de l'ternel.
 22  Et zchias parla au coeur de tous les lvites qui taient entendus dans la bonne connaissance  l'gard de l'ternel; et ils mangrent pendant les sept jours les offrandes de la fte, sacrifiant des sacrifices de prosprits et exaltant l'ternel, le Dieu de leurs pres.
 23  Et toute la congrgation rsolut de clbrer encore sept jours; et ils clbrrent les sept jours avec joie.
 24  Car zchias, roi de Juda, donna  la congrgation mille taureaux et sept mille moutons; et les chefs donnrent  la congrgation mille taureaux et dix mille moutons; et des sacrificateurs, en grand nombre, se sanctifirent.
 25  Et toute la congrgation de Juda se rjouit, et les sacrificateurs et les lvites, et toute la congrgation qui tait venue d'Isral, et les trangers qui taient venus d'Isral, et ceux qui habitaient en Juda.
 26  Et il y eut une grand joie  Jrusalem; car depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d'Isral, rien de semblable n'avait eu lieu  Jrusalem.
 27  Et les sacrificateurs, les Lvites, se levrent et bnirent le peuple; et leur voix fut coute, et leur prire parvint  sa demeure sainte dans les cieux.
2 Chroniques  31
 1. Et lorsque tout cela fut termin, tous ceux d'Isral qui se trouvrent l, s'en allrent par les villes de Juda, et brisrent les statues, et abattirent les ashres, et dmolirent les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et en phram et Manass, jusqu' ce qu'ils eussent tout dtruit; et tous les fils d'Isral retournrent dans leurs villes, chacun dans sa possession.
 2  Et zchias tablit les classes des sacrificateurs et des lvites, selon leurs classes, chacun selon son service, tant sacrificateurs que lvites, pour les holocaustes et pour les sacrifices de prosprits, pour faire le service et pour rendre grces et pour louer aux portes des parvis de l'ternel.
 3  Et il tablit que la portion du roi serait prise sur ses biens, pour les holocaustes: pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats et des nouvelles lunes et des ftes solennelles, comme il est crit dans la loi de l'ternel.
 4  Et il dit au peuple, aux habitants de Jrusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des lvites, afin qu'ils s'attachassent  la loi de l'ternel.
 5  Et quand la parole du roi se rpandit, les fils d'Isral apportrent en grande quantit les prmices du bl, du mot, et de l'huile, et du miel, et de tous les produits des champs; et ils apportrent la dme de tout, en abondance.
 6  Et les fils d'Isral et de Juda, qui habitaient dans les villes de Juda, eux aussi apportrent la dme du gros btail et du menu btail, et la dme des choses saintes, qui taient consacres  l'ternel, leur Dieu, et ils les mirent par monceaux.
 7  Au troisime mois, ils commencrent de faire les monceaux, et au septime mois ils achevrent.
 8  zchias et les chefs vinrent et virent les monceaux, et ils bnirent l'ternel et son peuple Isral.
 9  Et zchias s'informa auprs des sacrificateurs et des lvites au sujet des monceaux.
 10  Et Azaria, le principal sacrificateur, qui tait de la maison de Tsadok, lui parla, et dit: Depuis qu'on a commenc d'apporter l'offrande dans la maison de l'ternel, on a mang et on a t rassasi, et il en est rest en abondance; car l'ternel a bni son peuple; et ce qui reste, c'est cette grande quantit.
 11. Et zchias dit qu'on prpart des chambres dans la maison de l'ternel;
 12  et on les prpara; et on apporta fidlement l'offrande, et la dme, et les choses saintes; et Conania, le lvite, en eut la surintendance, et Shimhi, son frre, en second;
 13  et Jekhiel, et Azazia, et Nakhath, et Asal, et Jerimoth, et Jozabad, et liel, et Jismakia, et Makhath, et Benaa, taient intendants sous l'autorit de Conania et de Shimhi, son frre, par l'ordre du roi zchias, et d'Azaria, prince de la maison de Dieu.
 14  Et Kor, fils de Jimna, le lvite, qui tait portier vers le levant, tait prpos sur les offrandes volontaires faites  Dieu, pour distribuer l'offrande de l'ternel et les choses trs-saintes;
 15  et il avait sous ses ordres den, et Minjamin, et Jshua, et Shemahia, Amaria, et Shecania, dans les villes des sacrificateurs, pour faire les distributions avec fidlit  leurs frres, selon leurs classes, au grand comme au petit,
 16  outre ceux qui taient enregistrs comme mles dans les gnalogies, depuis l'ge de trois ans et au-dessus,  chacun de ceux qui entraient dans la maison de l'ternel, chaque jour pour l'affaire du jour, pour servir dans leurs charges, selon leurs classes;
 17  et aux sacrificateurs enregistrs selon leurs maisons de pres, et aux lvites, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, dans leur charges, selon leurs classes;
 18  et  tous leurs petits enfants, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, -toute la congrgation enregistre; car, dans leur fidlit, ils se sanctifiaient pour tre saints.
 19  Et pour les fils d'Aaron, les sacrificateurs, qui taient dans la campagne, rpandus dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes dsigns par leur nom pour distribuer les portions  tous les mles parmi les sacrificateurs, et  tous ceux qui taient enregistrs parmi les lvites.
 20  Et zchias fit ainsi dans tout Juda. Et il fit ce qui est bon, et droit, et vrai, devant l'ternel, son Dieu.
 21  Et dans toute oeuvre qu'il entreprit, dans le service de la maison de Dieu et dans la loi et dans les commandements, pour rechercher son Dieu, il agit de tout son coeur, et prospra.
2 Chroniques  32
 1. Aprs ces choses et cette fidlit, Sankhrib, roi d'Assyrie, vint et entra en Jude, et campa contre les villes fortes, et il pensait en forcer l'entre.
 2  Et quand zchias vit que Sankhrib venait, et qu'il se dirigeait contre Jrusalem pour lui faire la guerre,
 3  il tint conseil avec ses chefs et ses hommes forts pour arrter les eaux des sources qui taient en dehors de la ville; et ils lui aidrent.
 4  Et un grand peuple se rassembla, et ils bouchrent toutes les sources et le torrent qui coulait au milieu du pays, disant: Pourquoi les rois d'Assyrie viendraient-ils et trouveraient-ils des eaux abondantes?
 5  Et il s'encouragea, et btit toute la muraille o il y avait des brches, et l'leva jusqu'aux tours, et btit une autre muraille en dehors; et il fortifia Millo dans la ville de David, et fit beaucoup de javelines et de boucliers.
 6  Et il tablit des chefs de guerre sur le peuple, et les rassembla auprs de lui sur la place de la porte de la ville, et parla  leur coeur, disant:
 7  Fortifiez-vous et soyez fermes; ne craignez point et ne soyez point effrays devant le roi d'Assyrie et  cause de toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu'avec lui:
 8  avec lui est un bras de chair, mais avec nous est l'ternel, notre Dieu, pour nous aider et pour combattre nos combats. Et le peuple s'appuya sur les paroles d'zchias, roi de Juda.
 9. Aprs cela, Sankhrib, roi d'Assyrie, tant encore devant Lakis et ayant avec lui toutes ses forces, envoya ses serviteurs  Jrusalem vers zchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui taient  Jrusalem, disant:
 10  Ainsi dit Sankhrib, roi d'Assyrie: En quoi vous confiez-vous, que vous demeuriez assigs dans Jrusalem?
 11  zchias ne vous incite-t-il pas, pour vous livrer  la mort par la faim et par la soif, en disant: L'ternel, notre Dieu, nous dlivrera de la main du roi d'Assyrie?
 12  N'est-ce pas cet zchias qui a t ses hauts lieux et ses autels, et qui a parl  Juda et  Jrusalem, disant: Vous vous prosternerez devant ce seul autel, et sur lui vous ferez fumer l'encens?
 13  Ne savez-vous pas ce que j'ai fait, moi, et aussi mes pres,  tous les peuples des pays? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu dlivrer leur pays de ma main?
 14  Lequel d'entre tous les dieux de ces nations que mes pres ont dtruites, a pu dlivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous dlivrer de ma main?
 15  Et maintenant, qu'zchias ne vous trompe pas, et qu'il ne vous sduise pas de cette manire, et ne le croyez pas; car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a pu dlivrer son peuple de ma main ni de la main de mes pres; combien moins votre Dieu vous dlivrera-t-il de ma main!
 16  Et ses serviteurs parlrent encore contre l'ternel, le vrai Dieu, et contre zchias, son serviteur.
 17  Et il crivit une lettre pour outrager l'ternel, le Dieu d'Isral, et pour parler contre lui, disant: De mme que les dieux des nations des pays n'ont pas dlivr leur peuple de ma main, de mme le Dieu d'zchias ne dlivrera pas son peuple de ma main.
 18  Et ils crirent  haute voix, en langue judaque, au peuple de Jrusalem qui tait sur la muraille, pour leur faire peur et les pouvanter, afin de prendre la ville;
 19  et ils parlrent du Dieu de Jrusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrage de mains d'homme.
 20  Et le roi zchias et sae, le prophte, fils d'Amots, prirent  ce sujet, et ils crirent au ciel.
 21  Et l'ternel envoya un ange qui extermina tous les hommes forts et vaillants, et les princes, et les capitaines, dans le camp du roi d'Assyrie; et il s'en retourna, la honte au visage, dans son pays; et comme il entrait dans la maison de son dieu, ceux qui taient sortis de ses entrailles le firent tomber l par l'pe.
 22  Et l'ternel sauva zchias et les habitants de Jrusalem de la main de Sankhrib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et les protgea tout  l'entour.
 23  Et beaucoup de gens apportrent des offrandes  l'ternel  Jrusalem, et des choses prcieuses  zchias, roi de Juda; et aprs cela, il fut lev aux yeux de toutes les nations.
 24. En ces jours-l, zchias fut malade  la mort; et il pria l'ternel, et l'ternel lui parla, et lui donna un signe.
 25  Mais zchias ne rendit pas en raison du bienfait qu'il avait reu; car son coeur s'leva, et il y eut de la colre contre lui et contre Juda et Jrusalem.
 26  zchias s'humilia de ce que son coeur s'tait lev, lui et les habitants de Jrusalem; et la colre de l'ternel ne vint pas sur eux pendant les jours d'zchias.
 27  Et zchias eut de trs-grandes richesses et une trs-grande gloire; et il se fit des trsoreries pour l'argent, et l'or, et les pierres prcieuses, et les aromates, et les boucliers, et pour toute sorte d'objets d'agrment,
 28  et des magasins, pour les produits en bl, en mot, et en huile, et des stalles pour toute espce de btail, et il se procura des troupeaux pour les stalles;
 29  et il se btit des villes, et il eut des troupeaux de menu et de gros btail en abondance; car Dieu lui donna de fort grands biens.
 30  Et ce fut lui, zchias, qui boucha l'issue suprieure des eaux de Guihon, et les conduisit sous le sol,  l'occident de la ville de David. Et zchias prospra dans tout ce qu'il fit.
 31  Mais cependant, lors de l'ambassade que les chefs de Babylone envoyrent vers lui pour s'informer du miracle qui avait t opr dans le pays, Dieu l'abandonna pour l'prouver, afin qu'il connt tout ce qui tait dans son coeur.
 32  Et le reste des actes d'zchias, et ses actions pieuses, voici, ils sont crits dans la vision d'sae, le prophte, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et d'Isral.
 33  Et zchias s'endormit avec ses pres, et on l'enterra  l'endroit le plus lev des spulcres des fils de David; et tout Juda et les habitants de Jrusalem lui rendirent honneur  sa mort; et Manass, son fils, rgna  sa place.
2 Chroniques  33
 1. Manass tait g de douze ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna cinquante-cinq ans  Jrusalem.
 2  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, selon les abominations des nations que l'ternel avait dpossdes devant les fils d'Isral.
 3  Et il rebtit les hauts lieux, qu'zchias, son pre, avait dmolis, et leva des autels aux Baals, et fit des ashres, et il se prosterna devant toute l'arme des cieux, et les servit;
 4  et il btit des autels dans la maison de l'ternel, de laquelle l'ternel avait dit: C'est dans Jrusalem que sera mon nom  toujours;
 5  et il btit des autels  toute l'arme des cieux, dans les deux parvis de la maison de l'ternel;
 6  et il fit passer ses fils par le feu dans la valle du fils de Hinnom; et il pronostiquait, et pratiquait les enchantements et la magie, et il tablit des vocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure: il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, pour le provoquer  colre.
 7  Et il plaa une image taille, l'idole qu'il avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit  David et  Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et dans Jrusalem que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Isral, que je mettrai mon nom  toujours;
 8  et je n'terai plus le pied d'Isral de dessus la terre que j'ai assigne  vos pres, si seulement ils prennent garde  faire tout ce que je leur ai command par Mose, selon toute la loi et les statuts et les ordonnances.
 9  Manass fit errer Juda et les habitants de Jrusalem, en les induisant  faire le mal plus que les nations que l'ternel avait dtruites devant les fils d'Isral.
 10  Et l'ternel parla  Manass, et  son peuple; mais ils n'y firent pas attention.
 11. Et l'ternel fit venir contre eux les chefs de l'arme du roi d'Assyrie, et il prirent Manass dans des ceps, et le lirent avec des chanes d'airain et l'emmenrent  Babylone.
 12  Et quand il fut dans la dtresse, il implora l'ternel, son Dieu, et s'humilia beaucoup devant le Dieu de ses pres, et le pria;
 13  et il se laissa flchir par lui, et couta sa supplication, et le ramena  Jrusalem dans son royaume; et Manass reconnut que c'est l'ternel qui est Dieu.
 14  Et aprs cela, il btit la muraille extrieure de la ville de David, au couchant, vers Guihon, dans la valle, et vers l'entre de la porte des poissons, et il entoura Ophel d'un mur, et l'leva trs-haut; et il mit des chefs de l'arme dans toutes les villes fortes de Juda.
 15  Et il ta de la maison de l'ternel les dieux trangers et l'idole, et tous les autels qu'il avait btis sur la montagne de la maison de l'ternel et  Jrusalem, et les jeta hors de la ville.
 16  Et il mit en tat l'autel de l'ternel, et y sacrifia des sacrifices de prosprits et d'action de grces; et il commanda  Juda de servir l'ternel, le Dieu d'Isral.
 17  Toutefois le peuple sacrifiait encore sur les hauts lieux, mais seulement  l'ternel, leur Dieu.
 18  Et le reste des actes de Manass, et sa prire  son Dieu, et les paroles des voyants qui lui parlrent au nom de l'ternel, le Dieu d'Isral, voici, cela est crit dans les actes des rois d'Isral.
 19  Et sa prire, et comment Dieu fut flchi, et tout son pch, et le mal qu'il commit, et les endroits o il btit des hauts lieux et dressa des ashres et des images tailles, avant qu'il se ft humili, voici, cela est crit dans les paroles de Hoza.
 20  Et Manass s'endormit avec ses pres, et on l'enterra dans sa maison; et Amon, son fils, rgna  sa place.
 21. Amon tait g de vingt-deux ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna deux ans  Jrusalem.
 22  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, comme avait fait Manass, son pre; et Amon sacrifia  toutes les images tailles que Manass, son pre, avait faites, et les servit;
 23  et il ne s'humilia point devant l'ternel, comme Manass, son pre, s'tait humili; car lui, Amon, multiplia son pch.
 24  Et ses serviteurs conspirent contre lui, et le mirent  mort dans sa maison.
 25  Mais le peuple du pays tua tous ceux qui avaient conspir contre le roi Amon; et le peuple du pays tablit pour roi Josias, son fils, en sa place.
2 Chroniques  34
 1. Josias tait g de huit ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna trente et un ans  Jrusalem.
 2  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'ternel, et marcha dans les voies de David, son pre, et ne s'en carta ni  droite ni  gauche.
 3  Et la huitime anne de son rgne, lorsqu'il tait encore un jeune garon, il commena de rechercher le Dieu de David, son pre; et la douzime anne, il commena de purifier Juda et Jrusalem des hauts lieux, et des ashres, et des images tailles, et des images de fonte.
 4  Et on dmolit devant lui les autels des Baals, et il abattit les colonnes consacres au soleil, qui taient en haut au-dessus d'eux; et il brisa les ashres, et les images tailles et les images en fonte, et les broya, et en rpandit la poussire sur les spulcres de ceux qui leur avaient sacrifi;
 5  et il brla les os des sacrificateurs sur leurs autels. Et il purifia Juda et Jrusalem.
 6  Et dans les villes de Manass, et d'phram, et de Simon, et jusqu' Nepthali, dans leurs ruines, tout  l'entour,
 7  il dmolit les autels, et mit en pices, jusqu' les rduire en poussire, les ashres et les images tailles, et abattit toutes les colonnes consacres au soleil, dans tout le pays d'Isral; et il s'en retourna  Jrusalem.
 8. Et la dix-huitime anne de son rgne, lors de la purification du pays et de la maison, il envoya Shaphan, fils d'Atsalia, et Maasca, le chef de la ville, et Joakh, fils de Joakhaz, le rdacteur des chroniques, pour rparer la maison de l'ternel, son Dieu.
 9  Et ils vinrent chez Hilkija, le grand sacrificateur; et on leur remit l'argent qui avait t apport dans la maison de Dieu et que les lvites, gardiens du seuil, avaient recueilli de la main de Manass et d'phram, et de tout le reste d'Isral, et de tout Juda et Benjamin, et les habitants de Jrusalem.
 10  Et ils le remirent en la main de ceux qui faisaient l'ouvrage, qui taient prposs sur le travail dans la maison de l'ternel; et ceux-ci le remirent aux ouvriers qui travaillaient dans la maison de l'ternel pour refaire et rparer la maison:
 11  ils le remirent aux charpentiers et aux constructeurs pour acheter des pierres de taille, et des bois pour les assemblages, et pour faire la charpenterie des maisons que les rois de Juda avaient dtruites.
 12  Et ces hommes faisaient le travail avec fidlit. Et sur eux taient prposs Jakhath et Abdias, lvites d'entre les fils de Merari, et Zacharie et Meshullam d'entre les fils des Kehathites, pour la surveillance; et tous ces lvites taient habiles  jouer des instruments de musique.
 13  Et ils taient prposs sur les portefaix, et il surveillaient tous ceux qui taient occups  toute sorte de service. Et les scribes, et les intendants, et les portiers taient d'entre les lvites.
 14. Et comme on sortait l'argent qui avait t apport dans la maison de l'ternel, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de l'ternel donne par Mose.
 15  Et Hilkija prit la parole et dit  Shaphan, le scribe: J'ai trouv le livre de la loi dans la maison de l'ternel. Et Hilkija donna le livre  Shaphan.
 16  Shaphan apporta le livre au roi; et de plus il rendit compte au roi, disant: Tout ce qui a t remis en la main de tes serviteurs, ils l'excutent;
 17  et ils ont vers l'argent qui s'est trouv dans la maison de l'ternel, et l'ont remis entre les mains des prposs et entre les mains de ceux qui font l'ouvrage.
 18  Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant: Hilkija, le sacrificateur, m'a donn un livre. Et Shaphan y lut devant le roi.
 19  Et il arriva que, quand le roi entendit les paroles de la loi, il dchira ses vtements.
 20  Et le roi commanda  Hilkija, et  Akhikam, fils de Shaphan, et  Abdon, fils de Miche, et  Shaphan, le scribe, et  Asaa, serviteur du roi, disant:
 21  Allez, consultez l'ternel pour moi et pour ce qui est de reste en Isral et en Juda, touchant les paroles du livre qui a t trouv; car grande est la fureur de l'ternel, qui s'est dverse sur nous, parce que nos pres n'ont pas gard la parole de l'ternel, pour faire selon tout ce qui est crit dans ce livre.
 22  Et Hilkija et les gens du roi allrent vers Hulda, la prophtesse, femme de Shallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, qui avait la garde des vtements; et elle habitait  Jrusalem dans le second quartier de la ville; et ils lui parlrent selon ces choses.
 23  Et elle leur dit: Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Dites  l'homme qui vous a envoys vers moi:
 24  Ainsi dit l'ternel: Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les maldictions qui sont crites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.
 25  Parce qu'ils m'ont abandonn et qu'ils ont brl de l'encens  d'autres dieux, pour me provoquer  colre par toutes les oeuvres de leurs mains, ma fureur se dversera sur ce lieu, et elle ne s'teindra point.
 26  Et au roi de Juda, qui vous a envoys pour consulter l'ternel, vous lui direz ainsi: Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral, quant aux paroles que tu as entendues:
 27  Parce que ton coeur a t sensible, et que tu t'es humili devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t'es humili devant moi, et que tu as dchir tes vtements, et que tu as pleur devant moi, moi aussi j'ai entendu, dit l'ternel.
 28  Voici, je vais te recueillir auprs de tes pres, et tu seras recueilli en paix dans tes spulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu, et sur ses habitants. Et ils rapportrent au roi cette parole.
 29. Et le roi envoya, et assembla tous les anciens de Juda et de Jrusalem.
 30  Et le roi monta  la maison de l'ternel, et tous les hommes de Juda, et les habitants de Jrusalem, et les sacrificateurs, et les lvites, et tout le peuple, depuis le grand jusqu'au petit; et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du livre de l'alliance qui avait t trouv dans la maison de l'ternel.
 31  Et le roi se tint debout  sa place, et fit cette alliance devant l'ternel, de marcher aprs l'ternel et de garder ses commandements et ses tmoignages et ses statuts, de tout son coeur et de tout son me, pour pratiquer les paroles de l'alliance, crites dans ce livre.
 32  Et il fit entrer dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient  Jrusalem et en Benjamin; et les habitants de Jrusalem firent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs pres.
 33  Et Josias ta toutes les abominations de tous les pays qui appartenaient aux fils d'Isral, et obligea tous ceux qui se trouvaient en Isral  servir l'ternel, leur Dieu. Pendant tous ses jours, ils ne se dtournrent pas de l'ternel, le Dieu de leurs pres.
2 Chroniques  35
 1. Et Josias clbra  Jrusalem la Pque  l'ternel; et on gorgea la pque, le quatorzime jour du premier mois.
 2  Et il tablit les sacrificateurs dans leurs charges, et les encouragea pour le service de la maison de l'ternel.
 3  Et il dit aux lvites qui enseignaient tout Isral, et qui taient saints, consacrs  l'ternel; Mettez l'arche sainte dans la maison que Salomon, fils de David, roi d'Isral, a btie: vous n'avez pas  la porter sur l'paule; servez maintenant l'ternel, votre Dieu, et son peuple Isral;
 4  et prparez-vous, selon vos maisons de pres, selon vos divisions, suivant l'crit de David, roi d'Isral, et suivant l'crit de Salomon, son fils;
 5  et placez-vous dans le lieu saint pour les sections des maisons de pres de vos frres, les fils du peuple, et selon les divisions des maisons de pres des lvites;
 6  et gorgez la pque, et sanctifiez-vous, et prparez la pque pour vos frres, afin d'agir conformment  la parole de l'ternel par Mose.
 7  Et Josias donna aux fils du peuple du menu btail, des agneaux et des chevreaux, au nombre de trente mille, le tout pour les pques, pour tous ceux qui se trouvaient l, et trois mille boeufs; cela fut pris sur les biens du roi.
 8  Et ses chefs donnrent volontairement pour le peuple, pour les sacrificateurs et pour les lvites. Hilkija, et Zacharie, et Jekhiel, les princes de la maison de Dieu, donnrent aux sacrificateurs, pour les pques, deux mille six cents ttes de menu btail et trois cents de gros btail.
 9  Et Conania, et Shemahia et Nethanel, ses frres, et Hashabia, et Jehiel, et Jozabad, chefs des lvites, donnrent pour les lvites cinq mille ttes de menu btail pour les pques, et cinq cents de gros btail.
 10  Et le service fut rgl, et les sacrificateurs se tinrent  leurs places, et les lvites dans leurs divisions, selon le commandement du roi.
 11  Et ils gorgrent la pque; et les sacrificateurs firent aspersion du sang qu'ils recevaient de leurs mains, et les lvites corchaient les victimes
 12  Et ils mirent  part les holocaustes pour les donner aux sections des maisons de pres des fils du peuple, pour les prsenter  l'ternel, selon qu'il est crit dans le livre de Mose; et ils firent de mme pour le gros btail.
 13  Et ils firent cuire la pque au feu, selon l'ordonnance; et les choses saintes, ils les firent cuire dans des chaudires, et des chaudrons, et des poles, et les distriburent  la hte  tous les fils du peuple.
 14  Et ensuite, ils prparrent ce qui tait pour eux et pour les sacrificateurs; car les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent occups jusqu' la nuit  offrir les holocaustes et les graisses: et les lvites prparrent ce qui tait pour eux-mmes, et pour les sacrificateurs, fils d'Aaron.
 15  Et les chantres, fils d'Asaph, taient  leur place, selon le commandement de David, et d'Asaph, et d'Hman, et de Jeduthun, le voyant du roi; et les portiers taient  chaque porte: ils n'eurent pas  se retirer de leur service, car leurs frres, les lvites, prparaient ce qui tait pour eux.
 16  Et tout le service de l'ternel fut rgl, en ce jour-l, pour faire la Pque, et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'ternel, selon le commandement du roi Josias.
 17  Et les fils d'Isral, prsents, firent la Pque en ce temps-l, et la fte des pains sans levain pendant sept jours.
 18  Et on n'avait point clbr en Isral de Pque semblable depuis les jours de Samuel, le prophte; et aucun des rois d'Isral n'avait clbr une Pque comme celle que firent Josias, et les sacrificateurs et les lvites, et tout Juda et Isral, qui s'y trouvrent, et les habitants de Jrusalem.
 19  Pque fut clbre la dix-huitime anne du rgne de Josias.
 20. Aprs tout cela, quand Josias eut mis en tat la maison, Neco, roi d'gypte, monta pour faire la guerre  Carkemish sur l'Euphrate; et Josias sortit  sa rencontre.
 21  Et Neco lui envoya des messagers, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui, mais contre la maison avec laquelle je suis en guerre, et Dieu m'a dit de me hter. Dsiste-toi de t'opposer  Dieu, qui est avec moi, afin qu'il ne te dtruise pas.
 22  Et Josias ne se dtourna pas de lui, mais il se dguisa pour combattre contre lui; et il n'couta pas les paroles de Neco, qui venaient de la bouche de Dieu. Et il vint pour combattre dans la valle de Meguiddo.
 23  Et les archers tirrent sur le roi Josias; et le roi dit  ses serviteurs: Otez-moi d'ici, car je suis grivement bless.
 24  Et ses serviteurs l'trent du char, et le mirent sur un second char qu'il avait, et le conduisirent  Jrusalem. Et il mourut; et on l'enterra dans les spulcres de ses pres; et tout Juda et Jrusalem menrent deuil sur Josias.
 25  Et Jrmie fit des lamentations sur Josias; et tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parl de Josias dans leurs lamentations jusqu' aujourd'hui; et on l'a tabli comme ordonnance pour Isral. Et, voici, cela est crit dans les Lamentations.
 26  Et le reste des actes de Josias, et ses actions pieuses, conformment  ce qui est crit dans la loi de l'ternel,
 27  et ses actes, les premiers et les derniers, voici, ils sont crits dans le livre des rois d'Isral et de Juda.
2 Chroniques  36
 1. Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et le fit roi  la place de son pre,  Jrusalem.
 2  Joakhaz tait g de vingt-trois ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna trois mois  Jrusalem.
 3  Et le roi d'gypte le dposa,  Jrusalem, et frappa le pays d'une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
 4  Et le roi d'gypte tablit roi dur Juda et sur Jrusalem, liakim, frre de Joakhaz, et changea son nom en celui de Jehoakim; et Neco prit Joakhaz, frre de Jehoakim, et l'emmena en gypte.
 5  Jehoakim tait g de vingt-cinq ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna onze ans  Jrusalem, et fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, son Dieu.
 6  Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chanes d'airain pour le conduire  Babylone.
 7  Et Nebucadnetsar emporta  Babylone une partie des ustensiles de la maison de l'ternel, et les mit dans son temple  Babylone.
 8  Et le reste des actes de Jehoakim, et ses abominations qu'il commit, et ce qui fut trouv en lui, voici, cela est crit dans le livre des rois d'Isral et de Juda. Et Jehoakin, son fils, rgna  sa place.
 9  Jehoakin tait g de dix-huit ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna trois mois et dix jours  Jrusalem. Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel.
 10  au retour de l'anne, le roi Nebucadnetsar envoya, et l'amena  Babylone, avec les objets dsirables de la maison de l'ternel; et il tablit Sdcias, son frre, roi sur Juda et sur Jrusalem.
 11. Sdcias tait g de vingt et un ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna onze ans  Jrusalem.
 12  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, son Dieu; il ne s'humilia pas devant Jrmie, le prophte, qui lui parlait de la part de l'ternel;
 13  et il se rvolta aussi contre le roi Nebucadnetsar, qui lui avait fait jurer par Dieu; et il roidit son cou, et endurcit son coeur pour ne pas retourner  l'ternel, le Dieu d'Isral.
 14  Tous les chefs des sacrificateurs aussi, et le peuple, multiplirent beaucoup leurs pchs, selon toutes les abominations des nations; et ils rendirent impure la maison de l'ternel qu'il avait sanctifie  Jrusalem.
 15  Et l'ternel, le Dieu de leurs pres, envoya vers eux par ses messagers, se levant de bonne heure et envoyant, car il avait compassion de son peuple et de sa demeure.
 16  Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, et mprisaient ses paroles, et se raillaient de ses prophtes, jusqu' ce que la fureur de l'ternel monta contre son peuple et qu'il n'y eut plus de remde.
 17  Et il fit monter contre eux le roi des Chaldens, et tua leurs jeunes hommes par l'pe dans la maison de leur sanctuaire; et il n'eut pas compassion du jeune homme, ni de la vierge, ni de l'ancien, ni du vieillard: il les livra tous entre ses mains.
 18  Et tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, et les trsors de la maison de l'ternel, et les trsors du roi et de ses chefs, il emporta tout  Babylone.
 19  Et ils brlrent la maison de Dieu, et abattirent la muraille de Jrusalem, et brlrent par le feu tous ses palais; et tous ses objets dsirables furent livrs  la destruction.
 20  Et il transporta  Babylone le reste chapp  l'pe; et il furent ses serviteurs,  lui et  ses fils, jusqu'au rgne du royaume des Perses;
 21  afin que ft accomplie la parole de l'ternel dite par la bouche de Jrmie, jusqu' ce que le pays et joui de ses sabbats. Tous les jours de sa dsolation il se reposa, jusqu' ce que soixante-dix ans furent accomplis.
 22. Et la premire anne de Cyrus, roi de Perse, afin que ft accomplie la parole de l'ternel dite par la bouche de Jrmie, l'ternel rveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse; et il fit une proclamation dans tout son royaume, et la publia aussi par crit, disant:
 23  Ainsi dit Cyrus, roi de Perse: L'ternel, le Dieu des cieux, m'a donn tous les royaumes de la terre, et il m'a charg de lui btir une maison  Jrusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous, quel qu'il soit, est de son peuple, -que l'ternel, son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte!
