Lamentations de Jrmie   1
 1. Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuple! Celle qui tait grande entre les nations est devenue comme veuve; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.
 2  Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.
 3  Juda est all en captivit  cause de son affliction et de la grandeur de son esclavage; il habite parmi les nations, il n'a pas trouv de repos; tous ses perscuteurs l'ont atteint dans ses lieux resserrs.
 4  Les chemins de Sion mnent deuil de ce qu'il n'y a personne qui vienne aux ftes; toutes ses portes sont dsoles; ses sacrificateurs gmissent, ses vierges sont dans la dtresse; elle-mme est dans l'amertume.
 5  Ses adversaires dominent, ses ennemis prosprent; car l'ternel l'a afflige  cause de la multitude de ses transgressions; ses petits enfants ont march captifs devant l'adversaire.
 6  Et toute la magnificence de la fille de Sion s'est retire d'elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pture, et ils s'en sont alls sans force devant celui qui les poursuit.
 7  Jrusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissement, lorsque son peuple tombait dans la main de l'ennemi et qu'il n'y avait personne qui lui aidt, s'est souvenue de toutes les choses dsirables qu'elle avait dans les jours d'autrefois; les adversaires l'ont vue, ils se sont moqus de sa ruine.
 8  Jrusalem a grivement pch, c'est pourquoi elle est rejete comme une impuret; tous ceux qui l'honoraient l'ont mprise, car ils ont vu sa nudit: elle aussi gmit et s'est retourne en arrire.
 9  Son impuret tait aux pans de sa robe, elle ne s'est pas souvenue de sa fin; elle est descendue prodigieusement; il n'y a personne qui la console! Regarde,  ternel, mon affliction, car l'ennemi s'est lev avec orgueil.
 10  L'ennemi a tendu sa main sur toutes ses choses dsirables; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais command qu'elles n'entreraient point dans ta congrgation.
 11  Tout son peuple gmit; ils cherchent du pain; ils ont donn leurs choses dsirables contre des aliments pour restaurer leur me. Regarde, ternel, et contemple, car je suis devenue vile.
 12. N'est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin? Contemplez, et voyez s'il est une douleur comme ma douleur qui m'est survenue,  moi que l'ternel a afflige au jour de l'ardeur de sa colre.
 13  D'en haut il a envoy dans mes os un feu qui les a matriss; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arrire; il m'a mise dans la dsolation, dans la langueur, tout le jour.
 14  Le joug de mes transgressions est li par sa main; elles sont entrelaces, elles montent sur mon cou; il a fait dfaillir ma force; le Seigneur m'a livre en des mains d'o je ne puis me relever.
 15  Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi; il a convoqu contre moi une assemble pour craser mes jeunes gens. Le Seigneur a foul comme au pressoir la vierge, fille de Juda.
 16  A cause de ces choses je pleure; mon oeil, mon oeil se fond en eau; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon me. Mes fils sont pris, car l'ennemi a t le plus fort.
 17  Sion tend ses mains, il n'y a personne qui la console. L'ternel a command au sujet de Jacob que ses adversaires l'entourent; Jrusalem est devenue au milieu d'eux une impuret.
 18  L'ternel est juste; car je me suis rebelle contre son commandement. coutez, je vous prie,, vous tous les peuples, et voyez ma douleur: mes vierges et mes jeunes gens sont alls en captivit.
 19  J'ai appel mes amants: ils m'ont trompe. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expir dans la ville, alors qu'ils se sont cherch de la nourriture afin de restaurer leur me.
 20  Regarde, ternel, car je suis dans la dtresse; mes entrailles sont agites, mon coeur est boulevers au dedans de moi, car je me suis grivement rebelle: au dehors l'pe m'a prive d'enfants; au dedans, c'est comme la mort.
 21  Ils m'ont entendue gmir: il n'y a personne qui me console; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont rjouis de ce que toi tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as appel, et ils seront comme moi.
 22  Que toute leur iniquit vienne devant toi, et fais-leur comme tu m'as fait  cause de toutes mes transgressions; car mes gmissements sont nombreux, et mon coeur est languissant.
Lamentations de Jrmie   2
 1. Comment, dans sa colre, le Seigneur a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion! Il a jet des cieux sur la terre la beaut d'Isral, et, au jour de sa colre, il ne s'est pas souvenu du marchepied de ses pieds.
 2  Le Seigneur a englouti, sans pargner, toutes les habitations de Jacob; il a renvers dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda; il a jet par terre, il a profan le royaume et ses princes.
 3  Il a retranch, dans l'ardeur de sa colre, toute la corne d'Isral; il a retir sa droite devant l'ennemi, et il a brl en Jacob comme un feu flamboyant qui dvore  l'entour.
 4  Il a band son arc comme un ennemi; il s'est tenu l avec sa droite comme un adversaire, et il a tu tout ce qui tait agrable  l'oeil dans la tente de la fille de Sion; il a vers, comme un feu, sa fureur.
 5  Le Seigneur a t comme un ennemi; il a englouti Isral; il a englouti tous ses palais, il a dtruit ses forteresses, et il a multipli chez la fille de Juda le gmissement et la plainte.
 6  Il a saccag sa clture comme un jardin; il a dtruit le lieu de son assemble. L'ternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat; et, dans l'indignation de sa colre, il a mpris roi et sacrificateur.
 7  Le Seigneur a rejet son autel, il a rpudi son sanctuaire; il a livr en la main de l'ennemi les murs de ses palais; on a pouss des cris dans la maison de l'ternel comme au jour d'une fte solennelle.
 8  L'ternel s'est propos de dtruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, il n'a pas retir sa main pour cesser de dtruire; et il fait mener deuil au rempart et  la muraille: ils languissent ensemble.
 9  Ses portes sont enfonces dans la terre; il a dtruit et bris ses barres; son roi et ses princes sont parmi les nations; la loi n'est plus; ses prophtes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l'ternel.
 10. Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence; ils ont mis de la poussire sur leur tte, ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jrusalem baissent leur tte vers la terre.
 11  Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agites, mon foie s'est rpandu sur la terre,  cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tettent dfaillent dans les places de la ville.
 12  Ils disent  leurs mres: O est le bl et le vin? -dfaillant dans les places de la ville comme des blesss  mort, et rendant l'me sur le sein de leurs mres.
 13  Quel tmoignage t'apporterai-je? Que comparerai-je  toi, fille de Jrusalem? Qui est-ce que j'galerai  toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion? car ta ruine est grande comme la mer: qui te gurira?
 14  Tes prophtes ont vu pour toi la vanit et la folie, et ils n'ont pas mis  dcouvert ton iniquit pour dtourner ta captivit; mais ils ont vu pour toi des oracles de vanit et de sduction.
 15  Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi; ils sifflent et branlent la tte sur la fille de Jrusalem: Est-ce ici la ville dont on disait: La parfaite en beaut, la joie de toute la terre?
 16  Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis; oui, c'est ici le jour que nous attendions! Nous l'avons trouv, nous l'avons vu!
 17  L'ternel a fait ce qu'il s'tait propos, il a accompli sa parole qu'il avait commande ds les jours d'autrefois; il a renvers et n'a point pargn, et il a fait que l'ennemi s'est rjoui sur toi; il a lev la corne de tes adversaires.
 18  Leur coeur a cri au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent; ne te donne pas de relche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point!
 19  Lve-toi, crie de nuit au commencement des veilles; rpands ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur. Lve tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui dfaillent de faim au coin de toutes les rues.
 20  ternel, et considre  qui tu as fait ainsi! Les femmes dvoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophte dans le sanctuaire du Seigneur?
 21  L'enfant et le vieillard sont couchs par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombs par l'pe: tu as tu au jour de ta colre, tu as gorg, tu n'as point pargn!
 22  Tu as convoqu, comme en un jour de fte solennelle, mes terreurs de toutes parts; et au jour de la colre de l'ternel, il n'y a eu ni rchapp, ni reste: ceux dont j'avais pris soin et que j'avais levs, mon ennemi les a consums.
Lamentations de Jrmie   3
 1. Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.
 2  Il m'a conduit et amen dans les tnbres, et non dans la lumire.
 3  Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourn et retourn sa main.
 4  Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a bris mes os.
 5  Il a bti contre moi, et m'a environn de fiel et de peine.
 6  Il m'a fait habiter dans des lieux tnbreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
 7  Il a fait une clture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chanes.
 8  Mme quand je crie et que j'lve ma voix, il ferme l'accs  ma prire.
 9  Il a barr mes chemins avec des pierres de taille; il a boulevers mes sentiers.
 10  a t pour moi un ours aux embches, un lion dans les lieux cachs.
 11  Il a fait dvier mes chemins et m'a dchir; il m'a rendu dsol.
 12  Il a band son arc, et m'a plac comme un but pour la flche.
 13  Il a fait entrer dans mes reins les flches de son carquois.
 14  Je suis la rise de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
 15  Il m'a rassasi d'amertumes, il m'a abreuv d'absinthe.
 16  Il m'a bris les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
 17  Et tu as rejet mon me loin de la paix, j'ai oubli le bonheur;
 18  et j'ai dit: Ma confiance est prie, et mon esprance en l'ternel.
 19  Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel.
 20  Mon me s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
 21. -Je rappelle ceci  mon coeur, c'est pourquoi j'ai esprance:
 22  Ce sont les bonts de l'ternel que nous ne sommes pas consums, car ses compassions ne cessent pas;
 23  elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidlit!
 24  L'ternel est ma portion, dit mon me; c'est pourquoi j'esprerai en lui.
 25  L'ternel est bon pour ceux qui s'attendent  lui, pour l'me qui le cherche.
 26  C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'ternel
 27  Il est bon  l'homme de porter le joug dans sa jeunesse:
 28  Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;
 29  il met sa bouche dans la poussire: peut-tre y aura-t-il quelque espoir.
 30  Il prsente la joue  celui qui le frappe, il est rassasi d'opprobres.
 31  Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
 32  mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bonts;
 33  car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
 34  Qu'on crase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
 35  qu'on fasse flchir le droit d'un homme devant la face du Trs-haut,
 36  qu'on fasse tort  un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
 37. Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commande?
 38  N'est-ce pas de la bouche du Trs-haut que viennent les maux et les biens?
 39  Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme,  cause de la peine de ses pchs?
 40  Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu' l'ternel.
 41  levons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux.
 42. Nous avons dsobi et nous avons t rebelles; tu n'as pas pardonn.
 43  Tu t'es envelopp de colre et tu nous a poursuivis; tu as tu, tu n'as point pargn.
 44  Tu t'es envelopp d'un nuage, de manire  ce que la prire ne passt point.
 45  Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
 46  Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
 47  La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
 48  Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux  cause de la ruine de la fille de mon peuple.
 49  Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relche,
 50  jusqu' ce que l'ternel regarde et voie des cieux.
 51  Mon oeil afflige mon me  cause de toutes les filles de ma ville.
 52  Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donn la chasse comme  l'oiseau.
 53  Ils m'ont t la vie dans une fosse, et ont jet des pierres sur moi.
 54  Les eaux ont coul par-dessus ma tte; j'ai dit: Je suis retranch!
 55. J'ai invoqu ton nom,  ternel! de la fosse des abmes.
 56  Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille  mon soupir,  mon cri.
 57  Tu t'es approch au jour que je t'ai invoqu; tu as dit: Ne crains pas.
 58  Seigneur, tu as pris en main la cause de mon me, tu as rachet ma vie.
 59  Tu as vu, ternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause.
 60  Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
 61  Tu as entendu leurs outrages,  ternel! toutes leurs machinations contre moi,
 62  les lvres de ceux qui s'lvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour.
 63  Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lvent: je suis leur chanson.
 64  Rends-leur une rcompense,  ternel! selon l'ouvrage de leurs mains.
 65  Donne-leur un coeur cuirass; ta maldiction soit sur eux!
 66  Poursuis-les dans ta colre et dtruis-les de dessous les cieux de l'ternel.
Lamentations de Jrmie   4
 1. Comment l'or est-il devenu obscur, et l'or fin a-t-il t chang! Comment les pierres du lieu saint sont-elles rpandues au coin de toutes les rues!
 2  Les fils de Sion, si prcieux, estims  l'gal de l'or fin, comment sont-ils rputs des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier?
 3  Les chacals mme prsentent la mamelle, allaitent leurs petits; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du dsert.
 4  La langue de celui qui ttait se colle par la soif  son palais; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux.
 5  Ceux qui mangeaient des mets dlicats sont l, prissant dans les rues; ceux qui taient levs sur l'carlate embrassent le fumier.
 6  Et la peine de l'iniquit de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du pch de Sodome qui fut renverse comme en un moment sans qu'on ait port les mains sur elle.
 7  Ses nazarens taient plus purs que la neige, plus blancs que le lait; leur corps tait plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir.
 8  Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connat pas dans les rues; leur peau s'attache  leurs os, elle est sche comme du bois.
 9  Ceux qui ont t tus par l'pe ont t plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont dpri, consums par le manque du produit des champs.
 10  Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont t leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple.
 11  L'ternel a accompli sa fureur, il a vers l'ardeur de sa colre et a allum dans Sion un feu qui en a dvor les fondements.
 12  Les rois de la terre et tous les habitants du monde n'eussent pas cru que l'adversaire et l'ennemi entreraient dans les portes de Jrusalem.
 13. C'est  cause des pchs de ses prophtes, des iniquits de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes.
 14  Ils erraient aveugles par les rues, ils taient souills de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vtements.
 15  Retirez-vous! un impur! leur criait-on; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas!... Quand ils se sont enfuis, ils ont err  et l; on a dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
 16  La face de l'ternel les a coups en deux; il ne veut plus les regarder. Ils n'ont pas respect la face des sacrificateurs, ils n'ont pas us de grce envers les vieillards.
 17  Pour nous, nos yeux se consumaient aprs un secours de vanit; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas.
 18  Ils ont fait la chasse  nos pas, de manire que nous ne pouvions pas marcher sur nos places: notre fin est proche, nos jours sont accomplis; notre fin est venue!
 19  Ceux qui nous poursuivaient ont t plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donn la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embches dans le dsert.
 20  Le souffle de nos narines, l'oint de l'ternel, a t pris dans leurs fosses, celui dont nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
 21. Sois dans l'allgresse et rjouis-toi, fille d'dom, qui habites dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi; tu en seras enivre, et tu te mettras  nu!
 22  La peine de ton iniquit a pris fin, fille de Sion; il ne te mnera plus captive. Il visitera ton iniquit, fille d'dom; il dcouvrira tes pchs.
Lamentations de Jrmie   5
 1.  ternel! de ce qui nous est arriv. Regarde, et vois notre opprobre.
 2  Notre hritage est dvolu  des trangers, nos maisons,  des forains.
 3  Nous sommes des orphelins, sans pre; nos mres sont comme des veuves.
 4  Nous buvons notre eau  prix d'argent; notre bois nous vient par achat.
 5  Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
 6  Nous avons tendu la main vers l'gypte, vers l'Assyrie, pour tre rassasis de pain.
 7  Nos pres ont pch, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquits.
 8  Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous dlivre de leur main.
 9  Nous recueillons notre pain au pril de notre vie,  cause de l'pe du dsert.
 10  Notre peau brle comme un four,  cause de l'ardeur de la faim.
 11  Ils ont humili les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
 12  Des princes ont t pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas t honore.
 13  Les jeunes gens ont port les meules, et les jeunes garons ont trbuch sous le bois.
 14  Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n'y chantent plus.
 15  Notre coeur a cess de se rjouir; notre danse est change en deuil.
 16  La couronne de notre tte est tombe. Malheur  nous, car nous avons pch.
 17. A cause de cela notre coeur est abattu;  cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
 18  A cause de la montagne de Sion qui est dsole: les renards s'y promnent.
 19   ternel! tu demeures  toujours, ton trne est de gnration en gnration.
 20  nous oublies-tu  jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
 21  Fais-nous revenir  toi,  ternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils taient autrefois!
 22  Ou bien, nous aurais-tu entirement rejets? Serais-tu extrmement courrouc contre nous?
