Jrmie   1
 1. Paroles de Jrmie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui taient  Anathoth, dans le pays de Benjamin,
 2  auquel vint la parole de l'ternel, dans les jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizime anne de son rgne;
 3  elle vint aussi  lui dans les jours de Jehoakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu' la fin de la onzime anne de Sdcias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu' ce que Jrusalem fut emmene en captivit, au cinquime mois.
 4. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 5  Avant que je te formasse dans le ventre de ta mre, je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifi, je t'ai tabli prophte pour les nations.
 6  Et je dis: Ah, Seigneur ternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant.
 7  Et l'ternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.
 8  Ne les crains point; car je suis avec toi pour te dlivrer, dit l'ternel.
 9  Et l'ternel tendit sa main, et toucha ma bouche; et l'ternel me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche.
 10  Regarde, je t'ai tabli ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour dmolir, et pour dtruire, et pour renverser, pour btir et pour planter.
 11. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant: Que vois-tu, Jrmie? Et je dis: Je vois un bton d'amandier.
 12  Et l'ternel me dit: Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'excuter.
 13  Et la parole de l'ternel vint  moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est du ct du nord.
 14  Et l'ternel me dit: Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.
 15  Car voici, j'appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l'ternel, et elles viendront, et mettront chacune son trne  l'entre des portes de Jrusalem, et contre toutes ses murailles  l'entour, et contre toutes les villes de Juda.
 16  Et je prononcerai contre eux mes jugements,  cause de toute leur iniquit par laquelle ils m'ont abandonn, et ont brl de l'encens  d'autres dieux, et se sont prosterns devant l'ouvrage de leurs mains.
 17  Et toi, ceins tes reins, et lve-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne sois point effray d'eux, de peur que moi je ne t'pouvante devant eux.
 18  Et moi, voici, je t'tablis aujourd'hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d'airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.
 19  Et ils combattront contre toi, mais ils ne prvaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l'ternel, pour te dlivrer.
Jrmie   2
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Va, et crie aux oreilles de Jrusalem, disant: Ainsi dit l'ternel: Je me souviens de toi, de la grce de ta jeunesse, de l'amour de tes fianailles, quand tu marchais aprs moi dans le dsert, dans un pays non sem.
 3  Isral tait saint  l'ternel, les prmices de ses fruits. Tous ceux qui le dvorent sont coupables; il viendra sur eux du mal, dit l'ternel.
 4  coutez la parole de l'ternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Isral!
 5  Ainsi dit l'ternel: Quelle iniquit vos pres ont-ils trouve en moi, qu'ils se soient loigns de moi, et soient alls aprs la vanit, et soient devenus vains?
 6  Et ils n'ont pas dit: O est l'ternel qui nous a fait monter du pays d'gypte, qui nous a fait marcher dans le dsert, dans un pays strile et plein de fosses, dans un pays aride et d'ombre de mort, dans un pays o personne ne passe et o aucun homme n'habite?
 7  Et je vous ai amens dans un pays fertile, pour en manger les fruits et les biens; et vous y tes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon hritage vous avez fait une abomination.
 8  Les sacrificateurs n'ont pas dit: O est l'ternel? et ceux qui s'occupaient de la loi ne m'ont point connu, et les pasteurs se sont rebells contre moi, et les prophtes ont prophtis par Baal et ont march aprs des choses qui ne profitent pas.
 9. C'est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l'ternel, je contesterai avec les fils de vos fils.
 10  Car passez par les les de Kittim, et voyez; et envoyez en Kdar, et considrez bien, et voyez s'il y a eu rien de tel.
 11  Y a-t-il une nation qui ait chang de dieux? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a chang sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit.
 12  Cieux, soyez tonns de ceci, frissonnez, et soyez extrmement confondus, dit l'ternel.
 13  Car mon peuple a fait deux maux: ils m'ont abandonn, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevasses qui ne retiennent pas l'eau.
 14. Isral est-il un serviteur? Est-il un esclave n dans la maison? Pourquoi est-il mis au pillage?
 15  Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en dsolation; ses villes sont brles, de sorte qu'il n'y a plus d'habitant.
 16  Mme les fils de Noph et de Takhpans te brouteront le sommet de la tte.
 17  N'est-ce pas toi qui t'es fait cela, en ce que tu as abandonn l'ternel, ton Dieu, dans le temps o il te faisait marcher dans le chemin?
 18  Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en gypte pour boire les eaux du Shikhor? Et qu'as-tu affaire d'aller vers l'Assyrie pour boire les eaux du fleuve?
 19  Ton iniquit te chtie, et tes rbellions te reprennent; et connais, et vois, que c'est une chose mauvaise et amre que tu aies abandonn l'ternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'ternel des armes.
 20. Car d'anciennet tu as rompu ton joug, arrach tes liens, et tu as dit: Je ne servirai pas. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues.
 21  Et moi je t'avais plante, un cep exquis, une toute vraie semence; comment t'es-tu change pour moi en sarments dgnrs d'une vigne trangre?
 22  Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquit reste marque devant moi, dit le Seigneur, l'ternel.
 23  Comment dis-tu: Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas march aprs les Baals? Regarde ton chemin dans la valle, reconnais ce que tu as fait, dromadaire lgre, qui vas  et l croisant tes chemins.
 24  Anesse sauvage accoutume au dsert, dans le dsir de son me elle hume le vent: dans son ardeur, qui la dtournera? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point; ils la trouveront en son mois.
 25  Retiens ton pied de se laisser dchausser; et ton gosier d'avoir soif. Mais tu dis: C'est en vain; non, car j'aime les trangers, et j'irai aprs eux.
 26  Comme un voleur est confus quand il est trouv, ainsi sera confuse la maison d'Isral, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophtes;
 27  ils disent  un bois: Tu es mon pre; et  une pierre: Tu m'as engendr. Car ils m'ont tourn le dos, et non la face; et, dans le temps de leur malheur, ils diront: Lve-toi, et dlivre-nous!
 28  Et o sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes,  Juda!
 29. Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous vous tes tous rebells contre moi, dit l'ternel.
 30  J'ai frapp vos fils en vain, ils ne reoivent pas la correction; votre pe a dvor vos prophtes, comme un lion destructeur.
 31  O gnration! voyez la parole de l'ternel! Ai-je t un dsert pour Isral, ou un pays de tnbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes matres, nous ne viendrons plus  toi?
 32  La vierge oublie-t-elle sa parure? l'pouse, ses atours? Mais mon peuple m'a oubli pendant des jours sans nombre.
 33  Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour! C'est pourquoi aussi tu as accoutum tes voies aux choses iniques.
 34  Mme dans les pans de ta robe a t trouv le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvs faisant effraction; mais il y a t trouv  cause de toutes ces choses-l.
 35  Et tu dis: Oui, je suis innocente, sa colre se dtournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit: Je n'ai point pch.
 36  Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin? Tu auras honte aussi de l'gypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie.
 37  De celle-l aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tte, car l'ternel a rejet ceux en qui tu as eu confiance, et tu ne russiras pas par eux.
Jrmie   3
 1. Il est dit: Si un homme renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et soit  un autre homme, retournera-t-il vers elle? ce pays-l n'en sera-t-il pas entirement souill? Et toi, tu t'es prostitue  beaucoup d'amants; toutefois retourne vers moi, dit l'ternel.
 2  Lve tes yeux vers les hauteurs, et regarde! O ne t'es-tu pas abandonne? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le dsert, et tu as souill le pays par tes prostitutions et par ton iniquit.
 3  Aussi les ondes ont t retenues, et il n'y a pas eu de pluie de la dernire saison; mais tu as un front de femme prostitue, tu refuses d'avoir honte.
 4  Ne me crieras-tu pas dsormais: Mon Pre! tu es le conducteur de ma jeunesse?
 5  Gardera-t-il  toujours sa colre, la conservera-t-il  jamais? Voici, tu as parl, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.
 6. Et l'ternel me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Isral, l'infidle? Elle s'en est alle sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s'y est prostitue.
 7  Et j'ai dit: Aprs qu'elle a fait toutes ces choses, elle reviendra  moi; mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, Juda la perfide, l'a vu.
 8  Et j'ai vu que, quand, pour toutes les choses en lesquelles Isral l'infidle avait commis adultre, je l'ai renvoye et lui ai donn sa lettre de divorce, toutefois sa soeur, Juda la perfide, n'en a pas eu de crainte, mais elle s'en est alle et s'est prostitue, elle aussi.
 9  Et il est arriv que, par la lgret de sa prostitution, elle a souill le pays, et a commis adultre avec la pierre et le bois.
 10  Et mme, avec tout cela, sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue  moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'ternel.
 11  Et l'ternel me dit: Isral l'infidle s'est montre plus juste que Juda la perfide.
 12. Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis: Reviens, Isral l'infidle, dit l'ternel; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrit, car je suis bon, dit l'ternel; je ne garderai pas ma colre  toujours.
 13  Seulement, reconnais ton iniquit, car tu t'es rebelle contre l'ternel, ton Dieu, et tu as tourn  et l tes chemins vers les trangers sous tout arbre vert; et vous n'avez pas cout ma voix, dit l'ternel.
 14  Revenez, fils infidles, dit l'ternel, car moi je vous ai pouss; et je vous prendrai, un d'une ville, et deux d'une famille, et je vous ferai venir  Sion.
 15  Et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, et ils vous patront avec connaissance et avec intelligence.
 16  Et il arriva que, quand vous aurez multipli et fructifi dans le pays, en ces jours-l, dit l'ternel, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de l'ternel! Et elle ne montera plus au coeur, et on ne s'en souviendra pas, et on ne la visitera pas, et on ne fera plus cela.
 17  Dans ce temps-l on appellera Jrusalem le trne de l'ternel; et toutes les nations se rassembleront vers elle, au nom de l'ternel,  Jrusalem; et elles ne marcheront plus suivant le penchant obstin de leur mauvais coeur.
 18  En ces jours-l, la maison de Juda marchera avec la maison d'Isral; et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai donn en hritage  vos pres.
 19  Et moi j'ai dit: Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays dsirable, le bel hritage des armes des nations? Et j'ai dit: Vous m'appellerez: Mon pre! et vous ne vous dtournerez pas de moi...
 20. Certainement, comme une femme perfide se dtourne de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d'Isral, dit l'ternel.
 21  Une voix a t oue sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d'Isral; car ils ont perverti leur voie, ils ont oubli l'ternel, leur Dieu.
 22  Revenez, fils infidles; je gurirai vos infidlits... Nous voici, nous venons  toi, car tu es l'ternel, notre Dieu.
 23  Certainement, c'est en vain qu'on s'attend aux collines,  la multitude des montagnes; certainement, c'est en l'ternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Isral.
 24  Mais la honte a dvor ds notre jeunesse le travail de nos pres, leur menu btail et leur gros btail, leurs fils et leurs filles.
 25  Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre; car nous avons pch contre l'ternel, notre Dieu, nous et nos pres, ds notre jeunesse et jusqu' ce jour, et nous n'avons pas cout la voix de l'ternel, notre Dieu.
Jrmie   4
 1. Si tu reviens,  Isral, dit l'ternel, reviens  moi; et si tu tes tes abominations de devant moi,
 2  tu ne seras plus errant, et tu jureras en vrit, en jugement et en justice: L'ternel est vivant! Et les nations se bniront en lui, et en lui elles se glorifieront.
 3. Car ainsi dit l'ternel aux hommes de Juda et  Jrusalem: Dfrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des pines.
 4  Circoncisez-vous pour l'ternel, et tez le prpuce de vos coeurs, hommes de Juda, et habitants de Jrusalem, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brle, sans qu'il y ait personne pour l'teindre,  cause de l'iniquit de vos actions.
 5. Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jrusalem, et dites,... et sonnez de la trompette dans le pays, criez  plein gosier et dites: Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.
 6  levez l'tendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrtez pas; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.
 7  Le lion est mont de son fourr, et le destructeur des nations s'est mis en chemin; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en dsolation: tes villes seront dvastes, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
 8  C'est pourquoi ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et hurlez; car l'ardeur de la colre de l'ternel ne s'est point dtourne de nous.
 9  Et il arrivera en ce jour-l, dit l'ternel, que le coeur du roi dfaudra et le coeur des princes, et que les sacrificateurs seront tonns, et les prophtes stupfaits.
 10  Et je dis: Ah, Seigneur ternel! certainement tu as bien tromp ce peuple et Jrusalem, en disant: Vous aurez la paix!... et l'pe est venue jusqu' l'me.
 11  En ce temps-l, il sera dit  ce peuple et  Jrusalem: Un vent sec vient des hauteurs du dsert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.
 12  Un vent plus vhment que celui-l viendra de par moi; maintenant, moi aussi je prononcerai mes jugements sur eux.
 13  Voici, il monte comme des nues, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur  nous! car nous sommes dtruits.
 14  Lave ton coeur de l'iniquit, Jrusalem, afin que tu sois sauve! Jusques  quand tes vaines penses demeureront-elles au dedans de toi?
 15  Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d'phram, publie l'affliction.
 16  Faites savoir aux nations; voici, faites entendre  Jrusalem: Des assigeants viennent d'un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.
 17  Ils sont tout autour d'elle comme ceux qui gardent un champ; car elle s'est rebelle contre moi, dit l'ternel.
 18  Ta voie et tes actions ont amen sur toi ces choses, c'est l ton iniquit; oui, c'est une chose amre; oui, elle pntre jusqu' ton coeur.
 19. Mes entrailles! mes entrailles! je suis dans la douleur! Les parois de mon coeur! Mon coeur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire; car, mon me, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre!
 20  Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dvast: soudain mes tentes sont dvastes, en un moment, mes courtines.
 21  Jusques  quand verrai-je l'tendard, entendrai-je la voix de la trompette?
 22  Car mon peuple est fou, ils ne m'ont pas connu; ce sont des fils insenss, ils n'ont pas d'intelligence; ils sont sages pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.
 23  J'ai regard la terre, et voici, elle tait dsolation et vide, et vers les cieux, et leur lumire n'tait pas.
 24  J'ai regard les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines branlaient.
 25  J'ai regard, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.
 26  J'ai regard, et voici, le Carmel tait un dsert, et toutes ses villes taient renverses devant l'ternel, devant l'ardeur de sa colre.
 27  Car ainsi dit l'ternel: Tout le pays sera une dsolation, mais je ne le dtruirai pas entirement.
 28  A cause de cela, la terre mnera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai pens, et je ne m'en repentirai point et je n'en reviendrai point.
 29  Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toute ville fuit: ils entrent dans les fourrs et montent sur les rochers; toute ville est abandonne, et aucun homme n'y habite.
 30  Et toi, dvaste, que feras-tu? Tu as beau te revtir d'carlate, te parer d'ornements d'or, te dchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain: les amants te mprisent, ils cherchent ta vie.
 31  Car j'ai entendu une voix comme celle d'une femme en travail, une angoisse comme d'une femme enfantant son premier-n, la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle tend ses mains: Malheur  moi! car mon me a dfailli  cause des meurtriers!
Jrmie   5
 1. Courez  et l par les rues de Jrusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidlit, et je pardonnerai  la ville.
 2  Et s'ils disent: L'ternel est vivant! en cela mme, ils jurent faussement.
 3  ternel! tes yeux ne regardent-ils pas  la fidlit? Tu les as frapps, mais ils n'en ont point ressenti de douleur; tu les as consums, ils ont refus de recevoir la correction; ils ont rendu leurs faces plus dures qu'un roc, ils ont refus de revenir.
 4  Et j'ai dit: Voil, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l'ternel, le jugement de leur Dieu.
 5  Je m'en irai vers les grands, et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'ternel, le jugement de leur Dieu; mais ceux-ci, tous ensemble, ont bris le joug, rompu les liens.
 6  C'est pourquoi un lion de la fort les frappera, un loup du soir les ravagera; le lopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est dchir; car leurs transgressions sont multiplies, leurs infidlits se sont renforces.
 7  Pourquoi te pardonnerai-je? Tes fils m'ont abandonn, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu; je les ai rassasis, et ils ont commis adultre, et sont alls en troupe dans la maison de la prostitue.
 8  Chevaux bien nourris, ils courent  et l, chacun hennit aprs la femme de son prochain.
 9  Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'ternel; et mon me ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-l?
 10. Montez sur ses murailles, et dtruisez! mais ne dtruisez pas entirement; tez ses crneaux, car ils ne sont pas  l'ternel;
 11  car la maison d'Isral et la maison de Juda ont agi trs-perfidement envers moi, dit l'ternel.
 12  Ils ont reni l'ternel, et ont dit: Il n'est pas! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'pe ni la famine,
 13  et les prophtes seront du vent, et la parole n'est pas en eux: ainsi leur sera-t-il fait.
 14  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel, le Dieu des armes: Parce que vous avez prononc cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le feu les consumera.
 15  Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Isral, dit l'ternel, une nation puissante, une nation ancienne, une nation dont tu ne sais pas la langue, et dont tu ne comprends pas la parole.
 16  Son carquois est comme un spulcre ouvert, ils sont tous des hommes vaillants.
 17  Elle dvorera ta moisson et ton pain, elle dvorera tes fils et tes filles, elle dvorera ton menu et ton gros btail, elle dvorera ta vigne et ton figuier, elle dtruira par l'pe tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais.
 18  Mais, mme en ces jours-l, dit l'ternel, je ne vous dtruirai pas entirement.
 19  Et il arriva que, quand vous direz: Pourquoi l'ternel, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses? tu leur diras: Comme vous m'avez abandonn et que vous avez servi des dieux trangers dans votre pays, ainsi vous servirez les trangers dans un pays qui n'est pas le vtre.
 20. Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant:
 21  coutez pourtant ceci, peuple insens et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas.
 22  Ne me craindrez-vous pas, dit l'ternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite  la mer, statut perptuel, qu'elle n'outrepassera pas? Ses vagues se soulvent, mais elles ne prvaudront pas; et elles bruient, mais elles ne l'outrepasseront pas.
 23  Mais ce peuple-ci a un coeur indocile et rebelle; ils se sont dtourns, et s'en sont alls;
 24  et ils n'ont pas dit dans leur coeur: Craignons pourtant l'ternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la premire saison et la pluie de la dernire saison, et qui nous garde les semaines ordonnes de la moisson.
 25. Vos iniquits ont dtourn ces choses, et vos pchs ont retenu de vous le bien.
 26  Car il se trouve des mchants parmi mon peuple; ils pient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des piges, ils prennent des hommes.
 27  Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi leurs maisons sont pleines de fraude; c'est pourquoi ils sont devenus grands et se sont enrichis.
 28  Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils dbordent de mchancets; ils ne jugent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prosprent; et ils ne font pas droit aux pauvres.
 29  Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'ternel; mon me ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-l?
 30  Une chose tonnante et horrible est arrive dans le pays:
 31  les prophtes prophtisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous  la fin?
Jrmie   6
 1. Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jrusalem, et sonnez de la trompette  Thekoa, et levez un signal sur Beth-Hakkrem! car du nord apparat le mal, et une grande ruine.
 2  La belle et la dlicate, la fille de Sion, je la dtruis.
 3  Les pasteurs et leurs troupeaux viennent contre elle; ils dressent leurs tentes contre elle tout  l'entour; ils broutent chacun son quartier.
 4  Prparez le combat contre elle; levez-vous, et montons en plein midi. Malheur  nous! car le jour baisse, car les ombres du soir s'allongent.
 5  Levez-vous, et montons de nuit, et dtruisons ses palais.
 6  Car ainsi dit l'ternel des armes: Coupez des arbres, et levez des terrasses contre Jrusalem: c'est la ville qui doit tre visite; tout est oppression au milieu d'elle.
 7  Comme un puits fait couler ses eaux, ainsi elle fait sourdre son iniquit; on entend en elle la violence et la dvastation; il y a devant moi continuellement souffrance et blessure.
 8  Reois instruction,  Jrusalem, de peur que mon me ne se dtache de toi, de peur que je ne fasse de toi une dsolation, une terre inhabite.
 9. Ainsi dit l'ternel des armes: On grappillera entirement, comme une vigne, le reste d'Isral. Remets, comme le vendangeur, ta main dans les paniers.
 10  A qui parlerai-je, et qui avertirai-je, pour qu'ils entendent? Voici, leur oreille est incirconcise, et ils ne peuvent prter attention; voici, la parole de l'ternel est en opprobre parmi eux, ils n'y trouvent point de plaisir.
 11  Et je suis plein de la fureur de l'ternel, je suis las de la retenir. Verse-la sur les petits enfants dans la rue, et sur l'assemble des jeunes gens runis; car et l'homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est combl de jours.
 12  Et leurs maisons passeront  d'autres, les champs et les femmes galement; car j'tendrai ma main sur les habitants du pays, dit l'ternel;
 13  car, depuis le petit d'entre eux jusqu'au grand, ils sont tous adonns au gain dshonnte, et, depuis le prophte jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausset.
 14  Et ils ont pans la plaie de la fille de mon peuple lgrement, disant: Paix, paix! et il n'y avait point de paix.
 15  Avaient-ils honte, parce qu'ils avaient commis l'abomination? Ils n'ont eu mme aucune honte, ils n'ont mme pas connu la confusion; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps o je les visiterai, ils trbucheront, dit l'ternel.
 16  Ainsi dit l'ternel: Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enqurez-vous touchant les sentiers anciens, quelle est la bonne voie; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos mes. Mais ils ont dit: Nous n'y marcherons pas.
 17  J'ai aussi tabli sur vous des sentinelles: soyez attentifs  la voix de la trompette. Mais ils ont dit: Nous n'y serons pas attentifs.
 18. C'est pourquoi coutez, nations; et toi, assemble, sache ce qui est au milieu d'eux.
 19  coute, terre: Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs penses; car ils n'ont pas t attentifs  mes paroles, et ma loi, ils l'ont rejete.
 20  A quoi me sert que l'encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain? Vos holocaustes ne me sont pas agrables, et vos sacrifices ne me plaisent pas.
 21  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel: Voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, et les pres et les fils ensemble trbucheront contre elles, le voisin et son compagnon priront.
 22  Ainsi dit l'ternel: Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se rveille des extrmits de la terre.
 23  Ils saisissent l'arc et le javelot; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion; leur voix bruit comme la mer, et ils sont monts sur des chevaux, prpars comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion.
 24  Nous en avons entendu la rumeur; nos mains sont devenues lches, la dtresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante.
 25  Ne sortez pas dans les champs, et n'allez point par le chemin; car l'pe de l'ennemi, la terreur est partout.
 26  Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre; mne deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation amre, car le dvastateur est venu subitement sur nous.
 27  Je t'ai tabli comme un essayeur au milieu de mon peuple, une forteresse, afin que tu connaisses et que tu prouves leur voie.
 28  Ils sont tous des rebelles entre les rebelles: ils marchent dans la calomnie; ils sont de l'airain et du fer; ils sont tous des corrupteurs.
 29  Le soufflet brle, le plomb est consum par le feu, on affine, on affine en vain: les mauvais n'ont point t ts.
 30  On les nommera: Argent rprouv; car l'ternel les a rejets.
Jrmie   7
 1. La parole qui vint  Jrmie de par l'ternel, disant:
 2  Tiens-toi dans la porte de la maison de l'ternel, et l, crie cette parole et dis: coutez la parole de l'ternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l'ternel.
 3  Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu.
 4  Ne mettez pas votre confiance en des paroles de mensonge, disant: C'est ici le temple de l'ternel, le temple de l'ternel, le temple de l'ternel!
 5  Mais si vous amendez rellement vos voies et vos actions, si vous faites rellement la justice entre un homme et son prochain,
 6  si vous n'opprimez pas l'tranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas aprs d'autres dieux pour votre dommage,
 7  je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donn  vos pres, de sicle en sicle.
 8  Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas.
 9  Quoi? voler, tuer, commettre adultre, jurer faussement, brler de l'encens  Baal, marcher aprs d'autres dieux que vous ne connaissez pas!...
 10  et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appele de mon nom, et vous dites: Nous sommes dlivrs pour faire toutes ces abominations.
 11  Cette maison qui est appele de mon nom, est-elle une caverne de voleurs  vos yeux? Moi aussi, voici, je l'ai vu, dit l'ternel.
 12  Car allez  mon lieu qui tait  Silo, o j'ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait,  cause de l'iniquit de mon peuple Isral.
 13  Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit l'ternel, et que je vous ai parl, me levant de bonne heure et parlant, et que vous n'avez pas cout, et que je vous ai appels et que vous n'avez pas rpondu,
 14  ferai  cette maison qui est appele de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donn,  vous et  vos pres, comme j'ai fait  Silo;
 15  et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chass tous vos frres, toute la semence d'phram.
 16. Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prire; et n'insiste pas auprs de moi, car je ne t'couterai pas.
 17  Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jrusalem?
 18  Les fils ramassent le bois, et les pres allument le feu, et les femmes ptrissent la pte pour faire des gteaux  la reine des cieux, et pour rpandre des libations  d'autres dieux, afin de me provoquer  colre.
 19  Est-ce moi qu'ils provoquent  colre? dit l'ternel. N'est-ce pas eux-mmes,  la honte de leur visage?
 20  C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, ma colre et ma fureur vont tre verses sur ce lieu-ci, sur l'homme et sur la bte, sur l'arbre des champs et sur le fruit de la terre; et elles s'embraseront et ne s'teindront pas.
 21. Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Ajoutez vos holocaustes  vos sacrifices, et mangez de la chair.
 22  Car je n'ai point parl avec vos pres, et je ne leur ai point command touchant des holocaustes et des sacrifices, au jour que je les fis sortir du pays d'gypte.
 23  Mais je leur ai command ceci, disant: coutez ma voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple; et marchez dans toute la voie que je vous commande, afin que vous vous trouviez bien.
 24  Et ils n'coutrent pas et n'inclinrent par leur oreille; mais ils marchrent dans les conseils, dans l'obstination de leur mauvais coeur, et ils sont alls en arrire et non en avant.
 25  Depuis le jour que vos pres sortirent du pays d'gypte, jusqu' ce jour, je vous ai envoy tous mes serviteurs les prophtes, chaque jour me levant de bonne heure, et les envoyant.
 26  Mais ils ne m'ont point cout, et ils n'ont point inclin leur oreille; et ils ont roidi leur cou, ils ont fait pis que leurs pres.
 27  Et tu leur diras toutes ces paroles, mais ils ne t'couteront pas; et tu crieras aprs eux, mais ils ne te rpondront pas.
 28  Et tu leur diras: C'est ici la nation qui n'a point cout la voix de l'ternel, son Dieu, et qui n'a point accept la correction; la fidlit a pri, et est retranche de leur bouche.
 29. Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, lve une complainte; car l'ternel a rejet et abandonn la gnration de sa colre.
 30  Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais  mes yeux, dit l'ternel; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appele de mon nom, pour la rendre impure.
 31  Et ils ont bti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la valle du fils de Hinnom, pour brler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point command et qui ne m'est point mont au coeur.
 32  C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'ternel, o l'on ne dira plus Topheth et la valle du fils de Hinnom, mais la valle de la tuerie; et on enterrera  Topheth, jusqu' ce qu'il n'y ait plus de place.
 33  Et les cadavres de ce peuple seront en pture aux oiseaux des cieux et aux btes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye.
 34  Et je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jrusalem la voix de l'allgresse et la voix de la joie, la voix de l'poux et la voix de l'pouse; car le pays deviendra un dsert.
Jrmie   8
 1. En ce temps-l, dit l'ternel, on sortira de leurs spulcres les os des rois de Juda, et les os de ses princes, et les os des sacrificateurs, et les os des prophtes, et les os des habitants de Jrusalem,
 2  et on les tendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'arme des cieux, qu'ils ont aims, et qu'ils ont servis, et aprs lesquels ils ont march, et qu'ils ont recherchs, et devant lesquels ils se sont prosterns: ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrs; ils seront du fumier sur la face du sol.
 3  Et tout le rsidu choisira la mort plutt que la vie, ceux qui restent de cette mchante famille dans tous les lieux o j'aurai chass ceux qui sont de reste, dit l'ternel des armes.
 4. Et tu leur diras: Ainsi dit l'ternel: Est-ce qu'on tombe, et qu'on ne se relve pas? Est-ce qu'on se dtourne, et qu'on ne revient pas?
 5  Pourquoi ce peuple de Jrusalem s'est-il dtourn d'un garement continuel? Ils tiennent ferme la tromperie, ils refusent de revenir.
 6  J'ai fait attention, et j'ai cout: ils ne parlent pas droitement, il n'y a personne qui se repente de son iniquit, disant: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent  leur course, comme le cheval qui se prcipite dans la bataille.
 7  Mme la cigogne dans les cieux connat sa saison; et la tourterelle, et l'hirondelle, et la grue, prennent garde au temps o elles doivent venir, mais mon peuple ne connat pas le jugement de l'ternel.
 8  Comment dites-vous: Nous sommes sages, et la loi de l'ternel est avec nous? -Mais voici, la plume menteuse des scribes en a fait une fausset.
 9  Les sages sont couverts de honte, ils ont peur, et sont pris; voici, ils ont mpris la parole de l'ternel, et quelle sagesse ont-ils?
 10  C'est pourquoi je donnerai leurs femmes  d'autres, leurs champs  ceux qui les possderont; car depuis le petit jusqu'au grand, ils sont tous adonns au gain dshonnte; depuis le prophte jusqu'au sacrificateur, tous usent de fausset.
 11  Et ils ont pans la plaie de la fille de mon peuple lgrement, disant: Paix, paix! et il n'y avait point de paix.
 12  Avaient-ils honte, parce qu'ils avaient commis l'abomination? Ils n'ont eu mme aucune honte, et ils ne savent pas ce que c'est que d'tre confus; c'est pourquoi ils tomberont parmi ceux qui tombent; au temps de leur visitation ils trbucheront, dit l'ternel.
 13. Je les terai entirement, dit l'ternel. Il n'y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est fltrie; et je les livrerai  ceux qui passeront sur eux.
 14  Pourquoi sommes-nous l assis? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et l nous garderons le silence; car l'ternel, notre Dieu, nous a rduits au silence et nous a fait boire de l'eau de fiel, car nous avons pch contre l'ternel.
 15  On attend la paix, et il n'y a rien de bon, -le temps de la gurison, et voici l'pouvante.
 16  De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux; au bruit des hennissements de ses puissants coursiers tout le pays a trembl; ils sont venus, et ont dvor le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent.
 17  Car voici, j'envoie au milieu de vous des serpents, des vipres, contre lesquels il n'y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l'ternel.
 18  O ma consolation dans ma douleur! Mon coeur est languissant au dedans de moi.
 19  Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple vient d'un pays lointain: L'ternel n'est-il pas dans Sion? Son Roi n'est-il pas au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils provoqu par leurs images tailles, par les vanits de l'tranger?
 20  La moisson est passe, l't est fini, et nous ne sommes pas sauvs.
 21  Je suis bris de la ruine de la fille de mon peuple; je mne deuil, l'pouvante m'a saisi.
 22  N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point l de mdecin? Car pourquoi n'a-t-on pas appliqu un appareil de pansement  la fille de mon peuple?
Jrmie   9
 1. Oh! ma tte, que n'est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes! et je pleurerais jour et nuit les blesss  mort de la fille de mon peuple!
 2  Oh! qui me donnera dans le dsert une cabane de voyageur! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux; car ils sont tous des adultres, une assemble de perfides.
 3  Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidlit; car ils passent d'iniquit en iniquit, et ne me connaissent pas, dit l'ternel.
 4  Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frre; car tout frre ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie.
 5  Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vrit; ils ont enseign leur langue  dire le mensonge, ils se fatiguent  faire le mal.
 6  Ton habitation est au milieu de la tromperie;  cause de la tromperie ils refusent de me connatre, dit l'ternel.
 7  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel des armes: Voici, je vais les affiner et les prouver; car comment agirais-je  l'gard de la fille de mon peuple?
 8  Leur langue est une flche mortelle, elle profre la tromperie; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embches.
 9  Ne les punirais-je pas  cause de ces choses? dit l'ternel; mon me ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-l?
 10  J'lverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pturages du dsert, car ils sont brls, de sorte que personne n'y passe et qu'on n'y entend pas la voix des troupeaux; tant les oiseaux des cieux que les btes ont fui; ils s'en sont alls.
 11  Et je ferai de Jrusalem des monceaux de ruines, un repaire de chacals; et des villes de Juda, j'en ferai une dsolation, de sorte qu'il n'y aura plus d'habitant.
 12. Qui est l'homme sage? qu'il comprenne cela. Et celui  qui la bouche de l'ternel a parl, qu'il le dclare! Pourquoi le pays prit-il, et est-il brl comme un dsert, de sorte que personne n'y passe?
 13  Et l'ternel dit: Parce qu'ils ont abandonn ma loi que j'avais mise devant eux, et qu'ils n'ont pas cout ma voix, et parce qu'ils n'ont pas march en elle,
 14  et qu'ils ont march suivant le penchant obstin de leur coeur et aprs les Baals, ce que leurs pres leur ont enseign.
 15  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Voici, je vais faire manger de l'absinthe  ce peuple, et je leur ferai boire de l'eau de fiel;
 16  et je les disperserai parmi les nations qu'ils n'ont pas connues, eux et leurs pres; et j'enverrai aprs eux l'pe, jusqu' ce que je les ai consums.
 17  Ainsi dit l'ternel des armes: Considrez, et appelez les pleureuses, et quelles viennent; et envoyez vers les femmes sages, et qu'elles viennent,
 18  et quelles se htent, et qu'elles lvent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l'eau coule de nos paupires.
 19  Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion: Comme nous sommes dtruits, et devenus fort honteux! car nous avons abandonn le pays, car ils ont jet  bas nos demeures.
 20  Vous, femmes, coutez donc la parole de l'ternel, et que votre oreille reoive la parole de sa bouche; et enseignez  vos filles la lamentation, et chacune  son amie la complainte.
 21  Car la mort est monte par nos fentres, elle est entre dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, et des places, les jeunes hommes.
 22  Dis: Ainsi dit l'ternel: Oui, le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe aprs le moissonneur, et il n'y a personne qui la recueille.
 23. Ainsi dit l'ternel: Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que l'homme vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse;
 24  mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu'il a de l'intelligence et qu'il me connat; car je suis l'ternel, qui use de bont, de jugement et de justice sur la terre, car je trouve mes dlices en ces choses-l, dit l'ternel.
 25  Voici, des jours viennent, dit l'ternel, et je punirai tous les circoncis avec les incirconcis,
 26  l'gypte, et Juda, et dom, et les fils d'Ammon, et Moab, et tous ceux qui coupent les coins de leur barbe, lesquels habitent le dsert; car toutes les nations sont incirconcises, et toute la maison d'Isral est incirconcise de coeur.
Jrmie  10
 1. coutez la parole que l'ternel vous dit, maison d'Isral!
 2  Ainsi dit l'ternel: N'apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrays des signes des cieux, car les nations s'en effraient.
 3  Car les statuts des peuples sont vanit; car c'est un bois coup de la fort, faonn au ciseau par la main d'un artisan;
 4  on l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu'il ne bouge pas.
 5  Ils sont comme une colonne faite au tour: ils ne parlent point; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien.
 6  Nul n'est semblable  toi,  ternel! Tu es grand, et ton nom est grand en force.
 7  Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t'est d; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi;
 8  mais jusqu'au dernier ils sont stupides et fous: l'enseignement des vanits est du bois.
 9  L'argent en plaques est apport de Tarsis, et l'or d'Uphaz, ouvrage de l'artisan et des mains du fondeur; le bleu et la pourpre sont leur vtement: ils sont tous l'ouvrage de gens de l'art.
 10  Mais l'ternel Dieu est vrit, lui est le Dieu vivant et le Roi d'ternit; devant son courroux la terre est branle, et les nations ne peuvent soutenir son indignation.
 11  Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-l priront de la terre et de dessous les cieux.
 12  C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a tabli le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a tendu les cieux.
 13  Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les clairs pour la pluie, et de ses trsors il tire le vent.
 14  Tout homme est devenu stupide, en sorte qu'il n'a pas de connaissance; tout fondeur a honte de l'image taille, car son image de fonte est un mensonge; il n'y a point de respiration en elles.
 15  Elles sont vanit, un ouvrage de dception: elles priront au temps de leur visitation.
 16  La portion de Jacob n'est pas comme elles, car c'est Celui qui a tout form, et Isral est la verge de son hritage: son nom est l'ternel des armes.
 17. et porte hors du pays ce qui t'appartient, toi qui habites la forteresse.
 18  Car ainsi dit l'ternel: Voici,  cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays; et je ferai venir sur eux la dtresse, afin qu'on les trouve.
 19  Malheur  moi,  cause de ma ruine! ma plaie est douloureuse. Et moi j'ai dit: C'est ici mon mal, et je le supporterai.
 20  Ma tente est dvaste et toutes mes cordes sont rompues; mes fils sont sortis d'auprs de moi, et ils ne sont plus; personne ne tend plus ma tente et n'arrange mes courtines.
 21  Car les pasteurs sont stupides, et n'ont pas cherch l'ternel. C'est pourquoi ils n'ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispers.
 22  Le bruit d'une rumeur! Voici, elle vient, et une grande commotion du pays du nord, pour rduire les villes de Juda en dsolation, en repaire de chacals.
 23  Je sais, ternel, que la voie de l'homme n'est pas  lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas.
 24  ternel! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colre, de peur que tu ne me rendes chtif.
 25  Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom; car elles ont dvor Jacob: ils l'ont dvor, et ils l'ont consum, et ils ont dsol son habitation.
Jrmie  11
 1. La parole qui vint  Jrmie de par l'ternel, disant:
 2  coutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jrusalem.
 3  Et tu leur diras: Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Maudit l'homme qui n'coute pas les paroles de cette alliance
 4  que j'ai commande  vos pres au jour que je les ai fait sortir du pays d'gypte, de la fournaise de fer, disant: coutez ma voix, et faites ces paroles selon tout ce que je vous ai command, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu;
 5  afin que j'accomplisse le serment que j'ai jur  vos pres, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme il parat aujourd'hui. Et je rpondis et dis: Amen!  ternel!
 6  Et l'ternel me dit: Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda, et dans les rues de Jrusalem, disant: coutez les paroles de cette alliance, et faites-les;
 7  car j'ai protest  vos pres, au jour que je les ai fait monter du pays d'gypte jusqu' ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant: coutez ma voix.
 8  Mais ils n'ont pas cout, et n'ont pas inclin leur oreille; mais ils ont march chacun dans l'obstination de leur mauvais coeur; et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j'avais command de faire, et qu'ils n'ont pas faite.
 9  Et l'ternel me dit: Il a t trouv une conjuration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jrusalem:
 10  ils sont retourns aux iniquits de leurs premiers pres, qui ont refus d'couter mes paroles, et ils ont march auprs d'autres dieux pour les servir. La maison d'Isral et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j'avais faite avec leurs pres.
 11. C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel: Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir; et ils crieront  moi, et je ne les couterai pas.
 12  Alors les villes de Juda et les habitants de Jrusalem s'en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brl de l'encens; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.
 13  Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes,  Juda! et selon le nombre des rues de Jrusalem vous avez dress des autels  cette honteuse idole, des autels pour brler de l'encens  Baal.
 14  Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prire; car je n'couterai pas au temps o ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.
 15  Que vient faire mon bien-aim dans ma maison, alors que la multitude pratique ses mauvais desseins, et que la chair sainte passe loin de toi? Quand tu as mal fait, alors tu t'gayes.
 16  L'ternel avait appel ton nom Olivier vert, beau de son fruit excellent. Au bruit d'un grand tumulte il a allum un feu contre lui, et ses branches sont casses;
 17  et l'ternel des armes, qui t'a plant, a prononc le mal contre toi,  cause de l'iniquit de la maison d'Isral et de la maison de Juda, qu'elles ont commise contre elles-mmes, pour me provoquer  colre en brlant de l'encens  Baal.
 18. Et l'ternel me l'a fait savoir, et je l'ai connu: alors tu m'as montr leurs actions.
 19  Et moi j'tais comme un agneau familier qui est men  la tuerie; et je ne savais pas qu'ils faisaient des complots contre moi, disant: Dtruisons l'arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu'on ne se souvienne plus de son nom.
 20  Et toi, ternel des armes, qui juges justement, qui prouves les reins et le coeur, fais que je voie ta vengeance sur eux; car  toi j'ai dcouvert ma cause.
 21  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel touchant les hommes d'Anathoth qui cherchent ta vie, disant: Ne prophtise pas au nom de l'ternel, afin que tu ne meures pas par nos mains;
 22  -c'est pourquoi, ainsi dit l'ternel des armes: Voici, je les punis: les jeunes hommes mourront par l'pe, leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
 23  et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir du mal sur les hommes d'Anathoth, en l'anne de leur visitation.
Jrmie  12
 1. ternel! tu es juste quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai avec toi de tes jugements. Pourquoi la voie des mchants est-elle prospre? Pourquoi ceux qui agissent trs-perfidement sont-ils en paix?
 2  Tu les as plants, mme ils prennent racine; ils progressent, mme ils portent du fruit. Tu es prs, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins.
 3  Mais toi, ternel! tu me connais, tu m'as vu, et tu as prouv mon coeur  ton gard. Trane-les comme des brebis  la tuerie, et mets-les  part pour le jour de la tuerie.
 4  Jusques  quand le pays mnera-t-il deuil et l'herbe de tous les champs schera-t-elle? A cause de l'iniquit de ceux qui y habitent, le btail et les oiseaux prissent; car ils disent: Il ne verra pas notre fin.
 5  Si tu as couru avec les pitons, et qu'ils t'aient lass, comment rivaliseras-tu avec les chevaux? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en scurit, que feras-tu quand le Jourdain sera enfl?
 6  Car tes frres aussi et la maison de ton pre, eux aussi ont agi perfidement envers toi, eux aussi ont cri aprs toi  plein gosier? Ne les crois point, mme s'ils te disent de bonnes paroles.
 7. J'ai abandonn ma maison, j'ai dlaiss mon hritage, j'ai livr le bien-aim de mon me en la main de ses ennemis.
 8  Mon hritage m'est devenu comme un lion dans la fort; il a fait retentir sa voix contre moi, c'est pourquoi je l'ai ha.
 9  Mon hritage m'est comme un oiseau de proie tachet; les oiseaux de proie sont contre lui, tout  l'entour. Venez, assemblez toutes les btes des champs, faites-les venir pour dvorer.
 10  Plusieurs pasteurs ont gt ma vigne, ils ont foul mon lot, ils ont rduit le lot de mon dsir en un dsert aride; on en a fait une dsolation;
 11  tout dsol, il mne deuil devant moi; toute la terre est dvaste, car personne ne la prend  coeur.
 12  Sur toutes les hauteurs dans le dsert sont venus les destructeurs; car l'pe de l'ternel dvore depuis un bout du pays jusqu' l'autre bout du pays: il n'y a de paix pour aucune chair.
 13  Ils ont sem du froment, et ils moissonnent des pines; ils se sont tourments, et ils n'en ont pas eu de profit: soyez confus du rapport de vos champs,  cause de l'ardeur de la colre de l'ternel.
 14. Ainsi dit l'ternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l'hritage que j'ai fait hriter  mon peuple,  Isral: Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.
 15  Et il arrivera qu'aprs que je les aurai arrachs, je leur ferai de nouveau misricorde et je les ferai retourner chacun  son hritage et chacun dans son pays.
 16  Et il arrivera que, s'ils apprennent diligemment les voies de mon peuple, pour jurer par mon nom: L'ternel est vivant! comme ils ont enseign  mon peuple  jurer par Baal, ils seront difis au milieu de mon peuple.
 17  Et s'ils n'coutent pas, j'arracherai entirement cette nation-l et je la ferai prir, dit l'ternel.
Jrmie  13
 1. Ainsi m'a dit l'ternel: Va, et achte-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l'eau.
 2  Et j'achetai une ceinture, selon la parole de l'ternel, et je la mis sur mes reins.
 3  Et la parole de l'ternel vint  moi pour la seconde fois, disant:
 4  Prends la ceinture que tu as achete, qui est sur tes reins, et lve-toi, va vers l'Euphrate, et l, cache-la dans le creux d'un rocher.
 5  Et je m'en allai, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'ternel m'avait command.
 6  Et il arriva,  la fin de plusieurs jours, que l'ternel me dit: Lve-toi, va vers l'Euphrate, et prends de l la ceinture que je t'avais command d'y cacher.
 7  Et je m'en allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu o je l'avais cache; et voici, la ceinture tait gte, elle n'tait plus bonne  rien.
 8  Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 9  Ainsi dit l'ternel: C'est ainsi que je dtruirai l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jrusalem.
 10  Ce peuple mauvais, qui refuse d'couter mes paroles, qui marche dans l'obstination de son coeur, et qui marche aprs d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n'est bonne  rien.
 11  Car, comme une ceinture s'attache aux reins d'un homme, ainsi je me suis attach  toute la maison d'Isral et toute la maison de Juda, dit l'ternel, pour tre mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornement; mais ils n'ont pas cout.
 12. Et tu leur diras cette parole: Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Toute cruche sera remplie de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que toute cruche sera remplie de vin?
 13  Et tu leur diras: Ainsi dit l'ternel: Voici, je remplis d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les rois issus de David, qui sont assis sur son trne, et les sacrificateurs, et les prophtes, et tous les habitants de Jrusalem;
 14  et je les briserai l'un contre l'autre, et les pres et les fils ensemble, dit l'ternel; je n'aurai pas de compassion, et je n'pargnerai pas, et je n'aurai pas de piti pour ne pas les dtruire.
 15  coutez, et prtez l'oreille! Ne vous levez point, car l'ternel a parl!
 16  Donnez gloire  l'ternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir des tnbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crpuscule: vous attendrez la lumire, et il en fera une ombre de mort et la rduira en obscurit profonde.
 17  Et si vous n'coutez pas ceci, mon me pleurera en secret  cause de votre orgueil, et mon oeil pleurera amrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l'ternel est all en captivit.
 18  Parle au roi et  la reine: Humiliez-vous, asseyez-vous par terre; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos ttes.
 19  Les villes du midi sont fermes, et il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transport, il est tout entier transport.
 20  Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. O est le troupeau qui t'a t donn, le troupeau de ta gloire?
 21  Que diras-tu quand il te punira? Toi-mme tu les as enseigns  tre princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante?
 22. Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi me sont arrives ces choses? C'est par la multitude de tes iniquits que les pans de ta robe ont t dcouverts, et que tes talons ont t violemment dchausss.
 23  L'thiopien peut-il changer sa peau, et le lopard ses taches? Alors aussi vous pourrez faire le bien, vous qui tes instruits  faire le mal.
 24  -Et je les disperserai comme le chaume qui s'en va par le vent du dsert.
 25  C'est l ton lot, ta portion mesure de par moi, dit l'ternel, parce que tu m'as oubli, et que tu t'es confie au mensonge.
 26  Et moi aussi, je relverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra.
 27  Tes adultres, tes hennissements, l'infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, -tes abominations, je les ai vues. Malheur  toi, Jrusalem! Ne te purifieras-tu pas,... aprs combien de temps encore?
Jrmie  14
 1. La parole de l'ternel qui vint  Jrmie au sujet de la scheresse.
 2  Juda mne deuil, et ses portes dfaillent; elles sont en deuil, par terre; et le cri de Jrusalem est mont.
 3  Et ses nobles ont envoy  l'eau les petits; ils sont alls aux citernes, ils n'ont pas trouv d'eau; ils sont revenus, leurs vases vides; ils ont eu honte, ils ont t confus, et ils ont couvert leur tte.
 4  Parce que la terre est crevasse, parce qu'il n'y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tte;
 5  car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonn son faon, parce qu'il n'y a point d'herbe verte;
 6  et les nes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont hum l'air comme des chacals; leurs yeux se sont consums, parce qu'il n'y a point d'herbe.
 7  ternel! si nos iniquits rendent tmoignage contre nous, agis  cause de ton nom; car nos infidlits sont multiplies, nous avons pch contre toi.
 8  Attente d'Isral, celui qui le sauve au temps de la dtresse! pourquoi serais-tu comme un tranger dans le pays, comme un voyageur qui se dtourne pour passer la nuit?
 9  Pourquoi serais-tu comme un homme stupfait, comme un homme fort qui ne peut sauver? toutefois tu es au milieu de nous,  ternel, et nous sommes appels de ton nom; ne nous dlaisse pas!
 10. Ainsi dit l'ternel  ce peuple: C'est ainsi qu'ils ont aim  aller  et l, ils n'ont pas retenu leurs pieds; et l'ternel ne prend point plaisir en eux: maintenant il se souviendra de leurs iniquits et il visitera leurs pchs.
 11  Et l'ternel me dit: Ne prie pas pour ce peuple pour leur bien.
 12  S'ils jenent, je n'couterai pas leur cri, et s'ils offrent un holocauste et une offrande de gteau, je ne les agrerai pas; car je les consumerai par l'pe, et par la famine, et par la peste.
 13  Et je dis: Ah, Seigneur ternel! voici, les prophtes leur disent: Vous ne verrez pas l'pe, et la famine ne viendra pas sur vous; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci.
 14  Et l'ternel me dit: Les prophtes prophtisent le mensonge en mon nom; je ne le ai pas envoys, et je ne leur ai pas command, et je ne leur ai pas parl; ils vous prophtisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanit, et la tromperie de leur coeur.
 15  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel au sujet des prophtes qui prophtisent en mon nom, et que je n'ai point envoys, et qui disent: L'pe et la famine ne seront pas dans ce pays: ces prophtes-l seront consums par l'pe et par la famine.
 16  Et le peuple auquel ils prophtisent sera jet dans les rues de Jrusalem  cause de la famine et de l'pe, et il n'y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles; et je verserai sur eux leur iniquit.
 17. Et tu leur diras cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes, nuit et jour, et qu'ils ne cessent pas, car la vierge, fille de mon peuple, est ruine d'une grande ruine, d'un coup trs-douloureux.
 18  Si je sors aux champs, voici des gens tus par l'pe, et si j'entre dans la ville, voici des gens alanguis par la faim; car prophte et sacrificateur s'en iront dans un pays qu'ils ne connaissent pas.
 19  Aurais-tu entirement rejet Juda? Ton me serait-elle dgote de Sion? Pourquoi nous as-tu frapps sans qu'il y ait de gurison pour nous? On attendait la paix, et il n'y a rien de bon, -et le temps de la gurison, et voici l'pouvante.
 20  Nous reconnaissons,  ternel! notre mchancet, l'iniquit de nos pres; car nous avons pch contre toi.
 21  A cause de ton nom, ne nous ddaigne point, n'avilis pas le trne de ta gloire; souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
 22  Parmi les vanits des nations, en est-il qui donnent la pluie? ou les cieux donnent-ils des ondes? N'est-ce pas toi, ternel! notre Dieu? Et nous nous attendons  toi; car c'est toi qui as fait toutes ces choses.
Jrmie  15
 1. Et l'ternel me dit: Quand Mose et Samuel se tiendraient devant moi, mon me ne serait pas tourne vers ce peuple; renvoie-les de devant moi, et qu'ils sortent.
 2  Et il arrivera que, s'ils te disent: O sortirons-nous? tu leur diras: Ainsi dit l'ternel: Ceux qui sont pour la mort,  la mort; et ceux qui sont pour l'pe,  l'pe; et ceux qui sont pour la famine,  la famine; et ceux qui sont pour la captivit,  la captivit.
 3  Et j'tablirai sur eux quatre espces de punitions, dit l'ternel: l'pe pour tuer, et les chiens pour traner, et les oiseaux des cieux et les btes de la terre pour dvorer et pour dtruire.
 4  Et je les livrerai pour tre chasss  et l par tous les royaumes de la terre,  cause de Manass, fils d'zchias, roi de Juda, pour ce qu'il a fait dans Jrusalem.
 5  Car qui aurait compassion de toi, Jrusalem, et qui te plaindrait? et qui se dtournerait pour s'enqurir de ta paix?
 6  Tu m'as dlaiss, dit l'ternel, tu t'en es alle en arrire; et j'ai tendu ma main sur toi, et je te dtruirai: je suis las de me repentir.
 7  Je les vannerai avec un van aux portes du pays; je priverai d'enfants et je ferai prir mon peuple: ils ne reviennent pas de leurs voies.
 8  Les veuves sont multiplies devant moi plus que le sable des mers; je fais venir contre eux, sur la mre des jeunes hommes, un dvastateur en plein midi; je fais tomber sur elle subitement l'angoisse et l'pouvante;
 9  celle qui en avait enfant sept languit, elle rend l'me; son soleil s'est couch pendant qu'il faisait encore jour; elle est couverte de honte et d'opprobre. Et ce qui reste d'eux, je les livrerai  l'pe devant leurs ennemis, dit l'ternel.
 10. Malheur  moi, ma mre! de ce que tu m'as enfant homme de dbat et homme de contestation  tout le pays; je n'ai pas prt  usure, on ne m'a pas prt  usure, et chacun me maudit!
 11  L'ternel dit: Si je ne te dlivre pour le bien! Si je ne fais venir au-devant de toi l'ennemi, au temps du malheur, et au temps de la dtresse!
 12  Le fer se brisera-t-il, le fer du nord et l'airain?
 13  -Tes biens et tes trsors, je les livrerai au pillage, sans en faire le prix, et cela  cause de tous tes pchs, et dans tous tes confins;
 14  et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car un feu est allum dans ma colre, il brlera contre vous.
 15. Tu le sais,  ternel! Souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes perscuteurs. Selon la lenteur de ta colre, ne m'enlve pas; sache que, pour toi, je porte l'opprobre.
 16  Tes paroles se sont-elles trouves, je les ai manges; et tes paroles ont t pour moi l'allgresse et la joie de mon coeur; car je suis appel de ton nom,  ternel, Dieu des armes!
 17  Je ne me suis pas assis dans l'assemble des moqueurs, ni ne me suis gay:  cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m'as rempli d'indignation.
 18  Pourquoi ma douleur est-elle continuelle, et ma plaie, incurable? Elle refuse d'tre gurie. Me serais-tu bien comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne sont pas constantes?
 19  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel: Si tu te retournes, je te ramnerai, tu te tiendras devant moi; et si tu spares ce qui est prcieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu'ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.
 20  Et je te ferai tre  l'gard de ce peuple une muraille d'airain forte; ils combattront contre toi, mais ils ne prvaudront pas sur toi; car je suis avec toi pour te sauver et pour te dlivrer, dit l'ternel;
 21  et je te dlivrerai de la main des iniques et te rachterai de la main des violents.
Jrmie  16
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Tu ne prendras point de femme et tu n'auras point de fils ni de filles en ce lieu-ci.
 3  Car ainsi dit l'ternel touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu, et touchant leurs mres qui les enfantent, et touchant les pres qui les engendrent dans ce pays:
 4  Ils mourront de morts misrables; ils ne seront pas pleurs, et ne seront pas enterrs; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consums par l'pe et par la famine, et leurs cadavres seront en pture aux oiseaux des cieux et aux btes de la terre.
 5  Car ainsi dit l'ternel: N'entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mne pas deuil sur eux; car j'ai t  ce peuple, dit l'ternel, ma paix, -la bont, et les compassions.
 6  Et grands et petits mourront dans ce pays; ils ne seront pas enterrs, et on ne les pleurera point, et on ne se fera pas d'incision, ni ne se rendra chauve  cause d'eux.
 7  Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d'un mort, et on ne leur donnera pas  boire la coupe des consolations pour leur pre ou pour leur mre.
 8  Et tu n'entreras pas dans une maison de festin afin de t'asseoir avec eux pour manger et pour boire.
 9  Car ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l'allgresse et la voix de la joie, la voix de l'poux et la voix de l'pouse.
 10. Et il arrivera que, quand tu annonceras  ce peuple toutes ces paroles, et qu'ils te diront: Pourquoi l'ternel dit-il contre nous tout ce grand mal, et quelle est notre iniquit, et quel est notre pch que nous avons commis contre l'ternel, notre Dieu?
 11  alors tu leur diras: C'est parce que vos pres m'ont abandonn, dit l'ternel, et sont alls aprs d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosterns devant eux, et m'ont abandonn, et n'ont point gard ma loi;
 12  et vous, vous avez fait pis encore que vos pres, et vous voil marchant chacun suivant le penchant obstin de son mauvais coeur, pour ne pas m'couter;
 13  et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos pres; et vous servirez l d'autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous tmoignerai aucune faveur.
 14. C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'ternel, o on ne dira plus: L'ternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Isral du pays d'gypte;
 15  mais: L'ternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Isral du pays du nord, et de tous les pays o il les avait chasss. Et je les ramnerai dans leur terre, que j'ai donne  leurs pres.
 16  Voici, je mande beaucoup de pcheurs, dit l'ternel, et ils les pcheront; et aprs cela je manderai beaucoup de chasseurs, qui les prendront comme du gibier de dessus toutes les montagnes, et de dessus toutes les collines, et des trous des rochers.
 17  Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne sont pas caches de devant ma face, ni leur iniquit mise  couvert de devant mes yeux.
 18  Et je rendrai premirement le double de leur iniquit et de leur pch, parce qu'ils ont souill mon pays par les cadavres de leurs choses excrables; et ils ont rempli mon hritage de leurs abominations.
 19  ternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la dtresse!  toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront: Certainement nos pres ont hrit le mensonge, la vanit; et dans ces choses il n'y a point de profit.
 20  L'homme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux?
 21  C'est pourquoi, voici,  cette fois je leur fais connatre, je leur ferai connatre ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'ternel.
Jrmie  17
 1. Le pch de Juda est crit avec un style de fer, avec une pointe de diamant; il est grav sur la table de leur coeur, et sur les cornes de leurs autels,
 2  comme leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs ashres auprs des arbres verts, sur les hautes collines.
 3  Ma montagne dans les champs, ton bien, tous tes trsors, je les livrerai au pillage, -tes hauts lieux,  cause de ton pch dans tous tes confins.
 4  Et,  cause de toi-mme, tu dlaisseras ton hritage que je t'avais donn, et je t'asservirai  tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car vous avez allum un feu dans ma colre; il brlera  toujours.
 5. Ainsi dit l'ternel: Maudit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'ternel!
 6  Et il sera comme un dnu dans le dsert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au dsert, dans un pays de sel et inhabit.
 7  Bni l'homme qui se confie en l'ternel, et de qui l'ternel est la confiance!
 8  Il sera comme un arbre plant prs des eaux; et il tendra ses racines vers le courant; et il ne s'apercevra pas quand la chaleur viendra, et sa feuille sera toujours verte; et dans l'anne de la scheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit.
 9  Le coeur est trompeur par-dessus tout, et incurable; qui le connat?
 10  Moi, l'ternel, je sonde le coeur, j'prouve les reins; et cela pour rendre  chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions.
 11  Comme la perdrix qui couve ce qu'elle n'a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et,  sa fin, il sera un insens.
 12. Le lieu de notre sanctuaire est un trne de gloire, un lieu haut lev ds le commencement.
 13  Attente d'Isral, ternel! tous ceux qui t'abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront crits sur la terre, car ils ont dlaiss la source des eaux vives, l'ternel.
 14  Guris-moi, ternel! et je serai guri; sauve-moi, et je serai sauv; car c'est toi qui es ma louange!
 15  Voici, ceux-ci me disent: O est la parole de l'ternel? Qu'elle vienne donc!
 16  Mais moi, je ne me suis pas ht de cesser d'tre pasteur en te suivant, et je n'ai pas dsir le mauvais jour, tu le sais; ce qui est sorti de mes lvres a t devant ta face.
 17  Ne me sois point une pouvante: tu es mon refuge au mauvais jour.
 18  Que ceux qui me perscutent soient honteux, et que moi je ne sois pas honteux; qu'ils aient peur et que moi je n'aie pas peur; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d'une double ruine.
 19. Ainsi m'a dit l'ternel: Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jrusalem;
 20  et dis-leur: coutez la parole de l'ternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jrusalem, qui entrez par ces portes:
 21  Ainsi dit l'ternel: Prenez garde  vos mes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n'en faites passer par les portes de Jrusalem.
 22  Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune oeuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j'ai command  vos pres;
 23  mais ils n'coutrent pas, et n'inclinrent pas leur oreille; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas couter et pour ne pas recevoir l'instruction.
 24  Et il arrivera, si vous m'coutez attentivement, dit l'ternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune oeuvre ce jour-l,
 25  qu'alors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur le trne de David, monts sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jrusalem; et cette ville sera habite  toujours;
 26  et on viendra des villes de Juda, et des environs de Jrusalem, et du pays de Benjamin, et du pays plat, et de la montagne, et du midi, apportant des holocaustes, et des sacrifices, et des offrandes de gteau, et de l'encens, et apportant des actions de grces  la maison de l'ternel.
 27  Mais si vous ne m'coutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, et pour ne pas porter de fardeau en entrant par les portes de Jrusalem le jour du sabbat, j'allumerai un feu dans ses portes, et il dvorera les palais de Jrusalem, et ne sera pas teint.
Jrmie  18
 1. La parole qui vint  Jrmie de par l'ternel, disant:
 2  Lve-toi, et descends dans la maison du potier, et l je te ferai entendre mes paroles.
 3  Et je descendis dans la maison du potier; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.
 4  Et le vase qu'il faisait fut gt comme de l'argile dans la main du potier; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.
 5  Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 6  Ne puis-je pas faire de vous comme fait ce potier,  maison d'Isral! dit l'ternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi tes-vous dans ma main,  maison d'Isral!
 7  Au moment o je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour dmolir, et pour dtruire,
 8  si cette nation au sujet de laquelle j'ai parl se dtourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire.
 9  Et au moment o je parle d'une nation et d'un royaume, pour btir et pour planter,
 10  si elle fait ce qui est mauvais  mes yeux, pour ne pas couter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire.
 11. Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jrusalem, disant: Ainsi dit l'ternel: Voici, moi je prpare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions.
 12  Mais ils disent: C'est en vain; car nous marcherons suivant nos penses, et nous ferons chacun selon l'obstination de son mauvais coeur.
 13  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel: Demandez aux nations: Qui a entendu de telles choses? La vierge d'Isral a fait une chose trs-horrible.
 14  La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ? Ou les eaux fraches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles?
 15  Car mon peuple m'a oubli; ils brlent de l'encens  la vanit; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d'un chemin non fray,
 16  pour faire de leur pays un sujet d'tonnement, de raillerie perptuelle; quiconque passera  ct sera tonn et secouera sa tte.
 17  Comme par le vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamit.
 18. Et ils ont dit: Venez, et faisons des complots contre Jrmie, car la loi ne prira pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophte. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs  aucune de ses paroles.
 19  ternel, fais attention  moi, et coute la voix de ceux qui contestent avec moi!
 20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creus une fosse pour mon me. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de dtourner d'eux ton courroux.
 21  C'est pourquoi abandonne leurs fils  la famine, et livre-les  la puissance de l'pe, et que leurs femmes soient prives d'enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevs par la mort, et leurs jeunes gens frapps pas l'pe dans la bataille.
 22  Qu'on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux; car ils ont creus une fosse pour me prendre, et ils ont cach des piges pour mes pieds.
 23  Et toi, ternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre  mort: ne pardonne pas leur iniquit, et n'efface pas leur pch de devant ta face; mais qu'ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colre.
Jrmie  19
 1. Ainsi dit l'ternel: Va, et achte un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
 2  et sors vers la valle du fils de Hinnom, qui est  l'entre de la porte de la poterie, et crie l les paroles que je te dirai,
 3  et dis: coutez la parole de l'ternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jrusalem: Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l'entendra, les oreilles lui tinteront;
 4  parce qu'ils m'ont abandonn, et qu'ils m'ont alin ce lieu, et qu'ils y ont brl de l'encens  d'autres dieux que n'ont connus ni eux, ni leurs pres, ni les rois de Juda, et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents,
 5  et ont bti les hauts lieux de Baal, pour brler au feu leurs fils, en holocauste  Baal: ce que je n'ai point command, et dont je n'ai point parl, et qui ne m'est point mont au coeur.
 6  C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'ternel, o ce lieu-ci ne sera plus appel Topheth, ni la valle du fils de Hinnom, mais la valle de la tuerie.
 7  Et je rendrai vain le conseil de Juda et de Jrusalem dans ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l'pe devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pture aux oiseaux des cieux et aux btes de la terre.
 8  Et je ferai de cette ville un sujet d'tonnement et de sifflement: quiconque passera  ct d'elle s'tonnera et sifflera sur toutes ses plaies.
 9  Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le sige et dans la dtresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.
 10. Et tu briseras le vase devant les yeux des hommes qui sont alls avec toi, et tu leur diras:
 11  Ainsi dit l'ternel des armes: Je briserai ainsi ce peuple et cette ville, comme on brise un vase de potier, qui ne peut tre raccommod; et on enterrera  Topheth, jusqu' ce qu'il n'y ait plus de place pour enterrer.
 12  Je ferai ainsi  ce lieu, dit l'ternel, et  ses habitants, pour rendre cette ville semblable  Topheth;
 13  et les maisons de Jrusalem et les maisons des rois de Juda seront, comme le lieu de Topheth, impures, -toutes les maisons sur les toits desquelles ils ont brl de l'encens  toute l'arme des cieux, et ont rpandu des libations  d'autres dieux.
 14  Et Jrmie vint de Topheth, o l'ternel l'avait envoy pour prophtiser; et il se tint dans le parvis de la maison de l'ternel, et dit  tout le peuple:
 15  Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Voici, je fais venir sur cette ville, et sur toutes ses villes, tout le mal que j'ai prononc contre elle, parce qu'ils ont roidi leur cou pour ne point couter mes paroles.
Jrmie  20
 1. Pashkhur, fils d'Immer, le sacrificateur (et il tait premier intendant dans la maison de l'ternel), entendit Jrmie prophtiser ces choses.
 2  Et Pashkhur frappa Jrmie le prophte, et le mit au bloc  la porte haute de Benjamin, dans la maison de l'ternel.
 3  Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jrmie du bloc; et Jrmie lui dit: L'ternel n'appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib.
 4  Car ainsi dit l'ternel: Voici, je te ferai tre une terreur pour toi et pour tous ceux qui t'aiment; et ils tomberont par l'pe de leurs ennemis, et tes yeux le verront; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone, et il les transportera  Babylone, et les frappera de l'pe.
 5  Et je livrerai toutes les richesses de cette ville et tout son travail, et tout ce qu'elle a de prcieux, et tous les trsors des rois de Juda, je les livrerai en la main de leurs ennemis; et ils les pilleront, et les prendront, et les emporteront  Babylone.
 6  Et toi, Pashkhur, et tous ceux qui habitent dans ta maison, vous irez en captivit; et tu iras  Babylone, et l tu mourras, et l tu seras enterr, toi et tous ceux qui t'aiment, auxquels tu as prophtis le mensonge.
 7. Tu m'as entran,  ternel! et j'ai t entran; tu m'as saisi, et tu as t le plus fort; je suis un objet de drision tout le jour, chacun se moque de moi.
 8  Car toutes les fois que je parle, je crie, je proclame la violence et la dvastation; car la parole de l'ternel m'a t  opprobre et  moquerie tout le jour.
 9  Et j'ai dit: Je ne ferai plus mention de lui, et je ne parlerai plus en son nom; mais elle a t dans mon coeur comme un feu brlant, renferm dans mes os; je fus las de la retenir, et je ne l'ai pu.
 10  Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs: la terreur de tous cts! Rapportez, et nous rapporterons! Tous mes familiers guettaient ma chute disant: Peut-tre se laissera-t-il sduire; et nous prvaudrons contre lui, et nous nous vengerons sur lui.
 11  Mais l'ternel est avec moi comme un homme puissant; c'est pourquoi mes perscuteurs trbucheront, et ne prvaudront pas; ils seront fort honteux, car ils n'ont pas russi: confusion ternelle qui ne sera point oublie!
 12  ternel des armes, qui prouves le juste, et qui vois les reins et le coeur! fais que je voie ta vengeance sur eux; car  toi j'ai dcouvert ma cause.
 13  Chantez  l'ternel, louez l'ternel! car il a dlivr l'me du pauvre de la main des mchants.
 14. Maudit le jour o je naquis! Que le jour o ma mre m'enfanta ne soit point bni!
 15  Maudit l'homme qui annona des nouvelles  mon pre, disant: Un enfant mle t'est n, et qui le combla de joie!
 16  Que cet homme-l soit comme les villes que l'ternel a renverses sans s'en repentir! Qu'il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi!
 17  parce qu'il ne m'a pas fait mourir ds le ventre. Ou ma mre, que n'a-t-elle pas t mon spulcre! et son ventre, que ne m'a-t-il toujours port!
 18  Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l'affliction, et pour que mes jours se consument dans l'opprobre?
Jrmie  21
 1. La parole qui vint  Jrmie de par l'ternel, lorsque le roi Sdcias envoya vers lui Pashkhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maasca, le sacrificateur, disant:
 2  Consulte, je te prie, l'ternel  notre gard, car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-tre que l'ternel agira pour nous selon toutes ses merveilles et que Nebucadnetsar montera d'auprs de nous.
 3  Et Jrmie leur dit: Vous direz ainsi  Sdcias:
 4  Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Voici, je retourne en arrire les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldens qui vous assigent, et je les rassemblerai au dedans de cette ville.
 5  Et moi je combattrai contre vous avec une main tendue, et avec un bras puissant, et avec colre, et avec fureur, et avec un grand courroux;
 6  et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les btes; ils mourront d'une grande peste.
 7  Et aprs cela, dit l'ternel, je livrerai Sdcias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurs de reste de la peste, de l'pe et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'pe; il ne les pargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas piti.
 8. Et tu diras  ce peuple: Ainsi dit l'ternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
 9  Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'pe, et par la famine, et par la peste; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldens qui vous assigent vivra et aura sa vie pour butin.
 10  Car j'ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l'ternel; elle sera livre en la main du roi de Babylone, et il la brlera par le feu.
 11  Et quant  la maison du roi de Juda, coutez la parole de l'ternel.
 12  Maison de David, ainsi dit l'ternel: Jugez justement, le matin, et dlivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pill, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brle, sans qu'il y ait personne pour l'teindre,  cause de l'iniquit de vos actions.
 13  Voici, je suis contre toi, qui habites la valle, le rocher de la plaine, dit l'ternel; contre vous qui dites: Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations?
 14  Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'ternel; et j'allumerai un feu dans sa fort, et il consumera tout ce qui est autour d'elle.
Jrmie  22
 1. Ainsi dit l'ternel: Descends  la maison du roi de Juda, et prononce l cette parole, et dis:
 2  coute la parole de l'ternel,  roi de Juda, qui es assis sur le trne de David! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes.
 3  Ainsi dit l'ternel: Pratiquez le jugement et la justice, et dlivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pill; et n'opprimez pas, ne violentez pas l'tranger, l'orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
 4  Car si en effet vous accomplissez fidlement cette parole, alors les rois qui sont assis  la place de David sur son trne entreront par les portes de cette maison, monts sur des chars et sur des chevaux, -lui, et ses serviteurs, et son peuple.
 5  Et si vous n'coutez pas ces paroles, je jure par moi-mme, dit l'ternel, que cette maison sera rduite en dsolation.
 6  Car ainsi dit l'ternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban... Si je ne te rduis en dsert, en villes inhabites!
 7  Et je prparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l'lite de tes cdres.
 8  Et beaucoup de nations passeront prs de cette ville, et chacun dira  son compagnon: Pourquoi l'ternel a-t-il fait ainsi  cette grande ville?
 9  Et on dira: Parce qu'ils ont abandonn l'alliance de l'ternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosterns devant d'autres dieux, et les ont servis.
 10. Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s'en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance!
 11  Car ainsi dit l'ternel quant  Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui rgna  la place de Josias, son pre, et qui s'en est all de ce lieu: Il n'y reviendra plus;
 12  car il mourra dans le lieu o on l'a transport, et ne verra plus ce pays.
 13  Malheur  celui qui btit sa maison par l'injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail;
 14  qui dit: Je me btirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fentres, et la lambrisse de cdre, et la peint en vermillon.
 15  Rgneras-tu, parce que tu rivalises avec le cdre? Ton pre n'a-t-il pas mang et bu, et pratiqu le jugement et la justice? alors il s'est bien trouv.
 16  Il a jug la cause de l'afflig et du pauvre; alors cela a bien t. N'est-ce pas l me connatre? dit l'ternel.
 17  Car tes yeux et ton coeur ne sont qu' ton gain dshonnte, et au sang innocent pour le rpandre, et  l'oppression et  la violence pour les faire.
 18  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel quand  Jehoakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne se lamentera pas sur lui: Hlas, mon frre! Hlas ma soeur! On ne se lamentera pas sur lui: Hlas, Seigneur! et: Hlas, sa gloire!
 19  Il sera enseveli de l'ensevelissement d'un ne, -tran et jet par del les portes de Jrusalem.
 20. Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des hauteurs d'Abarim, parce que tous tes amants sont briss.
 21  Je t'ai parl dans le temps de ta prosprit; mais tu as dit: Je n'couterai point. Ceci a t ton chemin ds ta jeunesse, que tu n'as point cout ma voix.
 22  Tous tes pasteurs seront la pture du vent, et tes amants iront en captivit; et alors tu seras honteuse et confuse  cause de toute ton iniquit.
 23  Habitante du Liban, qui fais ton nid dans les cdres, combien tu seras un objet de piti quand les douleurs viendront sur toi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante!
 24  Je suis vivant, dit l'ternel, que quand mme Conia, fils de Jehoakim, roi de Juda, serait un cachet  ma main droite, je t'arracherai de l!
 25  Et je te livrerai en la main de ceux qui cherchent ta vie, et en la main de ceux dont tu as peur, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main des Chaldens.
 26  Et je te jetterai, toi et ta mre qui t'a enfant, dans un autre pays, o vous n'tes pas ns; et l vous mourrez.
 27  Et, dans le pays o ils dsirent ardemment de retourner, ils ne retourneront point.
 28  Cet homme, Conia, est-il un vase d'argile mpris et mis en pices? un ustensile auquel on n'a point de plaisir? Pourquoi ont-ils t jets loin, lui et sa postrit, et lancs dans un pays qu'ils ne connaissent point?
 29  Terre, terre, terre, coute la parole de l'ternel!
 30  Ainsi dit l'ternel: Inscrivez cet homme comme priv d'enfants, comme un homme qui ne prosprera pas pendant ses jours; car, de sa semence, nul ne prosprera, assis sur le trne de David, ou dominant encore en Juda.
Jrmie  23
 1. Malheur aux pasteurs qui dtruisent et dispersent le troupeau de ma pture! dit l'ternel.
 2  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral, quant aux pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispers mon troupeau, et vous les avez chasss, et vous ne les avez pas visits; voici, je visite sur vous l'iniquit de vos actions, dit l'ternel.
 3  Et moi, je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays o je les aurai chasss, et je les ferai retourner  leurs pturages, et ils fructifieront et multiplieront.
 4  Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les patront; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrays, et il n'en manquera aucun, dit l'ternel.
 5  Voici, les jours viennent, dit l'ternel, et je susciterai  David un Germe juste; et il rgnera en roi, et prosprera, et exercera le jugement et la justice dans la pays.
 6  Dans ses jours Juda sera sauv et Isral demeurera en scurit; et c'est ici le nom dont on l'appellera: L'ternel notre justice.
 7  C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'ternel, o l'on ne dira plus: L'ternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Isral du pays d'gypte, mais:
 8  L'ternel est vivant, qui a fait monter et qui a ramen la semence de la maison d'Isral du pays du nord, et de tous les pays o je les avais chasss; et ils habiteront en leur terre.
 9. A cause des prophtes, mon coeur est bris au dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmont,  cause de l'ternel, et  cause de ses paroles saintes.
 10  Car le pays est rempli d'adultres, car le pays est en deuil  cause de l'excration; les pturages du dsert sont desschs; leur course est mauvaise, et leur force est injuste.
 11  Car, tant le prophte que le sacrificateur sont profanes; mme dans ma maison j'ai trouv leur iniquit, dit l'ternel.
 12  C'est pourquoi leur chemin leur sera comme des lieux glissants dans les tnbres; ils y seront pousss, et ils y tomberont; car je ferai venir du mal sur eux, en l'anne de leur visitation, dit l'ternel.
 13  Et dans les prophtes de Samarie j'ai vu de la folie; ils ont prophtis par Baal, et ont fait errer mon peuple Isral.
 14  Et dans les prophtes de Jrusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultre et marcher dans le mensonge; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquit; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe.
 15  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel des armes quant aux prophtes: Voici, je leur fais manger de l'absinthe et leur fais boire de l'eau de fiel; car c'est des prophtes de Jrusalem que l'impit s'est rpandue par tout le pays.
 16  Ainsi dit l'ternel des armes: N'coutez pas les paroles des prophtes qui vous prophtisent; ils vous entranent  des choses vaines, ils disent la vision de leur coeur, non celle qui sort de la bouche de l'ternel.
 17  Ils disent continuellement  ceux qui me mprisent: L'ternel dit: Vous aurez la paix. Et  tous ceux qui marchent dans l'obstination de leur coeur ils disent: Il ne viendra point de mal sur vous.
 18  Car qui s'est tenu dans le conseil secret de l'ternel, en sorte qu'il ait vu et entendu sa parole? Qui a t attentif  sa parole, et a cout?
 19  Voici, une tempte de l'ternel, la fureur, est sortie; et une tempte tourbillonnante fondra sur la tte des mchants.
 20  La colre de l'ternel ne retournera pas jusqu' ce qu'il ait excut et accompli les penses de son coeur. A la fin des jours vous le comprendrez avec intelligence.
 21  Je n'ai pas envoy ces prophtes, et ils ont couru; je ne leur ai pas parl, et ils ont prophtis;
 22  mais, s'ils s'taient tenus dans mon conseil secret et avaient fait entendre mes paroles  mon peuple, ils les auraient dtourns de leur mauvaise voie et de l'iniquit de leurs actions.
 23  Suis-je un Dieu de prs, dit l'ternel, et non un Dieu de loin?
 24  Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette o je ne le voie pas? dit l'ternel. N'est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre? dit l'ternel.
 25  J'ai entendu ce que les prophtes disent, prophtisant le mensonge en mon nom, disant: J'ai eu un songe, j'ai eu un songe!
 26  Jusques  quand cela sera-t-il dans le coeur des prophtes qui prophtisent le mensonge et qui sont des prophtes de la tromperie de leur coeur,
 27  qui pensent faire oublier mon nom  mon peuple par leurs songes que chacun raconte  son compagnon, comme leurs pres ont oubli mon nom pour Baal?
 28  Que le prophte qui a un songe rcite le songe, et que celui qui a ma parole nonce ma parole en vrit. Qu'est-ce que la paille  ct du froment? dit l'ternel.
 29  Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'ternel, et comme un marteau qui brise le roc?
 30  C'est pourquoi, voici, dit l'ternel, j'en veux aux prophtes qui volent mes paroles chacun  son prochain.
 31  Voici, dit l'ternel, j'en veux aux prophtes qui usent de leur langue, et disent: Il dit.
 32  Voici, dit l'ternel, j'en veux  ceux qui prophtisent des songes faux, et qui les rcitent, et font errer mon peuple par leurs mensonges et par leurs vanteries; et moi je ne les ai pas envoys, et je ne leur ai pas donn de commandement; et ils ne profiteront de rien  ce peuple, dit l'ternel.
 33. Et si ce peuple, ou un prophte, ou un sacrificateur, t'interroge, disant: Quel est l'oracle de l'ternel? tu leur diras: Quel oracle? Je vous abandonnerai, dit l'ternel.
 34  Et quant au prophte, et au sacrificateur, et au peuple qui dit: Oracle de l'ternel, -je punirai cet homme-l et sa maison.
 35  Ainsi vous direz, chacun  son compagnon et chacun  son frre: Qu'a rpondu l'ternel, et qu'a dit l'ternel?
 36  Et vous ne ferez plus mention de l'oracle de l'ternel, car la parole de chacun lui sera pour oracle; car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, de l'ternel des armes, notre Dieu.
 37  Ainsi tu diras au prophte: Que t'a rpondu l'ternel, et qu'a dit l'ternel?
 38  Et si vous dites: Oracle de l'ternel; - cause de cela, ainsi dit l'ternel: Parce que vous dites cette parole: Oracle de l'ternel, et que j'ai envoy vers vous, disant: Ne dites pas: Oracle de l'ternel;
 39  - cause de cela, voici, je vous oublierai entirement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j'ai donne  vous et  vos pres;
 40  et je ferai venir sur vous un opprobre ternel, et une ternelle confusion, et elle ne sera point oublie.
Jrmie  24
 1. L'ternel me fit voir une vision, et voici deux paniers de figues, poss devant le temple de l'ternel, aprs que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut transport de Jrusalem Jconias, fils de Jehoakim, roi de Juda, et les princes de Juda, et les charpentiers, et les forgerons, et qu'il les eut emmens  Babylone.
 2  L'un des paniers avait de trs-bonnes figues, comme les figues de la premire saison; et l'autre panier avait de trs-mauvaises figues qu'on ne pouvait manger, tant elles taient mauvaises.
 3  Et l'ternel me dit: Que vois-tu, Jrmie? Et je dis: Des figues; les bonnes figues, trs-bonnes, et les mauvaises, trs-mauvaises, qui ne peuvent tre manges, tant elles sont mauvaises.
 4  Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 5  Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Comme tu vois ces bonnes figues, ainsi je me souviendrai, en bien, des transports de Juda, que j'ai envoys hors de ce lieu au pays des Chaldens;
 6  et je mettrai mes yeux sur eux pour leur bien, et je les ferai retourner dans ce pays; et je les btirai et je ne les renverserai pas, et je les planterai, et je ne les arracherai pas.
 7  Et je leur donnerai un coeur pour me connatre, car moi je suis l'ternel; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu; car ils retourneront  moi de tout leur coeur.
 8  Et comme les figues mauvaises qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises,... oui, ainsi dit l'ternel, tels je rendrai Sdcias, le roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jrusalem, qui sont de reste dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'gypte;
 9  et je les livrerai pour tre chasss  et l par tous les royaumes de la terre, pour leur malheur, pour tre en opprobre et en proverbe, un objet de raillerie et de maldiction, dans tous les lieux o je les chasserai;
 10  et j'enverrai contre eux l'pe, la famine, et la peste, jusqu' ce qu'ils soient consums de dessus la terre que je leur ai donne,  eux et  leurs pres.
Jrmie  25
 1. La parole qui vint  Jrmie touchant tout le peuple de Juda, la quatrime anne de Jehoakim, fils de Josias, roi de Juda, (qui est la premire anne de Nebucadnetsar, roi de Babylone,)
 2  et que Jrmie le prophte dit  tout le peuple de Juda, et  tous les habitants de Jrusalem, disant:
 3  Depuis la treizime anne de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu' ce jour, ces vingt-trois ans, la parole de l'ternel m'est venue, et je vous ai parl, me levant de bonne heure et parlant; et vous n'avez pas cout.
 4  Et l'ternel vous a envoy tous ses serviteurs les prophtes, se levant de bonne heure et les envoyant; et vous n'avez pas cout, et vous n'avez point inclin vos oreilles pour couter, lorsqu'ils disaient:
 5  Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et de l'iniquit de vos actions, et vous habiterez sur la terre que l'ternel vous a donne,  vous et  vos pres, de sicle en sicle;
 6  et n'allez point aprs d'autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l'oeuvre de vos mains; et je ne vous ferai pas de mal.
 7  Mais vous ne m'avez pas cout, dit l'ternel, pour me provoquer par l'oeuvre de vos mains, pour votre propre malheur.
 8. C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel des armes: Parce que vous n'avez pas cout mes paroles,
 9  voici, j'envoie, et je prends toutes les familles du nord, dit l'ternel, et Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je les ferai venir contre ce pays, et contre ses habitants, et contre toutes ces nations  l'entour: et je les vouerai  la destruction, j'en ferai une dsolation, et un objet de sifflement, et des dserts perptuels;
 10  et je ferai prir du milieu d'eux la voix de l'allgresse et la voix de la joie, la voix de l'poux et la voix de l'pouse, le bruit des meules et la lumire de la lampe.
 11  Et tout ce pays sera un dsert, une dsolation; et ces nations serviront le roi de Babylone soixante-dix ans.
 12  Et il arrivera, quand les soixante-dix ans seront accomplis, que je visiterai sur le roi de Babylone et sur cette nation-l leur iniquit, dit l'ternel, et sur le pays des Chaldens, et je le rduirai en dsolations perptuelles.
 13  Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j'ai dites contre lui, tout ce qui est crit dans ce livre, ce que Jrmie a prophtis contre toutes les nations.
 14  Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d'eux aussi; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains.
 15. Car ainsi m'a dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire  toutes les nations auxquelles je t'envoie;
 16  et elles boiront et elles seront tourdies, et elles seront comme folles,  cause de l'pe que j'enverrai parmi elles.
 17  Et je pris la coupe de la main de l'ternel, et j'en fis boire  toutes les nations auxquelles l'ternel m'envoyait:
 18   Jrusalem, et aux villes de Juda, et  ses rois, et  ses princes, pour les livrer  l'aridit,  la dsolation, au sifflement, et  la maldiction, comme il parat aujourd'hui;
 19  au Pharaon, roi d'gypte, et  ses serviteurs, et  ses princes, et  tout son peuple;
 20  et  tout le peuple mlang, et  tous les rois du pays d'Uts, et  tous les rois du pays des Philistins, et  Askalon, et  Gaza, et  kron, et au reste d'Asdod;
 21   dom, et  Moab, et aux fils d'Ammon;
 22  et  tous les rois de Tyr, et  tous les rois de Sidon; et aux rois des les qui sont au del de la mer;
 23   Dedan, et  Thma, et  Buz, et  tous ceux qui coupent les coins de leur barbe;
 24  et  tous les rois d'Arabie, et  tous les rois du peuple mlang, qui demeurent dans le dsert;
 25  et  tous les rois de Zimri, et  tous les rois d'lam, et  tous les rois de Mdie;
 26  et  tous les rois du nord,  ceux qui sont prs et  ceux qui sont loigns, aux uns et aux autres, et  tous les royaumes de la terre qui sont sur la face du sol; et le roi de Shshac boira aprs eux.
 27  Et tu leur diras: Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relverez pas devant l'pe que j'envoie parmi vous.
 28  Et il arrivera que, s'ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras: Ainsi dit l'ternel des armes: Certainement, vous en boirez.
 29  Car voici, par la ville qui est appele de mon nom, je commence  faire du mal, et vous, vous resteriez entirement impunis? Vous ne resterez pas impunis; car j'appelle l'pe sur tous les habitants de la terre, dit l'ternel des armes.
 30. Et toi, prophtise-leur toutes ces paroles, et dis-leur: L'ternel rugira d'en haut, et de sa demeure sainte il fera entendre sa voix; il rugira contre son habitation, il poussera un cri contre tous les habitants de la terre,
 31  comme ceux qui foulent au pressoir. Le son clatant en viendra jusqu'au bout de la terre; car l'ternel a un dbat avec les nations, il entre en jugement avec toute chair. Les mchants, il les livrera  l'pe, dit l'ternel.
 32  Ainsi dit l'ternel des armes: Voici, le mal s'en ira de nation  nation, et un grande tempte se lvera des extrmits de la terre.
 33  Et les tus de l'ternel, en ce jour-l, seront depuis un bout de la terre jusqu' l'autre bout de la terre. On ne se lamentera pas sur eux, et ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrs; ils seront du fumier sur la face du sol.
 34  Vous, pasteurs, hurlez et criez; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d'agrment.
 35  Et tout refuge a pri pour les pasteurs, et la dlivrance, pour les nobles du troupeau;
 36  Il y aura une voix du cri des pasteurs et un hurlement des nobles du troupeau; car l'ternel dvaste leur pturage,
 37  et les parcs paisibles sont dsols devant l'ardeur de la colre de l'ternel.
 38  Il a abandonn son tabernacle comme un jeune lion son fourr; car leur pays sera une dsolation devant l'ardeur de l'oppresseur et devant l'ardeur de sa colre.
Jrmie  26
 1. Au commencement du rgne de Jehoakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par l'ternel, disant:
 2  Ainsi dit l'ternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'ternel, et dis  toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l'ternel, toutes les paroles que je t'ai command de leur dire; n'en retranche pas une parole.
 3  Peut-tre qu'ils couteront, et qu'ils reviendront chacun de sa mauvaise voie; et je me repentirai du mal que je pense  leur faire  cause de l'iniquit de leurs actions.
 4  Et tu leur diras: Ainsi dit l'ternel: Si vous ne m'coutez pas, pour marcher dans ma loi que j'ai mise devant vous,
 5  pour couter les paroles de mes serviteurs, les prophtes que je vous envoie, me levant de bonne heure et les envoyant, -mais vous ne les avez pas couts,
 6  -je rendrai cette maison comme Silo, et je livrerai cette ville pour tre une maldiction  toutes les nations de la terre.
 7. Et les sacrificateurs et les prophtes et tout le peuple entendirent Jrmie dire ces paroles dans la maison de l'ternel.
 8  Et il arriva que comme Jrmie achevait de dire tout ce que l'ternel avait command de dire  tout le peuple, les sacrificateurs et les prophtes et tout le peuple le saisirent, disant: Tu mourras certainement!
 9  Pourquoi prophtises-tu au nom de l'ternel, disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dsole, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant? Et tout le peuple s'assembla contre Jrmie dans la maison de l'ternel.
 10  Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montrent de la maison du roi  la maison de l'ternel, et s'assirent dans l'entre de la porte neuve de l'ternel.
 11  Et les sacrificateurs et les prophtes parlrent aux princes et  tout le peuple, disant: Cet homme mrite la mort; car il a prophtis contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles.
 12  Et Jrmie parla  tous les princes et  tout le peuple, disant: L'ternel m'a envoy pour prophtiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
 13  Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et coutez la voix de l'ternel, votre Dieu, et l'ternel se repentira du mal qu'il a prononc contre vous.
 14  Pour moi, me voici entre vos mains; faites-moi comme il est bon et droit  vos yeux.
 15  Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants; car en vrit l'ternel m'a envoy vers vous pour prononcer  vos oreilles toutes ces paroles.
 16. Et les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophtes: Cet homme ne mrite pas la mort; car il nous a parl au nom de l'ternel, notre Dieu.
 17  Et quelques hommes des anciens du pays se levrent, et parlrent  toute la congrgation du peuple, disant:
 18  Miche, le Morashtite, prophtisait dans les jours d'zchias, roi de Juda, et a parl  tout le peuple de Juda, disant: Ainsi dit l'ternel des armes: Sion sera laboure comme un champ, et Jrusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d'une fort.
 19  zchias, le roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir? Ne craignit-il pas l'ternel, et n'implora-t-il pas l'ternel, de sorte que l'ternel se repentit du mal qu'il avait prononc contre eux? Et nous ferions un grand mal contre nos mes.
 20  -Il y avait aussi un homme qui prophtisait au nom de l'ternel, Urie, fils de Shemahia, de Kiriath-Jarim; et il prophtisait contre cette ville et contre ce pays, selon toutes les paroles de Jrmie;
 21  et le roi Jehoakim, et tous ses hommes forts et tous les princes, entendirent ses paroles, et le roi chercha  le faire mourir; mais Urie l'apprit, et eut peur, et s'enfuit, et alla en gypte.
 22  Et le roi Jehoakim envoya des hommes en gypte, Elnathan, fils d'Acbor, et des hommes avec lui, en gypte;
 23  et ils firent sortir d'gypte Urie, et l'amenrent au roi Jehoakim, et il le frappa avec l'pe, et jeta son cadavre dans les spulcres des fils du peuple.
 24  -Toutefois la main d'Akhikam, fils de Shaphan, fut avec Jrmie, afin qu'on ne le livrt point aux mains du peuple pour le faire mourir.
Jrmie  27
 1. Au commencement du rgne de Jehoakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par l'ternel  Jrmie, disant:
 2  Ainsi me dit l'ternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou;
 3  et envoie-les au roi d'dom, et au roi de Moab, et au roi des fils d'Ammon, et au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par la main des messagers qui sont venus  Jrusalem vers Sdcias, roi de Juda;
 4  et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant: Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Vous direz ainsi  vos seigneurs:
 5  Moi, j'ai fait la terre, l'homme et la bte qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras tendu, et je les ai donns  qui il tait bon  mes yeux.
 6  Et maintenant j'ai livr tous ces pays en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, des champs pour le servir.
 7  Et toutes les nations le serviront, lui, et son fils et le fils de son fils, jusqu' ce que vienne le temps de son pays aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent.
 8  Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne le servira pas, lui, Nebucadnetsar, roi de Babylone, et qui n'aura pas mis son cou sous le joug du roi de Babylone, je visiterai cette nation, dit l'ternel, par l'pe, et par la famine, et par la peste, jusqu' ce que je les aie consums par sa main.
 9  Et vous, n'coutez pas vos prophtes, et vos devins, et vos songeurs, et vos pronostiqueurs, et vos magiciens, qui vous parlent, disant: Vous ne servirez point le roi de Babylone.
 10  Car ils vous prophtisent le mensonge, pour vous faire aller loin de votre terre, et pour que je vous jette dehors, et que vous prissiez.
 11  Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans sa terre, dit l'ternel, et elle la labourera et y demeurera.
 12. Et je parlai  Sdcias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, disant: Prtez vos cous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.
 13  Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'pe, par la famine, et par la peste, selon que l'ternel a parl contre la nation qui ne servira pas le roi de Babylone?
 14  Et n'coutez pas les paroles des prophtes qui vous parlent, disant: Vous ne servirez pas le roi de Babylone; car ils vous prophtisent le mensonge.
 15  Car je ne les ai pas envoys, dit l'ternel, et ils prophtisent le mensonge en mon nom, afin que je vous jette dehors et que vous prissiez, vous et les prophtes qui vous prophtisent.
 16  Et je parlai aux sacrificateurs et  tout ce peuple, disant: Ainsi dit l'ternel: N'coutez point les paroles de vos prophtes qui vous prophtisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l'ternel vont bientt revenir de Babylone; car c'est le mensonge qu'ils vous prophtisent.
 17  Ne les coutez pas; servez le roi de Babylone, et vivez. Pourquoi cette ville serait-elle un dsert?
 18  Et s'ils sont prophtes, et si la parole de l'ternel est avec eux, qu'ils intercdent auprs de l'ternel des armes, afin que les ustensiles qui restent dans la maison de l'ternel, et dans la maison du roi de Juda, et  Jrusalem, n'aillent point  Babylone.
 19  Car ainsi dit l'ternel des armes touchant les colonnes, et touchant la mer, et touchant les socles, et touchant le reste des ustensiles qui sont de reste dans cette ville,
 20  que n'a pas pris Nebucadnetsar, roi de Babylone, quand il transporta de Jrusalem  Babylone Jconias, fils de Jehoakim, roi de Juda, et tous les nobles de Juda et de Jrusalem;
 21  -car ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral, touchant les ustensiles qui restent dans la maison de l'ternel, et dans la maison du roi de Juda, et  Jrusalem:
 22  Ils seront emports  Babylone, et ils seront l jusqu'au jour o je m'en occuperai, dit l'ternel, et o je les ferai remonter et revenir dans ce lieu.
Jrmie  28
 1. Et il arriva, en cette mme anne, au commencement du rgne de Sdcias, roi de Juda, en la quatrime anne, au cinquime mois, que Hanania, fils d'Azzur, le prophte, qui tait de Gabaon, me parla dans la maison de l'ternel, aux yeux des sacrificateurs et de tout le peuple, disant:
 2  Ainsi a parl l'ternel des armes, le Dieu d'Isral, disant: J'ai bris le joug du roi de Babylone.
 3  Encore deux annes, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'ternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transports  Babylone;
 4  et Jconias, fils de Jehoakim, roi de Juda, et tous les transports de Juda qui sont alls  Babylone, je les ramnerai dans ce lieu, dit l'ternel; car je briserai le joug du roi de Babylone.
 5  Et Jrmie le prophte parla  Hanania, le prophte, aux yeux des sacrificateurs et aux yeux de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de l'ternel.
 6  Et Jrmie le prophte dit: Amen! Qu'ainsi fasse l'ternel! Que l'ternel confirme tes paroles, que tu as prophtises, pour faire revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'ternel et tous les captifs!
 7  Toutefois, coute, je te prie, cette parole que je prononce  tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:
 8  Les prophtes qui ont t avant moi et avant toi, d'anciennet, ont aussi prophtis, touchant plusieurs pays et touchant de grands royaumes, la guerre, et le malheur, et la peste;
 9  le prophte qui prophtise la paix, quand la parole de ce prophte arrivera, on saura que c'est un prophte que l'ternel a vritablement envoy.
 10. Hanania le prophte prit le joug de dessus le cou de Jrmie le prophte, et le brisa.
 11  Et Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant: Ainsi dit l'ternel: Encore deux annes, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jrmie le prophte s'en alla son chemin.
 12  Et la parole de l'ternel vint  Jrmie, aprs que Hanania le prophte eut bris le joug de dessus le cou de Jrmie le prophte, disant:
 13  Va, et parle  Hanania, disant: Ainsi dit l'ternel: Tu as bris les jougs de bois, et tu as fait  leur place des jougs de fer.
 14  Car ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: J'ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu'elles servent Nebucadnetsar, roi de Babylone; et elles le serviront; et je lui ai aussi donn les btes des champs.
 15  Et Jrmie le prophte dit  Hanania le prophte: coute, Hanania! L'ternel ne t'a point envoy; mais tu as fait que ce peuple s'est confi au mensonge.
 16  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel: Voici, je te renvoie de dessus la face de la terre; tu mourras cette anne, car tu as parl de rvolte contre l'ternel.
 17  Et Hanania le prophte mourut cette anne-l, au septime mois.
Jrmie  29
 1. Et ce sont ici les paroles de la lettre que Jrmie le prophte envoya de Jrusalem au reste des anciens de la captivit, et aux sacrificateurs, et aux prophtes, et  tout le peuple que Nebucadnetsar avait transports de Jrusalem  Babylone
 2  (aprs que furent sortis de Jrusalem le roi Jconias, et la reine, et les eunuques, les princes de Juda et de Jrusalem, et les charpentiers et les forgerons),
 3  par la main d'Elhasa, fils de Shaphan, et de Guemaria, fils de Hilkija, que Sdcias, roi de Juda, envoyait  Babylone vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, disant:
 4  Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral,  tous les captifs que j'ai transports de Jrusalem  Babylone:
 5  Btissez des maisons et habitez-y; plantez des jardins et mangez-en les fruits;
 6  prenez des femmes et engendrez des fils et des filles, et prenez des femmes pour vos fils, et donnez vos filles  des maris, et qu'elles enfantent des fils et des filles; et multipliez-vous l et ne diminuez pas.
 7  Et cherchez la paix de la ville o je vous ai transports, et priez l'ternel pour elle; car dans sa paix sera votre paix.
 8. Car ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Que vos prophtes qui sont au milieu de vous, et vos devins, ne vous sduisent point, et n'coutez pas vos songes que vous vous plaisez  songer;
 9  car c'est avec mensonge qu'ils vous prophtisent en mon nom; je ne les ai pas envoys, dit l'ternel.
 10  Car ainsi dit l'ternel: Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai, et j'accomplirai envers vous ma bonne parole, pour vous faire revenir en ce lieu.
 11  Car moi je connais les penses que je pense  votre gard, dit l'ternel, penses de paix et non de mal, pour vous donner un avenir et une esprance.
 12  Et vous m'invoquerez, et vous irez, et me supplierez, et je vous couterai;
 13  et vous me chercherez, et vous me trouverez, car vous me rechercherez de tout votre coeur,
 14  et je me ferai trouver  vous, dit l'ternel; et je rtablirai vos captifs, et je vous rassemblerai d'entre toutes les nations et de tous les lieux o je vous aurai chasss, dit l'ternel, et je vous ferai retourner au lieu d'o je vous ai transports.
 15. Si vous dites: L'ternel nous a suscit des prophtes  Babylone!
 16  Oui, ainsi dit l'ternel touchant le roi qui est assis sur le trne de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, vos frres qui ne sont pas alls avec vous en captivit;
 17  -ainsi dit l'ternel des armes: Voici, j'envoie contre eux l'pe, la famine, et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues affreuses qu'on ne peut manger tant elles sont mauvaises.
 18  Et je les poursuivrai avec l'pe, avec la famine, et avec la peste; et je les livrerai pour tre chasss  et l par tous les royaumes de la terre, -et  l'excration, et  la dsolation, et au sifflement, et  l'opprobre, dans toutes les nations o je les chasserai;
 19  parce que, dit l'ternel, ils n'ont point cout mes paroles quand je leur ai envoy mes serviteurs les prophtes, me levant de bonne heure et les envoyant; et vous n'avez point cout, dit l'ternel.
 20  Mais vous, tous les captifs que j'ai renvoys de Jrusalem  Babylone, coutez la parole de l'ternel!
 21  Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral, touchant Achab, fils de Kolaa, et touchant Sdcias, fils de Maasca, qui vous prophtisent le mensonge en mon nom: Voici, je les livre en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et il les frappera devant vos yeux;
 22  et on se servira d'eux comme d'une maldiction parmi tous les transports de Juda qui sont  Babylone, disant: L'ternel te rende comme Sdcias et Achab, que le roi de Babylone a grills au feu,
 23  -parce qu'ils ont commis l'infamie en Isral, et ont commis adultre avec les femmes de leur prochain, et ont dit en mon nom des paroles de mensonge que je ne leur avais pas commandes; et moi, je le sais, et j'en suis tmoin, dit l'ternel.
 24. Et parle  Shemahia, le Nkhlamite, disant:
 25  Ainsi parle l'ternel des armes, le Dieu d'Isral, disant: Parce que tu as envoy en ton nom des lettres  tout le peuple qui est  Jrusalem, et  Sophonie, fils de Maasca, le sacrificateur, et  tous les sacrificateurs, disant:
 26  L'ternel t'a tabli sacrificateur  la place de Jehoada, le sacrificateur, pour qu'il y ait des intendants dans la maison de l'ternel pour tout homme qui fait l'inspir et qui prophtise, afin que tu le mettes au bloc et au carcan;
 27  et maintenant, pourquoi n'as-tu pas repris Jrmie, l'Anathothite, qui vous prophtise?
 28  parce qu'il a envoy vers nous  Babylone, disant: Ce sera long; btissez des maisons, et habitez-y; plantez des jardins, et mangez-en les fruits.
 29  -Et Sophonie le sacrificateur lut cette lettre aux oreilles de Jrmie le prophte.
 30  Et la parole de l'ternel vint  Jrmie, disant:
 31  Mande  tous ceux de la transportation, disant: Ainsi dit l'ternel touchant Shemahia, le Nkhlamite: Parce que Shemahia vous a prophtis, et que moi je ne l'ai pas envoy, et qu'il vous a fait vous confier au mensonge;
 32   cause de cela, ainsi dit l'ternel: Voici, je punirai Shemahia, le Nkhlamite, et sa semence; il n'aura pas un homme qui habite parmi ce peuple, et il ne verra point le bien que je fais  mon peuple, car il a parl de rvolte contre l'ternel.
Jrmie  30
 1. La parole qui vint  Jrmie de par l'ternel, disant:
 2  Ainsi parle l'ternel, le Dieu d'Isral, disant: Ecris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
 3  Car voici, les jours viennent, dit l'ternel, o je rtablirai les captifs de mon peuple Isral et Juda, dit l'ternel; et je les ferai retourner au pays que j'ai donn  leurs pres, et ils le possderont.
 4  Et ce sont ici les paroles que l'ternel a dites touchant Isral et touchant Juda;
 5  car ainsi dit l'ternel: Nous entendons la voix de la frayeur; il y a la peur, et point de paix.
 6  Demandez, je vous prie, et voyez si un mle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus ples?
 7  Hlas! que cette journe est grande! Il n'y en a point de semblable; et c'est le temps de la dtresse pour Jacob, mais il en sera sauv.
 8  Et il arrivera en ce jour-l, dit l'ternel des armes, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les trangers ne se serviront plus de lui;
 9  et ils serviront l'ternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai.
 10. Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'ternel, et ne t'effraye pas, Isral! car voici, je te sauve d'un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivit, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.
 11  Car je suis avec toi, dit l'ternel, pour te sauver; car je dtruirai entirement toutes les nations o je t'ai dispers; mais quant  toi, je ne te dtruirai pas entirement, mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent.
 12  Car ainsi dit l'ternel: Ta blessure est incurable, ta plaie est difficile  gurir.
 13  Nul ne dfend ta cause pour bander ta plaie; il n'y a point de remdes, -point de gurison pour toi.
 14  Tous tes amants t'ont oublie, ils ne te recherchent pas; car je t'ai frappe d'une plaie d'ennemi, d'une correction d'homme cruel,  cause de la grandeur de ton iniquit: tes pchs se sont renforcs.
 15  Pourquoi cries-tu  cause de ton brisement? Ta douleur est incurable; je t'ai fait ces choses  cause de la grandeur de ton iniquit, parce que tes pchs se sont renforcs.
 16  C'est pourquoi tous ceux qui te dvorent seront dvors, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivit, et ceux qui te dpouillent seront dpouills, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.
 17  Car je t'appliquerai un appareil et je te gurirai de tes plaies, dit l'ternel; car ils t'ont appele la Chasse: c'est Sion, que personne ne recherche!
 18. Ainsi dit l'ternel: Voici, je rtablirai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai compassion de ses demeures; et la ville sera btie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habit selon sa coutume.
 19  Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s'gaient; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminus; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.
 20  Et ses fils seront comme jadis, et son assemble sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.
 21  Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra  moi; car qui est celui qui engage son coeur pour venir  moi? dit l'ternel.
 22  Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
 23  Voici, une tempte de l'ternel, la fureur, est sortie; une tempte continue fondra sur la tte des mchants.
 24  L'ardeur de la colre de l'ternel ne retournera pas, jusqu' ce qu'il ait excut et accompli les penses de son coeur. A la fin des jours vous le comprendrez.
Jrmie  31
 1. En ce temps-l, dit l'ternel, je serai le Dieu de toutes les familles d'Isral, et ils seront mon peuple.
 2  Ainsi dit l'ternel: Le peuple des rchapps de l'pe a trouv grce dans le dsert; je m'en vais donner du repos  Isral.
 3  L'ternel m'est apparu de loin: Je t'ai aime d'un amour ternel; c'est pourquoi j'attire avec bont.
 4  Je te btirai encore, et tu seras btie, vierge d'Isral! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s'gaient.
 5  Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie; les planteurs les planteront, et en mangeront le fruit.
 6  Car il y a un jour auquel les gardes crieront sur la montagne d'phram: Levez-vous, et nous monterons  Sion, vers l'ternel, notre Dieu.
 7  Car ainsi dit l'ternel: Exultez d'allgresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie,  la tte des nations; faites clater la louange, et dites: ternel, sauve ton peuple, le reste d'Isral.
 8  Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrmits de la terre, et parmi eux l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, tous ensemble, -une grande congrgation: ils retourneront ici.
 9  Ils viendront avec des larmes, et je les conduirai avec des supplications; je les ferai marcher vers des torrents d'eaux par un chemin droit; ils n'y trbucheront pas; car je serai pour pre  Isral, et phram sera mon premier-n.
 10. Nations, coutez la parole de l'ternel, et annoncez-la aux les loignes, et dites: Celui qui a dispers Isral le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau.
 11  Car l'ternel a dlivr Jacob, et l'a rachet de la main d'un plus fort que lui.
 12  Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l'ternel, au bl, et au mot, et  l'huile, et au fruit du menu et du gros btail; et leur me sera comme un jardin arros, et ils ne seront plus languissants.
 13  Alors la vierge se rjouira dans la danse, et les jeunes gens et les vieillards, tous ensemble. Et je changerai leur deuil en allgresse, et je les consolerai, et je les rjouirai en les dlivrant de leur douleur;
 14  et je rassasierai de graisse l'me des sacrificateurs, et mon peuple sera rassasi de mes biens, dit l'ternel.
 15  Ainsi dit l'ternel: Une voix a t oue  Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d'tre console au sujet de ses fils, parce qu'ils ne sont pas.
 16  Ainsi dit l'ternel: Retiens ta voix de pleurer et tes yeux de verser des larmes; car il y a un salaire pour ton travail, dit l'ternel; et ils reviendront du pays de l'ennemi.
 17  Et il y a espoir pour ta fin, dit l'ternel, et tes fils reviendront dans leurs confins.
 18. J'ai trs-bien entendu phram se lamentant: Tu m'as corrig, et j'ai t corrig comme un veau indompt; convertis-moi, et je serai converti, car tu es l'ternel, mon Dieu.
 19  Car, aprs que j'ai t converti, je me suis repenti; et, aprs que je me suis connu, j'ai frapp sur ma cuisse; j'ai t honteux, et j'ai aussi t confus, car je porte l'opprobre de ma jeunesse.
 20  phram m'est-il un fils prcieux, un enfant de prdilection? Car depuis que j'ai parl contre lui, je me souviens de lui encore constamment; c'est pourquoi mes entrailles se sont mues pour lui; certainement j'aurai compassion de lui, dit l'ternel.
 21  Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton coeur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d'Isral, retourne  ces tiennes villes.
 22  Jusques  quand seras-tu errante, fille infidle? Car l'ternel a cr une chose nouvelle sur la terre: une femme entourera l'homme.
 23  Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: On dira encore cette parole dans le pays de Juda et dans ses villes, quand j'aurai rtabli leurs captifs: L'ternel te bnisse, demeure de justice, montagne de saintet!
 24  Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux.
 25  Car j'ai rassasi l'me lasse, et j'ai rempli toute me languissante.
 26  -L-dessus je me suis rveill, et j'ai regard, et mon sommeil m'a t doux.
 27. Voici, des jours viennent, dit l'ternel, o j'ensemencerai la maison d'Isral et la maison de Juda de semence d'hommes et de semence de btes.
 28  Et il arrivera que, comme j'ai veill sur eux pour arracher, et pour dmolir, et pour renverser, et pour dtruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour btir et pour planter, dit l'ternel.
 29  En ces jours-l on ne dira plus: Les pres ont mang du raisin vert et les dents des fils en sont agaces.
 30  Car chacun mourra dans son iniquit: tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agaces.
 31  Voici, des jours viennent, dit l'ternel, et j'tablirai avec la maison d'Isral et avec la maison de Juda une nouvelle alliance,
 32  non selon l'alliance que je fis avec leurs pres, au jour o je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'gypte, mon alliance qu'ils ont rompue, quoique je les eusse pouss, dit l'ternel.
 33  Car c'est ici l'alliance que j'tablirai avec la maison d'Isral, aprs ces jours-l, dit l'ternel: Je mettrai ma loi au dedans d'eux, et je l'crirai sur leur coeur, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple;
 34  et ils n'enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frre, disant: Connaissez l'ternel; car ils me connatront tous, depuis le petit d'entre eux jusqu'au grand, dit l'ternel; car je pardonnerai leur iniquit, et je ne me souviendrai plus de leur pch.
 35. Ainsi dit l'ternel, qui donne le soleil pour la lumire du jour, les ordonnances de la lune et des toiles pour la lumire de la nuit; qui soulve la mer, et ses flots mugissent; l'ternel des armes est son nom:
 36  Si jamais ces ordonnances s'en vont de devant moi, dit l'ternel, la semence d'Isral cessera aussi d'tre une nation devant moi pour toujours!
 37  Ainsi dit l'ternel: Si on mesure les cieux en haut, et qu'on sonde les fondements de la terre en bas, alors aussi pour moi, je rejetterai toute la race d'Isral,  cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'ternel.
 38  Voici, les jours viennent, dit l'ternel, o la ville sera btie  l'ternel depuis la tour de Hananel jusqu' la porte du coin;
 39  et le cordeau  mesurer sortira encore vis--vis d'elle jusqu' la colline de Gareb et fera le tour jusqu' Goath;
 40  et toute la valle des cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu'au torrent du Cdron, jusqu'au coin de la porte des chevaux vers le levant, seront saints, consacrs  l'ternel: elle ne sera plus arrache ni renverse,  jamais.
Jrmie  32
 1. La parole qui vint  Jrmie de par l'ternel, en la dixime anne de Sdcias, roi de Juda (ce fut la dix-huitime anne de Nebucadnetsar).
 2  Et l'arme du roi de Babylone assigeait alors Jrusalem, et Jrmie le prophte tait enferm dans la cour de la prison qui tait dans la maison du roi de Juda,
 3  o Sdcias, roi de Juda, l'avait enferm, disant: Pourquoi prophtises-tu, disant: Ainsi dit l'ternel: Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la prendra;
 4  et Sdcias, roi de Juda, ne sera pas dlivr de la main des Chaldens, car certainement il sera livr en la main du roi de Babylone, et il lui parlera bouche  bouche, et ses yeux verront ses yeux;
 5  et il fera aller Sdcias  Babylone, et il sera l, jusqu' ce que je le visite, dit l'ternel: si vous combattez contre les Chaldens, vous ne russirez pas?
 6  Et Jrmie dit: La parole de l'ternel vint  moi, disant:
 7  Voici, Hanamel, fils de Shallum ton oncle, vient vers toi, disant: Achte-toi mon champ qui est  Anathoth, car le droit de rachat est  toi pour l'acheter.
 8  Et Hanamel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l'ternel, dans la cour de la prison, et me dit: Achte, je te prie, mon champ qui est  Anathoth, dans le pays de Benjamin, car  toi est le droit d'hritage, et  toi le rachat: achte-le pour toi. Et je connus que c'tait la parole de l'ternel.
 9  Et j'achetai de Hanamel, fils de mon oncle, le champ qui est  Anathoth; et je lui pesai l'argent, dix-sept sicles d'argent;
 10  et j'en crivis la lettre, et je la scellai, et je la fis attester par des tmoins, et je pesai l'argent dans la balance;
 11  et je pris la lettre d'achat, celle qui tait scelle selon le commandement et les statuts, et celle qui tait ouverte;
 12  et je donnai la lettre d'achat  Baruc, fils de Nrija, fils de Makhsa, sous les yeux de Hanamel le fils de mon oncle, et sous les yeux des tmoins qui avaient sign  la lettre d'achat, et sous les yeux de tous les Juifs qui taient assis dans la cour de la prison.
 13  Et je commandai sous leurs yeux  Baruc, disant:
 14  Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Prends ces lettres, cette lettre d'achat, celle qui est scelle, et cette lettre ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'elles se conservent beaucoup de jours.
 15  Car ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: On achtera encore des maisons, et des champs, et des vignes, dans ce pays.
 16. Et aprs avoir donn  Baruc, fils de Nrija, la lettre d'achat, je priai l'ternel, disant:
 17  Ah, Seigneur ternel! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras tendu; aucune chose n'est trop difficile pour toi.
 18  Tu uses de bont envers des milliers de gnrations, et tu rtribueras l'iniquit des pres dans le sein de leurs fils aprs eux, toi, le *Dieu grand et fort (l'ternel des armes est son nom),
 19  grand en conseil et abondant en oeuvres, dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des fils des hommes, pour rendre  chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions;
 20  toi qui as fait des signes et des prodiges jusqu' ce jour dans le pays d'gypte, et en Isral, et parmi les hommes, et qui t'es fait un nom tel qu'il est aujourd'hui.
 21  Et tu as fait sortir ton peuple Isral du pays d'gypte, avec des signes et avec des prodiges, et  main forte et  bras tendu, et par une grande frayeur;
 22  et tu leur as donn ce pays, que tu avais jur  leurs pres de leur donner, un pays ruisselant de lait et de miel;
 23  et ils y sont entrs, et l'ont possd; mais ils n'ont point cout ta voix, et n'ont pas march dans ta loi; et tout ce que tu leur avais command de faire ils ne l'ont pas fait, de sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal.
 24  Voici, les terrasses sont venues jusqu' la ville, pour la prendre; et la ville est livre par l'pe, et par la famine, et par la peste, en la main des Chaldens qui combattent contre elle; et ce que tu as dit est arriv; et voici, tu le vois!
 25  Et toi, Seigneur ternel! tu m'as dit: Achte-toi le champ  prix d'argent, et fais-le attester par des tmoins;... et la ville est livre en la main des Chaldens!
 26. Et la parole de l'ternel vint  Jrmie, disant:
 27  Voici, je suis l'ternel, le Dieu de toute chair; quelque chose est-il trop difficile pour moi?
 28  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel: Voici, je livre cette ville en la main des Chaldens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone; et il la prendra.
 29  Et les Chaldens qui combattent contre cette ville entreront, et mettront le feu  cette ville, et la brleront, et les maisons sur les toits desquelles on a brl de l'encens  Baal et rpandu des libations  d'autres dieux, pour me provoquer  colre.
 30  Car les fils d'Isral et les fils de Juda n'ont fait, ds leur jeunesse, que ce qui est mauvais  mes yeux; car les fils d'Isral n'ont fait que me provoquer par l'oeuvre de leurs mains, dit l'ternel.
 31  Car cette ville a t une provocation  ma colre et  ma fureur, depuis le jour qu'ils l'ont btie jusqu' ce jour, afin que je l'te de devant ma face,
 32   cause de toute l'iniquit des fils d'Isral et des fils de Juda, qu'ils ont commise pour me provoquer, eux, leurs rois, leurs princes, leurs sacrificateurs, et leurs prophtes, et les hommes de Juda, et les habitants de Jrusalem.
 33  Ils m'ont tourn le dos et non la face; et je les ai enseigns, me levant de bonne heure et les enseignant, et ils n'ont pas cout pour recevoir l'instruction;
 34  et ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appele de mon nom, pour la rendre impure;
 35  et ils ont bti les hauts lieux de Baal, qui sont dans la valle du fils de Hinnom, pour faire passer par le feu leurs fils et leurs filles  Moloc: ce que je ne leur ai point command; et il ne m'est point mont au coeur qu'ils fissent cette chose abominable, pour faire pcher Juda.
 36  Et maintenant,  cause de cela, l'ternel, le Dieu d'Isral, dit ainsi touchant cette ville dont vous dites qu'elle est livre en la main du roi de Babylone par l'pe, et par la famine, et par la peste:
 37  Voici, je les rassemblerai de tous les pays o je les ai chasss dans ma colre, et dans ma fureur, et dans mon grand courroux; et je les ferai retourner en ce lieu; et je les ferai habiter en scurit;
 38  et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu;
 39  et je leur donnerai un seul coeur, et une seule voie, pour me craindre tous les jours, pour leur bien et le bien de leurs fils aprs eux;
 40  et je ferai avec eux une alliance ternelle, que je ne me retirerai point d'auprs d'eux, pour leur faire du bien; et je mettrai ma crainte dans leur coeur, pour qu'ils ne se retirent pas de moi.
 41  Et je me rjouirai en eux pour leur faire du bien, et je les planterai dans ce pays, en vrit, de tout mon coeur et de toute mon me.
 42  Car ainsi dit l'ternel: Comme j'ai fait venir sur ce peuple tout ce grand mal, ainsi je ferai venir sur eux tout le bien que j'ai prononc  leur gard.
 43  Et on achtera des champs dans ce pays dont vous dites qu'il est une dsolation, de sorte qu'il n'y a ni homme, ni bte; il est livr en la main des Chaldens.
 44  On achtera des champs  prix d'argent, et on en crira les lettres, et on les scellera, et on les fera attester par des tmoins dans le pays de Benjamin, et aux environs de Jrusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi; car je rtablirai leurs captifs, dit l'ternel.
Jrmie  33
 1. Et la parole de l'ternel vint  Jrmie une seconde fois, lorsqu'il tait encore enferm dans la cour de la prison, disant:
 2  Ainsi dit l'ternel qui fait cela, l'ternel qui se le propose pour l'effectuer, l'ternel est son nom:
 3  Crie vers moi, et je te rpondrai, et je te dclarerai des choses grandes et caches, que tu ne sais pas.
 4  Car ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral, touchant les maisons de cette ville et touchant les maisons des rois de Juda, qui sont renverses  cause des terrasses et  cause de l'pe:
 5  Ils s'en vont pour combattre contre les Chaldens, pour remplir les maisons des cadavres des hommes que j'ai frapps dans ma colre et dans ma fureur, et  cause de toute l'iniquit desquels j'ai cach ma face de cette ville.
 6  Voici, je lui appliquerai un appareil de pansement, et des remdes, et je les gurirai, et leur rvlerai une abondance de paix et de vrit;
 7  et je rtablirai les captifs de Juda et les captifs d'Isral, et je les btirai comme au commencement;
 8  et je les purifierai de toute leur iniquit par laquelle ils ont pch contre moi et je pardonnerai toutes leurs iniquits par lesquelles ils ont pch contre moi et par lesquelles ils se sont rebells contre moi.
 9  Et ce sera pour moi un nom d'allgresse, une louange et un ornement parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront toute la bont dont j'ai us envers eux; et ils craindront et trembleront  cause de tout le bien et  cause de toute la prosprit dont je les ferai jouir.
 10. Ainsi dit l'ternel: Dans ce lieu-ci dont vous dites: C'est un dsert o il n'y a pas d'homme et o il n'y a pas de bte, dans les villes de Juda et dans les rues de Jrusalem, qui sont dsoles, o il n'y a pas d'homme, et o il n'y a pas d'habitant, et o il n'y a pas de bte,
 11  on entendra encore la voix de l'allgresse et la voix de la joie, la voix de l'poux et la voix de l'pouse, la voix de ceux qui disent: Clbrez l'ternel des armes, car l'ternel est bon, car sa bont demeure  toujours, -des gens qui apportent des actions de grce  la maison de l'ternel. Car je dlivrerai le pays de sa captivit, et je le rtablirai comme il tait au commencement, dit l'ternel.
 12  Ainsi dit l'ternel des armes: Dans ce lieu qui est dsert, o il n'y a ni homme ni bte, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur menu btail;
 13  dans les villes de la montagne, dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi, et dans le pays de Benjamin, et dans les environs de Jrusalem, et dans les villes de Juda, le menu btail passera encore sous les mains de celui qui le compte, dit l'ternel.
 14  Voici, des jours viennent, dit l'ternel, o j'accomplirai la bonne parole que j'ai dite  la maison d'Isral et  la maison de Juda.
 15  En ces jours-l, et en ce temps-l, je ferai germer  David un Germe de justice, et il exercera le jugement et la justice dans le pays.
 16  En ces jours-l Juda sera sauv, et Jrusalem demeurera en scurit; et voici comment on l'appellera: L'ternel notre justice.
 17. Car ainsi dit l'ternel: David ne manquera pas d'un homme assis sur le trne de la maison d'Isral;
 18  et les sacrificateurs, les Lvites, ne manqueront pas, devant moi, d'un homme offrant des holocaustes, et faisant fumer des offrandes de gteau, et faisant des sacrifices, tous les jours.
 19  Et la parole de l'ternel vint  Jrmie, disant:
 20  Ainsi dit l'ternel: Quand vous romprez mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, de sorte qu'il n'y ait pas de jour et de nuit en leur temps,
 21  alors aussi mon alliance avec David, mon serviteur, sera rompue, de sorte qu'il n'ait pas de fils rgnant sur son trne, -et avec les Lvites, les sacrificateurs, qui me servent.
 22  Comme l'arme des cieux ne peut se nombrer, ni le sable de la mer se mesurer, ainsi je multiplierai la semence de David, mon serviteur, et les Lvites qui me servent.
 23  Et la parole de l'ternel vint  Jrmie, disant:
 24  N'as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant: Les deux familles que l'ternel avait choisies, il les a aussi rejetes?... Et ils ont mpris mon peuple de manire  ce que, devant eux, il ne soit plus une nation.
 25  Ainsi dit l'ternel: Si mon alliance touchant le jour et la nuit ne demeure pas, si je n'ai pas tabli les ordonnances des cieux et de la terre,
 26  alors aussi je rejetterai la semence de Jacob et de David, mon serviteur, pour ne pas prendre de sa semence ceux qui domineront sur la semence d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, car je rtablirai leurs captifs, et j'aurai compassion d'eux.
Jrmie  34
 1. La parole qui vint  Jrmie de par l'ternel, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, et toute son arme, et tous les royaumes de la terre sur lesquels dominait sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jrusalem et contre toutes ses villes, disant:
 2  Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Va, et tu parleras  Sdcias, roi de Juda, et tu lui diras: Ainsi dit l'ternel: Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la brlera par le feu;
 3  et toi, tu n'chapperas pas  sa main, car certainement tu seras pris, et tu seras livr en sa main, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et sa bouche parlera  ta bouche, et tu iras  Babylone.
 4  Seulement, coute la parole de l'ternel, Sdcias, roi de Juda! Ainsi dit l'ternel sur toi:
 5  Tu ne mourras pas par l'pe; tu mourras en paix, et, comme on a brl des aromates pour tes pres, les rois prcdents qui ont t avant toi, ainsi on en brlera pour toi, et on se lamentera sur toi, disant: Hlas, seigneur! Car j'ai dit cette parole, dit l'ternel.
 6  Et Jrmie le prophte dit  Sdcias, roi de Juda, toutes ces paroles, dans Jrusalem.
 7  Et l'arme du roi de Babylone combattit contre Jrusalem, et contre toutes les villes de Juda qui restaient, contre Lakis et contre Azka; car c'taient, d'entre les villes de Juda, les villes fortes qui restaient.
 8. La parole qui vint  Jrmie de par l'ternel, aprs que le roi Sdcias eut fait un pacte avec tout le peuple qui tait  Jrusalem, pour leur proclamer la libert:
 9  pour que chacun renvoyt libre son serviteur, et chacun sa servante, hbreu ou hbreue, pour que personne ne ft plus servir son frre, un Juif.
 10  Et tous les princes et tout le peuple qui taient entrs dans ce pacte coutrent pour renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, pour ne plus les obliger  servir: ils coutrent et les renvoyrent.
 11  Mais ensuite ils revinrent en arrire, et firent revenir les serviteurs et les servantes qu'ils avaient renvoys libres, et les assujettirent pour tre serviteurs et servantes.
 12  Et la parole de l'ternel vint  Jrmie de par l'ternel, disant:
 13  Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: J'ai fait une alliance avec vos pres, au jour o je les ai fait sortir du pays d'gypte, de la maison de servitude, disant:
 14  Au bout de sept ans vous renverrez chacun votre frre, l'hbreu qui se sera vendu  toi; il te servira six ans, et tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pres ne m'ont point cout, et n'ont pas inclin leur oreille.
 15  Et vous, vous en tiez revenus aujourd'hui, et vous aviez fait ce qui est droit  mes yeux, en proclamant la libert chacun  son prochain, et vous aviez fait une alliance devant moi, dans la maison qui est appele de mon nom;
 16  mais vous tes revenus en arrire, et vous avez profan mon nom; et vous avez fait revenir chacun son serviteur, et chacun sa servante, que vous aviez renvoys libres pour agir  leur gr, et vous les avez assujettis pour vous tre serviteurs et servantes.
 17  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel: Vous ne m'avez point cout pour proclamer la libert chacun  son frre, et chacun  son prochain; voici, je proclame, dit l'ternel, la libert contre vous  l'pe,  la peste, et  la famine; et je vous livrerai pour tre chasss  et l par tous les royaumes de la terre.
 18  Et je livrerai les hommes qui ont transgress mon alliance, qui n'ont point accompli les paroles de l'alliance qu'ils avaient faite devant moi (le veau qu'ils ont coup en deux et entre les pices duquel ils ont pass),
 19  les princes de Juda, et les princes de Jrusalem, les eunuques, et les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont pass entre les pices du veau;
 20  je les livrerai en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et leurs cadavres seront en pture aux oiseaux des cieux et aux btes de la terre.
 21  Et je livrerai Sdcias, roi de Juda, et ses princes, en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de l'arme du roi de Babylone, qui s'est retire d'auprs de vous.
 22  Voici, je commande, dit l'ternel, et je les fais revenir contre cette ville; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brleront par le feu; et des villes de Juda, j'en ferai une dsolation, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
Jrmie  35
 1. La parole qui vint  Jrmie, de par l'ternel, aux jours de Jehoakim, fils de Josias, roi de Juda, disant:
 2  Va  la maison des Rcabites, et parle-leur, et amne-les dans la maison de l'ternel, dans une des chambres, et verse-leur du vin.
 3  Et je pris Jaazania, fils de Jrmie, fils de Habatsinia, et ses frres, et tous ses fils, et toute la maison des Rcabites;
 4  et je les amenai dans la maison de l'ternel, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, qui tait  ct de la chambre des princes, laquelle tait au-dessus de la chambre de Maasca, fils de Shallum, gardien du seuil;
 5  et je mis devant les fils de la maison des Rcabites des gobelets pleins de vin, et des coupes, et je leur dis: Buvez du vin.
 6  Et ils dirent: Nous ne boirons point de vin; car Jonadab, fils de Rcab, notre pre, nous a command, disant: Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos fils,  toujours;
 7  et vous ne btirez pas de maison, et vous ne smerez pas de semence, et vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en aurez point; mais vous habiterez dans des tentes tous vos jours, afin que vous viviez beaucoup de jours sur la face de la terre o vous sjournez.
 8  Et nous avons cout la voix de Jonadab, fils de Rcab, notre pre, dans tout ce qu'il nous a command, pour ne pas boire de vin tous nos jours, ni nous, ni nos femmes, ni nos fils, ni nos filles,
 9  et pour ne pas btir des maisons pour notre demeure, et pour n'avoir ni vigne, ni champ, ni semaille;
 10  et nous avons habit dans des tentes, et nous avons cout, et nous avons fait selon tout ce que nous a command Jonadab, notre pre.
 11  Et il est arriv que, quand Nebucadnetsar, roi de Babylone, est mont contre le pays, nous avons dit: Venez, et entrons dans Jrusalem devant l'arme des Chaldens et devant l'arme de Syrie; et nous habitons  Jrusalem.
 12. Et la parole de l'ternel vint  Jrmie, disant:
 13  Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Va, et dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jrusalem: Ne recevrez-vous point d'instruction pour couter mes paroles? dit l'ternel.
 14  Les paroles de Jonadab, fils de Rcab, qu'il a commandes  ses fils, de ne point boire de vin, ont t observes, et ils n'en ont pas bu jusqu' ce jour; car ils ont cout le commandement de leur pre. Mais moi, je vous ai parl, me levant de bonne heure et parlant; et vous ne m'avez point cout.
 15  Et je vous ai envoy tous mes serviteurs les prophtes, me levant de bonne heure et les envoyant, disant: Revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos actions, et n'allez pas aprs d'autres dieux pour les servir, et vous habiterez sur la terre que j'ai donne  vous et  vos pres. Mais vous n'avez pas inclin votre oreille, et vous ne m'avez pas cout.
 16  Oui, les fils de Jonadab, fils de Rcab, ont observ le commandement de leur pre qu'il leur avait command, et ce peuple ne m'a pas cout;
 17   cause de cela, ainsi dit l'ternel, le Dieu des armes, le Dieu d'Isral: Voici, je fais venir sur Juda, et sur tous les habitants de Jrusalem, tout le mal que j'ai prononc contre eux, parce que je leur ai parl, et ils n'ont pas cout, et que je les ai appels, et ils n'ont pas rpondu.
 18  Et Jrmie dit  la maison des Rcabites: Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Parce que vous avez cout le commandement de Jonadab, votre pre, et que vous avez observ tous ses commandements et avez fait selon tout ce qu'il vous a command;
 19   cause de cela, ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Jonadab, fils de Rcab, ne manquera jamais d'un homme qui se tienne devant moi.
Jrmie  36
 1. Et il arriva, en la quatrime anne de Jehoakim, fils de Josias, roi de Juda, que cette parole vint de par l'ternel  Jrmie, disant:
 2  Prends-toi un rouleau de livre, et y cris toutes les paroles que je t'ai dites contre Isral et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour que je t'ai parl, depuis les jours de Josias et jusqu' ce jour.
 3  Peut-tre la maison de Juda coutera-t-elle tout le mal que je pense  lui faire, afin qu'ils reviennent chacun de sa mauvaise voie, et que je leur pardonne leur iniquit et leur pch.
 4  Et Jrmie appela Baruc, fils de Nrija; et Baruc crivit, de la bouche de Jrmie, sur un rouleau de livre, toutes les paroles de l'ternel, qu'il lui dit.
 5  Et Jrmie commanda  Baruc, disant: Je suis enferm, je ne puis entrer dans la maison de l'ternel;
 6  mais toi, tu y entreras, et tu liras, dans le rouleau que tu as crit de ma bouche, les paroles de l'ternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'ternel, le jour du jene; et tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui viennent de leurs villes.
 7  Peut-tre leur supplication sera-t-elle prsente devant l'ternel, et ils reviendront chacun de sa mauvaise voie; car grande est la colre et la fureur que l'ternel a prononce contre ce peuple.
 8  Et Baruc, fils de Nrija, fit selon tout ce que Jrmie le prophte lui avait command, pour lire dans le livre les paroles de l'ternel, dans la maison de l'ternel.
 9. Et il arriva, en la cinquime anne de Jehoakim, fils de Josias, roi de Juda, au neuvime mois, qu'on proclama un jene devant l'ternel pour tout le peuple  Jrusalem et pour tout le peuple qui venait des villes de Juda  Jrusalem.
 10  Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jrmie, dans la maison de l'ternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Shaphan, le scribe, dans le parvis suprieur,  l'entre de la porte neuve de la maison de l'ternel, aux oreilles de tout le peuple.
 11  Et Miche, fils de Guemaria, fils de Shaphan, entendit du livre toutes les paroles de l'ternel;
 12  et il descendit de la maison du roi, dans la chambre du scribe, et voici, tous les princes y taient assis: Elishama, le scribe, et Delaa, fils de Shemahia, et Elnathan, fils d'Acbor, et Guemaria, fils de Shaphan, et Sdcias, fils de Hanania, et tous les princes.
 13  Et Miche leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, quand Baruc lisait dans le livre aux oreilles du peuple.
 14  Et tous les princes envoyrent Jehudi, fils de Nethania, fils de Shlmia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends dans ta main le rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. -Et Baruc, fils de Nrija, prit le rouleau dans sa main, et vint vers eux.
 15  Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le  nos oreilles. Et Baruc lut  leurs oreilles.
 16  Et il arriva, lorsqu'ils entendirent toutes ces paroles, qu'ils furent effrays, se regardant l'un l'autre; et ils dirent  Baruc: Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles.
 17  Et ils interrogrent Baruc, disant: Raconte-nous comment tu as crit toutes ces paroles sous sa dicte.
 18  Et Baruc leur dit: De sa bouche il m'a dict toutes ces paroles, et moi j'crivais dans le livre avec de l'encre.
 19  Et les princes dirent  Baruc: Va, cache-toi, toi et Jrmie; et que personne ne sache o vous tes.
 20. Et ils vinrent vers le roi, dans la cour, et ils dposrent le rouleau dans la chambre d'Elishama, le scribe; et ils rapportrent aux oreilles du roi toutes les paroles.
 21  Et le roi envoya Jehudi pour prendre le rouleau; et il le prit dans la chambre d'Elishama, le scribe, et Jehudi le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les princes qui se tenaient l prs du roi:
 22  et le roi tait assis dans la maison d'hiver, au neuvime mois; et le brasier brlait devant lui.
 23  Et il arriva que, quand Jehudi en eut lu trois ou quatre pages, le roi le coupa avec le canif du scribe et le jeta au feu qui tait dans le brasier, jusqu' ce que tout le rouleau ft consum au feu qui tait dans le brasier.
 24  Et ils ne craignirent pas, et ne dchirrent pas leurs vtements, ni le roi ni tous ses serviteurs qui entendirent toutes ces paroles.
 25  Et mme Elnathan, et Delaa, et Guemaria, intercdrent auprs du roi, afin qu'il ne brlt pas le rouleau; mais il ne les couta point.
 26  Et le roi commanda  Jerakhmel, fils d'Hammlec, et  Seraa, fils d'Azriel, et  Shlmia, fils d'Abdel, de prendre Baruc, le scribe, et Jrmie le prophte; mais l'ternel les cacha.
 27  Et aprs que le roi eut brl le rouleau et les paroles que Baruc avait crites de la bouche de Jrmie, la parole de l'ternel vint  Jrmie, disant:
 28  Prends-toi encore un autre rouleau, et cris-y toutes les premires paroles qui taient sur le premier rouleau que Jehoakim, roi de Juda, a brl.
 29  Et tu diras  Jehoakim, roi de Juda: Ainsi dit l'ternel: Tu as brl ce rouleau, en disant: Pourquoi y as-tu crit, disant: Le roi de Babylone viendra certainement, et il dtruira ce pays et en fera disparatre les hommes et les btes?
 30  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel touchant Jehoakim, roi de Juda: Il n'aura personne qui s'asseye sur le trne de David, et son cadavre sera jet dehors, de jour  la chaleur, et de nuit  la gele.
 31  Et je le punirai, lui, et sa semence, et ses serviteurs, pour leur iniquit, et je ferai venir sur eux, et sur les habitants de Jrusalem, et sur les hommes de Juda, tout le mal que je leur ai annonc, et ils n'ont point cout.
 32  Et Jrmie prit un autre rouleau, et le donna  Baruc, fils de Nrija, le scribe; et il y crivit, de la bouche de Jrmie, toutes les paroles du livre que Jehoakim, roi de Juda, avait brl au feu; et il y fut encore ajout plusieurs paroles semblables.
Jrmie  37
 1. Et le roi Sdcias, fils de Josias, rgna  la place de Conia, fils de Jehoakim: Nebucadnetsar, roi de Babylone, l'avait tabli roi sur le pays de Juda.
 2  Et il n'couta point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, les paroles de l'ternel qu'il avait dites par Jrmie le prophte.
 3  Et le roi Sdcias envoya Jucal, fils de Shlmia, et Sophonie, fils de Maasca, le sacrificateur, vers Jrmie le prophte, disant: Intercde, je te prie, pour nous, auprs de l'ternel, notre Dieu.
 4  Et Jrmie entrait et sortait parmi le peuple, et on ne l'avait pas encore mis en prison.
 5  Et l'arme du Pharaon tait sortie d'gypte, et les Chaldens qui assigeaient Jrusalem, en entendirent la nouvelle et se retirrent de Jrusalem.
 6  Et la parole de l'ternel vint  Jrmie le prophte, disant:
 7  Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral: Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoys vers moi pour me consulter: Voici, l'arme du Pharaon, qui est sortie  votre secours, retournera dans son pays d'gypte;
 8  et les Chaldens reviendront, et combattront contre cette ville, et ils la prendront, et la brleront par le feu.
 9  Ainsi dit l'ternel: N'abusez point vos mes, disant: Les Chaldens s'en sont alls de nous tout de bon; car ils ne s'en sont pas alls.
 10  Car si vous aviez frapp toute l'arme des Chaldens qui combattent contre vous, et qu'il n'en restt que des gens transpercs, ils se relveraient chacun dans sa tente et brleraient cette ville par le feu.
 11. Et il arriva, quand l'arme des Chaldens se retira de Jrusalem  cause de l'arme du Pharaon,
 12  que Jrmie sortit de Jrusalem pour s'en aller dans le pays de Benjamin au milieu du peuple, pour avoir de l sa part.
 13  Et comme il tait dans la porte de Benjamin, il y avait l un capitaine de la garde (et son nom tait Jirija, fils de Shlmia, fils de Hanania), et il saisit Jrmie le prophte, en disant: Tu vas te rendre aux Chaldens.
 14  Et Jrmie dit: C'est un mensonge, je ne vais point me rendre aux Chaldens. Mais il ne l'couta pas; et Jirija saisit Jrmie et l'amena aux princes.
 15  Et les princes se mirent en colre contre Jrmie, et le battirent, et le mirent en prison dans la maison de Jonathan, le scribe; car ils en avaient fait un maison de dtention.
 16  Quand Jrmie fut entr dans la maison de la fosse et dans les caveaux, et que Jrmie fut rest l bien des jours, le roi Sdcias envoya, et le prit.
 17  Et le roi l'interrogea en secret dans sa maison, et dit: Y a-t-il quelque parole de par l'ternel? Et Jrmie dit: Il y en a une; et il dit: Tu seras livr en la main du roi de Babylone.
 18  Et Jrmie dit au roi Sdcias: Quel pch ai-je commis contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m'ayez mis dans la maison de dtention?
 19  Et o sont vos prophtes qui vous prophtisaient, disant: Le roi de Babylone ne viendra point contre vous, ni contre ce pays?
 20  Et maintenant coute, je te prie,  roi, mon seigneur: que ma requte soit reue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n'y meure.
 21  Et le roi Sdcias commanda, et on fit garder Jrmie dans la cour de la prison; et on lui donna par jour un pain, de la rue des boulangers, jusqu' ce que fut consomm tout le pain de la ville. Et Jrmie demeura dans la cour de la prison.
Jrmie  38
 1. Et Shephatia, fils de Matthan, et Guedalia, fils de Pashkhur, et Jucal, fils de Shlmia, et Pashkhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jrmie disait  tout le peuple, disant:
 2  Ainsi dit l'ternel: Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'pe, par la famine, ou par la peste; et celui qui sortira vers les Chaldens vivra, et aura sa vie pour butin et vivra.
 3  Ainsi dit l'ternel: Cette ville sera livre certainement en la main de l'arme du roi de Babylone, et il la prendra.
 4  Et les princes dirent au roi: Qu'on fasse donc mourir cet homme! car pourquoi rend-il lches les mains des hommes de guerre qui sont de reste dans cette ville, et les mains de tout le peuple, en leur parlant selon ces paroles? car cet homme ne cherche point la prosprit de ce peuple, mais le mal.
 5  Et le roi Sdcias dit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous.
 6  Et ils prirent Jrmie et le jetrent dans la fosse de Malkija, fils d'Hammlec, laquelle tait dans la cour de la prison; et ils descendirent Jrmie avec des cordes; et il n'y avait point d'eau dans la fosse, mais de la boue, et Jrmie enfona dans la boue.
 7  Et Ebed-Mlec, l'thiopien, un eunuque, qui tait dans la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jrmie dans la fosse; et le roi tait assis dans la porte de Benjamin.
 8  Et Ebed-Mlec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant:
 9  O roi, mon seigneur! ces hommes ont mal fait dans tout ce qu'ils ont fait  Jrmie le prophte, qu'ils ont jet dans la fosse; il mourra l o il est,  cause de la famine, car il n'y a plus de pain dans la ville.
 10  Et le roi commanda  Ebed-Mlec, l'thiopien, disant: Prends d'ici trente hommes sous tes ordres, et fais monter Jrmie le prophte hors de la fosse, avant qu'il meure.
 11  Et Ebed-Mlec prit les hommes sous ses ordres, et alla dans la maison du roi, au-dessous du trsor. Et il prit de l de vieux lambeaux d'toffes et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes  Jrmie dans la fosse;
 12  et Ebed-Mlec, l'thiopien, dit  Jrmie: Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, sous les cordes.
 13  Et Jrmie fit ainsi. Et ils tirrent Jrmie dehors avec les cordes, et le firent monter hors de la fosse. Et Jrmie habita dans la cour de la prison.
 14. Et le roi Sdcias envoya, et se fit amener Jrmie le prophte,  la troisime entre qui tait dans la maison de l'ternel. Et le roi dit  Jrmie: Je te demanderai une chose; ne me cache rien.
 15  Et Jrmie dit  Sdcias: Si je te dclare, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m'couteras pas.
 16  Et le roi Sdcias jura secrtement  Jrmie, disant: L'ternel est vivant, qui a fait notre me: si je te fais mourir, et si je te livre en la main de ces hommes qui cherchent ta vie!
 17  Et Jrmie dit  Sdcias: Ainsi dit l'ternel, le Dieu des armes, le Dieu d'Isral: Si tu sors franchement vers les princes du roi de Babylone, ton me vivra et cette ville ne sera point brle par le feu, mais tu vivras, toi et ta maison.
 18  Mais si tu ne sors pas vers les princes du roi de Babylone, cette ville sera livre en la main des Chaldens, et ils la brleront par le feu; et toi, tu n'chapperas  leur main.
 19  Et le roi Sdcias dit  Jrmie: Je crains les Juifs qui se sont rendus aux Chaldens; j'ai peur qu'on ne me livre en leur main, et qu'ils ne me maltraitent.
 20  Et Jrmie dit: On ne te livrera point; coute, je te prie, la voix de l'ternel dans ce que je te dis, et tout ira bien pour toi, et ton me vivra.
 21  Mais si tu refuses de sortir, voici la parole que l'ternel m'a fait voir:
 22  Voici, toutes les femmes qui sont de reste dans la maison du roi de Juda seront menes dehors vers les princes du roi de Babylone, et elles diront: Tes familiers t'ont entran, ils ont prvalu sur toi; tes pieds se sont enfoncs dans le bourbier, ils ont gliss en arrire.
 23  Et toutes tes femmes et tes fils, on les mnera dehors vers les Chaldens, et toi tu n'chapperas pas  leur main; car tu seras pris par la main du roi de Babylone, et tu feras que cette ville sera brle par le feu.
 24  Et Sdcias dit  Jrmie: Que personne ne sache rien de ces paroles, et tu ne mourras pas;
 25  et si les princes entendent que j'ai parl avec toi, et qu'ils viennent vers toi et te disent: Dclare-nous donc ce que tu as dit au roi; ne nous le cache pas, et nous ne te ferons point mourir;
 26  et que t'a dit le roi? tu leur diras: J'ai prsent ma requte devant le roi, qu'on ne me fasse pas retourner dans la maison de Jonathan pour y mourir.
 27  -Et tous les princes vinrent vers Jrmie, et l'interrogrent; et il leur rapporta la chose selon toutes ces paroles que le roi avait commandes; et ils se turent et le laissrent, car l'affaire ne s'bruita pas.
 28  Et Jrmie habita dans la cour de la prison jusqu'au jour o Jrusalem fut prise.
Jrmie  39
 1. Et il arriva, lorsque Jrusalem fut prise, qu'en la neuvime anne de Sdcias, roi de Juda, au dixime mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint, et toute son arme, contre Jrusalem, et ils l'assigrent.
 2  En la onzime anne de Sdcias, au quatrime mois, le neuvime jour du mois, la brche fut faite  la ville.
 3  Et tous les princes du roi de Babylone entrrent, et s'assirent dans la porte intrieure: Nergal-Shartser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal-Shartser, chef des mages, et tout le reste des princes du roi de Babylone.
 4  Et il arriva que, quand Sdcias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte qui tait entre les deux murailles; et il sortit par le chemin de la plaine.
 5  Et l'arme des Chaldens les poursuivit, et ils atteignirent Sdcias dans les plaines de Jricho, et ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone,  Ribla, dans le pays de Hamath;
 6  et il pronona son jugement. Et le roi de Babylone gorgea les fils de Sdcias,  Ribla, devant ses yeux; et le roi de Babylone gorgea tous les nobles de Juda;
 7  et il creva les yeux de Sdcias, et le lia avec des chanes d'airain, pour le mener  Babylone.
 8  Et les Chaldens brlrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils abattirent les murailles de Jrusalem.
 9  Et le reste du peuple, qui tait demeur de reste dans la ville, et les transfuges qui taient alls se rendre  lui; et le reste du peuple, ceux qui taient de reste, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta  Babylone.
 10  Mais d'entre le peuple, Nebuzaradan, chef des gardes, laissa les pauvres, ceux qui n'avaient rien, dans le pays de Juda; et en ce jour-l il leur donna des vignes et des champs.
 11. Et Nebucadretsar, roi de Babylone, avait command par Nebuzaradan, chef des gardes, touchant Jrmie, disant:
 12  Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal; mais selon ce qu'il te dira, ainsi agis avec lui.
 13  Et Nebuzaradan, chef des gardes, envoya, et Nebushazban, chef des eunuques, et Nergal-Shartser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,
 14  envoyrent, et prirent Jrmie de la cour de la prison, et le remirent  Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, pour le mener dehors,  la maison. Et il demeura au milieu du peuple.
 15  Et la parole de l'ternel vint  Jrmie, pendant qu'il tait enferm dans la cour de la prison, disant:
 16  Va, et tu parleras  Ebed-Mlec, l'thiopien, disant: Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Voici, je fais venir mes paroles sur cette ville pour le mal, et non pour le bien; et elles auront lieu devant toi, en ce jour-l.
 17  Et je te dlivrerai en ce jour-l, dit l'ternel, et tu ne seras point livr en la main des hommes dont tu as peur;
 18  car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l'pe; et tu auras ta vie pour butin; car tu as eu confiance en moi, dit l'ternel.
Jrmie  40
 1. La parole qui vint  Jrmie de par l'ternel, aprs que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut renvoy de Rama, quand il l'eut pris, et qu'il tait li de chanes au milieu de tous les captifs de Jrusalem et de Juda qu'on transportait  Babylone.
 2  Et le chef des gardes prit Jrmie, et lui dit: L'ternel, ton Dieu, avait prononc ce mal sur ce lieu-ci.
 3  Et l'ternel l'a fait venir, et a fait comme il avait dit, car vous avez pch contre l'ternel, et vous n'avez pas cout sa voix; et cette chose vous est arrive.
 4  Et maintenant, voici, aujourd'hui je te dlivre des chanes qui sont  tes mains. S'il est bon  tes yeux de venir avec moi  Babylone, viens, et j'aurai les yeux sur toi; mais, s'il est mauvais  tes yeux de venir avec moi  Babylone, ne viens pas. Regarde, toute la terre est devant toi: va o il est bon et droit  tes yeux d'aller.
 5  Et comme encore il ne rpondait pas, Nebuzaradan lui dit: Retourne-t'en vers Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a tabli sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout o il sera bon  tes yeux d'aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un prsent, et le renvoya.
 6  Et Jrmie vint vers Guedalia, fils d'Akhikam,  Mitspa, et habita avec lui parmi le peuple qui tait de reste dans le pays.
 7. Et tous les chefs des forces qui taient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait tabli Guedalia, fils d'Akhikam, sur le pays, et qu'il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays d'entre ceux qui n'avaient pas t transports  Babylone;
 8  et ils vinrent vers Guedalia  Mitspa, savoir Ismal, fils de Nethania, et Jokhanan et Jonathan, les fils de Karakh, et Seraa, fils de Thanhumeth, et les fils d'Epha, le Netophathite, et Jezania, fils d'un Maacathien, eux et leurs hommes.
 9  Et Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, leur jura,  eux et  leurs hommes, disant: Ne craignez pas de servir les Chaldens; habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
 10  Et pour moi, voici, j'habite  Mitspa, pour me tenir l devant les Chaldens qui viendront vers nous; et vous, rcoltez du vin, et des fruits d't, et de l'huile, et mettez-les dans vos vases, et habitez dans vos villes dont vous avez pris possession.
 11  Et aussi tous les Juifs qui taient en Moab, et parmi les fils d'Ammon, et en dom, ou qui taient dans tous les pays, entendirent que le roi de Babylone avait accord un reste  Juda, et qu'il avait tabli sur eux Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan;
 12  alors tous les Juifs retournrent de tous les lieux o ils avaient t chasss, et vinrent dans le pays de Juda, vers Guedalia,  Mitspa, et rcoltrent du vin et des fruits d't en grande abondance.
 13  Mais Jokhanan, fils de Karakh, et tous les chefs des forces qui taient dans la campagne, vinrent vers Guedalia,  Mitspa,
 14  et lui dirent: Sais-tu bien que Baalis, roi des fils d'Ammon, a envoy Ismal, fils de Nethania, pour te frapper  mort? Mais Guedalia, fils d'Akhikam, ne les crut point.
 15  Et Jokhanan, fils de Karakh, parla en secret  Guedalia,  Mitspa, disant: Que j'aille, je te prie, et je frapperai Ismal, fils de Nethania, et personne ne le saura; pourquoi te frapperait-il  mort, et tous ceux de Juda qui se sont rassembls vers toi seraient-ils disperss, et le reste de Juda prirait-il?
 16  Et Guedalia, fils d'Akhikam, dit  Jokhanan, fils de Karakh: Ne fais pas cette chose-l, car c'est un mensonge que tu dis  l'gard d'Ismal.
Jrmie  41
 1. Et il arriva, au septime mois, qu'Ismal, fils de Nethania, fils d'Elishama, de la semence royale et l'un d'entre les grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guedalia, fils d'Akhikam,  Mitspa; et ils mangrent l du pain ensemble  Mitspa.
 2  Et Ismal, fils de Nethania, se leva, et les dix hommes qui taient avec lui, et ils frapprent avec l'pe Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan: et il le fit mourir, lui que le roi de Babylone avait tabli sur le pays.
 3  Et Ismal frappa tous les Juifs qui taient avec Guedalia  Mitspa, et les Chaldens qui se trouvaient l, les hommes de guerre.
 4  Et il arriva, le second jour aprs qu'on eut fait mourir Guedalia, et personne ne le savait,
 5  que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingt hommes, la barbe rase et les vtements dchirs, et qui s'taient fait des incisions, et avaient dans leur main une offrande et de l'encens, pour les porter dans la maison de l'ternel.
 6  Et Ismal, fils de Nethania, sortit de Mitspa  leur rencontre, s'en allant et pleurant; et il arriva que, lorsqu'il les eut atteints, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d'Akhikam!
 7  Et il arriva que, quand ils furent entrs jusqu'au milieu de la ville, Ismal, fils de Nethania (lui et les hommes qui taient avec lui), les gorgea et les jeta au milieu d'une fosse.
 8  Et il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent  Ismal: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des choses caches dans la campagne, du froment, et de l'orge, et de l'huile, et du miel. Et il s'abstint, et ne les fit pas mourir parmi leurs frres.
 9  Et la fosse o Ismal jeta tous les cadavres des hommes qu'il tua  ct de Guedalia est celle que le roi Asa avait faite  cause de Basha, roi d'Isral; c'est celle-l qu'Ismal, fils de Nethania, remplit de gens tus.
 10  Et Ismal emmena captif tout le reste du peuple qui tait  Mitspa, les filles du roi, et tous ceux du peuple qui taient demeurs de reste  Mitspa, que Nebuzaradan, chef des gardes, avait commis  Guedalia, fils d'Akhikam: Ismal, fils de Nethania, les emmena captifs, et s'en alla pour passer vers les fils d'Ammon.
 11. Et Jokhanan, fils de Karakh, et tous les chefs des forces qui taient avec lui, apprirent tout le mal qu'Ismal, fils de Nethania, avait fait;
 12  et ils prirent tous leurs hommes et s'en allrent pour combattre contre Ismal, fils de Nethania; et ils le trouvrent prs des grandes eaux qui sont  Gabaon.
 13  Et il arriva que, lorsque tout le peuple qui tait avec Ismal vit Jokhanan, fils de Karakh, et tous les chefs des forces qui taient avec lui, ils se rjouirent;
 14  et tout le peuple qu'Ismal avait emmen captif de Mitspa fit volte-face, et s'en retourna, et s'en alla vers Jokhanan, fils de Karakh.
 15  Et Ismal, fils de Nethania, chappa avec huit hommes, de devant Jokhanan, et s'en alla vers les fils d'Ammon.
 16  Et Jokhanan, fils de Karakh, et tous les chefs des forces qui taient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient ramen d'avec Ismal, fils de Nethania, venant de Mitspa, aprs qu'il eut frapp Guedalia, fils d'Akhikam: les vaillants hommes de guerre, et les femmes, et les petits enfants, et les eunuques, qu'ils avaient ramens de Gabaon;
 17  et ils s'en allrent, et habitrent  l'htellerie de Kimham, qui est prs de Bethlhem, pour se retirer en gypte,  cause des Chaldens;
 18  car ils les craignaient, parce qu'Ismal, fils de Nethania, avait frapp Guedalia, fils d'Akhikam, que le roi de Babylone avait tabli sur le pays.
Jrmie  42
 1. Et tous les chefs des forces, et Jokhanan, fils de Karakh, et Jezania, fils de Hoshahia, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand,
 2  s'approchrent et dirent  Jrmie le prophte: Que notre supplication soit reue devant toi, et prie l'ternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste; car, de beaucoup que nous tions, nous sommes rests peu, selon que tes yeux nous voient;
 3  et que l'ternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire.
 4  Et Jrmie le prophte, leur dit: J'ai entendu; voici, je prierai l'ternel, votre Dieu, selon vos paroles; et il arrivera que, tout ce que l'ternel vous rpondra, je vous les dclarerai: je ne vous cacherai rien.
 5  Et ils dirent  Jrmie: L'ternel soit entre nous un tmoin vritable et fidle, si nous ne faisons selon toute la parole pour laquelle l'ternel, ton Dieu, t'enverra vers nous!
 6  Soit bien, soit mal, nous couterons la voix de l'ternel notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien, quand nous couterons la voix de l'ternel, notre Dieu.
 7. Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l'ternel vint  Jrmie.
 8  Et il appela Jokhanan, fils de Karakh, et tous les chefs des forces qui taient avec lui, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand,
 9  et leur dit: Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral, vers qui vous m'avez envoy pour prsenter votre supplication devant lui:
 10  Si vous continuez  habiter dans ce pays, je vous btirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait.
 11  Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l'ternel; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous dlivrer de sa main;
 12  et j'userai de misricorde envers vous, et il aura piti de vous, et vous fera retourner dans votre terre.
 13  Mais si vous dites: Nous n'habiterons pas dans ce pays, et que vous n'coutiez pas la voix de l'ternel, votre Dieu, disant:
 14  Non, mais nous irons dans le pays d'gypte, o nous ne verrons pas la guerre, et o nous n'entendrons pas le son de la trompette, et o nous n'aurons pas disette de pain; et nous habiterons l;...
 15  et maintenant,  cause de cela, coutez la parole de l'ternel, vous, le reste de Juda: Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Si vous tournez vos faces pour aller en gypte, et que vous y alliez pour y demeurer,
 16  il arrivera que l'pe dont vous avez peur vous atteindra l, dans le pays d'gypte, et la famine que vous craignez vous suivra de prs, l, en gypte, et vous y mourrez.
 17  Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourn leur face pour aller en gypte afin d'y sjourner, mourront par l'pe, par la famine, et par la peste; et il n'y aura pour eux ni reste ni rchapp de devant le mal que je fais venir sur eux.
 18  Car ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Comme ma colre et ma fureur ont t verses sur les habitants de Jrusalem, ainsi ma fureur sera verse sur vous si vous allez en gypte; et vous serez une excration, et une dsolation, et une maldiction, et un opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu.
 19  L'ternel vous a dit, reste de Juda: N'allez pas en gypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd'hui;
 20  car vous vous tes sduits vous-mmes dans vos mes quand vous m'avez envoy vers l'ternel, votre Dieu, disant: Prie l'ternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l'ternel, notre Dieu, dira, ainsi dclare-nous, et nous le ferons.
 21  Et je vous l'ai dclar aujourd'hui; et vous n'avez pas cout la voix de l'ternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il m'a envoy vers vous.
 22  Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l'pe, par la famine, et par la peste, dans le lieu o vous avez dsir d'aller pour y sjourner.
Jrmie  43
 1. Et lorsque Jrmie eut achev de dire  tout le peuple toutes les paroles de l'ternel, leur Dieu, toutes ces paroles avec lesquelles l'ternel, leur Dieu, l'avait envoy vers eux,
 2  il arriva qu'Azaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de Karak, et tous les hommes orgueilleux, parlrent  Jrmie, disant: C'est un mensonge que tu dis; l'ternel, notre Dieu, ne t'a pas envoy pour nous dire: N'allez point en gypte pour y sjourner.
 3  Mais Baruc, fils de Nrija, t'incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldens, pour nous faire mourir et pour nous transporter  Babylone.
 4  Jokhanan, fils de Karakh, et tous les chefs des forces, et tout le peuple, n'coutrent point la voix de l'ternel, pour habiter dans le pays de Juda.
 5  Et Jokhanan, fils de Karakh, et tous les chefs des forces, prirent tout le reste de Juda, ceux qui, de toutes les nations parmi lesquelles ils avaient t chasss, taient retourns pour sjourner dans le pays de Juda:
 6  les hommes forts, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toutes les mes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laisses avec Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, et Jrmie le prophte, et Baruc, fils de Nrija;
 7  et ils entrrent dans le pays d'gypte, car ils n'avaient pas cout la voix de l'ternel; et ils vinrent jusqu' Takhpans.
 8. Et la parole de l'ternel vint  Jrmie,  Takhpans, disant:
 9  Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l'argile, dans le four  briques qui est  l'entre de la maison du Pharaon,  Takhpans, sous les yeux des Juifs;
 10  et dis-leur: Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Voici, j'envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je mettrai son trne au-dessus de ces pierres que j'ai caches, et il tendra sur elles sa tente magnifique;
 11  et il viendra, et frappera le pays d'gypte: qui pour la mort,  la mort, et qui pour la captivit,  la captivit, et qui pour l'pe,  l'pe.
 12  Et j'allumerai un feu dans les maisons des dieux d'gypte, et Nebucadnetsar les brlera, et les emmnera captifs; et il se revtira du pays d'gypte comme un berger se revt de son vtement, et il en sortira en paix.
 13  Et il brisera les stles de Beth-Shmesh, qui est dans le pays d'gypte, et brlera par le feu les maisons des dieux de l'gypte.
Jrmie  44
 1. La parole qui vint  Jrmie pour tous les Juifs qui habitaient dans le pays d'gypte, qui habitaient  Migdol, et  Takhpans, et  Noph, et dans le pays de Pathros, disant:
 2  Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jrusalem et sur toutes les villes de Juda; et voici, elles sont aujourd'hui un dsert,
 3  et personne n'y habite,  cause de l'iniquit qu'ils ont commise pour me provoquer  colre, en allant brler de l'encens pour servir d'autres dieux, qu'ils n'ont pas connus, eux, ni vous, ni vos pres.
 4  Et je vous ai envoy tous mes serviteurs les prophtes, me levant de bonne heure et les envoyant, disant: Ne faites point cette chose abominable que je hais.
 5  Et ils n'ont pas cout, et n'ont pas inclin leur oreille pour se dtourner de leur iniquit, afin de ne pas brler de l'encens  d'autres dieux;
 6  alors ma fureur et ma colre ont t verses sur eux, et ont brl dans les villes de Juda et dans les rues de Jrusalem; et elles sont devenues un dsert, une dsolation, comme il parat aujourd'hui.
 7  Et maintenant, ainsi dit l'ternel, le Dieu des armes, le Dieu d'Isral: Pourquoi faites-vous un grand mal contre vos mes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, homme et femme, enfant et celui qui tette, en sorte qu'il ne vous demeure aucun reste;
 8  en me provoquant par les oeuvres de vos mains, en brlant de l'encens  d'autres dieux dans le pays d'gypte o vous tes venus pour y sjourner, en sorte que vous soyez retranchs, et que vous deveniez une maldiction et un opprobre parmi toutes les nations de la terre?
 9  Avez-vous oubli les iniquits de vos pres, et les iniquits des rois de Juda, et les iniquits de leurs femmes, et vos iniquits, et les iniquits de vos femmes, commises dans le pays de Juda et dans les rues de Jrusalem?
 10  Il ne se sont pas humilis jusqu' ce jour, et ils n'ont pas eu de crainte, et ils n'ont pas march dans ma loi et dans mes statuts, que j'ai mis devant vous et devant vos pres.
 11  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Voici, je mets ma face contre vous pour le mal, et pour retrancher tout Juda!
 12  Et je prendrai le reste de Juda qui a tourn sa face pour aller dans le pays d'gypte pour y sjourner; et ils seront tous consums; ils tomberont dans le pays d'gypte; ils seront consums par l'pe et par la famine, depuis le petit jusqu'au grand; ils mourront par l'pe et par la famine, et ils seront une excration, une dsolation, et une maldiction, et un opprobre.
 13  Et je punirai ceux qui habitent dans le pays d'gypte, comme j'ai puni Jrusalem par l'pe, par la famine, et par la peste;
 14  et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d'gypte pour y sjourner, il n'y aura ni rchapp ni rsidu pour retourner dans le pays de Juda, o ils avaient le dsir de retourner pour y habiter; car ils ne retourneront pas, sauf quelques rchapps.
 15. Et tous les hommes qui savaient que leurs femmes brlaient de l'encens  d'autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient l, un grand rassemblement, et tout le peuple qui demeurait dans le pays d'gypte,  Pathros, rpondirent  Jrmie, disant:
 16  Quant  la parole que tu nous as dite au nom de l'ternel, nous ne t'couterons pas;
 17  mais nous ferons certainement toute parole qui est sortie de notre bouche, en brlant de l'encens  la reine des cieux, et en lui faisant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pres, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jrusalem; et nous tions rassasis de pain, et nous tions  notre aise, et nous ne voyions pas de malheur.
 18  Mais depuis que nous avons cess de brler de l'encens  la reine des cieux et de lui faire des libations, nous manquons de tout, et nous sommes consums par l'pe et par la famine.
 19  Et si nous avons brl de l'encens  la reine des cieux, et si nous lui avons fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gteaux  son image, ou que nous lui avons fait des libations?
 20. Et Jrmie parla  tout le peuple, aux hommes et aux femmes, et  tout le peuple qui lui avait rpondu cette parole, disant:
 21  Ne sont-ce pas ces encensements que vous avez faits dans les villes de Juda et dans les rues de Jrusalem, vous et vos pres, vos rois et vos princes et le peuple du pays, que l'ternel s'est rappels, et qui lui sont monts au coeur?
 22  Et l'ternel ne put plus le supporter,  cause de l'iniquit de vos actions, et  cause des choses abominables que vous avez faites, et votre pays est devenu un dsert, et une dsolation, et une maldiction, de sorte qu'il n'y a pas d'habitant, comme il parat aujourd'hui.
 23  Parce que vous avez brl de l'encens, et que vous avez pch contre l'ternel, et que vous n'avez pas cout la voix de l'ternel, et n'avez point march dans sa loi, ni dans ses statuts, ni dans ses tmoignages,  cause de cela ce mal vous est arriv, comme il parat aujourd'hui.
 24  Et Jrmie dit  tout le peuple et  toutes les femmes: coutez la parole de l'ternel, vous, tout Juda, qui tes dans le pays d'gypte:
 25  Ainsi parle l'ternel des armes, le Dieu d'Isral, disant: Vous et vos femmes, vous avez parl de votre bouche, et vous avez accompli de vos mains, disant: Certainement nous accomplirons nos voeux que nous avons vous, pour brler de l'encens  la reine des cieux et lui faire des libations. Vous ferez certainement selon vos voeux, et vous accomplirez certainement vos voeux.
 26  C'est pourquoi, coutez la parole de l'ternel, vous, tout Juda, qui habitez dans le pays d'gypte: Voici, j'ai jur par mon grand nom, dit l'ternel, que mon nom ne sera plus rclam par la bouche d'aucun homme de Juda, dans tout le pays d'gypte, disant: Le Seigneur, l'ternel, est vivant!
 27  Voici, je veille sur eux pour le mal, et non pour le bien; et ils seront consums, chaque homme de Juda qui est dans le pays d'gypte, par l'pe et par la famine, jusqu' ce qu'il n'y en ait plus.
 28  Et ceux qui chapperont  l'pe retourneront du pays d'gypte dans le pays de Juda, un fort petit nombre; et ils sauront, tout ce reste de Juda, ceux qui sont venus dans le pays d'gypte pour y sjourner, de qui, de moi ou d'eux, la parole s'accomplira.
 29  Et ceci sera pour vous le signe, dit l'ternel, que je vous punirai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s'effectueront certainement contre vous en mal.
 30  Ainsi dit l'ternel: Voici, je livre le Pharaon Hophra, roi d'gypte, en la main de ses ennemis et en la main de ceux qui cherchent sa vie, comme j'ai livr Sdcias, roi de Juda, en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, celui qui cherchait sa vie.
Jrmie  45
 1. La parole que Jrmie le prophte dit  Baruc, fils de Nrija, lorsqu'il crivait ces paroles-l dans un livre, sous la dicte de Jrmie, en la quatrime anne de Jehoakim, fils de Josias, roi de Juda, disant:
 2  Ainsi dit l'ternel, le Dieu d'Isral,  ton sujet, Baruc:
 3  Tu as dit: Malheur  moi! car l'ternel a ajout le chagrin  ma douleur; je me suis fatigu dans mon gmissement, et, je n'ai pas trouv de repos.
 4  Tu lui diras ainsi: Ainsi dit l'ternel: Voici, ce que j'avais bti, je le renverse, et ce que j'avais plant, je l'arrache, -tout ce pays.
 5  Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l'ternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux o tu iras.
Jrmie  46
 1. La parole de l'ternel, qui vint  Jrmie le prophte, touchant les nations.
 2  Sur l'gypte. Touchant l'arme du Pharaon Neco, roi d'gypte, qui tait prs du fleuve Euphrate,  Carkemish, laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, battit en la quatrime anne de Jehoakim, fils de Josias, roi de Juda.
 3  Prparez l'cu et le bouclier, et approchez-vous du combat!
 4  Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et prsentez-vous en casques! Fourbissez les piques, revtez les cottes de mailles!...
 5  Pourquoi les vois-je terrifis, se retirant en arrire, et pourquoi leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner? L'pouvante de tous cts, dit l'ternel.
 6  Que l'homme lger  la course ne fuie pas, et que le fort n'chappe pas! Au nord, prs du fleuve Euphrate, ils ont bronch et sont tombs.
 7  Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'agitent comme les fleuves?
 8  C'est l'gypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s'agitent. Et elle dit: Je monterai, je couvrirai le pays, je dtruirai la ville et ceux qui y habitent.
 9  Montez, chevaux! et prcipitez-vous, chars! et que les hommes forts sortent, Cush et Puth, qui manient le bouclier, et ceux de Lud, qui manient et bandent l'arc!
 10  car ce jour est le jour du Seigneur, l'ternel des armes, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l'pe dvorera, et elle sera rassasie et abondamment abreuve de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'ternel des armes, dans le pays du nord, prs du fleuve Euphrate.
 11  Monte  Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'gypte! En vain tu multiplies les remdes, il n'y a point de gurison pour toi.
 12. Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre; car l'homme fort a trbuch sur l'homme fort, ils sont tombs tous deux ensemble.
 13  La parole que l'ternel dit  Jrmie le prophte, touchant la venue de Nebucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'gypte:
 14  Annoncez en gypte, et faites entendre  Migdol, et faites entendre  Noph et  Takhpans; dites: Tiens ferme et prpare-toi, car l'pe dvore tout autour de toi.
 15  Pourquoi tes hommes forts ont-ils t emports? Ils n'ont pas tenu ferme, car l'ternel les a renverss.
 16  Il multiplie ceux qui bronchent; mme un homme est tomb sur son compagnon, et ils ont dit: Lve-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'pe qui ravage.
 17  Ils ont cri l: Le Pharaon, roi d'gypte, n'est qu'un bruit; il a laiss passer le temps!
 18  Je suis vivant, dit le Roi, l'ternel des armes est son nom: Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra!
 19  Fais-toi un bagage de transport, habitante, fille de l'gypte, car Noph sera une dsolation et sera dvaste, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
 20  L'gypte est une trs-belle gnisse: le taon vient, il vient du nord.
 21  Et ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux  l'engrais; car eux aussi ont tourn le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n'ont pas tenu ferme; car le jour de leur calamit, le temps de leur visitation, est venu sur eux.
 22  Sa voix sera comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
 23  Ils couperont sa fort, dit l'ternel, quoiqu'elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
 24  Elle est honteuse, la fille d'gypte, elle est livre en la main du peuple du nord.
 25  L'ternel des armes, le Dieu d'Isral, dit: Voici, je vais punir l'Amon de No, et le Pharaon, et l'gypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui;
 26  et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs; et aprs cela elle sera habite comme aux jours d'autrefois, dit l'ternel.
 27  Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t'effraye pas, Isral! car voici, je te sauve d'un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivit, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.
 28  Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'ternel, car je suis avec toi; car je dtruirai entirement toutes les nations o je t'ai chass, mais je ne te dtruirai pas entirement, et je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent.
Jrmie  47
 1. La parole de l'ternel qui vint  Jrmie le prophte, contre les Philistins, avant que le Pharaon frappt Gaza.
 2  Ainsi dit l'ternel: Voici des eaux qui montent du nord, et elles sont comme un torrent qui dborde; et elles dborderont sur le pays et tout ce qu'il contient, sur la ville et ceux qui y habitent. Et les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront,
 3  au bruit retentissant des sabots de ses puissants chevaux, au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pres ne se retourneront pas vers leurs fils,  cause de la faiblesse de leurs mains,
 4   cause du jour qui vient pour dvaster tous les Philistins, pour retrancher  Tyr et  Sidon quiconque resterait pour les secourir; car l'ternel dvaste les Philistins, le reste de l'le de Caphtor.
 5  Gaza est devenue chauve, Askalon est dtruite avec le reste de leur plaine... Jusques  quand te feras-tu des incisions?
 6  Ah! l'pe de l'ternel! jusques  quand ne te tiendras-tu pas tranquille? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.
 7  Comment te tiendrais-tu tranquille? Car l'ternel lui a donn un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, -l, il l'a assigne.
Jrmie  48
 1. Sur Moab. Ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Malheur  Nebo! car elle est dvaste. Kiriatham est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifie.
 2  C'en est fait de la louange de Moab. A Hesbon, ils ont machin contre lui du mal: Venez, et retranchons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras dtruite; l'pe ira aprs toi.
 3  La voix d'un cri qui vient de Horonam! Dvastation et grande ruine!
 4  Moab est ruin, ses petits enfants ont fait entendre un cri;...
 5  car de la monte de Lukhith montent pleurs sur pleurs; car  la descente de Horonam on a entendu un cri d'angoisse de ruine.
 6  Fuyez, sauvez vos vies; et vous serez comme la bruyre dans le dsert!
 7  Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trsors, toi aussi tu seras pris; et Kemosh s'en ira en captivit, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
 8  Et le dvastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n'chappera; et la valle prira, et le plateau sera dvast, comme l'ternel l'a dit.
 9  Donnez des ailes  Moab! car il partira au vol, et ses villes seront dsoles, sans qu'il y ait personne qui y habite.
 10  Maudit celui qui fera l'oeuvre de l'ternel frauduleusement! Maudit celui qui retiendra son pe loin du sang!
 11  Moab a t  son aise ds sa jeunesse, et tranquille sur sa lie; il n'a pas t vers de vase en vase, et il n'est pas all en captivit: c'est pourquoi son got lui est demeur, et son parfum ne s'est point chang.
 12  C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'ternel, o je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches.
 13  Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d'Isral a t honteuse de Bthel, sa confiance.
 14. Comment dites-vous: Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre?
 15  Moab est dvast, et ses villes montent en fume, et l'lite de ses jeunes gens descend  la tuerie, dit le Roi; l'ternel des armes est son nom.
 16  La calamit de Moab est prs d'arriver, et son malheur se hte beaucoup.
 17  Lamentez-vous sur lui, vous tous qui tes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a t brise la verge de force, le bton de magnificence!
 18  Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon! car le dvastateur de Moab est mont contre toi, il a dtruit tes forteresses.
 19  Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d'Aror; interroge celui qui fuit et celle qui est chappe; dis: Qu'est-il arriv?
 20  Moab est honteux, car il est bris. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dvast.
 21  Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Mphaath,
 22  et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblatham,
 23  et sur Kiriatham, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Mon,
 24  et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, loignes et proches.
 25  La corne de Moab est coupe, et son bras est cass, dit l'ternel.
 26  Enivrez-le, car il s'est exalt contre l'ternel; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de drision.
 27  Et Isral n'a-t-il pas t un objet de drision pour toi? A-t-il t pris parmi les voleurs? Car chaque fois que tu as parl de lui, tu as secou la tte.
 28  Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux cts de l'entre d'une caverne.
 29  Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le trs-hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fiert, et son coeur altier!
 30  Je connais, dit l'ternel, sa rage: ses vanteries ne sont que vanit, ils ne font pas ce qu'ils disent.
 31  C'est pourquoi je hurlerai sur Moab; au sujet de tout Moab je crierai; on gmira sur les hommes de Kir-Hrs.
 32  Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi,  vigne de Sibma; tes sarments ont pass au del de la mer, ils ont atteint jusqu' la mer de Jahzer; le dvastateur est tomb sur tes fruits d't et sur ta vendange.
 33  Et la joie et l'allgresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j'ai fait cesser le vin des cuves: on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.
 34  A cause du cri de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu' Elhal, jusqu' Jahats, de Tsoar jusqu' Horonam, jusqu' glath-Shelishija; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des dsolations.
 35  Et je ferai cesser en Moab, dit l'ternel, celui qui offre sur le haut lieu et qui brle de l'encens  ses dieux.
 36  C'est pourquoi mon coeur bruira sur Moab comme des fltes, et mon coeur bruira comme des fltes sur les hommes de Kir-Hrs, parce que les biens qu'ils avaient acquis ont pri.
 37  Car toute tte sera chauve, et toute barbe sera coupe; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins;
 38  sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j'ai bris Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l'ternel.
 39  Ils hurleront: Comment a-t-il t bris! Comment Moab a-t-il tourn le dos, tout honteux! Et Moab sera un objet de drision et d'effroi  tous ceux qui l'entourent.
 40  Car ainsi dit l'ternel: Voici, il volera comme un aigle, et il tendra ses ailes sur Moab.
 41  Kerijoth est prise et on s'est empar des lieux forts; et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-l comme le coeur d'une femme en travail.
 42  Et Moab sera dtruit de manire  n'tre plus un peuple, car il s'est exalt contre l'ternel.
 43  La frayeur, et la fosse, et le pige sont sur toi, habitant de Moab! dit l'ternel.
 44  Celui qui s'enfuit  cause de la frayeur tombera dans la fosse; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le pige; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l'anne de leur visitation, dit l'ternel.
 45  A l'ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dvor le coin de Moab et le sommet de la tte des fils du tumulte.
 46  Malheur  toi, Moab! le peuple de Kemosh est perdu; car tes fils ont t pris captifs, et tes filles, captives.
 47  Et je rtablirai les captifs de Moab  la fin des jours, dit l'ternel. Jusqu'ici est le jugement de Moab.
Jrmie  49
 1. Sur les fils d'Ammon. Ainsi dit l'ternel: Isral n'a-t-il point de fils? n'a-t-il point d'hritier? Pourquoi leur roi a-t-il hrit de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes?
 2  -C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'ternel, et je ferai entendre dans Rabba des fils d'Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villes seront brles par le feu, et Isral aura en hritage ceux qui taient ses hritiers, dit l'ternel.
 3  Hurle, Hesbon! car A est dvaste. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez  et l entre les cltures, car leur roi ira en captivit, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
 4  Pourquoi te glorifies-tu des valles? Ta valle ruissellera, fille infidle, qui te confies en tes trsors, disant: Qui viendra contre moi?
 5  Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l'ternel des armes; et vous serez chasss chacun devant soi, et il n'y aura personne qui rassemble les fugitifs.
 6  Et aprs cela, je rtablirai les captifs des fils d'Ammon, dit l'ternel.
 7. Sur dom. Ainsi dit l'ternel des armes: N'y a-t-il plus de sagesse dans Thman? Le conseil des intelligents a-t-il pri? leur sagesse est-elle perdue?
 8  Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur sa sa calamit, le temps o je le visiterai.
 9  Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? si c'taient des voleurs de nuit, ils ne dtruiraient que ce qui leur suffirait.
 10  Mais moi, j'ai dpouill sa, j'ai dcouvert ses lieux secrets; il ne peut se cacher. Sa semence est dvaste, et ses frres et ses voisins, et il n'est plus.
 11  Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi.
 12  Car ainsi dit l'ternel: Voici, ceux dont le jugement n'tait pas de boire la coupe, la boiront certainement; et toi tu resterais entirement impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement.
 13  Car j'ai jur par moi-mme, dit l'ternel, que Botsra sera une dsolation, un opprobre, un dsert, et une maldiction, et que toutes ses villes seront des dserts perptuels.
 14  J'ai entendu une rumeur de par l'ternel, et un ambassadeur a t envoy parmi les nations: Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.
 15  Car voici, je t'ai fait petit parmi les nations, mpris parmi les hommes.
 16  Ta fiert, l'arrogance de ton coeur, t'a sduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t'es empar du haut de la colline. Quand tu lverais ton nid comme l'aigle, je te ferai descendre de l, dit l'ternel.
 17  Et dom sera une dsolation; quiconque passera prs de lui, sera tonn et sifflera  cause de toutes ses plaies.
 18  Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'ternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y sjournera.
 19  Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai prcipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je prposerai sur lui? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi?
 20  C'est pourquoi, coutez le conseil de l'ternel, qu'il a form contre dom, et les penses qu'il a penses contre les habitants de Thman: Si les petits du troupeau ne les entranent! S'il ne rend dsole pour eux leur habitation!
 21  Au bruit de leur chute la terre tremble; il y a un cri! le bruit en est entendu  la mer Rouge.
 22  Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il tend ses ailes sur Botsra; et le coeur des hommes forts d'dom sera en ce jour-l comme le coeur d'une femme en travail.
 23. Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur; elles dfaillent; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.
 24  Damas est devenue lche, elle se tourne pour fuir, l'effroi l'a saisie; la dtresse et les angoisses se sont empares d'elle comme d'une femme qui enfante.
 25  Dans quel abandonnement n'est-elle pas, la ville de la louange, la cit de mon dlice!
 26  Aussi ses jeunes gens sont tombs dans ses places et tous ses hommes de guerre sont dtruits en ce jour, dit l'ternel des armes.
 27  Et j'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dvorera les palais de Ben-Hadad.
 28. Sur Kdar et sur les royaumes de Hatsor, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, frappa. Ainsi dit l'ternel: Levez-vous, montez contre Kdar, et dtruisez les fils de l'orient.
 29  On prendra leurs tentes et leur menu btail, on emmnera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux; et on leur criera: La terreur de tous cts!
 30  Fuyez, enfuyez-vous trs-loin, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Hatsor, dit l'ternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a form un dessein contre vous, et il a conu une pense contre eux.
 31  Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en scurit, dit l'ternel; elle n'a ni portes ni barres; ils demeurent seuls.
 32  Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; et je les disperserai  tout vent, ceux qui coupent les coins de leur barbe, et je ferai venir de tous les cts leur calamit, dit l'ternel.
 33  Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une dsolation  toujours; personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y sjournera.
 34. La parole de l'ternel, qui vint  Jrmie le prophte, sur lam, au commencement du rgne de Sdcias, roi de Juda, disant:
 35  Ainsi dit l'ternel des armes: Voici, je briserai l'arc d'lam, les prmices de sa force.
 36  Et je ferai venir contre lam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai  tous ces vents; et il n'y aura point de nation o ne viennent les fugitifs d'lam.
 37  Et je ferai trembler les lamites devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et je ferai venir du mal sur eux, l'ardeur de ma colre, dit l'ternel; et j'enverrai aprs eux l'pe, jusqu' ce que je les aie consums.
 38  Et je mettrai mon trne en lam, et j'en ferai prir le roi et les princes, dit l'ternel.
 39  Et il arrivera,  la fin des jours, que je rtablirai les captifs d'lam, dit l'ternel.
Jrmie  50
 1. La parole que l'ternel dit sur Babylone, sur le pays des Chaldens, par Jrmie le prophte:
 2  Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et levez l'tendard; faites-le entendre, ne le cachez pas; dites: Babylone est prise, Bel est honteux; Merodac est bris; ses idoles sont honteuses, ses images sont brises.
 3  Car une nation est monte du nord contre elle; elle a mis en dsolation son pays, et il n'y aura plus l d'habitant: tant les hommes que les btes se sont enfuis, ils s'en sont alls.
 4  En ces jours-l et en ce temps-l, dit l'ternel, les fils d'Isral viendront, eux et les fils de Juda ensemble; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l'ternel leur Dieu.
 5  Ils s'enquerront de Sion, vers elle leur face sera tourne: Venez, attachons-nous  l'ternel par une alliance ternelle qui ne sera pas oublie.
 6  Mon peuple est un troupeau perdu; leurs pasteurs les ont fait errer, les garant sur les montagnes; ils sont alls de montagne en colline, ils ont oubli leur gte.
 7  Tous ceux qui les ont trouvs les ont dvors; et leurs ennemis disent: Nous ne sommes pas coupables, parce qu'ils ont pch contre l'ternel, contre la demeure de la justice, contre l'ternel, l'attente de leurs pres.
 8  Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau.
 9. Car voici, du pays du nord je rveillerai et je ferai monter contre Babylone un rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle: de l elle sera prise. Leurs flches sont comme celles d'un habile homme fort; pas une ne reviendra  vide.
 10  Et la Chalde sera un butin; tous ceux qui la pilleront seront rassasis, dit l'ternel;
 11  parce que vous vous tes rjouis, parce que vous vous tes gays, vous qui avez pill mon hritage, parce que vous avez bondi comme une gnisse qui foule le bl, et que vous avez henni comme de puissants chevaux.
 12  Votre mre est fort honteuse, celle qui vous enfanta est couverte d'opprobre: voici, elle est la dernire des nations, un dsert, un pays strile et une solitude!
 13  A cause du courroux de l'ternel elle ne sera pas habite, elle sera tout entire une dsolation; quiconque passera prs de Babylone sera tonn et sifflera  cause de toutes ses plaies.
 14  Rangez-vous en bataille contre Babylone, tout alentour, vous tous qui bandez l'arc; tirez contre elle, n'pargnez pas les flches, car elle a pch contre l'ternel.
 15  Poussez des cris contre elle tout alentour! Elle s'est rendue, ses remparts sont tombs, ses murailles sont renverses, car c'est ici la vengeance de l'ternel. Vengez-vous sur elle, faites-lui comme elle a fait!
 16  Retranchez de Babylone celui qui sme, et celui qui tient la faucille au temps de la moisson. A cause de l'pe qui ravage, qu'ils s'en retournent chacun vers son peuple, et qu'ils fuient chacun vers son pays.
 17  Isral est une brebis chasse  et l; les lions l'ont pourchasse. Le roi d'Assyrie, le premier, l'a dvore; et celui-ci, le dernier, Nebucadnetsar, roi de Babylone, lui a bris les os.
 18  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visit le roi d'Assyrie;
 19  et je ferai revenir Isral  ses pturages; et il patra sur le Carmel et en Basan, et son me sera rassasie dans la montagne d'phram et en Galaad.
 20  En ces jours-l et en ce temps-l, dit l'ternel, on cherchera l'iniquit d'Isral, et il n'y en aura point, et les pchs de Juda, et ils ne seront pas trouvs; car je pardonnerai  ceux que j'aurai fait demeurer de reste.
 21. Monte contre le pays doublement rebelle, contre lui et contre les habitants destins  la visitation; dvaste et dtruis entirement derrire eux, dit l'ternel, et fais selon tout ce que je t'ai command.
 22  Le cri de guerre est dans le pays, et une grande ruine.
 23  Comment est mis en pices et bris le marteau de toute la terre! Comment Babylone est-elle rduite en dsolation parmi les nations!
 24  Je t'ai tendu un pige, et aussi tu es prise, Babylone! et tu ne le savais pas; tu as t trouve, et tu as aussi t saisie, parce que tu as combattu contre l'ternel.
 25  L'ternel a ouvert son trsor, et il en a fait sortir les armes de son indignation; car c'est ici l'oeuvre du Seigneur, l'ternel des armes, dans le pays des Chaldens.
 26  Venez contre elle de toute part; ouvrez ses granges, entassez-la comme des gerbes et dtruisez-la entirement; qu'elle n'ait rien de reste!
 27  Tuez tous ses taureaux; qu'ils descendent  la tuerie. Malheur  eux! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.
 28  La voix de ceux qui fuient, qui sont rchapps du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'ternel, notre Dieu, la vengeance de son temple!
 29  Convoquez des archers contre Babylone, tous ceux qui bandent l'arc! Campez contre elle tout alentour, qu'elle n'ait pas de rchapps; rendez-lui selon son oeuvre, faites-lui selon tout ce qu'elle a fait; car elle a t fire contre l'ternel, contre le Saint d'Isral.
 30  C'est pourquoi ses jeunes tomberont dans ses places et tous ses hommes de guerre seront dtruits en ce jour-l, dit l'ternel.
 31  Voici, j'en veux  toi, orgueilleuse, dit le Seigneur, l'ternel des armes; car ton jour est venu, le temps o je te visite.
 32  Et l'orgueilleuse a bronch et est tombe, et il n'y a personne qui la relve; et j'allumerai dans ses villes un feu qui dvorera tous ses alentours.
 33. Ainsi dit l'ternel des armes: Les fils d'Isral et les fils de Juda ont t ensemble opprims; et tous ceux qui les emmenrent captifs les ont retenus, ils ont refus de les laisser aller.
 34  Leur rdempteur est fort. Son nom est l'ternel des armes; il prendra certainement en main leur cause, afin de donner du repos au pays et de troubler les habitants de Babylone.
 35  L'pe est sur les Chaldens, dit l'ternel, et sur les habitants de Babylone, et sur ses princes, et sur ses sages;
 36  l'pe est sur les menteurs, et ils deviendront insenss; l'pe est sur ses hommes forts, et ils seront terrifis;
 37  l'pe est sur ses chevaux, et sur ses chars, et sur tout le peuple mlang qui est au milieu d'elle, et ils seront comme des femmes; l'pe est sur ses trsors, et ils seront pills;
 38  la scheresse est sur ses eaux, et elles tarissent; car c'est un pays d'images tailles, et ils sont fous de leurs affreuses idoles.
 39  C'est pourquoi les btes du dsert, avec des chacals, y habiteront, et il y habitera des autruches; et elle ne sera plus jamais habite, et on n'y demeurera plus, de gnration en gnration.
 40  Comme dans la subversion que Dieu a faite de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'ternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y sjournera.
 41  Voici, un peuple qui vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se rveillent des extrmits de la terre.
 42  Ils saisissent l'arc et le javelot; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion; leur voix bruit comme la mer, et ils sont monts sur des chevaux, prpars comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Babylone.
 43  Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lches; la dtresse l'a saisi, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante.
 44  Voici, comme un lion il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai prcipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je prposerai sur elle? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi?
 45  C'est pourquoi, coutez le conseil de l'ternel, qu'il a form contre Babylone, et les penses qu'il a penses contre le pays des Chaldens: Si les petits du troupeau ne les entranent! S'il ne rend dsole pour eux leur habitation!...
 46  Au bruit de la prise de Babylone la terre est branle, et il y a un cri, entendu parmi les nations.
Jrmie  51
 1. Ainsi dit l'ternel: Voici, je fais lever un vent destructeur contre Babylone, et contre les hommes qui habitent au coeur de ceux qui s'lvent contre moi;
 2  et j'enverrai contre Babylone des trangers qui la vanneront et qui videront son pays; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de son malheur.
 3  Qu'on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s'lve dans sa cotte de mailles; et n'pargnez point ses jeunes hommes, dtruisez entirement toute son arme.
 4  Et les tus tomberont dans le pays des Chaldens, et les transpercs, dans ses rues:
 5  car Isral et Juda ne sont point privs de leur Dieu, de l'ternel des armes; car leur pays est plein de pch devant le Saint d'Isral.
 6  Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie! Ne soyez point dtruits dans son iniquit, car c'est le temps de la vengeance de l'ternel: il lui rend sa rcompense.
 7  Babylone a t une coupe d'or dans la main de l'ternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues insenses.
 8  Subitement Babylone est tombe, et elle a t brise. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-tre qu'elle gurira!
 9  Nous avons trait Babylone, mais elle n'est pas gurie; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux et s'est lev jusqu'aux nues.
 10  L'ternel a produit au jour de notre justice. Venez, et racontons en Sion l'oeuvre de l'ternel, notre Dieu.
 11  Aiguisez les flches, prenez les boucliers! L'ternel a rveill l'esprit des rois des Mdes, car sa pense est contre Babylone pour la dtruire, car c'est ici la vengeance de l'ternel, la vengeance de son temple.
 12  levez l'tendard sur les murs de Babylone! Renforcez le guet, placez les gardes, prparez les embuscades; car comme l'ternel a pens, il a aussi fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.
 13  Toi qui habites sur beaucoup d'eaux, abondante en trsors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines.
 14  L'ternel des armes a jur par lui-mme, disant: Si je ne te remplis d'hommes comme de sauterelles, et s'ils ne poussent un cri de triomphe sur toi!
 15  C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a tabli le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a tendu les cieux.
 16  Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les clairs pour la pluie, et de ses trsors il tire le vent.
 17  Tout homme est devenu stupide, en sorte qu'il n'a pas de connaissance; tout fondeur a honte de l'image taille, car son image de fonte est un mensonge; il n'y a point de respiration en elles.
 18  Elles sont vanit, un ouvrage de dception; elles priront au temps de leur visitation.
 19  La portion de Jacob n'est pas comme elles; car c'est Celui qui a tout form, et Isral est la verge de son hritage: son nom est l'ternel des armes.
 20  Tu es mon marteau, mes armes de guerre; et par toi je briserai les nations, et par toi je dtruirai les royaumes;
 21  et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit;
 22  et par toi je briserai l'homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge;
 23  et par toi je briserai le pasteur et son troupeau; et par toi je briserai le laboureur et son attelage; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs;
 24  et je rendrai  Babylone et  tous les habitants de la Chalde tout le mal qu'ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l'ternel.
 25  Voici, j'en veux  toi, dit l'ternel, montagne de destruction qui dtruis toute la terre; j'tendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brlante.
 26  Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des dsolations perptuelles, dit l'ternel.
 27  levez l'tendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, prparez les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkenaz, tablissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterelles hrisses!
 28  Prparez contre elle les nations, les rois des Mdes, leurs capitaines, et tous leurs chefs, et tout le pays de leur domination.
 29  Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l'ternel contre Babylone s'accomplissent, pour rduire la terre de Babylone en dsolation, de sorte qu'il n'y a pas d'habitant.
 30  Les hommes forts de Babylone ont cess de combattre, ils sont assis dans les places fortes; leur force est puise, ils sont comme des femmes; on a mis le feu  leurs demeures, leurs barres sont brises.
 31  Le coureur court  la rencontre du coureur, et le messager  la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout,
 32  et que les passages sont saisis, et que les tangs sont brls par le feu, et que les hommes de guerre sont pouvants.
 33  Car ainsi dit l'ternel des armes, le Dieu d'Isral: La fille de Babylone est comme une aire au temps o on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.
 34  Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dvore, il m'a extermine, il m'a laisse comme un vase vide; comme un dragon, il m'a avale, il a rempli son ventre de mes dlices, il m'a chasse au loin.
 35  Que la violence qui m'est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l'habitante de Sion; et que mon sang soit sur les habitants de la Chalde, dira Jrusalem.
 36  C'est pourquoi, ainsi dit l'ternel: Voici, je prends en main ta cause, et j'exerce ta vengeance; et je desscherai sa mer, et je tarirai sa source;
 37  et Babylone sera des monceaux de ruines, un repaire de chacals, un sujet d'tonnement et de sifflement, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
 38  Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
 39  Quand ils seront chauffs, je prparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu'ils s'gayent, et qu'ils dorment d'un sommeil perptuel et ne se rveillent plus, dit l'ternel.
 40  Je les ferai descendre comme des agneaux  la tuerie, comme des bliers avec des boucs.
 41  Comment a t prise Shshac, et comment la louange de toute la terre a-t-elle t saisie! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d'tonnement parmi les nations!
 42  La mer est monte sur Babylone; elle a t couverte du tumulte de ses flots.
 43  Ses villes sont devenues une dsolation, un pays sec et une lande aride, un pays o n'habite aucun homme et par o ne passe aucun fils d'homme.
 44  Et je punirai Bel  Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui: la muraille aussi de Babylone est tombe.
 45  Sortez du milieu d'elle, mon peuple! et sauvez chacun son me de l'ardeur de la colre de l'ternel,
 46  de peur que votre coeur ne mollisse, et que vous n'ayez peur du bruit qui s'entendra sur la terre; car un bruit viendra une anne, et aprs lui, un autre bruit une autre anne, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
 47  C'est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images tailles de Babylone; et tout son pays sera honteux, et tous ses tus tomberont au milieu d'elle.
 48  Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone; car du nord il viendra des dvastateurs contre elle, dit l'ternel.
 49  De mme que Babylone a fait tomber les tus d'Isral, de mme les tus de toute la terre tomberont  Babylone.
 50  -Rchapps de l'pe, marchez, ne vous arrtez pas! De loin souvenez-vous de l'ternel, et que Jrusalem vous vienne au coeur.
 51  -Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des opprobres; la confusion a couvert nos faces, car des trangers sont entrs dans les sanctuaires de la maison de l'ternel.
 52  -C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'ternel, et je punirai ses images tailles, et dans toute sa terre gmiront les blesss  mort.
 53  Que Babylone monte jusqu'aux cieux, et qu'elle fortifie la hauteur de sa force: de par moi viendront des dvastateurs contre elle, dit l'ternel.
 54  La voix d'un cri qui vient de Babylone! Une grande ruine, du pays des Chaldens!
 55  car l'ternel dvaste Babylone, et il dtruira du milieu d'elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.
 56  Car le dvastateur est venu contre elle, contre Babylone; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont briss! Car l'ternel, le *Dieu des rtributions, rend certainement ce qui est d.
 57  Et j'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefs, et ses hommes forts; et ils dormiront d'un sommeil perptuel, et ils ne se rveilleront pas, dit le Roi: l'ternel des armes est son nom.
 58  Ainsi dit l'ternel des armes: La large muraille de Babylone sera entirement rase, et ses hautes portes seront brles par le feu; et les peuples auront travaill pour nant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.
 59. La parole que Jrmie le prophte commanda  Seraa, fils de Nrija, fils de Makhsa, quand il alla avec Sdcias, roi de Juda,  Babylone, en la quatrime anne de son rgne; or Seraa tait premier chambellan.
 60  Et Jrmie crivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont crites contre Babylone.
 61  Et Jrmie dit  Seraa: Quand tu seras venu  Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles;
 62  et tu diras: ternel! tu as parl contre ce lieu pour le retrancher, de manire qu'il n'y ait pas d'habitant, depuis l'homme jusqu' la bte, mais qu'il soit des dsolations perptuelles.
 63  Et il arrivera que, quand tu auras achev de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate;
 64  et tu diras: Ainsi Babylone s'enfoncera, et ne se relvera point du mal que je vais faire venir sur elle; et ils seront las. Jusqu'ici les paroles de Jrmie.
Jrmie  52
 1. Sdcias tait g de vingt et un ans lorsqu'il commena de rgner; et il rgna onze ans  Jrusalem; et le nom de sa mre tait Hamutal, fille de Jrmie de Libna.
 2  Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'ternel, selon tout ce que Jehoakim avait fait.
 3  Car, parce que la colre de l'ternel fut contre Jrusalem et Juda, jusqu' les rejeter de devant sa face, Sdcias se rvolta contre le roi de Babylone.
 4  Et il arriva, en la neuvime anne de son rgne, au dixime mois, le dixime jour du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jrusalem, lui et toute son arme; et ils camprent contre elle, et btirent contre elle une circonvallation tout  l'entour.
 5  Et la ville fut assige jusqu' la onzime anne du roi Sdcias.
 6  Au quatrime mois, le neuvime jour du mois, la famine se renfora dans la ville, et il n'y avait point de pain pour le peuple du pays.
 7  Et la brche fut faite  la ville; et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui tait entre les deux murailles prs du jardin du roi (et les Chaldens taient prs de la ville tout  l'entour); et ils s'en allrent par le chemin de la plaine.
 8  Et l'arme des Chaldens poursuivit le roi; et ils atteignirent Sdcias dans les plaines de Jricho, et toute son arme se dispersa d'avec lui.
 9  Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone  Ribla, dans le pays de Hamath; et il pronona son jugement.
 10  Et le roi de Babylone gorgea les fils de Sdcias devant ses yeux, et il gorgea aussi tous les chefs de Juda  Ribla;
 11  et il creva les yeux  Sdcias, et le lia avec des chanes d'airain, et le roi de Babylone l'amena  Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu'au jour de sa mort.
 12. Et au cinquime mois, le dixime jour du mois (c'tait la dix-neuvime anne du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone), Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint  Jrusalem.
 13  Et il brla la maison de l'ternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jrusalem; et il brla par le feu toutes les grandes maisons.
 14  Et toute l'arme des Chaldens qui tait avec le chef des gardes abattit toutes les murailles qui taient autour de Jrusalem.
 15  Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui tait demeur de reste dans la ville, et les transfuges qui s'taient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta;
 16  mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour tre vignerons et laboureurs.
 17  Et les Chaldens brisrent les colonnes d'airain qui taient devant la maison de l'ternel, et les bases, et la mer d'airain qui tait dans la maison de l'ternel, et en emportrent tout l'airain  Babylone.
 18  Ils prirent aussi les vases  cendre, et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.
 19  Et le chef des gardes prit les cuelles, et les brasiers, et les bassins, et les vases  cendre, et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui tait d'or, en or, et ce qui tait d'argent, en argent.
 20  Les deux colonnes, la mer unique, et les douze boeufs d'airain qui tenaient lieu de socles, que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'ternel: pour l'airain de tous ces objets il n'y avait point de poids.
 21  Et quant aux colonnes, la hauteur d'une colonne tait de dix-huit coudes, et un filet de douze coudes en faisait le tour, et son paisseur tait de quatre doigts; elle tait creuse;
 22  et il y avait dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur d'un chapiteau tait de cinq coudes; et il y avait un rseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d'airain: et de mme pour la seconde colonne, elle avait aussi des grenades;
 23  et il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les quatre cts; toutes les grenades sur le rseau  l'entour taient au nombre de cent.
 24. Et le chef des gardes prit Seraa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil;
 25  et il prit de la ville un eunuque qui tait inspecteur des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvs dans la ville, et le scribe du chef de l'arme, qui enrlait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvs dans la ville.
 26  Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone  Ribla.
 27  Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir  Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transport de dessus sa terre.
 28  C'est ici le peuple que Nebucadnetsar transporta: la septime anne, trois mille vingt-trois Juifs;
 29  la dix-huitime anne de Nebucadnetsar, il transporta de Jrusalem huit cent trente-deux mes;
 30  et la vingt-troisime anne de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, transporta d'entre les Juifs sept cent quarante-cinq mes: toutes les mes furent quatre mille six cents.
 31. Et il arriva, en la trente-septime anne de la transportation de Jehoakin, roi de Juda, au douzime mois, le vingt-cinquime jour du mois, qu'vil-Merodac, roi de Babylone, l'anne o il commena de rgner, leva la tte de Jehoakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
 32  Et il lui parla avec bont, et mit son trne au-dessus du trne des rois qui taient avec lui  Babylone.
 33  Et il lui changea ses vtements de prison, et Jehoakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie:
 34  et quant  son entretien rgulier, un entretien continuel lui fut donn de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.
