Le Cantique des Cantiques   1
 1. Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
 2. Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
 3  Tes parfums sont d'agrable odeur; ton nom est un parfum rpandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
 4  Tire-moi: nous courrons aprs toi. -Le roi m'a amene dans ses chambres. -Nous nous gayerons, et nous nous rjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
 5  Je suis noire, mais je suis agrable, filles de Jrusalem! comme les tentes de Kdar, comme les tentures de Salomon.
 6  Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regarde: les fils de ma mre se sont irrits contre moi, ils m'ont mise  garder les vignes; ma vigne qui est  moi, je ne l'ai point garde.
 7. Dis-moi, toi qu'aime mon me, o tu pais ton troupeau, o tu le fais reposer  midi; car pourquoi serais-je comme une femme voile auprs des troupeaux de tes compagnons?
 8  Si tu ne le sais pas,  la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux prs des habitations des bergers.
 9  Je te compare, mon amie,  une jument aux chars du Pharaon.
 10  Tes joues sont agrables avec des ranges de joyaux; ton cou, avec des colliers.
 11  Nous te ferons des chanes d'or avec des paillettes d'argent.
 12. Pendant que le roi est  table, mon nard exhale son odeur.
 13  Mon bien-aim est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
 14  Mon bien-aim est pour moi une grappe de henn dans les vignes d'En-Gudi.
 15  Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
 16  Voici tu es beau, mon bien-aim, oui, tu es agrable! oui, notre lit est verdoyant.
 17  Les solives de nos maisons sont des cdres; nos lambris des cyprs.
Le Cantique des Cantiques   2
 1. Je suis le narcisse de Saron, le lis des valles.
 2  Comme le lis entre les pines, telle est mon amie entre les filles.
 3. Comme le pommier entre les arbres de la fort, tel est mon bien-aim entre les fils; j'ai pris plaisir  son ombre, et je m'y suis assise; et son fruit est doux  mon palais.
 4  Il m'a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannire sur moi, c'est l'amour.
 5  avec des gteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d'amour.
 6  Sa main gauche est sous ma tte, et sa droite m'embrasse.
 7  Je vous adjure, filles de Jrusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'veillez pas, ne rveillez pas mon amour, jusqu' ce qu'elle le veuille.
 8. La voix de mon bien-aim! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
 9  Mon bien-aim est semblable  la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrire notre mur, il regarde par les fentres, il regarde  travers les treillis.
 10  Mon bien-aim m'a parl, et m'a dit: Lve-toi, mon amie, ma belle, et viens!
 11  Car voici, l'hiver est pass, la pluie a cess, elle s'en est alle;
 12  les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrive, et la voix de la tourterelle s'entend dans notre pays;
 13  le figuier embaume ses figues d'hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lve-toi, mon amie, ma belle, et viens!
 14. Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarps, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agrable.
 15  -Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur.
 16  -Mon bien-aim est  moi, et je suis  lui, qui pat parmi les lis,
 17  jusqu' ce que l'aube se lve et que les ombres fuient. -Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aim,  la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Bther.
Le Cantique des Cantiques   3
 1. Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherch celui qu'aime mon me; je l'ai cherch, mais je ne l'ai pas trouv.
 2  -Je me lverai maintenant, et je ferai le tour de la ville dans les rues et dans les places; je chercherai celui qu'aime mon me. -Je l'ai cherch, mais je ne l'ai pas trouv.
 3  Les gardes qui font la ronde par la ville m'ont trouve. Avez-vous vu celui que mon me aime?
 4  A peine avais-je pass plus loin, que j'ai trouv celui qu'aime mon me; je l'ai saisi, et je ne l'ai pas lch que je ne l'aie amen dans la maison de ma mre, et dans la chambre de celle qui m'a conue.
 5  Je vous adjure, filles de Jrusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'veillez pas, ne rveillez pas mon amour, jusqu' ce qu'elle le veuille.
 6. Qui est celle-ci qui monte du dsert, comme des colonnes de fume, parfume de myrrhe et d'encens, et de toutes sortes de poudres des marchands?
 7. -Voici son lit, celui de Salomon; soixante hommes forts l'entourent, d'entre les hommes forts d'Isral;
 8  tous tiennent l'pe et sont exercs  la guerre, ayant chacun son pe sur sa cuisse  cause des frayeurs de la nuit.
 9  Le roi Salomon s'est fait un palanquin de bois du Liban.
 10  Il a fait ses colonnes d'argent, son dossier d'or, son sige de pourpre, son intrieur pav d'amour par les filles de Jrusalem.
 11  Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mre l'a couronn au jour de ses fianailles, et au jour de la joie de son coeur.
Le Cantique des Cantiques   4
 1. Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes derrire ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chvres sur les pentes de la montagne de Galaad.
 2  Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est strile.
 3  Tes lvres sont comme un fils carlate, et ta bouche est agrable; ta joue est comme un quartier de grenade derrire ton voile.
 4  Ton cou est comme la tour de David, btie pour y suspendre des armures; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes.
 5  Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis.
 6  Jusqu' ce que l'aube se lve, et que les ombres fuient, j'irai  la montagne de la myrrhe et  la colline de l'encens.
 7  Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de dfaut.
 8. Viens avec moi du Liban, ma fiance, viens du Liban avec moi; regarde du sommet de l'Amana, du sommet du Senir et de l'Hermon, des tanires des lions, des montagnes des lopards.
 9  Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, ma fiance; tu m'as ravi le coeur par l'un de tes yeux, par l'un des colliers de ton cou.
 10  Que de charme ont tes amours, ma soeur, ma fiance! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l'odeur de tes parfums plus que tous les aromates!
 11  Tes lvres, ma fiance, distillent le miel; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l'odeur de tes vtements est comme l'odeur du Liban.
 12  Tu es un jardin clos, ma soeur, ma fiance, une source ferme, une fontaine scelle.
 13  Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henn et de nard,
 14  de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres  encens; de myrrhe et d'alos, avec tous les principaux aromates;
 15. une fontaine dans les jardins, un puits d'eaux vives, qui coulent du Liban!
 16  Rveille-toi, nord, et viens, midi; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s'exhalent! Que mon bien-aim vienne dans son jardin, et qu'il mange ses fruits exquis.
Le Cantique des Cantiques   5
 1. Je suis venu dans mon jardin, ma soeur, ma fiance! J'ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j'ai mang mon rayon de miel avec mon miel, j'ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, amis; buvez, buvez abondamment, bien-aims!
 2. Je dormais, mais mon coeur tait rveill. C'est la voix de mon bien-aim qui heurte: Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tte est pleine de rose, mes boucles, des gouttes de la nuit.
 3  -Je me suis dpouille de ma tunique, comment la revtirais-je? J'ai lav mes pieds, comment les salirais-je?
 4  -Mon bien-aim a avanc sa main par le guichet, et mes entrailles se sont mues  cause de lui.
 5  Je me suis leve pour ouvrir  mon bien-aim, et de mes mains a dgoutt la myrrhe, et de mes doigts, la myrrhe limpide, sur les poignes du verrou.
 6  J'ai ouvert  mon bien-aim, mais mon bien-aim s'tait retir, il avait pass plus loin; mon me s'en tait alle pendant qu'il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas; je l'appelai, mais il ne me rpondit pas.
 7  Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvrent; ils me frapprent, ils m'ont blesse; les gardes des murailles m'ont t mon voile de dessus moi.
 8  Je vous adjure, filles de Jrusalem, si vous trouvez mon bien-aim, que lui diriez-vous? Que je suis malade d'amour.
 9. Ton bien-aim qu'est-il de plus qu'un autre bien-aim,  la plus belle parmi les femmes? Ton bien-aim qu'est-il de plus qu'un autre bien-aim, que tu nous adjures ainsi?
 10  Mon bien-aim est blanc et vermeil, un porte-bannire entre dix mille.
 11  Sa tte est un or trs-fin; ses boucles sont flottantes, noires comme un corbeau;
 12  ses yeux, comme des colombes prs des ruisseaux d'eau, baigns dans le lait, bien enchsss;
 13  ses joues, comme des parterres d'aromates, des corbeilles de fleurs parfumes; ses lvres, des lis distillant une myrrhe limpide;
 14  ses mains, des rondelles d'or, o sont enchsss des chrysolithes; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs;
 15  ses jambes, des colonnes de marbre blanc, reposant sur des socles d'or fin; son port, comme le Liban, distingu comme les cdres;
 16  son palais est plein de douceur, et toute sa personne est dsirable. Tel est mon bien-aim, tel est mon ami, filles de Jrusalem!
Le Cantique des Cantiques   6
 1. O est all ton bien-aim,  la plus belle parmi les femmes? De quel ct ton bien-aim s'est-il tourn? et nous le chercherons avec toi.
 2  Mon bien-aim est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour patre dans les jardins et pour cueillir des lis.
 3  Je suis  mon bien-aim, et mon bien-aim est  moi; il pat parmi les lis.
 4. Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agrable comme Jrusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannires.
 5  Dtourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chvres sur les pentes de Galaad;
 6  tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est strile;
 7  ta joue est comme un quartier de grenade derrire ton voile.
 8  Il y a soixante reines, et quatre-vingt concubines, et des jeunes filles sans nombre:
 9  ma colombe, ma parfaite, est unique; elle est l'unique de sa mre, la choisie de celle qui l'a enfante. Les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines aussi et les concubines, et elles l'ont loue.
 10  Qui est celle-ci qui apparat comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannires?
 11. Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la valle, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s'panouissent.
 12  Sans que je m'en aperusse, mon me m'a transport sur les chars de mon peuple de franche volont.
 13  Reviens, reviens, Sulamithe! reviens, reviens, et que nous te voyions. -Que verriez-vous dans la Sulamithe? -Comme la danse de deux bandes.
Le Cantique des Cantiques   7
 1. Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d'un artiste.
 2  Ton nombril est une coupe arrondie, o le vin aromatique ne manque pas; ton ventre, un tas de froment, entour de lis.
 3  Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.
 4  Ton cou est comme une tour d'ivoire; tes yeux sont comme les tangs qui sont  Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas;
 5  ta tte, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tte comme la pourpre. Un roi est enchan par tes boucles.
 6  Que tu es belle, et que tu es agrable, mon amour, dans tes dlices!
 7  Ta taille ressemble  un palmier, et tes seins  des grappes.
 8  J'ai dit: Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes,
 9  et ton palais comme le bon vin,... Qui coule aisment pour mon bien-aim, et qui glisse sur les lvres de ceux qui s'endorment.
 10. Je suis  mon bien-aim, et son dsir se porte vers moi.
 11  -Viens, mon bien-aim, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.
 12  Nous nous lverons ds le matin, pour aller aux vignes; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre, si les grenadiers s'panouissent: l je te donnerai mes amours.
 13  Les mandragores donnent leur parfum; et  nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens: mon bien-aim, je les ai gards pour toi!
Le Cantique des Cantiques   8
 1. Oh! que tu fusses pour moi comme un frre qui ait suc les mamelles de ma mre! Si je te trouvais dehors, je t'embrasserais, sans qu'on m'en mprist.
 2  Je t'amnerais, je t'introduirais dans la maison de ma mre: tu m'instruirais; je te ferais boire du vin aromatis, du jus de mes grenades.
 3  Sa main gauche serait sous ma tte, et sa droite m'embrasserait!
 4  Je vous adjure, filles de Jrusalem, pourquoi veilleriez-vous, et pourquoi rveilleriez-vous mon amour, avant qu'elle le veuille!
 5. Qui est celle-ci qui monte du dsert, s'appuyant sur son bien-aim? -Je t'ai rveille sous le pommier: l ta mre t'a enfante dans les douleurs, l celle qui t'a enfante a t en travail.
 6  Mets-moi comme un cachet sur ton coeur, comme un cachet sur ton bras; car l'amour est fort comme la mort, la jalousie cruelle comme le shol; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah.
 7  Beaucoup d'eaux ne peuvent teindre l'amour, et des fleuves ne le submergent pas; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l'amour, on l'aurait en un profond mpris.
 8. Nous avons une petite soeur, et elle n'a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre soeur, au jour qu'on parlera d'elle?
 9  -Si elle est une muraille, nous btirons sur elle une demeure d'argent; et si elle est une porte, nous la fermerons avec un planche de cdre.
 10  Je suis une muraille, et mes seins sont des tours; je fus alors  ses yeux comme celle qui a trouv la paix.
 11  -Salomon avait une vigne  Baal-Hamon: il remit la vigne  des gardiens; chacun devait apporter pour son fruit mille pices d'argent.
 12  Ma vigne, qui est  moi, est devant moi. A toi, Salomon, les mille pices; et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit.
 13. Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs  ta voix! Fais que je l'entende!
 14  Fuis, mon bien-aim, et sois semblable  une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.
