Esdras   1
 1. Et la premire anne de Cyrus, roi de Perse, afin que ft accomplie la parole de l'ternel dite par la bouche de Jrmie, l'ternel rveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse; et il fit une proclamation dans tout son royaume, et la publia aussi par crit, disant:
 2  Ainsi dit Cyrus, roi de Perse: L'ternel, le Dieu des cieux, m'a donn tous les royaumes de la terre, et il m'a charg de lui btir une maison  Jrusalem, qui est en Juda.
 3  Qui d'entre vous, quel qu'il soit, est de son peuple, -que son Dieu soit avec lui, et qu'il monte  Jrusalem, qui est en Juda, et qu'il btisse la maison de l'ternel, le Dieu d'Isral (lui est Dieu),  Jrusalem.
 4  Et celui qui est de reste, dans tous les lieux o chacun sjourne, que les hommes du lieu lui viennent en aide, avec de l'argent, et avec de l'or, et avec des biens, et avec du btail, outre les offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est  Jrusalem.
 5. Alors se levrent les chefs des pres de Juda et de Benjamin, et les sacrificateurs et les lvites, tous ceux dont Dieu avait rveill l'esprit, afin de monter pour btir la maison de l'ternel qui est  Jrusalem.
 6  Et tous ceux qui les entouraient les aidrent avec des objets d'argent, avec de l'or, avec des biens, et avec du btail, et avec des choses prcieuses, outre tout ce qu'on offrit volontairement.
 7  Et le roi Cyrus fit sortir les ustensiles de la maison de l'ternel, que Nebucadnetsar avait fait sortir de Jrusalem et qu'il avait mis dans la maison de son dieu.
 8  Et Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trsorier, qui les compta  Sheshbatsar, prince de Juda.
 9  Et en voici le nombre: trente bassins d'or, mille bassins d'argent, vingt-neuf couteaux,
 10  trente coupes d'or, quatre cent dix coupes d'argent de second ordre, et mille autres ustensiles;
 11  tous les ustensiles d'or et d'argent taient au nombre de cinq mille quatre cents. Sheshbatsar apporta le tout lorsqu'on fit monter de Babylone  Jrusalem ceux de la transportation.
Esdras   2
 1. Et voici ceux de la province qui remontrent de la captivit de ceux qui avaient t transports, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transports  Babylone, et qui retournrent  Jrusalem et en Juda, chacun  sa ville,
 2  lesquels vinrent avec Zorobabel, Jshua, Nhmie, Seraa, Relaa, Mardoche, Bilshan, Mispar, Bigva, Rehum, et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Isral:
 3  Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze;
 4  les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze;
 5  les fils d'Arakh, sept cent soixante-quinze;
 6  les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jshua et de Joab, deux mille huit cents douze;
 7  les fils d'lam, mille deux cent cinquante-quatre;
 8  les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;
 9  les fils de Zacca, sept cent soixante;
 10  les fils de Bani, six cent quarante-deux;
 11  les fils de Bba, six cent vingt-trois;
 12  les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;
 13  les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;
 14  les fils de Bigva, deux mille cinquante-six;
 15  les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;
 16  les fils d'Ater, de la famille d'zchias, quatre-vingt-dix-huit;
 17  les fils de Btsa, trois cent vingt-trois;
 18  les fils de Jora, cent douze;
 19  les fils de Hashum, deux cent vingt-trois;
 20  les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;
 21  les fils de Bethlhem, cent vingt-trois,
 22  les hommes de Netopha, cinquante-six;
 23  les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit;
 24  les fils d'Azmaveth, quarante-deux;
 25  les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beroth, sept cent quarante-trois;
 26  les fils de Rama et de Guba, six cent vingt et un;
 27  les hommes de Micmas, cent vingt-deux;
 28  les hommes de Bthel et d'A, deux cent vingt-trois;
 29  les fils de Nebo, cinquante-deux;
 30  les fils de Magbish, cent cinquante-six;
 31  les fils de l'autre lam, mille deux cent cinquante-quatre;
 32  les fils de Harim, trois cent vingt;
 33  les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;
 34  les fils de Jricho, trois cent quarante-cinq;
 35  les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
 36. Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jshua, neuf cent soixante-treize;
 37  les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
 38  les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept;
 39  les fils de Harim, mille dix-sept.
 40  Lvites: les fils de Jshua et de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodavia, soixante-quatorze.
 41  Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.
 42  Fils des portiers: les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shoba, en tout cent trente-neuf.
 43  Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
 44  les fils de Kros, les fils de Siaha,
 45  les fils de Padon, les fils de Lebana, les fils de Hagaba,
 46  les fils d'Akkub, les fils de Hagab, les fils de Shamla, les fils de Hanan,
 47  les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
 48  les fils de Reaa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
 49  les fils d'Uzza, les fils de Pasakh, les fils de Bsa,
 50  les fils d'Asna, les fils de Menim,
 51  les fils de Nephusim, les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
 52  les fils de Batsluth, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
 53  les fils de Barkos, les fils de Sisera,
 54  les fils de Thamakh, les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
 55  Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sota, les fils de Sophreth,
 56  les fils de Peruda, les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
 57  les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokreth-Hatsebam, les fils d'Ami.
 58  Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
 59  Et voici ceux qui montrent de Thel-Mlakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d'Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pres et leur descendance, s'ils taient d'Isral:
 60  les fils de Delaa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux; et des fils des sacrificateurs,
 61  les fils de Hobaa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzilla, qui prit une femme d'entre les filles de Barzilla, le Galaadite, et fut appel de leur nom.
 62  Ceux-ci cherchrent leur inscription gnalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
 63  Et le Thirshatha leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses trs-saintes, jusqu' ce que ft suscit un sacrificateur avec les urim et les thummim.
 64. Toute la congrgation runie tait de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
 65  sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci taient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux, il y avait deux cents chanteurs et chanteuses.
 66  Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
 67  quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt nes.
 68  Et des chefs des pres, quand ils arrivrent  la maison de l'ternel qui est  Jrusalem, donnrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement;
 69  ils donnrent au trsor de l'oeuvre, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.
 70  Et les sacrificateurs, et les lvites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitrent dans leurs villes: tout Isral se trouva dans ses villes.
Esdras   3
 1. Et quand arriva le septime mois, les fils d'Isral tant dans leurs villes, le peuple s'assembla comme un seul homme  Jrusalem.
 2  Et Jshua, fils de Jotsadak, et ses frres les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Shealthiel, et ses frres, se levrent et btirent l'autel du Dieu d'Isral, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est crit dans la loi de Mose, homme de Dieu.
 3  Et ils tablirent l'autel sur son emplacement; car la terreur des peuples de ces contres tait sur eux: et ils offrirent dessus des holocaustes  l'ternel, les holocaustes du matin et du soir.
 4  Et ils firent la fte des tabernacles selon ce qui est crit, et les holocaustes, jour par jour, selon leur nombre, selon l'ordonnance, le service de chaque jour en son jour,
 5  et aprs cela l'holocauste continuel, et celui des nouvelles lunes et de tous les jours solennels de l'ternel qui taient sanctifis, et les holocaustes de tous ceux qui offraient une offrande volontaire  l'ternel.
 6  Depuis le premier jour du septime mois ils commencrent  offrir des holocaustes  l'ternel; mais les fondements du temple de l'ternel n'taient pas encore poss.
 7  Et ils donnrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres et des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour amener du Liban des bois de cdre  la mer de Japho, suivant l'autorisation qu'ils avaient de Cyrus, roi de Perse.
 8. Et la seconde anne de leur arrive  la maison de Dieu  Jrusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jshua, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frres, les sacrificateurs et les lvites, et tous ceux qui taient venus de la captivit  Jrusalem, commencrent; et ils tablirent les lvites, depuis l'ge de vingt ans et au-dessus, pour surveiller l'oeuvre de la maison de l'ternel.
 9  Alors Jshua et ses fils et ses frres, Kadmiel et ses fils, les fils de Juda, se tinrent l comme un seul homme pour surveiller ceux qui faisaient l'ouvrage dans la maison de Dieu, et aussi les fils de Hnadad, leurs fils et leurs frres, les lvites.
 10  Et lorsque ceux qui btissaient posrent les fondements du temple de l'ternel, on fit assister les sacrificateurs revtus de leurs robes, avec des trompettes, et les lvites, fils d'Asaph, avec des cymbales, pour louer l'ternel selon les directions de David, roi d'Isral.
 11  Et ils s'entre-rpondaient en louant et en clbrant l'ternel: Car il est bon, car sa bont envers Isral demeure  toujours. Et tout le peuple poussa de grands cris, en louant l'ternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'ternel.
 12  Et beaucoup d'entre les sacrificateurs, et d'entre les lvites, et d'entre les chefs des pres, les vieillards qui avaient vu la premire maison, pleuraient  haute voix lorsque les fondements de cette maison furent poss devant leurs yeux, et beaucoup poussaient des cris de joie, en levant leur voix;
 13  et le peuple ne pouvait distinguer entre le bruit des cris de joie et la voix du peuple qui pleurait; car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s'entendait au loin.
Esdras   4
 1. Et les ennemis de Juda et de Benjamin entendirent que les fils de la transportation btissaient le temple de l'ternel, le Dieu d'Isral;
 2  et ils s'approchrent de Zorobabel et des chefs des pres, et leur dirent: Nous btirons avec vous, car nous recherchons votre Dieu, comme vous, et nous lui offrons des sacrifices depuis les jours d'sar-Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici.
 3  Et Zorobabel, et Jshua, et le reste des chefs des pres d'Isral, leur dirent: Vous n'avez pas affaire avec nous pour btir une maison  notre Dieu, mais nous seuls, nous btirons  l'ternel, le Dieu d'Isral, comme nous l'a command le roi Cyrus, roi de Perse.
 4  Alors le peuple du pays rendit lches les mains du peuple de Juda;
 5  et ils leur firent peur de btir, et ils soudoyrent contre eux des conseillers pour faire chouer leur plan, durant tous les jours de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au rgne de Darius, roi de Perse.
 6. Et sous le rgne d'Assurus, au commencement de son rgne, ils crivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jrusalem.
 7  Et aux jours d'Artaxerxs, Bishlam, Mithredath, Tabel et le reste de ses collgues, crivirent  Artaxerxs, roi de Perse; et la lettre tait crite en criture syriaque et traduite en syriaque:
 8  Rehum, chancelier, et Shimsha, secrtaire, crivirent une lettre contre Jrusalem au roi Artaxerxs, en ces termes.
 9  Alors Rehum, chancelier, et Shimsha, secrtaire, et le reste de leurs collgues, les Dinites, les Apharsathkites, les Tarpelites, les Apharsites, les Arkvites, les Babyloniens, les Susankites, les Dhaviens, les lamites,
 10  et le reste des peuplades que le grand et noble Osnappar transporta et fit habiter dans les villes de Samarie et dans le reste du pays de ce ct du fleuve, etc...
 11  C'est ici la copie de la lettre qu'ils lui envoyrent: Au roi Artaxerxs: Tes serviteurs, les hommes de ce ct du fleuve, etc.
 12  Que le roi sache que les Juifs qui sont monts de chez toi vers nous et sont venus  Jrusalem, btissent la ville rebelle et mchante, et que les murailles s'achvent, et qu'ils restaurent les fondements.
 13  Que le roi sache donc que si cette ville est btie et que ses murailles s'achvent, ils ne payeront ni tribut, ni impt, ni page, et, plus tard, cela portera prjudice aux rois.
 14  Or comme nous mangeons le sel du palais, et qu'il n'tait pas convenable pour nous de voir qu'on faisait tort au roi,  cause de cela nous avons envoy et nous avons inform le roi,
 15  afin qu'on cherche dans le livre des annales de tes pres: et tu trouveras dans le livre des annales et tu sauras que cette ville est une ville rebelle, et qu'elle a port prjudice aux rois et aux provinces, et que, ds les jours anciens, on y a fait des sditions; c'est pourquoi cette ville a t dtruite.
 16  Nous faisons savoir au roi que cette ville est rebtie et que ses murailles s'achvent,  cause de cela, tu n'auras plus de possession de ce ct du fleuve.
 17. Le roi envoya un rescrit  Rehum, chancelier, et  Shimsha, secrtaire, et au reste de leurs collgues qui habitaient  Samarie, et dans le reste du pays de l'autre ct du fleuve: Paix, etc.
 18  La lettre que vous nous avez envoye a t lue exactement devant moi.
 19  Et de par moi un ordre a t donn, et on a cherch, et on a trouv que, ds les jours anciens, cette ville s'est souleve contre les rois, et qu'il s'y est fait des rvoltes et des sditions,
 20  et qu'il y a eu sur Jrusalem de puissants rois qui ont rgn sur tout ce qui est de l'autre ct du fleuve, et que le tribut, l'impt, et le page leur ont t pays.
 21  Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas btie, jusqu' ce que l'ordre en soit donn de par moi.
 22  Gardez-vous de manquer  faire cela: pourquoi le dommage augmenterait-il au prjudice des rois?
 23  Alors, aussitt que la copie de la lettre du roi Artaxerxs eut t lue devant Rehum et Shimsha, le secrtaire, et leurs collgues, ils allrent en hte  Jrusalem vers les Juifs, et les firent cesser par force et par puissance.
 24  Alors le travail de la maison de Dieu qui est  Jrusalem cessa; et il fut arrt jusqu' la seconde anne du rgne de Darius, roi de Perse.
Esdras   5
 1. Et les prophtes, Agge le prophte, et Zacharie, fils d'Iddo, prophtisrent aux Juifs qui taient en Juda et  Jrusalem, au nom du Dieu d'Isral.
 2  Alors Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jshua, fils de Jotsadak, se levrent et commencrent  btir la maison de Dieu qui est  Jrusalem, et avec eux, les prophtes de Dieu, qui les assistaient.
 3. En ce temps-l, Thathna, gouverneur de ce ct du fleuve, et Shethar-Bozna, et leurs collgues, vinrent vers eux, et leur parlrent ainsi: Qui vous a donn ordre de btir cette maison et d'achever cette muraille?
 4  Alors nous leur dmes quels taient les noms des hommes qui btissaient cet difice.
 5  Et l'oeil de leur Dieu tait sur les anciens des Juifs; et ils ne les firent pas cesser jusqu' ce que l'affaire parvnt  Darius; et alors ils rpondirent par lettre  ce sujet.
 6  Copie de la lettre que Thathna, gouverneur de ce ct du fleuve, et Shethar-Bozna et ses collgues les Apharsakites, qui taient de ce ct du fleuve, envoyrent au roi Darius.
 7  Ils lui envoyrent un rapport dans lequel il tait ainsi crit: Au roi Darius, toute paix!
 8  Qu'il soit connu du roi que nous sommes alls dans la province de Juda,  la maison du grand Dieu; et elle se btit avec de grandes pierres, et le bois se pose dans les murs; et cet ouvrage se poursuit avec zle et prospre dans leurs mains.
 9  Alors nous avons interrog ces anciens, nous leur avons parl ainsi: Qui vous a donn ordre de btir cette maison et d'achever cette muraille?
 10  Et nous leur demandmes aussi leurs noms pour te les faire savoir, afin de t'crire les noms des hommes qui sont les principaux parmi eux;
 11  et ils rpondirent ainsi, disant: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous btissons la maison qui fut btie anciennement, il y a bien des annes; et un grand roi d'Isral l'a btie et acheve.
 12  Mais quand nos pres provoqurent le Dieu des cieux, il les livra en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chalden, et il dtruisit cette maison et transporta le peuple  Babylone.
 13  Mais la premire anne de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna ordre de btir cette maison de Dieu.
 14  Et aussi les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple qui tait  Jrusalem et a emports dans le temple de Babylone, le roi Cyrus les sortit du temple de Babylone, et les livra au nomm Sheshbatsar, qu'il avait fait gouverneur;
 15  et il lui dit: Prends ces ustensiles, va, place-les dans le temple qui est  Jrusalem, et qu'on btisse la maison de Dieu sur son emplacement.
 16  Alors ce Sheshbatsar est venu et a pos les fondements de la maison de Dieu qui est  Jrusalem, et depuis lors jusqu' prsent elle se btit; mais elle n'est pas acheve.
 17  Et maintenant, s'il semble bon au roi, qu'on recherche dans la maison des trsors du roi, qui est l  Babylone, s'il est vrai que, de par le roi Cyrus, ordre a t donn de btir cette maison de Dieu  Jrusalem; et que le roi nous envoie sa volont sur cela.
Esdras   6
 1. Alors le roi Darius donna ordre, et on chercha dans la maison des archives o taient dposs les trsors,  Babylone.
 2  Et on trouva  Akhmetha, dans la capitale qui est dans la province de Mdie, un rouleau, et, dedans, un mmoire ainsi crit:
 3  La premire anne du roi Cyrus, le roi Cyrus donna l'ordre, touchant la maison de Dieu  Jrusalem: Que la maison soit btie pour tre un lieu o l'on offre des sacrifices, et que ses fondements soient solides. Sa hauteur sera de soixante coudes, sa largeur de soixante coudes,
 4  avec trois ranges de grandes pierres, et une range de bois neuf; et que les dpenses soient payes par la maison du roi;
 5  et aussi que les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar a sortis du temple de Jrusalem et a emports  Babylone, soient rendus, et qu'on les porte au temple de Jrusalem, en leur lieu; et tu les placeras dans la maison de Dieu.
 6  Ainsi, Thathna, gouverneur de l'autre ct du fleuve, Shethar-Bozna, et leurs collgues, les Apharsakites, qui tes de l'autre ct du fleuve, tenez-vous loin de l;
 7  laissez se faire le travail de cette maison de Dieu. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs btissent cette maison de Dieu sur son emplacement.
 8  Et, de par moi, ordre est donn touchant ce que vous ferez  l'gard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: Que, des biens du roi provenant du tribut de l'autre ct du fleuve, les dpenses soient promptement payes  ces hommes, pour qu'ils ne soient pas interrompus;
 9  et que ce qui leur est ncessaire, jeunes taureaux, et bliers, et agneaux, pour les holocaustes au Dieu des cieux, froment, sel, vin, et huile, selon l'ordre des sacrificateurs qui sont  Jrusalem, leur soit donn, jour par jour, sans manquer,
 10  afin qu'ils offrent de l'encens au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
 11  Et de par moi ordre est donn, que si quelque homme change ce rescrit, un bois soit arrach de sa maison et dress, et qu'il y soit attach, et que sa maison soit rduite en un tas de fumier  cause de cela.
 12  Et que le Dieu qui y a fait demeurer son nom renverse tout roi et peuple qui tendrait sa main pour changer et pour dtruire cette maison de Dieu qui est  Jrusalem. Moi, Darius, j'ai donn cet ordre; qu'il soit promptement excut.
 13. Alors Thathna, gouverneur de ce ct du fleuve, Shethar-Bozna, et leurs collgues, firent ainsi promptement, selon l'ordre que le roi Darius avait envoy.
 14  Et les anciens des Juifs btirent et prosprrent par la prophtie d'Agge, le prophte, et de Zacharie, fils d'Iddo. Et ils btirent et achevrent, selon l'ordre du Dieu d'Isral et selon l'ordre de Cyrus, et de Darius, et d'Artaxerxs, roi de Perse.
 15  Et cette maison fut acheve le troisime jour du mois d'Adar: c'tait la sixime anne du rgne du roi Darius.
 16  Et les fils d'Isral, les sacrificateurs et les lvites, et le reste des fils de la transportation, clbrrent la ddicace de cette maison de Dieu avec joie;
 17  et ils offrirent pour la ddicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents bliers, quatre cents agneaux, et, comme sacrifice pour le pch, pour tout Isral, douze boucs, selon le nombre des tribus d'Isral.
 18  Et ils tablirent les sacrificateurs dans leurs classes, et les lvites dans leurs divisions, pour le service de Dieu  Jrusalem, selon ce qui est crit au livre de Mose.
 19  Et les fils de la transportation clbrrent la Pque le quatorzime jour du premier mois;
 20  car les sacrificateurs et les lvites s'taient purifis comme un seul homme: ils taient tous purs; et ils gorgrent la pque pour tous les fils de la transportation, et pour leurs frres les sacrificateurs, et pour eux-mmes.
 21  Et les fils d'Isral qui taient de retour de la transportation, en mangrent, et, avec eux, tous ceux qui s'taient spars de l'impuret des nations du pays pour rechercher l'ternel, le Dieu d'Isral.
 22  Et ils clbrrent la fte des pains sans levain pendant sept jours, avec joie; car l'ternel les avait rendus joyeux, et il avait tourn vers eux le coeur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Isral.
Esdras   7
 1. Et aprs ces choses, sous le rgne d'Artaxerxs, roi de Perse, Esdras, fils de Seraa, fils d'Azaria, fils de Hilkija,
 2  fils de Shallum, fils de Tsadok, fils d'Akhitub,
 3  fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Meraoth,
 4  fils de Zerakhia, fils d'Uzzi, fils de Bukki,
 5  fils d'Abishua, fils de Phines, fils d'lazar, fils d'Aaron, le chef des sacrificateurs,
 6  -cet Esdras monta de Babylone: il tait un scribe vers dans la loi de Mose qu'avait donne l'ternel, le Dieu d'Isral. Et le roi lui accorda toute sa requte, selon que la main de l'ternel, son Dieu, tait sur lui.
 7  (Et un certain nombre des fils d'Isral, et des sacrificateurs, et des lvites, et des chantres, et des portiers, et des Nethiniens, montrent  Jrusalem, la septime anne du roi Artaxerxs.)
 8  Et il arriva  Jrusalem, le cinquime mois; c'tait la septime anne du roi.
 9  Car le premier jour du premier mois le projet de partir de Babylone fut arrt; et le premier jour du cinquime mois il arriva  Jrusalem, selon que la bonne main de son Dieu tait sur lui.
 10  Car Esdras avait dispos son coeur  rechercher la loi de l'ternel, et  la faire, et  enseigner en Isral les statuts et les ordonnances.
 11. Et c'est ici la copie de la lettre que le roi Artaxerxs donna  Esdras le sacrificateur, le scribe, scribe des paroles des commandements de l'ternel et de ses statuts donns  Isral:
 12  Artaxerxs, roi des rois,  Esdras, sacrificateur, scribe accompli de la loi du Dieu des cieux, etc.
 13  De par moi ordre est donn que tous ceux du peuple d'Isral et de ses sacrificateurs et des lvites, qui, dans mon royaume, sont disposs  aller  Jrusalem avec toi, y aillent;
 14  puisque tu es envoy par le roi et ses sept conseillers pour t'enqurir au sujet de Juda et de Jrusalem, selon la loi de ton Dieu, qui est dans ta main,
 15  et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont librement offert au Dieu d'Isral, dont la demeure est  Jrusalem,
 16  ainsi que tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec l'offrande volontaire du peuple et des sacrificateurs qui offrent volontairement pour la maison de leur Dieu qui est  Jrusalem;
 17  tu achteras donc promptement, avec cet argent, des boeufs, des bliers, des agneaux, et leurs offrandes de gteaux et leurs libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu, qui est  Jrusalem.
 18  Et ce qu'il vous paratra bon  toi et  tes frres de faire avec le reste de l'argent et de l'or, faites-le selon la volont de votre Dieu.
 19  Et les ustensiles qui te sont donns pour le service de la maison de ton Dieu, remets-les devant le Dieu de Jrusalem.
 20  Et le reste des choses ncessaires pour la maison de ton Dieu que tu pourras avoir  donner, tu les donneras de la maison des trsors du roi.
 21  Et de par moi, moi Artaxerxs, le roi, ordre est donn  tous les trsoriers de l'autre ct du fleuve, de faire promptement tout ce qu'Esdras, sacrificateur, scribe de la loi du Dieu des cieux, vous demandera,
 22  jusqu' cent talents d'argent, et jusqu' cent cors de froment, et jusqu' cent baths de vin, et jusqu' cent baths d'huile, et du sel, sans prescription de quantit:
 23  que tout ce qui est ordonn par le Dieu des cieux soit fait exactement pour la maison du Dieu des cieux; car pourquoi y aurait-il colre contre le royaume du roi et de ses fils?
 24  Et nous vous faisons savoir que sur tous les sacrificateurs et les lvites, chantres, portiers, Nethiniens, et serviteurs de cette maison de Dieu, il ne peut tre lev aucun tribut, ni impt, ni page.
 25  Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, laquelle est en ta main, tablis des magistrats et des juges qui jugeront tout le peuple de l'autre ct du fleuve, tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et  celui qui ne les connat pas, faites-les connatre;
 26  et quiconque ne pratique pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu'il en soit fait justice promptement, ou par la mort, ou par l'exil, ou par la confiscation de ses biens, ou par l'emprisonnement.
 27. Bni soit l'ternel, le Dieu de nos pres, qui a mis de telles penses dans le coeur du roi, d'orner la maison de l'ternel qui est  Jrusalem,
 28  et qui a tendu sur moi sa bont devant le roi, et ses conseillers, et tous les puissants princes du roi! Et moi, je fus fortifi selon que la main de l'ternel, mon Dieu, tait sur moi, et je rassemblai d'Isral des chefs pour monter avec moi.
Esdras   8
 1. Et voici les chefs des pres et la gnalogie de ceux qui montrent avec moi de Babylone, sous le rgne d'Artaxerxs: des fils de Phines, Guershom;
 2  des fils d'Ithamar, Daniel; des fils de David, Hattush;
 3  des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistrs par gnalogies, les mles, cent cinquante:
 4  des fils de Pakhath-Moab, Eliona, fils de Zerakhia, et avec lui deux cents hommes;
 5  des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui trois cents hommes;
 6  et des fils d'Adin, bed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;
 7  et des fils d'lam, sae, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix hommes;
 8  et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Mical, et avec lui quatre-vingt hommes;
 9  et des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;
 10  et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes;
 11  et des fils de Bba, Zacharie, fils de Bba, et avec lui vingt-huit hommes;
 12  et des fils d'Azgad, Jokhanan, fils d'Hakkatan, et avec lui cent dix hommes;
 13  et des fils d'Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms: liphleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux soixante hommes;
 14  et des fils de Bigva, Utha et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.
 15  Et je les rassemblai vers le fleuve qui s'en va vers Ahava, et nous campmes l trois jours; et je considrai le peuple et les sacrificateurs, et je n'y trouvai aucun des fils de Lvi.
 16  Alors j'envoyai chercher lizer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui taient des chefs, et Joarib, et Elnathan, hommes intelligents;
 17  et je les envoyai  Iddo, qui tait chef dans la localit appele Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire  Iddo et  ses frres, les Nethiniens, dans la localit appele Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
 18  Et ils nous amenrent, selon que la bonne main de notre Dieu tait sur nous, un homme intelligent d'entre les fils de Makhli, fils de Lvi, fils d'Isral, et Shrbia et ses fils et ses frres, au nombre de dix-huit;
 19  et Hashabia, et avec lui sae, d'entre les fils de Merari, ses frres et leurs fils, au nombre de vingt;
 20  et des Nethiniens, que David et les princes avaient donns pour le service des lvites, deux cent vingt Nethiniens, tous dsigns par leurs noms.
 21. Et l, prs du fleuve Ahava, je publiai un jene, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vrai chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.
 22  Car j'avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l'ennemi; car nous avions parl au roi, en disant: La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent; et sa force et sa colre sont contre tous ceux qui l'abandonnent.
 23  Et nous jenmes, et nous demandmes cela  notre Dieu, et il nous exaua.
 24. Et je sparai douze des chefs des sacrificateurs, Shrbia, Hashabia, et dix de leurs frres avec eux,
 25  et je leur pesai l'argent et l'or, et les ustensiles, l'offrande pour la maison de notre Dieu, qu'avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Isral qui se trouvait l.
 26  Et je pesai en leurs mains six cent cinquante talents d'argent, et en ustensiles d'argent cent talents, et en or cent talents,
 27  et vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'airain d'un beau brillant, prcieux comme l'or.
 28  Et je leur dis: Vous tes saints, consacrs  l'ternel, et les ustensiles sont saints, et l'argent et l'or sont une offrande volontaire  l'ternel, le Dieu de vos pres.
 29  Veillez, et gardez-les jusqu' ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des lvites, et devant les chefs des pres d'Isral  Jrusalem, dans les chambres de la maison de l'ternel.
 30  Et les sacrificateurs et les lvites reurent au poids l'argent et l'or, et les ustensiles, pour les porter  Jrusalem,  la maison de notre Dieu.
 31. Et nous partmes du fleuve Ahava le douzime jour du premier mois, pour aller  Jrusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous dlivra de la main de l'ennemi et de toute embche sur le chemin.
 32  Et nous arrivmes  Jrusalem, et nous demeurmes l trois jours.
 33  Et le quatrime jour, l'argent et l'or et les ustensiles furent pess dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Mermoth, fils d'Urie, le sacrificateur (et avec lui tait lazar, fils de Phines, et avec eux Jozabad, fils de Jshua, et Noadia, fils de Binnu, lvites),
 34  selon le nombre et selon le poids du tout; et en mme temps tout le poids en fut inscrit.
 35  Les fils de la transportation qui taient revenus de la captivit prsentrent des holocaustes au Dieu d'Isral, douze taureaux pour tout Isral, quatre-vingt-seize bliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs en sacrifice pour le pch, le tout en holocauste  l'ternel.
 36  Et ils remirent les dits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce ct du fleuve, et ceux-ci donnrent leur appui au peuple et  la maison de Dieu.
Esdras   9
 1. Et quand ces choses furent termines, les chefs s'approchrent de moi, en disant: Le peuple d'Isral, et les sacrificateurs et les lvites, ne se sont pas spars des peuples des pays, quant  leurs abominations, savoir celles des Cananens, des Hthiens, des Phrziens, des Jbusiens, des Ammonites, des Moabites, des gyptiens, et des Amorens,
 2  car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont ml la semence sainte avec les peuples des pays; et la main des chefs et des gouverneurs a t la premire dans ce pch.
 3  Et quand j'entendis cela, je dchirai mon manteau et ma robe, et j'arrachai les cheveux de ma tte et ma barbe, et je m'assis dsol;
 4  et vers moi s'assemblrent tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Isral,  cause du pch de ceux qui avaient t transports; et je restai assis, dsol, jusqu' l'offrande du soir.
 5. Et lors de l'offrande du soir, je me levai de mon humiliation, et, mon manteau et ma robe dchirs, je m'agenouillai, et j'tendis mes mains vers l'ternel, mon Dieu,
 6  et je dis: Mon Dieu, je suis confus, et j'ai honte de lever ma face vers toi,  mon Dieu; car nos iniquits se sont multiplies par-dessus nos ttes, et notre coulpe a grandi jusqu'aux cieux.
 7  Ds les jours de nos pres jusqu' ce jour, nous avons t grandement coupables; et  cause de nos iniquits, nous, nos rois, nos sacrificateurs, nous avons t livrs en la main des rois des pays,  l'pe,  la captivit, et au pillage, et  la confusion de face, comme il parat aujourd'hui;
 8  et maintenant, pour un moment, nous est arrive une faveur de la part de l'ternel, notre Dieu, pour nous laisser des rchapps et pour nous donner un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu claire nos yeux et nous redonne un peu de vie dans notre servitude, car nous sommes serviteurs;
 9  mais, dans notre servitude, notre Dieu ne nous a pas abandonns, et il a tendu sa bont sur nous devant les rois de Perse, afin de nous redonner de la vie pour lever la maison de notre Dieu et pour restaurer ses ruines, et pour nous donner des murs en Juda et  Jrusalem.
 10  Et maintenant,  notre Dieu, que dirons-nous aprs cela? Car nous avons abandonn tes commandements,
 11  que tu as commands par tes serviteurs les prophtes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le possder, est un pays rendu impur par l'impuret des peuples des pays, par les abominations dont ils l'ont rempli d'un bout  l'autre par leurs souillures.
 12  Et maintenant, ne donnez pas vos filles  leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne cherchez pas leur paix ou leur bien,  jamais, afin que vous soyez forts, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous les laissiez en possession  vos fils  toujours.
 13  Et aprs tout ce qui nous est arriv  cause de nos mauvaises oeuvres et  cause de notre grand pch...; mais toi, notre Dieu, tu nous as moins punis que ne mritaient nos iniquits, et tu nous as donn une dlivrance comme celle-ci;
 14  -est-ce que nous retournerions  enfreindre tes commandements et  nous allier par mariage avec les peuples qui font ces abominations? Ne serais-tu pas courrouc contre nous jusqu' nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait ni reste ni rchapps?
 15  ternel, Dieu d'Isral, tu es juste, car nous sommes un reste de rchapps, comme il parat aujourd'hui. Nous voici devant toi dans notre culpabilit, car,  cause de cela, on ne peut se tenir devant toi.
Esdras  10
 1. Et comme Esdras priait et faisait sa confession, pleurant et se prosternant devant la maison de Dieu, il se rassembla vers lui, d'Isral, une trs-grande congrgation d'hommes et de femmes et d'enfants, car le peuple pleurait beaucoup.
 2  Et Shecania, fils de Jekhiel, des fils d'lam, prit la parole et dit  Esdras: Nous avons t infidles  notre Dieu, et nous avons pris des femmes trangres d'entre les peuples du pays. Mais maintenant, il y a esprance pour Isral  cet gard.
 3  Et maintenant, faisons alliance avec notre Dieu pour renvoyer toutes les femmes et ceux qui sont ns d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et qu'il soit fait selon la loi.
 4  Lve-toi, car la chose repose sur toi, et nous serons avec toi; sois fort et agis.
 5  Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des lvites, et de tout Isral, d'agir selon cette parole; et ils jurrent.
 6. Et Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et alla dans la chambre de Jokhanan, fils d'liashib; et il entra l: il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, car il menait deuil sur le pch de ceux qui avaient t transports.
 7  Et on fit passer en Juda et  Jrusalem un appel  tous les fils de la transportation de se rassembler  Jrusalem,
 8  et pour que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours selon le conseil des chefs et des anciens tous ses biens fussent confisqus, et que lui-mme ft spar de la congrgation de ceux qui avaient t transports.
 9  Et tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblrent  Jrusalem dans les trois jours: c'tait le neuvime mois, le vingtime jour du mois; et tout le peuple tait assis dans la place de la maison de Dieu, tremblant  cause de cette affaire et  cause des pluies.
 10  Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez t infidles, et vous avez pris des femmes trangres, pour ajouter  la coulpe d'Isral.
 11  Et maintenant, faites confession  l'ternel, le Dieu de vos pres, et faites ce qui lui est agrable, et sparez-vous des peuples du pays et des femmes trangres.
 12  Et toute la congrgation rpondit et dit  haute voix:
 13  Oui,  nous de faire selon tes paroles; mais le peuple est nombreux, et c'est la saison des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas l'oeuvre d'un jour ni de deux, car nous avons grandement pch dans cette affaire.
 14  Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent l pour toute la congrgation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes trangres, viennent  des poques dtermines, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu' ce que l'ardeur de la colre de notre Dieu soit dtourne de nous.
 15. Seuls, Jonathan, fils d'Asal, et Jakhzia, fils de Thikva, s'opposrent  cela; et Meshullam, et Shabtha, le lvite, les appuyrent.
 16  Et les fils de la transportation firent ainsi. Et Esdras, le sacrificateur, et des hommes qui taient chefs des pres, furent spars selon leurs maisons de pres, et tous par leurs noms. Et ils s'assirent le premier jour du dixime mois pour examiner l'affaire;
 17  et, le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient pris des femmes trangres.
 18  Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris des femmes trangres: des fils de Jshua, fils de Jotsadak, et de ses frres: Maasca, et lizer, et Jarib, et Guedalia.
 19  Et ils s'engagrent  renvoyer leurs femmes, et ils offrirent pour leur faute, un blier du troupeau comme offrande pour le dlit.
 20  Et des fils d'Immer: Hanani et Zebadia;
 21  et des fils de Harim, Maasca, et lie, et Shemahia, et Jekhiel, et Ozias;
 22  et des fils de Pashkhur, Eliona, Maasca, Ismal, Nethanel, Jozabad, et Elhasa.
 23  Et des lvites: Jozabad, et Shimhi, et Klaa (c'est Kelita), Pethakhia, Juda, et lizer. Et des chantres: liashib.
 24  Et des portiers: Shallum, et Tlem, et Uri.
 25  Et de ceux d'Isral: des fils de Parhosh, Ramia et Jizzija, et Malkija, et Mijamin, et lazar, et Malkija, et Benaa;
 26  et des fils d'lam, Matthania, Zacharie, et Jekhiel, et Abdi, et Jermoth, et lie;
 27  et des fils de Zatthu, Eliona, liashib, Matthania, et Jermoth, et Zabad, et Aziza;
 28  et des fils de Bba, Jokhanan, Hanania, Zabba, Athla;
 29  et des fils de Bani, Meshullam, Malluc, et Adaa, Jashub, et Sheal, et Ramoth;
 30  et des fils de Pakhath-Moab, Adna, et Kelal, Benaa, Maasca, Matthania, Betsalel, et Binnu, et Manass;
 31  et les fils de Harim, lizer, Jishija, Malkija,
 32  Shemahia, Simon, Benjamin, Malluc, Shemaria;
 33  des fils de Hashum, Mathna, Matthattha, Zabad, liphleth, Jerma, Manass, Shimhi;
 34  des fils de Bani, Maada, Amram, et Uel,
 35  Benaa, Bdia, Keluhu,
 36  Vania, Mermoth, liashib,
 37  Matthania, Mathna, et Jaasa,
 38  et Bani, et Binnu, et Shimhi,
 39  et Shlmia, et Nathan, et Adaa,
 40  Macnadba, Shasha, Shara,
 41  Azarel, et Shlmia, Shemaria,
 42  Shallum, Amaria, Joseph;
 43  des fils de Nebo, Jehiel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jadda, et Jol, Benaa.
 44  Tous ceux-ci avaient pris des femmes trangres, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
