Nhmie   1
 1. Les paroles de Nhmie, fils de Hacalia. Et au mois de Kislev, la vingtime anne, il arriva que, comme j'tais  Suse, la capitale,
 2  Hanani, l'un de mes frres, lui et quelques hommes vinrent de Juda; et je les interrogeai sur les Juifs, les rchapps qui taient rests de la captivit, et au sujet de Jrusalem;
 3  et ils me dirent: Les restants, qui sont demeurs de reste de la captivit, l, dans la province, sont dans une grande misre et dans l'opprobre, et la muraille de Jrusalem est en ruine et ses portes sont brles par le feu.
 4  Et lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis et je pleurai; et je menai deuil plusieurs jours, et je jenai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis:
 5. Je te supplie,  ternel, Dieu des cieux, le Dieu grand et terrible, qui gardes l'alliance et la bont envers ceux qui t'aiment et qui gardent tes commandements!
 6  Je te prie, que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts, pour couter la prire de ton serviteur que je fais aujourd'hui devant toi, jour et nuit, pour les fils d'Isral tes serviteurs, et la confession que je fais touchant les pchs des fils d'Isral, que nous avons commis contre toi; moi aussi et la maison de mon pre, nous avons pch.
 7  Nous avons trs-mal agi contre toi, et nous n'avons pas gard les commandements et les statuts et les ordonnances que tu as commands  ton serviteur Mose.
 8  Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commande  ton serviteur Mose, en disant: Si vous tes infidles, je vous disperserai parmi les peuples;
 9  et si vous revenez  moi, et que vous gardiez mes commandements et que vous les pratiquiez, quand vos disperss seraient au bout des cieux, je les rassemblerai de l et je les ramnerai au lieu que j'ai choisi pour y faire demeurer mon nom.
 10  Et ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachets par ta grande puissance et ta main forte.
 11  Je te supplie, Seigneur, que ton oreille soit attentive  la prire de ton serviteur, et  la prire de tes serviteurs qui prennent plaisir  craindre ton nom; et fais russir aujourd'hui ton serviteur, je te prie, et donne-lui de trouver misricorde devant cet homme. Or j'tais chanson du roi.
Nhmie   2
 1. Et il arriva au mois de Nisan, la vingtime anne du roi Artaxerxs, comme le vin tait devant lui, que je pris le vin et le donnai au roi; et je n'avais pas t triste en sa prsence.
 2  Et le roi me dit: Pourquoi as-tu mauvais visage, et pourtant tu n'es pas malade? Cela n'est rien que de la tristesse de coeur. Alors j'eus extrmement peur.
 3  Et je dis au roi: Que le roi vive  toujours! Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieu des spulcres de mes pres, est dvaste, et que ses portes sont consumes par le feu.
 4  Et le roi me dit: Que demandes-tu? Et je priai le Dieu des cieux;
 5  et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agrable devant toi, qu'il m'envoie en Juda,  la ville des spulcres de mes pres, et je la btirai.
 6  Alors le roi me dit, -et la reine tait assise  son ct: -Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu? Et il plut au roi de m'envoyer, et je lui fixai un temps.
 7  Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'il me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre ct du fleuve, pour qu'ils me fassent passer jusqu' ce que j'arrive en Juda,
 8  et une lettre pour Asaph, gardien de la fort du roi, afin qu'il me donne du bois pour faire la charpente des portes du chteau fort attenant  la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle je dois entrer. Et le roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu tait sur moi.
 9. Et je vins auprs des gouverneurs de l'autre ct du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi; or le roi avait envoy avec moi des chefs de l'arme et des cavaliers.
 10  Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l'apprirent, ils furent trs-mcontents de ce qu'un homme ft venu pour chercher le bien des fils d'Isral.
 11  Et j'arrivai  Jrusalem, et je fus l trois jours.
 12  Et je me levai de nuit, moi et le peu d'hommes qui taient avec moi, -et je n'avais inform personne de ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire pour Jrusalem-et je n'avais pas de bte avec moi, sinon la bte que je montais.
 13  Et je sortis de nuit, par la porte de la valle, en face de la source du chacal, vers la porte du fumier; et je considrai les murailles de Jrusalem qui taient en ruine et ses portes consumes par le feu.
 14  Et je passai  la porte de la fontaine, et  l'tang du roi, et il n'y avait pas de place o pt passer la bte qui tait sous moi.
 15  Et je montai de nuit par le torrent, et je considrai la muraille; et je m'en revins, et entrai par la porte de la valle, et je m'en retournai.
 16  Or les chefs ne savaient pas o j'tais all, ni ce que je faisais; et jusque-l je n'avais rien communiqu aux Juifs, ni aux sacrificateurs, ni aux nobles, ni aux chefs, ni aux autres qui s'occupaient de l'oeuvre.
 17  Et je leur dis: Vous voyez la misre dans laquelle nous sommes, que Jrusalem est dvaste et que ses portes sont brles par le feu. Venez et btissons la muraille de Jrusalem, afin que nous ne soyons plus dans l'opprobre.
 18  Et je leur racontai comment la main de mon Dieu avait t bonne sur moi, et aussi les paroles du roi qu'il m'avait dites. Et ils dirent: Levons-nous et btissons. Et ils fortifirent leurs mains pour bien faire.
 19  Et quand Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, et Gushem, l'Arabe, l'apprirent, ils se moqurent de nous et nous mprisrent, et ils dirent: Qu'est-ce que vous faites l? Voulez-vous vous rvolter contre le roi?
 20  Et je leur rpondis et je leur dis: Le Dieu des cieux, lui, nous fera prosprer, et nous, ses serviteurs, nous nous lverons et nous btirons; mais vous, vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir  Jrusalem.
Nhmie   3
 1. Alors liashib, le grand sacrificateur, et ses frres, les sacrificateurs, se levrent et btirent la porte des brebis; ils la sanctifirent, et en posrent les battants; et ils la sanctifirent jusqu' la tour de Ma, jusqu' la tour de Hananel.
 2  Et  ct d'eux btirent les hommes de Jricho; et  ct d'eux btit Zaccur, fils d'Imri.
 3  Et les fils de Senaa btirent la porte des poissons; ils en firent la charpenterie, et en posrent les battants, les verrous et les barres.
 4  Et  ct d'eux rpara Mermoth, fils d'Urie, fils d'Hakkots. Et  ct d'eux rpara Meshullam, fils de Brkia, fils de Meshzabel. Et  ct d'eux rpara Tsadok, fils de Baana.
 5  Et  ct d'eux rparrent les Thekohites; mais les principaux d'entre eux ne plirent pas leur cou au service de leur Seigneur.
 6  Et Jehoada, fils de Pasakh, et Meshullam, fils de Besodia, rparrent la porte du vieux mur; ils en firent la charpenterie, et en posrent les battants, et les verrous et les barres.
 7  Et  ct d'eux rparrent Melatia, le Gabaonite, et Jadon, le Mronothite, les hommes de Gabaon et de Mitspa, vers le sige du gouverneur de l'autre ct du fleuve.
 8  A ct d'eux rpara Uziel, fils de Harhaa, l'un des orfvres; et  ct de lui rpara Hanania, d'entre les parfumeurs; et ils laissrent Jrusalem en son tat, jusqu' la muraille large.
 9  Et  ct d'eux rpara Rephaa, fils de Hur, chef de la moiti du district de Jrusalem.
 10  Et  ct d'eux rpara Jedaa, fils de Harumaph, savoir vis--vis de sa maison. Et  ct de lui rpara Hattush, fils de Hashabnia.
 11  Malkija, fils de Harim, et Hashub, fils de Pakhath-Moab, rparrent une seconde portion et la tour des fours.
 12  Et  ct d'eux rparrent Shallum, fils d'Hallokhesh, chef de la moiti du district de Jrusalem, lui et ses filles.
 13  Hanun et les habitants de Zanoakh rparrent la porte de la valle; ils la btirent et posrent ses battants, ses verrous et ses barres, et firent mille coudes de la muraille, jusqu' la porte du fumier.
 14  Et Malkija, fils de Rcab, chef du district de Beth-Hakkrem, rpara la porte du fumier; il la btit et posa ses battants, ses verrous et ses barres.
 15  Shallun, fils de Col-Hoz, chef du district de Mitspa, rpara la porte de la fontaine; il la btit et la couvrit, et posa ses battants, ses verrous et ses barres; il fit aussi la muraille de l'tang de Silo, prs du jardin du roi, et jusqu'aux degrs qui descendent de la ville de David.
 16  Aprs lui Nhmie, fils d'Azbuk, chef de la moiti du district de Beth-Tsur, rpara jusque vis--vis des spulcres de David, et jusqu' l'tang qui avait t fait, et jusqu' la maison des hommes forts.
 17  Et aprs lui rparrent les Lvites: Rehum, fils de Bani. A ct de lui Hashabia, chef de la moiti du district de Kehila, rpara pour son district.
 18  Aprs lui rparrent leurs frres, Bavva, fils de Hnadad, chef de la moiti du district de Kehila.
 19  Et,  ct de lui, zer, fils de Jshua, chef de Mitspa, rpara une seconde portion, vis--vis de la monte de l'arsenal de l'angle.
 20  Aprs lui, Baruc, fils de Zabba, rpara avec zle une autre portion, depuis l'angle jusqu' l'entre de la maison d'liashib, le grand sacrificateur.
 21  Aprs lui Mermoth, fils d'Urie, fils d'Hakkots, rpara une autre portion, depuis l'entre de la maison d'liashib jusqu'au bout de la maison d'liashib.
 22  Et aprs lui rparrent les sacrificateurs, hommes de la plaine du Jourdain.
 23  Aprs eux, Benjamin et Hashub rparrent vis--vis de leur maison. Aprs eux, Azaria, fils de Maasca, fils d'Anania, rpara  ct de sa maison.
 24  Aprs lui, Binnu, fils de Hnadad, rpara une seconde portion, depuis la maison d'Azaria jusqu' l'angle et jusqu'au coin.
 25  Palal, fils d'Uza, rpara vis--vis de l'angle et de la haute tour saillante de la maison du roi, qui touche  la cour de la prison. Aprs lui rpara Pedaa, fils de Parhosh.
 26  (Or les Nethiniens demeuraient en Ophel, jusque vis--vis de la porte des eaux au levant, et de la tour saillante.)
 27  Aprs lui, les Thekohites rparrent une seconde portion, vis--vis de la grande tour saillante, et jusqu'au mur d'Ophel.
 28  Les sacrificateurs rparrent au-dessus de la porte des chevaux, chacun vis--vis de sa maison.
 29  Aprs eux, Tsadok, fils d'Immer, rpara vis--vis de sa maison. Et aprs lui rpara Shemahia, fils de Shecania, gardien de la porte du levant.
 30  Aprs lui, Hanania, fils de Shlmia, et Hanun, sixime fils de Tsalaph, rparrent une seconde portion. Aprs eux, Meshullam, fils de Brkia, rpara vis--vis de sa demeure.
 31  Aprs lui, Malkija, d'entre les orfvres, rpara jusqu' la maison des Nethiniens et des commerants, vis--vis de la porte de Miphkad, et jusqu' la monte du coin.
 32  Et entre la monte du coin et la porte des brebis rparrent les orfvres et les commerants.
Nhmie   4
 1. Et il arriva que, lorsque Sanballat apprit que nous btissions la muraille, il se mit en colre et fut extrmement irrit, et il se moqua des Juifs.
 2  Et il parla devant ses frres et devant l'arme de Samarie, et dit: Que font ces faibles Juifs? Les laissera-t-on faire? Offriront-ils des sacrifices? Achveront-ils en un jour? Feront-ils revivre les pierres des monceaux de poussire, quand elles sont brles?
 3  Et Tobija, l'Ammonite, tait  ct de lui, et il dit: Au reste, pour ce que ceux-ci btissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres.
 4  -coute,  notre Dieu, car nous sommes mpriss, et fais retomber leur outrage sur leurs propres ttes, et livre-les au mpris dans un pays de captivit;
 5  et ne couvre pas leur iniquit, et que leur pch ne soit pas effac de devant toi, car ils ont provoqu ceux qui btissent.
 6  Mais nous rebtmes la muraille, et toute la muraille fut relie jusqu' la moiti; et le peuple avait le coeur au travail.
 7. Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la rparation des murs de Jrusalem avanait, que les brches commenaient  se fermer, ils se mirent dans une grande colre;
 8  et ils se ligurent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jrusalem et pour lui causer du dommage.
 9  Et nous primes notre Dieu, et nous tablmes une garde contre eux, jour et nuit,  cause d'eux.
 10  Et Juda dit: Les forces des porteurs de fardeaux faiblissent, et il y a beaucoup de dcombres: nous ne pouvons btir la muraille.
 11  Et nos ennemis disaient: Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu' ce que nous arrivions au milieu d'eux: et nous les tuerons, et nous ferons cesser l'ouvrage.
 12  Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient prs d'eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d'o ils revenaient vers nous,
 13  j'tablis des postes dans les endroits bas, dans l'espace derrire la muraille, en des lieux dcouverts, et je plaai le peuple par familles avec leurs pes, leurs piques et leurs arcs.
 14  Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefs, et au reste du peuple: Ne les craignez pas; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frres, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
 15  Et quand nos ennemis apprirent que nous tions informs, et que Dieu avait dissip leur conseil, il arriva que nous retournmes tous  la muraille, chacun  son travail.
 16. Et, ds ce jour-l, la moiti de mes jeunes hommes travaillait  l'oeuvre, et la moiti tenait les piques, et les boucliers, et les arcs, et les cuirasses; et les chefs taient derrire toute la maison de Juda.
 17  Ceux qui btissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux et ceux qui les chargeaient, faisaient le travail d'une main, et, de l'autre main, tenaient une arme.
 18  Et ceux qui btissaient avaient chacun leur pe ceinte sur leurs reins et btissaient, et celui qui sonnait de la trompette tait  ct de moi.
 19  Et je dis aux nobles et aux chefs, et au reste du peuple: L'ouvrage est grand et tendu, et nous sommes pars sur la muraille, loigns l'un de l'autre.
 20  Au lieu o vous entendrez le son de la trompette, l rassemblez-vous vers nous; notre Dieu combattra pour nous.
 21  Ainsi nous faisions l'ouvrage; et la moiti d'entre eux tenait les piques depuis le lever de l'aurore jusqu' l'apparition des toiles.
 22  Dans ce temps-l aussi je dis au peuple: Que chacun, avec son serviteur, passe la nuit  l'intrieur de Jrusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et que de jour ils fassent le travail.
 23  Et ni moi, ni mes frres, ni mes jeunes hommes, ni les hommes de la garde qui me suivaient, nous n'tmes nos vtements; chacun avait son arme  sa droite.
Nhmie   5
 1. Et il y eut un grand cri du peuple et de leurs femmes contre les Juifs, leurs frres.
 2  Et il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du bl afin que nous mangions et que nous vivions.
 3  Et il y en avait qui disaient: Nous avons d engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du bl dans la disette.
 4  Et il y en avait qui disaient: Nous avons emprunt de l'argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi;
 5  et pourtant notre chair est comme la chair de nos frres, nos fils comme leurs fils; et voici, nous rduisons nos fils et nos filles  la servitude, et parmi nos filles, il y en a qui sont dj asservies, et il n'est pas au pouvoir de nos mains de les racheter, car nos champs et nos vignes sont  d'autres.
 6. Et je fus trs-irrit lorsque j'entendis leur cri et ces paroles.
 7  Et mon coeur se consulta sur cela, et je querellai les nobles et les chefs, et je leur dis: Vous exigez de l'intrt, chacun de son frre! Et je leur opposai une grande congrgation;
 8  et je leur dis: Nous avons rachet, selon notre pouvoir, nos frres, les Juifs, qui avaient t vendus aux nations; et vous voulez vous-mmes vendre vos frres? Et c'est  nous qu'ils se vendraient? Et ils se turent et ne trouvrent rien  dire.
 9  Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'tre pas dans l'opprobre parmi les nations qui nous sont ennemies?
 10  Moi aussi, mes frres et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d'eux, comme intrt, de l'argent et du bl. Laissons, je vous prie, cette usure.
 11  Rendez-leur, aujourd'hui mme, je vous prie, leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centime de l'argent et du bl, du mot et de l'huile, que vous avez exig d'eux comme intrt.
 12  Et ils dirent: Nous les rendrons et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ainsi, comme tu l'as dit. Et j'appelai les sacrificateurs, et je les fis jurer de faire selon cette parole.
 13  Je secouai aussi le pan de ma robe, et je dis: Que Dieu secoue ainsi de sa maison et du fruit de son labeur quiconque n'accomplira pas cette parole, et qu'il soit ainsi secou et  vide! Et toute la congrgation dit: Amen! Et ils lourent l'ternel. Et le peuple fit selon cette parole.
 14. Ds le jour aussi o je fus tabli leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtime anne jusqu' la trente-deuxime anne du roi Artaxerxs, pendant douze ans, ni moi, ni mes frres, nous n'avons mang le pain du gouverneur.
 15  Mais les gouverneurs prcdents qui avaient t avant moi, avaient t  charge au peuple, et ils avaient pris d'eux du pain et du vin, et, de plus, quarante sicles d'argent; leurs jeunes hommes aussi dominaient sur le peuple. Mais moi, je n'ai pas fait ainsi,  cause de la crainte de Dieu.
 16  Et j'ai aussi tenu ferme, dans ce travail de la muraille, et nous n'avons achet aucun champ, et tous mes jeunes hommes taient rassembls l pour l'ouvrage.
 17  J'avais aussi  ma table cent cinquante Juifs et chefs, outre ceux qui nous venaient du milieu des nations qui nous entouraient.
 18  Or ce qui m'tait apprt pour un jour, c'tait un boeuf, et six moutons choisis; on m'apprtait aussi de la volaille, et, tous les dix jours, toutes sortes de vins en abondance; et avec cela, je n'ai point rclam le pain du gouverneur, parce que le service pesait lourdement sur ce peuple.
 19  Souviens-toi en bien pour moi,  mon Dieu, de tout ce que j'ai fait pour ce peuple!
Nhmie   6
 1. Et il arriva que, lorsque Sanballat, et Tobija, et Gushem, l'Arabe, et le reste de nos ennemis, apprirent que j'avais bti la muraille et qu'il n'y restait aucune brche, quoique jusqu' ce temps-l je n'eusse pas pos les battants aux portes,
 2  Sanballat et Gushem m'envoyrent dire: Viens et rencontrons-nous ensemble dans les villages de la valle d'Ono. Mais ils pensaient  me faire du mal.
 3  Et je leur envoyai des messagers, disant: Je fais un grand travail et je ne puis descendre. Pourquoi le travail cesserait-il pendant que je le quitterais et que je descendrais vers vous?
 4  Et ils m'envoyrent dire la mme chose quatre fois, et je leur rpondis de la mme manire.
 5  Et Sanballat m'envoya son serviteur, une cinquime fois, de la mme manire, une lettre ouverte  la main.
 6  Il y tait crit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que toi et les Juifs vous pensez  vous rvolter; c'est pour cela que tu btis la muraille; et, d'aprs ces dires, c'est toi qui deviendras leur roi.
 7  Et mme tu as tabli des prophtes pour proclamer et dire de toi dans Jrusalem: Il y a un roi en Juda! Et maintenant, on fera entendre au roi ces mmes choses; viens donc maintenant, et tenons conseil ensemble.
 8  Et je lui envoyai dire: Aucune des choses dont tu parles n'a eu lieu; mais tu les inventes dans ton propre coeur.
 9  Car ils voulaient tous nous effrayer, disant: Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains!
 10. Et moi, je vins  la maison de Shemahia, fils de Delaa, fils de Mehtabel (et il s'tait enferm); et il dit: Rencontrons-nous dans la maison de Dieu,  l'intrieur du temple, et fermons les portes du temple, car ils vont venir pour te tuer, et c'est de nuit qu'ils vont venir pour te tuer.
 11  Et je dis: Un homme comme moi fuirait-il? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait?
 12  Je n'entrerai pas. Et je reconnus que, voici, ce n'tait pas Dieu qui l'avait envoy, car il prononait cette prophtie contre moi, et Tobija et Sanballat le soudoyaient.
 13  C'est pour cela qu'il tait pay, pour que j'eusse peur et que je fisse ainsi et pchasse, et qu'ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me couvrir d'opprobre.
 14  Souviens-toi,  Dieu, de Tobija et de Sanballat selon ces oeuvres qu'ils ont faites; et aussi de Noadia, la prophtesse, et du reste des prophtes qui voulaient m'effrayer!
 15. Et la muraille fut acheve le vingt-cinquime jour du mois d'lul, en cinquante-deux jours.
 16  Et il arriva que, lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui nous environnaient craignirent et furent fort abaisses  leurs propres yeux, et elles reconnurent que cette oeuvre avait t faite de par notre Dieu.
 17  En ces jours-l aussi, des nobles de Juda envoyrent lettres sur lettres  Tobija, et celles de Tobija leur arrivaient;
 18  car plusieurs en Juda lui avaient prt serment, car il tait gendre de Shecania, fils d'Arakh, et Jokhanan, son fils, avait pris la fille de Meshullam, fils de Brkia.
 19  Ils disaient aussi devant moi ses bonnes actions et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.
Nhmie   7
 1. Or il arriva, quand la muraille fut btie et que j'eus pos les battants des portes, qu'on tablit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lvites.
 2  Et je chargeai du gouvernement de Jrusalem Hanani, mon frre, et Hanania, chef du chteau fort; car c'tait un homme fidle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup d'autres;
 3  et je leur dis que les portes de Jrusalem ne devaient pas tre ouvertes avant que le soleil ne ft chaud, et qu'on devait fermer les battants des portes pendant qu'ils taient l, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jrusalem, chacun  son poste, et chacun devant sa maison.
 4  Or la ville tait spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d'elle, et il n'y avait point de maisons bties.
 5. Et mon Dieu me mit au coeur de rassembler les nobles et les chefs, et le peuple, pour les enregistrer par gnalogies. Et je trouvai le registre gnalogique de ceux qui taient monts au commencement, et j'y trouvai crit:
 6  Voici ceux de la province qui remontrent de la captivit de ceux qui avaient t transports, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transports, et qui retournrent  Jrusalem et en Juda, chacun  sa ville,
 7  ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jshua, Nhmie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardoche, Bilshan, Mispreth, Bigva, Nehum, et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Isral.
 8  Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze;
 9  les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze;
 10  les fils d'Arakh, six cent cinquante-deux;
 11  les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jshua et de Joab, deux mille huit cents dix-huit;
 12  les fils d'lam, mille deux cent cinquante-quatre;
 13  les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
 14  les fils de Zacca, sept cent soixante;
 15  les fils de Binnu, six cent quarante-huit;
 16  les fils de Bba, six cent vingt-huit;
 17  les fils d'Azgad, deux mille trois cents vingt-deux;
 18  les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept;
 19  les fils de Bigva, deux mille soixante-sept;
 20  les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
 21  les fils d'Ater, de la famille d'zchias, quatre-vingt-dix-huit;
 22  les fils de Hashum, trois cent vingt-huit;
 23  les fils de Btsa, trois cent vingt-quatre;
 24  les fils de Hariph, cent douze;
 25  les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
 26  les hommes de Bethlhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
 27  les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit;
 28  les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
 29  les hommes de Kiriath-Jarim, de Kephira et de Beroth, sept cent quarante-trois;
 30  les hommes de Rama et de Guba, six cent vingt et un;
 31  les hommes de Micmas, cent vingt-deux;
 32  les hommes de Bthel et d'A, cent vingt-trois;
 33  les hommes de l'autre Nebo, cinquante-deux;
 34  les fils de l'autre lam, mille deux cent cinquante-quatre;
 35  les fils de Harim, trois cent vingt;
 36  les fils de Jricho, trois cent quarante-cinq;
 37  les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;
 38  les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
 39  Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jshua, neuf cent soixante-treize;
 40  les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
 41  les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept;
 42  les fils de Harim, mille dix-sept.
 43  Lvites: les fils de Jshua et de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodva, soixante-quatorze
 44  Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
 45  Portiers: les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shoba, cent trente-huit.
 46  Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
 47  les fils de Kros, les fils de Sia, les fils de Padon,
 48  les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salma,
 49  les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
 50  les fils de Reaa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
 51  les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Pasakh,
 52  les fils de Bsa, les fils de Menim, les fils de Nephissim,
 53  les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
 54  les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
 55  les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
 56  les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
 57  Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sota, les fils de Sophreth, les fils de Perida,
 58  les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
 59  les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokreth-Hatsebam, les fils d'Amon.
 60  Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
 61  Et voici ceux qui montrent de Thel-Mlakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d'Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pres et leur descendance, s'ils taient d'Isral:
 62  les fils de Delaa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux;
 63  et des sacrificateurs, les fils de Hobaa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzilla, qui prit une femme d'entre les filles de Barzilla, le Galaadite, et fut appel de leur nom.
 64  Ceux-ci cherchrent leur inscription gnalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
 65  Et le Thirshatha leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses trs-saintes, jusqu' ce que ft suscit le sacrificateur avec les urim et les thummin.
 66  Toute la congrgation runie tait de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
 67  sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci taient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.
 68  Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
 69  quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt nes.
 70  Et une partie des chefs des pres firent des dons pour l'oeuvre. Le Thirshatha donna au trsor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.
 71  Et des chefs des pres donnrent au trsor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
 72  Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
 73  Et les sacrificateurs, et les lvites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Isral, habitrent dans leurs villes.
Nhmie   8
 1. Et quand arriva le septime mois, les fils d'Isral taient dans leurs villes. -Alors tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des eaux. Et ils dirent  Esdras, le scribe, d'apporter le livre de la loi de Mose, que l'ternel avait commande  Isral.
 2  Et le premier jour du septime mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant la congrgation des hommes et des femmes, et devant tous ceux qui avaient de l'intelligence pour entendre.
 3  Et il y lut devant la place qui est devant la porte des eaux, depuis l'aube jusqu' midi, en prsence des hommes et des femmes, et de ceux qui avaient de l'intelligence. Et tout le peuple prtait l'oreille au livre de la loi.
 4  Et Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade de bois qu'on avait faite pour l'occasion; et Matthithia, et Shma, et Anaa, et Urie, et Hilkija, et Maasca, se tenaient  ct de lui,  sa droite; et  sa gauche, Pedaa, et Mishal, et Malkija, et Hashum, et Hashbaddana, Zacharie, et Meshullam.
 5  Et Esdras ouvrit le livre aux yeux de tout le peuple, car il tait lev au-dessus de tout le peuple; et quand il l'ouvrit, tout le peuple se tint debout.
 6  Et Esdras bnit l'ternel, le grand Dieu, et tout le peuple rpondit: Amen, Amen! en levant les mains, et ils s'inclinrent et se prosternrent devant l'ternel, le visage contre terre.
 7  Et Jshua, et Bani, et Shrbia, Jamin, Akkub, Shabtha, Hodija, Maasca, Kelita, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaa, et les lvites, faisaient comprendre la loi au peuple; et le peuple se tenait  sa place.
 8  Et ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en donnaient le sens et le faisaient comprendre lorsqu'on lisait.
 9. Et Nhmie, qui tait le Thirshatha, et Esdras, le sacrificateur, le scribe, et les lvites qui faisaient comprendre au peuple ce qu'on lisait, dirent  tout le peuple: Ce jour est saint  l'ternel, votre Dieu; ne menez pas deuil et ne pleurez pas! Car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la loi.
 10  Et Nhmie leur dit: Allez, mangez de ce qui est gras et buvez de ce qui est doux, et envoyez des portions  ceux qui n'ont rien de prpar, car ce jour est saint, consacr  notre Seigneur. Et ne vous affligez pas, car la joie de l'ternel est votre force.
 11  Et les lvites tranquillisrent tout le peuple, en disant: Taisez-vous, car ce jour est saint, et ne vous affligez pas.
 12  Et tout le peuple s'en alla pour manger et pour boire, et pour envoyer des portions, et pour faire de grandes rjouissances; car ils avaient compris les paroles qu'on leur avait fait connatre.
 13. Et le second jour, les chefs des pres de tout le peuple, les sacrificateurs et les lvites, s'assemblrent auprs d'Esdras, le scribe, et cela pour devenir intelligents dans les paroles de la loi.
 14  Et ils trouvrent crit dans la loi que l'ternel avait commande par Mose, que les fils d'Isral devaient habiter dans des tabernacles pendant la fte du septime mois,
 15  et qu'ils devaient faire entendre et faire passer une proclamation dans toutes leurs villes et  Jrusalem, disant: Sortez dans la montagne, et apportez des branches d'olivier, et des branches d'olivier sauvage, et des branches de myrte, et des branches de palmier, et des branches d'arbres touffus, pour faire des tabernacles, comme il est crit.
 16  Et le peuple sortit et en rapporta, et ils se firent des tabernacles, chacun sur son toit, et dans leurs cours, et dans les parvis de la maison de Dieu, et sur la place de la porte des eaux, et sur la place de la porte d'phram.
 17  Et toute la congrgation de ceux qui taient revenus de la captivit fit des tabernacles, et ils habitrent dans les tabernacles; car les fils d'Isral n'avaient pas fait cela depuis les jours de Josu, fils de Nun, jusqu' ce jour-l. Et il y eut une trs-grande joie.
 18  Et on lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier jour. Et ils clbrrent la fte sept jours, et au huitime jour, il y eut une assemble solennelle, selon l'ordonnance.
Nhmie   9
 1. Et le vingt-quatrime jour de ce mois, les fils d'Isral s'assemblrent avec jene et vtus de sacs, et avec de la terre sur eux.
 2  Et la race d'Isral se spara de tous les fils de l'tranger; et ils se tinrent l et confessrent leurs pchs et les iniquits de leurs pres.
 3  Et ils se levrent  leurs places, et lurent dans le livre de la loi de l'ternel, leur Dieu, pendant un quart de la journe; et pendant un quart, ils firent confession et se prosternrent devant l'ternel, leur Dieu.
 4. Et les lvites, Jshua, Bani, Kadmiel, Shebania, Bunni, Shrbia, Bani, et Kenani, se levrent sur l'estrade et crirent  haute voix  l'ternel leur Dieu.
 5  Et les lvites, Jshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shrbia, Hodija, Shebania et Pethakhia, dirent: Levez-vous, bnissez l'ternel, votre Dieu, d'ternit en ternit! Et qu'on bnisse le nom de ta gloire, qui est haut lev au-dessus de toute bndiction et de toute louange.
 6  Tu es le Mme, toi seul,  ternel; tu as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur arme, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles. Et c'est toi qui fais vivre toutes ces choses, et l'arme des cieux t'adore.
 7  Tu es le Mme,  ternel, Dieu, qui as choisi Abram et l'as fait sortir d'Ur des Chaldens, et lui as donn le nom d'Abraham.
 8  Et tu trouvas son coeur fidle devant toi, et tu fis avec lui une alliance pour donner le pays du Cananen, du Hthien, de l'Amoren, et du Phrzien, et du Jbusien, et du Guirgasien, pour le donner  sa semence; et tu as accompli tes paroles, car tu es juste.
 9  Et tu vis l'affliction de nos pres en gypte, et tu entendis leur cri vers la mer Rouge,
 10  et tu opras des signes et des prodiges sur le Pharaon, et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, car tu savais qu'ils avaient agi avec fiert contre eux, et tu t'acquis un nom, comme il parat aujourd'hui.
 11  Et tu fendis la mer devant eux, et ils passrent  sec par le milieu de la mer; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas dans les abmes, comme une pierre dans les eaux puissantes.
 12  Et tu les conduisis de jour par une colonne de nue, et de nuit par une colonne de feu, afin d'clairer pour eux le chemin dans lequel ils devaient marcher.
 13  Et tu descendis sur la montagne de Sina, et tu parlas avec eux depuis les cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites et des lois de vrit, de bons statuts et de bons commandements.
 14  Et tu leur fis connatre ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des commandements et des statuts et une loi, par ton serviteur Mose.
 15  Et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu leur fis sortir du rocher de l'eau pour leur soif, et tu leur dis d'entrer pour prendre possession du pays que tu avais jur de leur donner.
 16  Mais eux, savoir nos pres, agirent avec fiert, et roidirent leur cou, et n'coutrent pas tes commandements,
 17  et refusrent d'entendre, et ne se souvinrent pas de tes merveilles que tu avais faites pour eux; mais ils roidirent leur cou, et dans leur rbellion ils tablirent un chef, pour retourner  leur servitude. Mais toi, tu es un +Dieu de pardons, faisant grce, et misricordieux, lent  la colre, et grand en bont, et tu ne les as point abandonns.
 18  Mme quand ils se firent un veau de fonte, et dirent: C'est ici ton dieu qui t'a fait monter d'gypte, -et qu'ils te firent de grands outrages, toi,
 19  dans tes grandes compassions, tu ne les abandonnas point dans le dsert; la colonne de nue ne se retira point de dessus eux, le jour, pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les clairer, et leur montrer le chemin dans lequel ils devaient marcher.
 20  Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre intelligents, et tu ne refusas pas ta manne  leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif.
 21  Et tu les entretins quarante ans dans le dsert: ils ne manqurent de rien; leurs vtements ne s'usrent point, et leurs pieds n'enflrent point.
 22  Et tu leur donnas des royaumes et des peuples, et tu les leur partageas par contres, et ils prirent possession du pays de Sihon, du pays du roi de Hesbon, aussi bien que du pays d'Og, roi de Basan.
 23  Et tu multiplias leurs fils comme les toiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit  leurs pres, qu'ils y entreraient pour le possder.
 24  Et leurs fils entrrent et possdrent le pays. Et tu subjuguas devant eux les habitants du pays, les Cananens, et tu les livras en leur main, leurs rois et les peuples du pays, pour leur faire selon leur bon plaisir.
 25  Et ils prirent des villes fortifies, et un pays gras, et ils possdrent des maisons pleines de tout bien, des puits creuss, des vignes et des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; et ils mangrent, et furent rassasis, et s'engraissrent; et ils vcurent dans les dlices par ta grande bont.
 26  Mais ils se rebellrent et se rvoltrent contre toi, et jetrent ta loi derrire leur dos, et turent tes prophtes qui rendaient tmoignage contre eux pour les ramener  toi, et ils te firent de grands outrages.
 27  Et tu les livras en la main de leurs adversaires qui les opprimrent. Et au temps de leur dtresse ils crirent  toi, et toi, tu entendis des cieux, et selon tes grandes compassions tu leur accordas des sauveurs qui les sauvrent de la main de leurs oppresseurs.
 28  Mais quand ils avaient du repos, ils recommenaient  faire le mal devant toi, et tu les abandonnais en la main de leurs ennemis, et ceux-ci dominaient sur eux. Et de nouveau ils criaient  toi, et toi, tu entendais des cieux, et tu les dlivras maintes fois, selon tes compassions.
 29  Et tu rendis tmoignage contre eux pour les ramener  ta loi; mais ils agirent avec fiert, et n'coutrent pas tes commandements, et pchrent contre tes ordonnances, par lesquelles, s'il les pratique, un homme vivra; et ils opposrent une paule revche, et roidirent leur cou, et n'coutrent pas.
 30  Et tu diffras  leur gard pendant beaucoup d'annes, et tu rendis tmoignage contre eux par ton Esprit, par le moyen de tes prophtes; mais ils ne prtrent pas l'oreille, et tu les livras en la main des peuples des pays.
 31  Toutefois, dans tes grandes compassions, tu n'en finis pas avec eux, et tu ne les abandonnas pas; car tu es un Dieu faisant grce, et misricordieux.
 32  Et maintenant, notre Dieu, le Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes l'alliance et la bont, que ce ne soit pas peu de chose devant toi que toutes les peines qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos prophtes, et nos pres, et tout ton peuple, depuis les jours des rois d'Assyrie jusqu' ce jour-ci.
 33  Mais tu es juste dans tout ce qui nous est survenu, car tu as agi avec vrit, et nous, nous avons agi mchamment.
 34  Et nos rois, nos princes, nos sacrificateurs, et nos pres, n'ont pas pratiqu ta loi, et n'ont pas t attentifs  tes commandements et  tes tmoignages que tu as rendus au milieu d'eux.
 35  Et ils ne t'ont pas servi dans leur royaume, et dans l'abondance des biens que tu leur avais donns, et dans le spacieux et gras pays que tu avais mis devant eux, et ils ne sont pas revenus de leurs mauvaises actions.
 36  Voici, nous sommes aujourd'hui serviteurs; et quant au pays que tu donnas  nos pres pour qu'ils en mangeassent le fruit et les bons produits, voici, nous y sommes serviteurs;
 37  et il rapporte beaucoup aux rois que tu as tablis sur nous  cause de nos pchs; et ils dominent  leur gr sur notre corps et sur notre btail, et nous sommes dans une grande dtresse.
 38  Et pour tout cela, nous faisons une ferme alliance, et nous l'crivons. Et  l'apposition des sceaux se trouvrent nos princes, nos lvites, et nos sacrificateurs.
Nhmie  10
 1. Et  la tte de ceux qui apposrent leur sceau furent: Nhmie, le Thirshatha, fils de Hacalia, et Sdcias.
 2  -Seraa, Azaria, Jrmie,
 3  Pashkhur, Amaria, Malkija,
 4  Hattush, Shebania, Malluc,
 5  Harim, Mermoth, Abdias,
 6  Daniel, Guinnethon, Baruc,
 7  Meshullam, Abija, Mijamin,
 8  Maazia, Bilga, Shemahia: c'taient l les sacrificateurs.
 9  -Et les lvites: Jshua, fils d'Azania; Binnu, des fils de Hnadad; Kadmiel,
 10  et leurs frres, Shebania, Hodija, Kelita, Pelaa, Hanan,
 11  Miche, Rehob, Hashabia,
 12  Zaccur, Shrbia, Shebania,
 13  Hodija, Bani, Beninu.
 14  -Les chefs du peuple: Parhosh, Pakhath-Moab, lam, Zatthu, Bani,
 15  Bunni, Azgad, Bba,
 16  Adonija, Bigva, Adin,
 17  Ater, zchias, Azzur,
 18  Hodija, Hashum, Btsa,
 19  Hariph, Anathoth,
 20  Nba,
 21  Magpiash, Meshullam, Hzir, Meshzabel, Tsadok, Jaddua,
 22  Pelatia, Hanan, Anaa,
 23  Ose, Hanania, Hashub,
 24  Hallokhesh, Pilkha, Shobek,
 25  Rehum, Hashabna, Maasca,
 26  et Akhija, Hanan, Anan,
 27  Malluc, Harim, Baana.
 28  Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lvites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s'taient spars des peuples des pays pour s'attacher  la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l'intelligence,
 29  se joignirent  leurs frres, les principaux d'entre eux, et s'engagrent par excration et par serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait t donne par Mose, serviteur de Dieu, et d'observer et de pratiquer tous les commandements de l'ternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,
 30  et promettant que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils;
 31  et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n'en prendrions pas le jour du sabbat, ni en un jour saint; et que nous laisserions la terre en friche la septime anne, et remettrions toute espce de dettes.
 32. Et nous nous tablmes des commandements, nous imposant le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,
 33  pour les pains  placer en ranges, et pour l'offrande de gteau continuelle, et pour les holocaustes, l'holocauste continuel, celui des sabbats, et celui des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintes, et pour les sacrifices pour le pch, afin de faire propitiation pour Isral, et pour toute l'oeuvre de la maison de notre Dieu.
 34  Et nous jetmes le sort, sacrificateurs, lvites, et peuple, au sujet de l'offrande du bois  amener  la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pres,  des poques fixes, chaque anne, pour le brler sur l'autel de l'ternel, notre Dieu, comme il est crit dans la loi.
 35  Et nous nous engagemes  apporter les prmices de notre terre, et les prmices de tous les fruits de tous les arbres, chaque anne,  la maison de l'ternel,
 36  et les premiers-ns de nos fils et de nos btes, comme il est crit dans la loi; et  apporter les premiers-ns de notre gros et de notre menu btail,  la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu:
 37  et nous apporterons les prmices de notre pte et nos offrandes leves, et le fruit de tout arbre, le mot et l'huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dmes de notre terre aux lvites; et eux, les lvites, prlveront la dme dans toutes les villes de notre labour;
 38  et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les lvites quand les lvites prlveront la dme, et les lvites apporteront la dme de la dme  la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trsor;
 39  car les fils d'Isral et les fils de Lvi apporteront l'offrande leve du bl, du mot, et de l'huile, dans les chambres o sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons pas la maison de notre Dieu.
Nhmie  11
 1. Et les chefs du peuple habitrent  Jrusalem: et le reste du peuple jeta le sort pour qu'un sur dix vnt habiter  Jrusalem, la ville sainte, et que les neuf autres parties demeurassent dans les villes.
 2  Et le peuple bnit tous les hommes qui s'offrirent volontairement pour habiter  Jrusalem.
 3  Or ce sont ici les chefs de la province qui habitrent  Jrusalem; mais, dans les villes de Juda, habitrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, Isral, les sacrificateurs, et les lvites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
 4  Et  Jrusalem habitrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin. -Des fils de Juda: Athaa, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalalel, d'entre les fils de Prets;
 5  et Maasca, fils de Baruc, fils de Col-Hoz, fils de Hazaa, fils d'Adaa, fils de Joarib, fils de Zacharie, d'entre les Shilonites.
 6  Tous les fils de Prets qui habitrent  Jrusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
 7  -Et ce sont ici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meshullam, fils de Jod, fils de Pedaa, fils de Kolaa, fils de Maasca, fils d'Ithiel, fils d'sae;
 8  et aprs lui, Gabba, Salla: neuf cent vingt-huit;
 9  et Jol, fils de Zicri, tait prpos sur eux, et Juda, fils d'Hassenua, en second, sur la ville.
 10  Des sacrificateurs: Jedahia, fils de Joarib, Jakin;
 11  Seraa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraoth, fils d'Akhitub, prince de la maison de Dieu;
 12  et leurs frres qui faisaient les travaux de la maison: huit cent vingt-deux. Et Adaa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils de Malkija,
 13  et ses frres, chefs des pres: deux cent quarante-deux. Et Amassa, fils d'Azarel, fils d'Akhza, fils de Meshillmoth, fils d'Immer;
 14  et leurs frres, hommes forts et vaillants: cent vingt-huit; et Zabdiel, fils de Guedolim, tait prpos sur eux.
 15  Et des lvites: Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunni;
 16  et Shabtha et Jozabad, d'entre les chefs des lvites, prposs sur l'ouvrage extrieur de la maison de Dieu;
 17  et Matthania, fils de Miche, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef, qui entonnait la louange  la prire, et Bakbukia, le second, d'entre ses frres, et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
 18  Tous les lvites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.
 19  Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frres, qui taient de garde aux portes, cent soixante-douze.
 20. Et le reste d'Isral, les sacrificateurs, et les lvites, habitrent dans toutes les villes de Juda, chacun dans son hritage.
 21  Et les Nethiniens habitrent Ophel; et Tsikha et Guishpa taient prposs sur les Nethiniens.
 22  Et celui qui tait prpos sur les lvites  Jrusalem tait Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Miche, des fils d'Asaph, les chantres pour l'oeuvre de la maison de Dieu.
 23  Car c'tait le commandement du roi  leur gard, et il y avait un fixe pour les chantres, pour chaque jour ce qu'il fallait.
 24  Et Pethakhia, fils de Meshzabel, des fils de Zrakh, fils de Juda, tait auprs du roi pour toutes les affaires du peuple.
 25  Et pour ce qui est des hameaux de leurs campagnes, quelques-uns des fils de Juda habitrent  Kiriath-Arba et dans les villages de son ressort, et  Dibon et dans les villages de son ressort, et  Jekabtsel et dans ses hameaux,
 26  et  Jshua, et  Molada, et  Beth-Pleth,
 27  et  Hatsar-Shual, et  Ber-Shba et dans les villages de son ressort,
 28  et  Tsiklag, et  Mecona et dans les villages de son ressort,
 29  et  En-Rimmon, et  Tsorha, et  Jarmuth,
 30  Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azka et les villages de son ressort; et ils demeurrent depuis Ber-Shba jusqu' la valle de Hinnom.
 31  Et les fils de Benjamin s'tablirent, depuis Guba,  Micmash, et Aa, et Bthel et les villages de son ressort,
 32  Anathoth, Nob, Anania,
 33  Hatsor, Rama, Guittham,
 34  Hadid, Tsebom, Neballath,
 35  Lod et Ono, la valle des artisans.
 36  Et d'entre les Lvites, il y eut des divisions de Juda qui s'tablirent en Benjamin.
Nhmie  12
 1. Et ce sont ici les sacrificateurs et les lvites qui montrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jshua: Seraa, Jrmie, Esdras,
 2  Amaria, Malluc, Hattush,
 3  Shecania, Rehum, Mermoth,
 4  Iddo, Guinnetho, Abija,
 5  Mijamin, Maadia, Bilga,
 6  Shemahia, et Joarib, Jedahia,
 7  Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont l les chefs des sacrificateurs et de leurs frres, aux jours de Jshua.
 8  Et les lvites: Jshua, Binnu, Kadmiel, Shrbia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frres.
 9  Et Bakbukia, et Unni, leurs frres, vis--vis d'eux dans leurs fonctions.
 10  Et Jshua engendra Joakim, et Joakim engendra liashib, et liashib engendra Joada,
 11  et Joada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
 12  Et aux jours de Joakim taient sacrificateurs, chefs des pres: de Seraa, Meraa; de Jrmie, Hanania;
 13  d'Esdras, Meshullam; d'Amaria, Jokhanan;
 14  de Meluki, Jonathan; de Shebania, Joseph;
 15  de Harim, Adna; de Meraoth, Helka;
 16  d'Iddo, Zacharie; de Guinnethon, Meshullam;
 17  d'Abija, Zicri; de Minjamin et Moadia, Pilta;
 18  de Bilga, Shammua; de Shemahia, Jonathan;
 19  et de Joarib, Mathna; de Jedahia, Uzzi;
 20  de Salla, Kalla; d'Amok, ber;
 21  de Hilkija, Hashabia; de Jedahia, Nethanel.
 22  Quant aux lvites, les chefs des pres furent inscrits aux jours d'liashib, de Joada, et de Jokhanan et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu'au rgne de Darius, le Perse.
 23  Les fils de Lvi, chefs des pres, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu'aux jours de Jokhanan, fils d'liashib.
 24  Et les chefs des lvites: Hashabia, Shrbia, et Jshua, fils de Kadmiel, et leurs frres vis--vis d'eux, pour louer et pour rendre grces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction  ct des autres.
 25  Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes.
 26  Ceux-ci vivaient aux jours de Joakim, fils de Jshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Nhmie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur, le scribe.
 27. Et lors de la ddicace de la muraille de Jrusalem, on envoya qurir les lvites de tous leurs lieux d'habitation, pour les amener  Jrusalem, pour faire la ddicace avec joie, avec des louanges et des chants, avec des cymbales, des luths et des harpes.
 28  Et les fils des chantres s'assemblrent, tant de la plaine du Jourdain, des environs de Jrusalem, que des hameaux des Netophathites,
 29  et de la maison de Guilgal, et des campagnes de Guba et d'Azmaveth; car les chantres s'taient bti des hameaux dans les environs de Jrusalem.
 30  Et les sacrificateurs et les lvites se purifirent, et ils purifirent le peuple, et les portes, et la muraille.
 31  Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaai deux grands choeurs en processions,  droite, sur le mur, vers la porte du fumier;
 32  et aprs eux marchaient Hoshahia et la moiti des chefs de Juda,
 33  et Azaria, Esdras et Meshullam,
 34  Juda et Benjamin,
 35  et Shemahia et Jrmie, et des fils des sacrificateurs avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Miche, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
 36  et ses frres, Shemahia, et Azarel, Milala, Guilala, Maa, Nethanel, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu; et Esdras, le scribe, devant eux.
 37  Et  la porte de la fontaine, vis--vis d'eux, ils montrent les degrs de la ville de David, par la monte de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu' la porte des eaux, vers le levant.
 38  Et le second choeur marcha  l'opposite sur la muraille, et moi aprs lui, ainsi que la moiti du peuple, depuis la tour des fours jusqu' la muraille large,
 39  et au-dessus de la porte d'phram, et prs de la porte du vieux mur, et de la porte des poissons, et de la tour de Hananel, et de la tour de Ma, jusqu' la porte des brebis; et ils s'arrtrent  la porte de la prison.
 40  Et les deux choeurs s'arrtrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moiti des chefs avec moi, et les sacrificateurs d'liakim,
 41  Maasca, Minjamin, Miche, Eliona, Zacharie, Hanania, avec des trompettes;
 42  et Maasca, et Shemahia, et lazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et lam, et zer. Et les chantres firent entendre leur voix, et Jizrakhia les dirigeait.
 43  Et ils offrirent ce jour-l de grands sacrifices, et se rjouirent, car Dieu les avait rjouis d'une grande joie; et les femmes aussi et les enfants se rjouirent; et la joie de Jrusalem s'entendait au loin.
 44. Et des hommes furent prposs, ce jour-l, sur les chambres des trsors pour les offrandes leves, pour les prmices, et pour les dmes, afin d'y recueillir, des champs des villes, les portions assignes par la loi aux sacrificateurs et aux lvites; car Juda se rjouissait  cause des sacrificateurs et des lvites qui se tenaient l;
 45  et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donn  garder, et ce qu'ils avaient  garder pour la purification, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.
 46  Car autrefois, aux jours de David et d'Asaph, il y avait des chefs pour diriger les chantres et les chants de louanges et les cantiques d'actions de grces  Dieu.
 47  Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Nhmie, tout Isral donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu'il fallait, et on mettait  part pour les lvites, et les lvites mettaient  part pour les fils d'Aaron.
Nhmie  13
 1. Ce jour-l, on lut dans le livre de Mose, aux oreilles du peuple, et il s'y trouva crit que l'Ammonite et le Moabite n'entreraient pas dans la congrgation de Dieu,  jamais,
 2  parce qu'ils n'taient pas venus  la rencontre des fils d'Isral avec du pain et de l'eau, et qu'ils avaient lou contre eux  prix d'argent Balaam pour les maudire (mais notre Dieu changea la maldiction en bndiction).
 3  Et il arriva que, lorsqu'ils eurent entendu la loi, ils sparrent d'Isral tout le peuple mlang.
 4  Et avant cela, liashib, le sacrificateur, tabli sur les chambres de la maison de notre Dieu, alli de Tobija,
 5  lui avait prpar une grande chambre; et prcdemment on y mettait les offrandes de gteau, l'encens, et les ustensiles, et les dmes du bl, du mot et de l'huile, ce qui tait ordonn pour les lvites et pour les chantres et les portiers, ainsi que l'offrande leve des sacrificateurs.
 6  Et pendant tout cela je n'tais pas  Jrusalem; car, la trente-deuxime anne d'Artaxerxs, roi de Babylone, j'tais all vers le roi; et au bout de quelque temps j'avais demand au roi la permission de m'en aller.
 7  Et je vins  Jrusalem, et je m'aperus du mal qu'liashib avait fait en faveur de Tobija, en lui prparant une chambre dans les parvis de la maison de Dieu.
 8  Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la chambre, tous les effets de la maison de Tobija.
 9  Et je commandai qu'on purifit les chambres, et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, l'offrande de gteau et l'encens.
 10. Et j'appris que les portions des lvites ne leur avaient pas t donnes, et que les lvites et les chantres qui faisaient le service avaient fui chacun  son champ.
 11  Et je querellai les chefs, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonne? Et je les rassemblai, et je les fis demeurer  leur poste.
 12  Et tout Juda apporta dans les magasins la dme du bl, et du mot, et de l'huile.
 13  Et j'tablis sur les magasins Shlmia, le sacrificateur, et Tsadok, le scribe, et Pedaa, d'entre les lvites, et  cot d'eux, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils taient estims fidles, et c'tait  eux de faire les rpartitions  leurs frres.
 14  Souviens-toi de moi,  mon Dieu,  cause de ceci, et n'efface pas les bonnes actions que j'ai faites  l'gard de la maison de mon Dieu et de ce qu'il y avait  y observer.
 15. Dans ces jours-l, je vis en Juda des gens qui foulaient aux pressoirs, le jour du sabbat, et qui rentraient des gerbes et les chargeaient sur des nes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient  Jrusalem le jour du sabbat; et je protestai, le jour o ils vendaient des denres.
 16  Et les Tyriens y demeuraient, et ils apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et les vendaient le jour du sabbat aux fils de Juda et dans Jrusalem.
 17  Et je querellai les nobles de Juda, et je leur dis: Qu'est-ce que cette chose mauvaise que vous faites, profanant le jour du sabbat?
 18  N'est-ce pas ainsi qu'ont fait vos pres, de sorte que notre Dieu a fait venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville? et vous voulez ajouter  la colre contre Isral en profanant le sabbat!
 19  Et il arriva que, lorsque les portes de Jrusalem commencrent  tre dans l'ombre, avant le sabbat, je commandai qu'on fermt les portes. Et je commandai qu'on ne les ouvrt point jusqu'aprs le sabbat; et je plaai de mes jeunes hommes aux portes, afin qu'aucun fardeau ne ft introduit le jour du sabbat.
 20  Et les marchands et les vendeurs de toutes sortes de marchandises passrent la nuit hors de Jrusalem, une et deux fois;
 21  et je les admonestai, et leur dis: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-l, ils ne sont pas venus le jour du sabbat.
 22  Et je dis aux lvites qu'ils eussent  se purifier et  venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de cela aussi en ma faveur,  mon Dieu, et aie compassion de moi selon la grandeur de ta bont.
 23. En ces jours-l aussi, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, et moabites;
 24  et leurs fils parlaient  moiti l'asdodien et ne savaient pas parler le juif, mais selon la langue de l'un ou de l'autre peuple.
 25  Et je les querellai, et je les maudis, et je battis quelques hommes d'entre eux et je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles  leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mmes!
 26  Salomon, roi d'Isral, n'a-t-il pas pch en cela? Or, parmi la multitude des nations, il n'y avait point de roi comme lui, et il tait aim de son Dieu, et Dieu le fit roi sur tout Isral: lui aussi, les femmes trangres l'ont fait pcher!
 27  Et vous couterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour tre infidles  notre Dieu en prenant des femmes trangres?
 28  Et l'un des fils de Joada, fils d'liashib, le grand sacrificateur, tait gendre de Sanballat, le Horonite, et je le chassai d'auprs de moi.
 29  Souviens-toi d'eux,  mon Dieu, car ce sont des profanateurs de la sacrificature, et de l'alliance de la sacrificature et des lvites.
 30  Et je les purifiai de tout tranger, et je fixai les fonctions des sacrificateurs et des lvites, chacun dans son service,
 31  et ce qui concernait l'offrande du bois  des poques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien,  mon Dieu!
