zchiel   1
 1. Et il arriva en la trentime anne, au quatrime mois, le cinquime jour du mois, comme j'tais au milieu des captifs, prs du fleuve Kebar, que les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu.
 2  Le cinquime jour du mois (c'tait la cinquime anne de la transportation du roi Jehoakin),
 3  la parole de l'ternel vint expressment  zchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldens, prs du fleuve Kebar; et la main de l'ternel fut l sur lui.
 4. Et je vis, et voici, un vent de tempte venait du nord, une grosse nue, et un feu qui s'entortillait; et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu, du milieu du feu, brillait comme l'apparence de l'airain luisant;
 5  et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux; et voici leur aspect: ils avaient la ressemblance d'un homme;
 6  et chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes;
 7  et leurs pieds taient des pieds droits, et la plante de leurs pieds tait comme la plante du pied d'un veau; et ils tincelaient comme l'apparence de l'airain poli;
 8  et il y avait des mains d'hommes sous leurs ailes sur leurs quatre cts; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes;
 9  leurs ailes taient jointes l'une  l'autre; ils ne se tournaient pas quand ils allaient: ils allaient chacun droit devant soi.
 10  Et la ressemblance de leurs faces tait la face d'un homme; et, les quatre, ils avaient la face d'un lion,  droite; et, les quatre, ils avaient la face d'un boeuf,  gauche; et, les quatre, ils avaient la face d'un aigle;
 11  et leurs faces et leurs ailes taient spares par le haut: chacun avait deux ailes jointes l'une  l'autre, et deux qui couvraient leur corps.
 12  Et ils allaient chacun droit devant soi: l o l'Esprit devait aller, ils allaient; ils ne se tournaient point lorsqu'ils allaient.
 13  Et quant  la ressemblance des animaux, leur aspect tait comme des charbons de feu brlants, comme l'aspect de torches; le feu courait entre les animaux; et le feu avait de l'clat, et du feu sortaient des clairs.
 14  Et les animaux couraient et retournaient, comme l'aspect du sillon de l'clair.
 15. Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre,  ct des animaux, vers leurs quatre faces.
 16  L'aspect et la structure des roues taient comme l'apparence d'un chrysolithe; et il y avait une mme ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure taient comme si une roue et t au milieu d'une roue.
 17  En allant, elles allaient sur leurs quatre cts; elles ne se tournaient point quand elles allaient.
 18  Et quant  leurs jantes, elles taient hautes et terribles, -et leurs jantes,  toutes les quatre, taient pleines d'yeux tout autour.
 19  Et quand les animaux allaient, les roues allaient  ct d'eux; et quand les animaux s'levaient de dessus la terre, les roues s'levaient.
 20  L o l'Esprit devait aller, l ils allaient, l leur esprit tendait  aller; et les roues s'levaient auprs d'eux, car l'esprit de l'animal tait dans les roues.
 21  Quand ils allaient, elles allaient; et quand ils s'arrtaient, elles s'arrtaient; et quand ils s'levaient de dessus la terre, les roues s'levaient auprs d'eux, car l'esprit de l'animal tait dans les roues.
 22  Et au-dessus des ttes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une tendue, comme l'apparence d'un cristal terrible tendu sur leurs ttes, en haut.
 23  Et au-dessous de l'tendue, leurs ailes se tenaient droites, l'une vers l'autre: chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, d'un ct, et chacun en avait deux, qui couvraient leur corps, de l'autre cot.
 24  Et j'entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient, comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d'une arme. Quand ils s'arrtaient, ils abaissaient leurs ailes;
 25  et il y avait une voix au-dessus de l'tendue qui tait sur leurs ttes: quand ils s'arrtaient, ils abaissaient leurs ailes.
 26. Et au-dessus de l'tendue qui tait sur leurs ttes, il y avait comme l'aspect d'une pierre de saphir, la ressemblance d'un trne; et, sur la ressemblance du trne, une ressemblance comme l'aspect d'un homme, dessus, en haut.
 27  Et je vis comme l'apparence de l'airain luisant, comme l'aspect du feu, au dedans, tout autour: depuis l'aspect de ses reins vers le haut et depuis l'aspect de ses reins vers le bas, je vis comme l'aspect du feu; et il y avait une splendeur tout autour.
 28  Comme l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, tel tait l'aspect de la splendeur tout autour. C'tait l l'aspect de la ressemblance de la gloire de l'ternel. Et je vis, et je tombai sur ma face et j'entendis une voix qui parlait.
zchiel   2
 1. Et il me dit: Fils d'homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
 2  Et comme il me parlait, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds, et j'entendis celui qui me parlait.
 3  Et il me dit: Fils d'homme, je t'envoie vers les fils d'Isral, vers les nations, les rebelles qui se sont rebells contre moi; eux et leurs pres m'ont dsobi jusqu' ce jour mme.
 4  Et ce sont des fils  la face impudente et au coeur obstin; je t'envoie vers eux, et tu leur diras:
 5  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel. Et eux, soit qu'ils coutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu'il y a eu un prophte au milieu d'eux.
 6. Et toi, fils d'homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles; car tu as prs de toi des ronces et des pines, et tu demeures parmi des scorpions: ne crains point leurs paroles et ne sois point effray de leurs visages, car ils sont une maison rebelle.
 7  Et tu leur diras mes paroles, soit qu'ils coutent, soit qu'ils n'en fassent rien; car ils sont rebelles.
 8  Et toi, fils d'homme, coute ce que je te dis; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne.
 9  Et je regardai, et voici, une main tendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre. Et il le dploya devant moi;
 10  et il tait crit devant et derrire; et des lamentations, et des plaintes, et des gmissements y taient crits.
zchiel   3
 1. Et il me dit: Fils d'homme, mange ce que tu trouves; mange ce rouleau, et va, parle  la maison d'Isral.
 2  Et j'ouvris ma bouche, et il me donna  manger ce rouleau.
 3  Et il me dit: Fils d'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
 4  Et il me dit: Va, fils d'homme, va vers la maison d'Isral, et tu leur parleras avec mes paroles.
 5  Car ce n'est pas vers un peuple  langage obscur ou  langue incomprhensible que tu es envoy: c'est vers la maison d'Isral;
 6  ce n'est pas vers beaucoup de peuples  langage obscur ou  langue incomprhensible, dont tu ne puisses entendre les paroles: si tu tais envoy vers eux, ne t'couteraient-ils pas?
 7  Mais la maison d'Isral ne voudra pas t'couter, car aucun d'eux ne veut m'couter; car toute la maison d'Isral a le front dur et le coeur obstin.
 8  Voici, j'ai rendu ta face dure contre leurs faces, et ton front dur contre leur front;
 9  j'ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effray d'eux, car ils sont une maison rebelle.
 10  Et il me dit: Fils d'homme, toutes mes paroles que je te dirai, reois-les dans ton coeur, et coute-les de tes oreilles;
 11  et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur l'ternel, -soit qu'ils coutent, soit qu'ils n'en fassent rien.
 12  Et l'Esprit m'enleva; et j'entendis derrire moi le bruit d'une grande commotion, disant: Bnie soit de son lieu la gloire de l'ternel!
 13  -et le bruit des ailes des animaux qui s'entre-touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues auprs d'eux, et le bruit d'une grande commotion.
 14  Et l'Esprit m'enleva, et me prit; et je m'en allai plein d'amertume dans l'ardeur de mon esprit; et la main de l'ternel tait forte sur moi.
 15  Et je vins  Thel-Abib vers ceux de la transportation qui demeuraient auprs du fleuve Kebar; et l o ils taient assis, je m'assis stupfait, l au milieu d'eux, sept jours.
 16. Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 17  Fils d'homme, je t'ai tabli sentinelle pour la maison d'Isral; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
 18  Quand je dirai au mchant: Tu mourras certainement, et que tu ne l'avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le mchant de se dtourner de sa mchante voie, afin qu'il vive, -lui, le mchant, mourra dans son iniquit, mais je redemanderai son sang de ta main.
 19  Et si tu avertis le mchant, et qu'il ne se dtourne pas de sa mchancet ni de sa mchante voie, il mourra, lui, dans son iniquit; mais toi, tu as dlivr ton me.
 20  Et si le juste se dtourne de sa justice et commet l'iniquit, et que je mette une pierre d'achoppement devant lui, il mourra; parce que tu ne l'as point averti, il mourra dans son pch, et ses actes justes qu'il a faits ne viendront pas en mmoire; mais je redemanderai son sang de ta main.
 21  Et si tu avertis le juste de ne pas pcher, et que le juste ne pche pas, il vivra certainement, car il s'est tenu pour averti; et toi tu as dlivr ton me.
 22. Et la main de l'ternel fut l sur moi, et il me dit: Lve-toi, sors dans la valle, et l je parlerai avec toi.
 23  Et je me levai, et je sortis dans la valle; et voici, la gloire de l'ternel se tenait l, selon la gloire que j'avais vue prs du fleuve Kebar; et je tombai sur ma face.
 24  Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et il me parla, et me dit: Va, enferme-toi dans ta maison.
 25  Et toi, fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t'en liera; et tu ne sortiras pas parmi eux.
 26  Et je collerai ta langue  ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un homme qui les reprenne; car ils sont une maison rebelle.
 27  Et quand je parlerai avec toi, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Que celui qui coute, coute; et que celui qui n'en fait rien, n'en fasse rien; car ils sont une maison rebelle.
zchiel   4
 1. Et toi, fils d'homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jrusalem.
 2  Et mets le sige contre elle, et btis contre elle des tours, et lve contre elle une terrasse, et pose des camps contre elle, et place contre elle des bliers tout autour.
 3  Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; et dresse ta face contre elle, et elle sera assige, et tu l'assigeras: ce sera un signe pour la maison d'Isral.
 4  Et toi, couche-toi sur ton ct gauche, et mets sur lui l'iniquit de la maison d'Isral: le nombre des jours que tu coucheras sur ce ct, tu porteras leur iniquit.
 5  Et moi, je t'ai assign les annes de leur iniquit selon le nombre des jours, trois cent quatre-vingt-dix jours, et tu porteras l'iniquit de la maison d'Isral.
 6  Et quand tu auras accompli ceux-l, tu te coucheras une seconde fois sur ton ct droit, et tu porteras l'iniquit de la maison de Juda, quarante jours; je t'ai assign un jour pour chaque anne.
 7  Et tu dresseras ta face vers le sige de Jrusalem; et ton bras sera dcouvert, et tu prophtiseras contre elle.
 8  Et voici, j'ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l'un de tes cts sur l'autre, jusqu' ce que tu aies accompli les jours de ton sige.
 9. Et toi, prends du froment, et de l'orge, et des fves, et des lentilles, et du millet, et de l'peautre; et tu les mettras dans un mme vase, et tu t'en feras du pain selon le nombre des jours que tu te coucheras sur ton ct: tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours.
 10  Et ton manger que tu mangeras sera au poids, vingt sicles par jour; tu le mangeras de temps en temps.
 11  Et l'eau, tu la boiras  la mesure, un sixime de hin; tu la boiras de temps en temps.
 12  Et tu mangeras cela prpar comme un gteau d'orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excrments sortis de l'homme.
 13  Et l'ternel dit: Les fils d'Isral mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations o je les chasserai.
 14  Et je dis: Ah, Seigneur ternel! voici, mon me ne s'est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu' maintenant, je n'ai mang de rien de ce qui est mort de soi-mme ou qui a t dchir, et aucune chair impure n'est entre dans ma bouche.
 15  Et il me dit: Regarde, je t'ai donn la fiente du btail au lieu des excrments de l'homme, et tu cuiras ton pain sur elle.
 16  Et il me dit: Fils d'homme, voici, je brise le bton du pain dans Jrusalem; et ils mangeront le pain au poids et avec inquitude, et ils boiront l'eau  la mesure et avec stupeur,
 17  parce que le pain et l'eau manqueront; et ils seront dans la stupeur, les uns et les autres, et ils se consumeront dans leur iniquit.
zchiel   5
 1. Et toi, fils d'homme, prends un couteau tranchant (tu prendras un rasoir de barbier), et tu le feras passer sur ta tte et sur ta barbe; et tu prendras une balance  peser, et tu partageras les cheveux.
 2  Tu en brleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du sige seront accomplis; et tu en prendras un tiers, et tu les frapperas avec le couteau tout autour; et un tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l'pe aprs eux.
 3  Et tu en prendras un petit nombre, et tu les serreras dans les pans de ta robe;
 4  et de ceux-ci, tu en prendras encore, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brleras au feu: il en sortira un feu contre toute la maison d'Isral.
 5. Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: C'est ici Jrusalem! Je l'ai pose au milieu des nations, et autour d'elle, des pays;
 6  et, dans sa mchancet, elle a t rebelle  mes jugements plus que les nations, et  mes statuts, plus que les pays qui sont autour d'elle; car ils ont rejet mes jugements et n'ont point march dans mes statuts.
 7  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Parce que votre turbulence a t plus grande que celle des nations qui sont autour de vous, parce que vous n'avez point march dans mes statuts et n'avez point pratiqu mes ordonnances, et que vous n'avez pas mme agi selon les droits tablis des nations qui sont autour de vous,
 8  - cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'en veux  toi, moi aussi, et j'excuterai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations;
 9  et je ferai en toi ce que je n'ai pas fait et ne ferai semblablement,  cause de toutes tes abominations.
 10  C'est pourquoi les pres mangeront les fils au milieu de toi, et les fils mangeront les pres; et j'excuterai des jugements sur toi, et je disperserai  tout vent tous tes restes.
 11  C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel! parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par toutes tes choses excrables et par toutes tes abominations, moi aussi, je retirerai mon oeil et il n'aura plus compassion, et moi aussi je ne t'pargnerai pas.
 12  un tiers d'entre vous mourra par la peste et sera consum par la famine au milieu de toi; et un tiers tombera par l'pe autour de toi; et j'en disperserai un tiers  tout vent, et je tirerai l'pe aprs eux.
 13  Et ma colre s'accomplira, et je satisferai ma fureur sur eux, et je me consolerai; et ils sauront que moi, l'ternel, j'ai parl dans ma jalousie, quand j'aurai accompli ma fureur sur eux.
 14  Et je ferai de toi un dsert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.
 15  Et l'opprobre et l'insulte seront une instruction et un tonnement pour les nations qui sont autour de toi, quand j'excuterai sur toi des jugements, avec colre, et avec fureur, et par des chtiments de fureur. Moi, l'ternel, j'ai parl.
 16  Quand j'enverrai parmi eux les flches funestes de la famine qui seront pour la destruction, lesquelles j'enverrai pour vous dtruire, j'augmenterai sur vous la famine, et je briserai pour vous le bton du pain;
 17  et j'enverrai sur vous la famine et les btes mauvaises qui te priveront d'enfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir l'pe sur toi. Moi, l'ternel, j'ai parl.
zchiel   6
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, tourne ta face contre les montagnes d'Isral, et prophtise contre elles, et dis:
 3  Montagnes d'Isral, coutez la parole du Seigneur, l'ternel: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux valles: Voici, moi je fais venir sur vous l'pe, et je dtruirai vos hauts lieux.
 4  Et vos autels seront dvasts, et vos colonnes consacres au soleil seront brises; et je ferai tomber vos blesss  mort devant vos idoles;
 5  et je mettrai les cadavres des fils d'Isral devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels.
 6  Dans toutes vos demeures les villes seront rduites en solitudes et les hauts lieux seront dsols, afin que vos autels soient dlaisss et dsols, et que vos idoles soient brises et ne soient plus, et que vos colonnes consacres au soleil soient abattues, et vos ouvrages anantis.
 7  Et les blesss  mort tomberont au milieu de vous; et vous saurez que je suis l'ternel.
 8. Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des rchapps de l'pe parmi les nations, quand vous serez disperss dans les pays.
 9  Et vos rchapps se souviendront de moi parmi les nations o ils auront t emmens captifs, quand j'aurai bris leur coeur prostitu qui s'est dtourn de moi, et leurs yeux qui se prostituent aprs leurs idoles; et ils auront horreur d'eux-mmes  cause des iniquits qu'ils ont commises par toutes leurs abominations;
 10  et ils sauront que moi, l'ternel, je n'ai pas dit en vain que je leur ferais ce mal.
 11. Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis: Hlas, pour toutes les abominations des iniquits de la maison d'Isral! car ils tomberont par l'pe, par la famine et par la peste.
 12  Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est prs tombera par l'pe; et celui qui est demeur de reste, et qui est assig, mourra par la famine; et je consommerai ma fureur sur eux.
 13  Et vous saurez que je suis l'ternel, quand leurs blesss  mort seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout trbinthe touffu, dans les lieux o ils offraient  toutes leurs idoles des parfums agrables.
 14  Et j'tendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une dsolation et il sera plus dsol que le dsert de Dibla, dans toutes leurs demeures; et ils sauront que je suis l'ternel.
zchiel   7
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Et toi, fils d'homme! Ainsi dit le Seigneur, l'ternel,  la terre d'Isral: Une fin!... la fin vient sur les quatre coins du pays.
 3  Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colre, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
 4  Et mon oeil n'aura point compassion de toi, et je n'pargnerai pas; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis l'ternel.
 5  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Un mal, un mal unique! Voici, il est venu!
 6  La fin est venue, la fin est venue! Elle se rveille contre toi; voici, elle vient!
 7  Ton destin est venu sur toi, habitant du pays; le temps est venu, le jour est proche, -le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.
 8  Maintenant, bientt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colre contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
 9  Et mon oeil n'aura point compassion, et je ne t'pargnerai pas; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, l'ternel, qui frappe.
 10  Voici le jour, voici, il est arriv! Le destin a germ, la verge a fleuri, la fiert s'est panouie.
 11  La violence s'lve pour tre une verge de mchancet. Il ne reste rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d'eux.
 12  Le temps est venu, le jour s'est approch; que celui qui achte ne se rjouisse pas, et que celui qui vend ne mne pas deuil; car il y a une ardente colre sur toute sa foule bruyante.
 13  Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a t vendu, ft-il mme encore en vie parmi les vivants; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne sera point rvoque, et personne par son iniquit ne fortifiera sa vie.
 14  Ils ont sonn de la trompette et ont tout prpar; mais personne ne marche au combat, parce que l'ardeur de ma colre est sur toute sa foule bruyante.
 15  L'pe est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans: celui qui est aux champs mourra par l'pe; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dvoreront.
 16. Et leurs rchapps chapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des valles, tous gmissant, chacun pour son iniquit.
 17  Toutes les mains deviendront lches, et tous les genoux se fondront en eau.
 18  Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs ttes seront chauves.
 19  Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera rejet comme une impuret; leur argent ni leur or ne pourra les dlivrer au jour de la fureur de l'ternel; ils ne rassasieront pas leurs mes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c'est ce qui a t la pierre d'achoppement de leur iniquit.
 20  Et de la beaut de son ornement il a fait sa gloire; mais ils y ont fait des images de leurs abominations et de leurs choses excrables. C'est pourquoi j'en ai fait pour eux une impuret abjecte;
 21  et je l'ai livre en pillage aux mains des trangers, et pour butin aux mchants de la terre, et ils la profaneront.
 22  Et je dtournerai d'eux ma face; et ils profaneront mon lieu secret; et les violents y entreront et le profaneront.
 23. Fabrique la chane; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence.
 24  Et je ferai venir les iniques des nations, et ils possderont leurs maisons; et je ferai cesser l'orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profans.
 25  La destruction vient; et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.
 26  Il viendra calamit sur calamit, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront quelque vision de la part d'un prophte; mais la loi est prie de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.
 27  Le roi mnera deuil, et les princes seront vtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront: je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements; et ils sauront que je suis l'ternel.
zchiel   8
 1. Et il arriva, en la sixime anne, au sixime mois, le cinquime jour du mois, qu'tant assis dans ma maison, et les anciens de Juda tant assis devant moi, la main du Seigneur, l'ternel, tomba l sur moi.
 2  Et je vis, et voici une ressemblance comme l'aspect d'un feu: depuis l'aspect de ses reins vers le bas, c'tait du feu; et depuis ses reins vers le haut, c'tait comme l'aspect d'une splendeur, comme l'apparence de l'airain luisant.
 3  Et il tendit la forme d'une main, et me prit par les boucles de ma tte; et l'Esprit m'leva entre la terre et les cieux, et m'emmena  Jrusalem, dans les visions de Dieu,  l'entre de la porte intrieure qui regarde vers le nord, o tait le sige de l'idole de jalousie qui provoque  la jalousie.
 4  Et voici, l tait la gloire du Dieu d'Isral, selon la vision que j'avais vue dans la valle.
 5  Et il me dit: Fils d'homme, lve tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord; et voici, au nord de la porte de l'autel, cette idole de jalousie,  l'entre.
 6  Et il me dit: Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que la maison d'Isral commet ici, pour m'loigner de mon sanctuaire? Et tu verras encore de grandes abominations.
 7. Et il me mena  l'entre du parvis; et je regardai, et voici, un trou dans le mur.
 8  Et il me dit: Fils d'homme, perce le mur. Et je perai le mur, et voici, une porte.
 9  Et il me dit: Entre, et regarde les mauvaises abominations qu'ils commettent ici.
 10  Et j'entrai, et je regardai; et voici toute sorte de figures de reptiles, et de btes excrables, et toutes les idoles de la maison d'Isral traces sur le mur, tout autour;
 11  et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Isral se tenaient devant elles, et au milieu d'eux se tenait Jaazania, fils de Shaphan: chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une paisse nue d'encens.
 12  Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme, ce que les anciens de la maison d'Isral font dans les tnbres, chacun dans leurs cabinets d'images? Car ils disent: L'ternel ne nous voit pas, l'ternel a abandonn le pays.
 13. Et il me dit: Tu verras encore de grandes abominations qu'ils commettent.
 14  Puis il me mena  l'entre de la porte de la maison de l'ternel, qui est vers le nord; et voici des femmes assises l, pleurant Thammuz.
 15  Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-l.
 16  Puis il me fit entrer au parvis intrieur de la maison de l'ternel; et voici,  l'entre du temple de l'ternel, entre le portique et l'autel, environ vingt-cinq hommes, le dos tourn vers le temple de l'ternel, et leurs faces vers l'orient; et ils se prosternaient vers l'orient devant le soleil.
 17  Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Est-ce une chose lgre  la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici, pour qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils me provoquent  colre toujours de nouveau? Et voici, ils mettent le rameau  leur nez!
 18  Et moi aussi, j'agirai avec fureur; mon oeil n'aura point compassion, et je n'pargnerai pas; et quand ils crieront  mes oreilles  haute voix, je ne les couterai point.
zchiel   9
 1. Et il cria  mes oreilles  haute voix, disant: Approchez, vous qui avez la charge de la ville, et chacun avec son instrument de destruction dans sa main.
 2  Et voici six hommes qui venaient du chemin de la porte suprieure qui est tourne vers le nord, et chacun avec son instrument de mort dans sa main; et il y avait au milieu d'eux un homme vtu de lin, avec un encrier d'crivain  ses reins; et ils entrrent, et se tinrent  ct de l'autel d'airain.
 3  Et la gloire du Dieu d'Isral s'leva de dessus le chrubin sur lequel elle tait, et vint sur le seuil de la maison; et il cria  l'homme vtu de lin, qui avait l'encrier d'crivain  ses reins;
 4  et l'ternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jrusalem, et fais une marque sur les fronts des hommes qui soupirent et gmissent  cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d'elle.
 5.  ceux-l il dit,  mes oreilles: Passez par la ville aprs lui, et frappez; que votre oeil n'ait point compassion, et n'pargnez pas.
 6  Tuez, dtruisez vieillards, jeunes hommes, et vierges, et petits enfants, et femmes; mais n'approchez d'aucun de ceux qui ont sur eux la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencrent par les anciens qui taient devant la maison.
 7  Et il leur dit: Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tus; sortez! Et ils sortirent et frapprent dans la ville.
 8  Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi je demeurais de reste, je tombai sur ma face, et je criai et dis: Ah, Seigneur ternel! veux-tu dtruire tout le reste d'Isral en versant ta fureur sur Jrusalem?
 9  Et il me dit: L'iniquit de la maison d'Isral et de Juda est excessivement grande, et le pays est rempli de sang, et la ville est remplie d'injustices; car ils ont dit: L'ternel a abandonn le pays, et l'ternel ne voit pas.
 10  Et moi aussi, -mon oeil n'aura point compassion, et je n'pargnerai pas; je ferai retomber leur voie sur leur tte.
 11  Et voici, l'homme vtu de lin, qui avait l'encrier  ses reins, rapporta, disant: J'ai fait comme tu m'as command.
zchiel  10
 1. Et je regardai, et voici, sur l'tendue, qui tait au-dessus de la tte des chrubins, parut comme une pierre de saphir, comme l'aspect de la ressemblance d'un trne, au-dessus d'eux.
 2  Et il parla  l'homme vtu de lin, et dit: Viens entre les roues, au-dessous du chrubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d'entre les chrubins, et rpands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux.
 3  Et les chrubins se tenaient  droite de la maison lorsque l'homme entra, et la nue remplissait le parvis intrieur.
 4  Et la gloire de l'ternel s'leva de dessus le chrubin, et vint sur le seuil de la maison; et la maison fut remplie de la nue, et le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'ternel.
 5  Et le bruit des ailes des chrubins s'entendit jusqu'au parvis extrieur, comme la voix du *Dieu Tout-puissant quand il parle.
 6  Et il arriva que, lorsqu'il eut command  l'homme vtu de lin, disant: Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chrubins, il entra et se tint  ct de la roue.
 7  Et le chrubin tendit sa main entre les chrubins, vers le feu qui tait entre les chrubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l'homme vtu de lin; et il le prit et sortit.
 8. Et on voyait aux chrubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes.
 9  Et je regardai, et voici quatre roues  ct des chrubins, une roue  ct d'un chrubin, et une roue  ct d'un chrubin, et l'aspect des roues tait comme l'apparence d'une pierre de chrysolithe.
 10  Et quant  leur aspect, elles avaient les quatre une seule ressemblance, comme si une roue tait au milieu d'une roue.
 11  Quand elles allaient, elles allaient sur leurs quatre cts; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient; mais, vers le lieu o la tte regardait, elles allaient aprs elle: elles ne se tournaient pas quand elles allaient.
 12  Et tout leur corps, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, et les roues, taient pleins d'yeux tout autour, - eux quatre, leurs roues.
 13  Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant: Roue!
 14  Et chacun avait quatre faces: la premire face tait la face d'un chrubin, et la seconde face tait la face d'un homme, et la troisime tait la face d'un lion, et la quatrime, la face d'un aigle.
 15  Et les chrubins s'levrent. C'tait l l'animal que j'avais vu prs du fleuve de Kebar.
 16  Et quand les chrubins allaient, les roues allaient  ct d'eux; et quand les chrubins levaient leurs ailes pour s'lever de dessus terre, les roues aussi ne se dtournaient point d' ct d'eux;
 17  quand ils s'arrtaient, elles s'arrtaient, et quand ils s'levaient, elles s'levaient avec eux, car l'esprit de l'animal tait en elles.
 18  Et la gloire de l'ternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se tint au-dessus des chrubins.
 19  Et les chrubins haussrent leurs ailes et s'levrent de terre  mes yeux, quand ils sortirent; et les roues taient auprs d'eux. Et ils s'arrtrent  l'entre de la porte orientale de la maison de l'ternel; et la gloire du Dieu d'Isral tait au-dessus d'eux, en haut.
 20  C'tait l l'animal que j'avais vu au-dessous du Dieu d'Isral, prs du fleuve Kebar; et je connus que c'taient des chrubins.
 21  Chacun avait quatre faces, et chacun, quatre ailes, et il y avait une ressemblance de mains d'homme sous leurs ailes.
 22  Et quant  la ressemblance de leurs faces, c'taient les faces que j'avais vues prs du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mmes; ils allaient chacun droit devant soi.
zchiel  11
 1. Et l'Esprit m'leva et me transporta  la porte orientale de la maison de l'ternel qui regarde vers l'orient; et voici,  l'entre de la porte, vingt-cinq hommes; et je vis au milieu d'eux Jaazania, fils d'Azzur, et Pelatia, fils de Benaa, princes du peuple.
 2  Et il me dit: Fils d'homme, ce sont ici les hommes qui mditent l'iniquit et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,
 3  qui disent: Ce n'est pas le moment de btir des maisons; elle est la marmite, et nous sommes la chair.
 4  C'est pourquoi prophtise contre eux, prophtise, fils d'homme!
 5  Et l'Esprit de l'ternel tomba sur moi et me dit: Parle: Ainsi dit l'ternel: Vous dites ainsi, maison d'Isral; et je connais ce qui monte dans votre esprit.
 6  Vous avez multipli le nombre de vos tus dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de tus.
 7  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Vos tus, que vous avez mis au milieu d'elle, c'est la chair, et elle, c'est la marmite; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d'elle.
 8  Vous avez eu peur de l'pe; et je ferai venir l'pe sur vous, dit le Seigneur, l'ternel.
 9  Et je vous ferai sortir du milieu d'elle, et je vous livrerai en la main des trangers, et j'excuterai des jugements contre vous: vous tomberez par l'pe;
 10  dans les confins d'Isral je vous jugerai, et vous saurez que je suis l'ternel.
 11  Elle ne sera pas pour vous une marmite, et vous ne serez pas la chair au milieu d'elle; je vous jugerai dans les confins d'Isral;
 12  et vous saurez que je suis l'ternel, dans les statuts duquel vous n'avez point march, et dont vous n'avez point pratiqu les ordonnances; mais vous avez agi selon les droits tablis des nations qui sont autour de vous.
 13  Et il arriva, comme je prophtisais, que Pelatia, fils de Benaa, mourut; et je tombai sur ma face, et je criai  haute voix, et je dis: Ah, Seigneur ternel! veux-tu dtruire entirement le reste d'Isral?
 14. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 15  Fils d'homme, tes frres, tes frres, les hommes de ta parent, et toute la maison d'Isral, eux tous, sont ceux auxquels les habitants de Jrusalem disent: loignez-vous de l'ternel, ce pays nous est donn en possession.
 16  C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Bien que je les aie loigns parmi les nations, et bien que je les aie disperss par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays o ils sont venus.
 17  C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Aussi je vous rassemblerai d'entre les peuples, et je vous recueillerai des pays o vous tes disperss, et je vous donnerai la terre d'Isral.
 18  Et l ils viendront, et ils en teront toutes ses choses excrables et toutes ses abominations.
 19  Et je leur donnerai un seul coeur, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; et j'terai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair,
 20  -afin qu'ils marchent dans mes statuts, et qu'ils gardent mes ordonnances et les pratiquent; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
 21  Mais quant  ceux dont le coeur marche au gr de leurs choses excrables et de leurs abominations, je ferai retomber leur voie sur leur tte, dit le Seigneur, l'ternel.
 22. Et les chrubins levrent leurs ailes, et les roues taient auprs d'eux; et la gloire du Dieu d'Isral tait au-dessus d'eux, en haut.
 23  Et la gloire de l'ternel monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est  l'orient de la ville.
 24  Et l'Esprit m'leva et me transporta en Chalde, vers ceux de la transportation, en vision, par l'Esprit de Dieu; et la vision que j'avais vue monta d'auprs de moi.
 25  Et je dis  ceux de la transportation toutes les choses que l'ternel m'avait fait voir.
zchiel  12
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, tu demeures au milieu d'une maison rebelle; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas; ils ont des oreilles pour entendre, et n'entendent pas; car ils sont une maison rebelle.
 3  Et toi, fils d'homme, fais-toi un bagage de transport, et va captif, de jour, sous leurs yeux; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux; peut-tre verront-ils, car ils sont une maison rebelle.
 4  Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transport, sous leurs yeux; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s'en vont en captivit.
 5  Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par l ton bagage;
 6  tu le porteras sur l'paule, sous leurs yeux; tu le mettras dehors dans l'obscurit; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t'ai donn pour signe la maison d'Isral.
 7  Et je fis comme il m'avait t command: je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transport, et, sur le soir, je perai le mur avec la main: je le mis dehors dans l'obscurit, je le portai sur l'paule, sous leurs yeux.
 8  Et la parole de l'ternel vint  moi, le matin, disant:
 9  Fils d'homme, la maison d'Isral, la maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?
 10  Dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Cet oracle concerne le prince qui est dans Jrusalem, et toute la maison d'Isral qui est au milieu d'eux.
 11  Dis: Je suis pour vous un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait: ils iront en exil et en captivit.
 12  Et le prince qui est au milieu d'eux portera son bagage sur l'paule, dans l'obscurit, et sortira; on percera le mur pour le faire sortir par l; il couvrira sa face, afin qu'il ne voie pas de ses yeux le pays.
 13  Et j'tendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon pige; et je l'amnerai  Babylone, dans le pays des Chaldens; mais il ne le verra point, et l il mourra.
 14  Et tout ce qui l'entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai  tout vent; et je tirerai l'pe aprs eux.
 15  Et ils sauront que je suis l'ternel, quand je les aurai disperss parmi les nations et que je les aurai dissmins dans les pays.
 16  Et je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens sauvs de l'pe, de la famine et de la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations o ils seront venus. Et ils sauront que je suis l'ternel.
 17. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 18  Fils d'homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l'inquitude;
 19  et dis au peuple du pays: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel, touchant les habitants de Jrusalem, sur la terre d'Isral: Ils mangeront leur pain avec inquitude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera dsol, vide de tout ce qu'il contient,  cause de la violence de tous ceux qui l'habitent;
 20  et les villes habites seront rendues dsertes, et le pays sera une dsolation; et vous saurez que je suis l'ternel.
 21. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 22  Fils d'homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d'Isral, disant: Les jours seront prolongs, et toute vision a pri?
 23  C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus comme proverbe en Isral; mais dis-leur: Les jours se sont approchs, et l'accomplissement de chaque vision;
 24  car il n'y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d'Isral.
 25  Car moi, je suis l'ternel; je parlerai, et la parole que j'aurai dite sera excute, elle ne sera plus diffre; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l'excuterai, dit le Seigneur, l'ternel.
 26  Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 27  Fils d'homme, voici, la maison d'Isral dit: La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophtise pour des temps loigns.
 28  C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Aucune de mes paroles ne sera plus diffre; la parole que j'aurai dite sera excute, dit le Seigneur, l'ternel.
zchiel  13
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, prophtise contre les prophtes d'Isral qui prophtisent, et dis  ceux qui prophtisent d'aprs leur propre coeur: coutez la parole de l'ternel!
 3  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Malheur aux prophtes insenss qui suivent leur propre esprit et n'ont rien vu!
 4  Isral, tes prophtes ont t comme des renards dans les lieux dserts.
 5  Vous n'tes point monts aux brches, et vous n'avez pas ferm l'enceinte pour la maison d'Isral, afin de tenir ferme dans la bataille, au jour de l'ternel.
 6  Ils ont eu des visions de vanit et de divination de mensonge, ceux qui disent: L'ternel a dit! et l'ternel ne les a pas envoys; et ils font esprer que la parole dite sera accomplie!
 7  N'avez-vous pas vu des visions de vanit et prononc des divinations de mensonge, quand vous dites: L'ternel a dit! -et je n'ai point parl?
 8  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: A cause que vous dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge,  cause de cela, voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, l'ternel.
 9  Et ma main sera sur les prophtes qui ont des visions de vanit et qui devinent le mensonge: ils ne seront pas dans l'assemble de mon peuple, et ils ne seront pas crits dans le registre de la maison d'Isral, et ils n'entreront pas dans la terre d'Isral; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'ternel.
 10. A cause, oui,  cause qu'ils garent mon peuple, disant: Paix! et il n'y a point de paix; et que, si celui-ci btit un mur, ceux-l l'enduisent de mauvais mortier,
 11  dis  ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu'il s'croulera: il y aura une pluie torrentielle; et vous, pierres de grle, vous tomberez, et un vent de tempte clatera.
 12  Et voici, quand le mur s'croulera, ne vous sera-t-il pas dit: O est l'enduit dont vous l'avez enduit?
 13  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Je ferai clater, dans ma fureur, un vent de tempte; et, dans ma colre, il y aura une pluie torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grle, pour dtruire entirement.
 14  Et je renverserai le mur que vous avez enduit de mauvais mortier, et je le jetterai par terre, et ses fondements seront dcouverts, et il croulera, et vous prirez au milieu de ses ruines; et vous saurez que je suis l'ternel.
 15  Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l'enduisent de mauvais mortier; et je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'enduisaient,
 16  les prophtes d'Isral qui prophtisent touchant Jrusalem, et qui voient pour elle une vision de paix, et il n'y a point de paix, dit le Seigneur, l'ternel.
 17. Et toi, fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophtisent d'aprs leur propre coeur, et prophtise contre elles, et dis:
 18  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Malheur  celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tte des gens de toute taille, afin de prendre au pige des mes! Voulez-vous prendre au pige les mes de mon peuple et vous conserver la vie  vous-mmes?
 19  Et me profaneriez-vous auprs de mon peuple pour des poignes d'orge et pour des morceaux de pain, afin de faire mourir les mes qui ne devaient pas mourir, et pour faire vivre les mes qui ne devaient pas vivre, en mentant  mon peuple qui coute le mensonge?
 20  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'en veux  vos coussinets pour que les mes, que par eux vous prenez au pige, s'envolent; et je les arracherai de dessus vos bras, et je ferai chapper les mes que vous prenez au pige, les mes,... afin qu'elles s'envolent;
 21  et je dchirerai vos voiles, et je dlivrerai mon peuple de vos mains, et ils ne seront plus en vos mains pour les prendre au pige; et vous saurez que je suis l'ternel.
 22  Parce que vous avez chagrin par la fausset le coeur du juste, que moi je n'ai pas attrist, et parce que vous avez fortifi les mains du mchant, pour qu'il ne se dtournt pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie,
 23   cause de cela, vous n'aurez plus de visions de vanit et vous ne pratiquerez plus la divination; et je dlivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis l'ternel.
zchiel  14
 1. Et des hommes d'entre les anciens d'Isral vinrent vers moi, et s'assirent devant moi.
 2  Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 3  Fils d'homme, ces hommes ont lev leurs idoles dans leurs coeurs et ont plac devant leur face la pierre d'achoppement de leur iniquit. Serais-je consult par eux?
 4  C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Quiconque, de la maison d'Isral, aura lev ses idoles dans son coeur et aura plac devant sa face la pierre d'achoppement de son iniquit, et viendra vers le prophte, -moi, l'ternel, je lui rpondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles;
 5  afin de prendre la maison d'Isral par leur propre coeur, car ils se sont tous spars de moi par leurs idoles.
 6  C'est pourquoi dis  la maison d'Isral: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Revenez, dtournez-vous de vos idoles, et dtournez vos faces de toutes vos abominations.
 7  Car quiconque, de la maison d'Isral ou des trangers qui sjournent en Isral, se spare de moi, et lve ses idoles dans son coeur et place la pierre d'achoppement de son iniquit devant sa face, et viendra vers le prophte pour me consulter par lui, -moi, l'ternel, je lui rpondrai par moi-mme;
 8  et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai dsol de telle sorte qu'il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'ternel.
 9  Et si le prophte est sduit, et qu'il profre une parole, moi l'ternel, j'ai sduit ce prophte; et j'tendrai ma main sur lui, et je le dtruirai du milieu de mon peuple Isral.
 10  Et ils porteront leur iniquit: la peine de l'iniquit du prophte sera comme la peine de l'iniquit de celui qui consulte,
 11  afin que la maison d'Isral ne s'gare plus d'auprs de moi, et qu'ils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'ternel.
 12. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 13  Fils d'homme, si un pays pche contre moi en commettant une infidlit, et que j'tende ma main sur lui, et que je lui brise le bton du pain, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les btes,
 14  et que ces trois hommes, No, Daniel et Job fussent au milieu de lui, ceux-ci dlivreraient leurs mes par leur justice, dit le Seigneur, l'ternel.
 15  Si je fais passer les btes mauvaises par le pays, et qu'elles le dpeuplent, et qu'il soit devenu une dsolation en sorte que personne n'y passe  cause de ces btes,
 16  -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel, s'ils dlivraient fils ou filles! eux seuls seraient dlivrs, et le pays sera une dsolation.
 17  Ou, si je fais venir l'pe sur ce pays-l, et que je dise: pe, passe par le pays; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les btes,
 18  -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel, ils ne dlivreraient ni fils ni filles! mais eux seuls seraient dlivrs.
 19  Ou, si j'envoie la peste sur ce pays-l, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les btes,
 20  -No, Daniel et Job fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel, s'ils dlivraient fils ou filles! eux seulement, par leur justice, dlivreraient leurs mes.
 21  Car ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Combien plus si j'envoie mes quatre jugements dsastreux, l'pe, et la famine, et les btes mauvaises, et la peste, contre Jrusalem, pour en retrancher les hommes et les btes!
 22  Mais voici, il y aura en elle un reste rchapp de gens qui en sortiront, des fils et des filles; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur voie et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j'ai fait venir sur Jrusalem, de tout ce que j'ai fait venir sur elle.
 23  Et ils vous consoleront, car vous verrez leur voie et leurs actions; et vous saurez que ce n'est pas sans raison que j'ai fait tout ce que j'ai fait en elle, dit le Seigneur, l'ternel.
zchiel  15
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, le bois de la vigne, que vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la fort?
 3  En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile?
 4  Voici, on le met au feu pour tre consum; le feu en consume les deux bouts, et le milieu est brl. Serait-il propre  un ouvrage?
 5  Voici, quand il tait entier, on n'en a fait aucun ouvrage; combien moins, quand le feu l'aura consum et qu'il sera brl, en fera-t-on encore un ouvrage.
 6  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la fort, que j'ai livr au feu pour tre consum, ainsi je livrerai les habitants de Jrusalem,
 7  et je mettrai ma face contre eux: ils sortiront d'un feu, et un autre feu les consumera; et vous saurez que je suis l'ternel, quand j'aurai mis ma face contre eux.
 8  Et je ferai du pays une dsolation, parce qu'ils ont commis le pch, dit le Seigneur, l'ternel.
zchiel  16
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, fais connatre  Jrusalem ses abominations, et dis:
 3  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel,  Jrusalem: Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananens; ton pre tait un Amoren, et ta mre une Hthienne.
 4  Et, quant  ta naissance, le jour o tu naquis ton nombril ne fut pas coup; et tu ne fus pas lave dans l'eau pour tre nettoye; et tu ne fus pas frotte avec du sel, et tu ne fus pas emmaillote.
 5  Aucun oeil n'eut piti de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi; mais tu fus jete sur la face des champs,  cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis.
 6. Et je passai prs de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang: Vis! et je te dis, dans ton sang:
 7  Vis! Je t'ai multiplie comme le germe des champs; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beaut; tes seins se formrent, et ta chevelure se dveloppa; mais tu tais nue et dcouverte.
 8  Et je passai prs de toi, et je te vis, et voici, ton ge tait l'ge des amours; et j'tendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudit; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'ternel; et tu fus  moi.
 9  Et je te lavai dans l'eau, et je lavai  grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile;
 10  et je te vtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie;
 11  et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets  tes mains et un collier  ton cou;
 12  et je mis un anneau  ton nez et des pendants  tes oreilles, et une couronne de beaut sur ta tte.
 13  Et tu fus pare d'or et d'argent, et ton vtement tait de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrmement belle, et tu prospras jusqu' tre un royaume.
 14  Et ta renomme se rpandit parmi les nations  cause de ta beaut, car elle tait parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'ternel.
 15. Mais tu te confias en ta beaut, et tu te prostituas  cause de ta renomme, et tu prodiguas tes prostitutions  tout passant: c'tait pour lui.
 16  Et tu pris de tes vtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'tait jamais arriv, et ne sera plus.
 17  Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donns, et tu t'en fis des images d'un mle, et tu te prostituas avec elles;
 18  et tu pris tes vtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens;
 19  et mon pain que je t'avais donn, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agrable. Il en a t ainsi, dit le Seigneur, l'ternel.
 20  Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfants, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dvorassent. tait-ce trop peu que ta prostitution?
 21  Tu gorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant.
 22  Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu tais nue et dcouverte, gisante dans ton sang.
 23  Et il arriva, aprs toutes tes iniquits, -malheur, malheur  toi, dit le Seigneur, l'ternel,
 24  -que tu t'es bti un lieu de dbauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places:
 25  au bout de chaque chemin tu as bti ton haut lieu, et tu as rendu ta beaut abominable, et tu t'es dcouverte  tout passant, et tu as multipli tes prostitutions.
 26  Et tu as commis fornication avec les fils de l'gypte, tes voisins, au corps vigoureux; et tu as multipli tes prostitutions pour me provoquer  colre.
 27  Et voici, j'ai tendu ma main sur toi, et j'ai diminu ce qui t'tait assign, et je t'ai livre  la volont de celles qui te hassent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie.
 28  Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais tre rassasie; tu as commis fornication avec eux, et mme tu n'as pas t rassasie.
 29  Et tu as multipli tes prostitutions avec un pays de marchands, la Chalde, et mme avec cela tu n'as pas t rassasie.
 30  Oh! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'ternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostitue honte,
 31  te btissant ton lieu de dbauche au bout de chaque chemin; et tu as tabli ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostitue, en ce que tu ddaignes le salaire:
 32  femme qui commets l'adultre, tu prends des trangers  la place de ton mari.
 33  On fait des cadeaux  toutes les prostitues; mais toi, tu fais tes cadeaux  tous tes amants, et tu les engages par des prsents  venir vers toi de tous cts, pour tes prostitutions.
 34  Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes: on ne te suit pas pour commettre fornication; et, en ce que tu donnes des prsents et qu'on ne te donne pas de prsents, tu fais le contraire.
 35. C'est pourquoi, prostitue, coute la parole de l'ternel:
 36  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Parce que ton argent a t dissip, et que ta nudit a t dcouverte  tes amants par tes prostitutions, et  toutes les idoles de tes abominations, et  cause du sang de tes fils que tu leur as livrs;
 37   cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aims, avec tous ceux que tu as has; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur dcouvrirai ta nudit, et ils verront toute ta nudit.
 38  Et je te jugerai du jugement des femmes adultres et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie;
 39  et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de dbauche et dmoliront tes hauts lieux; et ils te dpouilleront de tes vtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et dcouverte.
 40  Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs pes;
 41  et ils brleront tes maisons par le feu, et excuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des prsents aussi, tu n'en donneras plus.
 42  Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus.
 43  Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irrit par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tte, dit le Seigneur, l'ternel; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations.
 44. Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant: Telle mre, telle fille!
 45  Tu es la fille de ta mre qui avait en horreur son mari et ses enfants; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mre tait une Hthienne, et votre pre tait un Amoren.
 46  Et ta soeur, l'ane, c'est Samarie qui demeure  ta gauche, elle et ses filles; et ta jeune soeur qui demeure  ta droite, c'est Sodome et ses filles.
 47  Mais tu n'as pas march dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations; mais, comme si c'tait bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles.
 48  Je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles!
 49  Voici, c'est ici l'iniquit de ta soeur Sodome: orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possds, elle et ses filles; mais elle n'a pas fortifi la main de l'afflig et du pauvre.
 50  Elles se sont leves et ont commis des abominations devant moi; et je les ai tes lorsque je l'ai vu.
 51  Et Samarie n'a pas pch selon la moiti de tes pchs; tu as multipli plus qu'elles tes abominations, et tu as justifi tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises.
 52  Toi aussi, toi qui a jug tes soeurs, porte ta confusion  cause de tes pchs, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifi tes soeurs.
 53  Et je tournerai en dlivrance leur captivit, la captivit de Sodome et de ses filles, et la captivit de Samarie et de ses filles, et la captivit de tes captifs au milieu d'elles,
 54  afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles.
 55  Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront  leur ancien tat, et Samarie et ses filles retourneront  leur ancien tat; et toi et tes filles, vous retournerez  votre ancien tat.
 56  Et Sodome, ta soeur, n'a pas t mentionne par ta bouche, au jour de ton orgueil,
 57  avant que ton iniquit ft dcouverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te mprisaient de toutes parts.
 58  Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'ternel.
 59  Car ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Je te ferai comme tu as fait, toi qui a mpris le serment et rompu l'alliance.
 60. Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'tablirai pour toi une alliance ternelle.
 61  Et tu te souviendras de tes voies; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes anes, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance.
 62  Et j'tablirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'ternel;
 63  afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche,  cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'ternel.
zchiel  17
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, propose une nigme et prsente une parabole  la maison d'Isral, et dis:
 3  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Un grand aigle,  grandes ailes,  longues pennes, plein de plumes, qui tait de couleurs varies, vint au Liban, et prit la cime d'un cdre;
 4  il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchands et la mit dans une ville de commerants.
 5  Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ o l'on sme; il la transporta prs de grandes eaux, il la planta comme un saule.
 6  Et elle poussa et devint une vigne qui s'tendit, mais avait peu de hauteur, pour que ses branches se tournassent vers lui et que ses racines fussent sous lui; et elle devint une vigne, et produisit des sarments, et poussa des feuilles.
 7  Mais il y avait un autre grand aigle,  grandes ailes et  beaucoup de plumes; et voici, des carrs de sa plantation, cette vigne tourna vers lui ses racines, et tendit ses branches vers lui, afin qu'il l'arrost.
 8  Elle tait plante dans un bon terrain, prs de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d'tre une vigne magnifique.
 9  Dis: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Prosprera-t-elle? N'arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte qu'elle sche? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses scheront, et il ne sera pas besoin d'un grand bras et d'un peuple nombreux pour l'enlever de dessus ses racines.
 10  Et voici, elle est plante: prosprera-t-elle? Quand le vent d'orient l'aura touche, ne schera-t-elle pas entirement? Elle schera sur les carrs o elle a pouss.
 11  Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 12  Dis  la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que signifient ces choses? Dis: Voici, le roi de Babylone est venu  Jrusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmens avec lui  Babylone.
 13  Et il en a pris un de la semence du royaume, et a fait alliance avec lui, et lui a fait prter un serment d'excration, et il a pris les puissants du pays,
 14  afin que le royaume ft bas et qu'il ne s'levt point, afin qu'il gardt son alliance pour subsister.
 15  Mais il s'est rebell contre lui, envoyant ses messagers en gypte, pour qu'on lui donnt des chevaux et un peuple nombreux. Prosprera-t-il, chappera-t-il, celui qui fait de telles choses? Rompra-t-il l'alliance, et chappera-t-il?
 16  Je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel, si, dans le lieu mme du roi qui l'a fait roi, dont il a mpris le serment et dont il a rompu l'alliance, prs de lui il ne meurt au milieu de Babylone!
 17  Et le Pharaon, avec une grande arme et un grand rassemblement d'hommes, ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on lvera des terrasses et qu'on btira des tours, pour exterminer beaucoup de gens.
 18  Il a mpris le serment et rompu l'alliance; et voici, il a donn sa main, et il a fait toutes ces choses: il n'chappera pas.
 19  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Je suis vivant, si je ne mets sur sa tte mon serment qu'il a mpris et mon alliance qu'il a rompue!
 20  Et j'tendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon pige; et je l'amnerai  Babylone, et l j'entrerai en jugement avec lui pour son infidlit par laquelle il a t infidle envers moi.
 21  Et tous ses fugitifs, de toutes ses troupes, tomberont par l'pe, et ceux qui resteront seront disperss  tout vent. Et vous saurez que moi, l'ternel, j'ai parl.
 22. Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Et moi, je prendrai de la cime du cdre lev un rejeton, et je le placerai: de la plus haute de ses jeunes pousses, j'arracherai un tendre rejeton et je le planterai sur une montagne haute et minente.
 23  Je le planterai sur la haute montagne d'Isral; et il portera des branches et produira du fruit, et il sera un cdre magnifique; et tout oiseau de toute aile demeurera sous lui; ils habiteront  l'ombre de ses branches.
 24  Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'ternel, j'abaisse l'arbre lev et j'lve l'arbre abaiss, je fais scher l'arbre vert et je fais fleurir l'arbre sec. Moi, l'ternel, je l'ai dit, et je le ferai.
zchiel  18
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d'Isral, disant: Les pres mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agaces?
 3  Je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel, si vous usez encore de ce proverbe en Isral!
 4  Voici, toutes les mes sont  moi; comme l'me du pre, ainsi aussi l'me du fils est  moi: l'me qui pchera, celle-l mourra.
 5  Et si un homme est juste, et pratique le jugement et la justice;
 6  s'il n'a pas mang sur les montagnes, et s'il n'a pas lev ses yeux vers les idoles de la maison d'Isral, et n'a pas rendu impure la femme de son prochain, et ne s'est pas approch d'une femme pendant sa sparation,
 7  et s'il n'a opprim personne; s'il a rendu le gage de sa crance, n'a pas commis de rapine, a donn son pain  celui qui avait faim, et a couvert d'un vtement celui qui tait nu;
 8  s'il n'a pas donn  intrt, et n'a pas pris d'usure; s'il a dtourn sa main de l'iniquit, a rendu un jugement juste entre homme et homme,
 9  a march dans mes statuts, et a gard mes ordonnances pour agir fidlement, celui-l est juste: certainement il vivra, dit le Seigneur, l'ternel.
 10. Et s'il a engendr un fils qui soit un homme violent, qui verse le sang, et qui fasse seulement l'une de ces choses,
 11  et de ces autres choses n'en fasse aucune, -qui aussi a mang sur les montagnes, a rendu impure la femme de son prochain,
 12  a foul l'afflig et le pauvre, a commis des rapines, n'a pas rendu le gage, a lev ses yeux vers les idoles, a commis l'abomination,
 13  a donn  intrt, et a pris de l'usure: vivra-t-il? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations: certainement il mourra, son sang sera sur lui.
 14  Mais voici, s'il a engendr un fils qui voie tous les pchs que son pre a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses:
 15  il n'a pas mang sur les montagnes, et n'a pas lev ses yeux vers les idoles de la maison d'Isral; il n'a pas rendu impure la femme de son prochain,
 16  n'a opprim personne; il n'a pas pris de gage, et n'a pas commis de rapine; il a donn son pain  celui qui avait faim, et a couvert d'un vtement celui qui tait nu;
 17  il a dtourn sa main de dessus l'afflig, il n'a pas pris d'intrt ni d'usure, il a pratiqu mes ordonnances et a march dans mes statuts: celui-l ne mourra pas pour l'iniquit de son pre; certainement il vivra.
 18   son pre, parce qu'il a pratiqu l'extorsion, qu'il a commis des rapines contre son frre, et a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas bien, voici, il mourra dans son iniquit.
 19  Et vous direz: Pourquoi le fils ne portera-t-il pas l'iniquit de son pre? Mais le fils a pratiqu le jugement et la justice, il a gard tous mes statuts et les a pratiqus: certainement il vivra.
 20  L'me qui a pch, celle-l mourra. Le fils ne portera pas l'iniquit du pre, et le pre ne portera pas l'iniquit du fils; la justice du juste sera sur lui, et la mchancet du mchant sera sur lui.
 21. Et le mchant, s'il se dtourne de tous ses pchs qu'il a commis, et qu'il garde tous mes statuts, et qu'il pratique le jugement et la justice, certainement il vivra; il ne mourra pas.
 22  De toutes ses transgressions qu'il aura commises, aucune ne viendra en mmoire contre lui; dans sa justice qu'il a pratique, il vivra.
 23  Est-ce que je prends plaisir  la mort du mchant? dit le Seigneur, l'ternel; n'est-ce pas plutt  ce qu'il se dtourne de ses voies, et qu'il vive?
 24  Et si le juste se dtourne de sa justice et commet l'iniquit, faisant selon toutes les abominations que le mchant commet, vivra-t-il? De tous ses actes justes qu'il aura faits, aucun ne viendra en mmoire; dans son iniquit qu'il aura commise et dans son pch qu'il a fait, en eux il mourra.
 25  Et vous dites: La voie du Seigneur n'est pas rgle. coutez donc, maison d'Isral: Ma voie n'est-elle pas rgle? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas rgles?
 26  Quand le juste se dtournera de sa justice, et qu'il pratiquera l'iniquit, il mourra pour cela; dans son iniquit qu'il aura commise, il mourra.
 27  Et quand le mchant se dtournera de sa mchancet qu'il aura commise, et qu'il pratiquera le jugement et la justice, celui-l fera vivre son me.
 28  Puisqu'il prend garde, et se dtourne de toutes ses transgressions qu'il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point.
 29  Et la maison d'Isral dit: La voie du Seigneur n'est pas rgle. Maison d'Isral! mes voies ne sont-elles pas rgles? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas rgles?
 30. C'est pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Isral, dit le Seigneur, l'ternel. Revenez, et dtournez-vous de toutes vos transgressions, et l'iniquit ne vous sera pas une pierre d'achoppement.
 31  Jetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous vous tes rebells, et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Isral?
 32  Car je ne prends point plaisir  la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'ternel. Revenez donc, et vivez.
zchiel  19
 1. Et toi, lve une complainte sur les princes d'Isral, et dis:
 2  Qu'tait ta mre? Une lionne couche parmi les lions, levant ses petits au milieu des lionceaux.
 3  Et elle leva un de ses petits; il devint un jeune lion et apprit  dchirer la proie; il dvora des hommes.
 4  Et les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau  ses narines dans le pays d'gypte.
 5  Et quand elle vit qu'elle avait attendu et que son espoir avait pri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion;
 6  il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit  dchirer la proie; il dvora des hommes.
 7  Il connut leurs palais dsols, et dvasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut dsol par la voix de son rugissement.
 8  Alors, de toutes les provinces, les nations d'alentour se rangrent contre lui, et tendirent sur lui leur filet: il fut pris dans leur fosse.
 9  Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau  ses narines, et le menrent au roi de Babylone; elles le menrent dans une forteresse, afin que sa voix ne ft plus entendue sur les montagnes d'Isral.
 10. Ta mre tait comme une vigne, plante prs des eaux dans ton repos; elle tait fconde et charge de branches  cause des grandes eaux.
 11  Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s'levait haut au milieu de branches touffues, et elle tait apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.
 12  Mais elle fut arrache avec fureur, jete par terre, et le vent d'orient fit scher son fruit; ses rameaux robustes ont t briss et desschs, le feu les a consums.
 13  Et maintenant elle est plante dans le dsert, dans une terre sche et aride.
 14  Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consum son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est l une complainte, et ce sera une complainte.
zchiel  20
 1. Et il arriva, la septime anne, au cinquime mois, le dixime jour du mois, que des hommes d'entre les anciens d'Isral vinrent pour consulter l'ternel; et ils s'assirent devant moi.
 2  Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 3  Fils d'homme, parle aux anciens d'Isral, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Etes-vous venus pour me consulter? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel, si je suis consult par vous!
 4  Les jugeras-tu, fils d'homme? Fais-leur connatre les abominations de leurs pres, et dis-leur:
 5. Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Au jour que je choisis Isral, et que je levai ma main  la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connatre  eux dans le pays d'gypte, et que je leur levai ma main, disant: Je suis l'ternel, votre Dieu,
 6  -en ce jour-l je leur levai ma main de les faire sortir du pays d'gypte pour les amener dans le pays sur lequel j'avais jet les yeux pour eux, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays; et je leur dis:
 7  Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l'gypte. Je suis l'ternel, votre Dieu.
 8  Et ils se rebellrent contre moi, et ne voulurent pas m'couter; aucun d'eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l'gypte; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colre sur eux, au milieu du pays d'gypte.
 9  Mais j'ai agi  cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils taient, aux yeux desquelles je m'tais fait connatre  eux, en les faisant sortir du pays d'gypte.
 10. Et je les fis sortir du pays d'gypte, et les amenai au dsert;
 11  et je leur donnai mes statuts et leur fis connatre mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra.
 12  Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour tre un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'ternel qui les sanctifie.
 13  Et la maison d'Isral se rebella contre moi dans le dsert; ils ne marchrent pas dans mes statuts, et ils rejetrent mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra; et ils profanrent extrmement mes sabbats; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le dsert, pour les consumer.
 14  Mais j'ai agi  cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
 15  Et je leur levai aussi ma main dans le dsert, que je ne les amnerais pas dans le pays que je leur avais donn, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays;
 16  parce qu'ils avaient rejet mes ordonnances, et qu'ils n'avaient pas march dans mes statuts, et qu'ils avaient profan mes sabbats; car leur coeur marchait aprs leurs idoles.
 17  Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les dtruire, et je ne les consumai pas entirement dans le dsert.
 18  Et je dis  leurs fils dans le dsert: Ne marchez pas dans les statuts de vos pres, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles.
 19  Je suis l'ternel, votre Dieu; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances et pratiquez-les;
 20  et sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'ternel, votre Dieu.
 21  Et les fils se rebellrent contre moi; ils ne marchrent pas dans mes statuts et ne gardrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, -par lesquels, s'il les pratique, une homme vivra; ils profanrent mes sabbats; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colre contre eux dans le dsert.
 22  Mais je retirerai ma main; et j'ai agi  cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
 23  Je leur levai aussi ma main dans le dsert, que je les disperserais parmi les nations et que je les dissminerais dans les pays,
 24  parce qu'ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu'ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux taient aprs les idoles de leurs pres.
 25  Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n'taient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre;
 26  et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu'ils consacraient tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les misse en dsolation, pour qu'ils connussent que je suis l'ternel.
 27. C'est pourquoi, fils d'homme, parle  la maison d'Isral, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Encore en ceci vos pres m'ont outrag, en tant infidles envers moi.
 28  Quand je les introduisis dans le pays touchant lequel j'avais lev ma main de le leur donner, ils ont regard toute haute colline et tout arbre touffu, et l ils ont offert leurs sacrifices, et l ils ont prsent la provocation de leur offrande, et l ils ont plac leurs parfums agrables, et l ils ont rpandu leurs libations.
 29  Et je leur dis: Qu'est-ce que ce haut lieu o vous allez? et son nom a t appel Bama, jusqu' ce jour.
 30  C'est pourquoi, dis  la maison d'Isral: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pres, et ne vous prostituez-vous pas aprs leurs abominations?
 31  Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu' aujourd'hui, -et moi, je serais consult par vous, maison d'Isral? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel, si je suis consult par vous!
 32  Et ce qui monte dans votre esprit n'arrivera nullement, en ce que vous dites: Nous serons comme les nations, comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
 33. Je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel, si je ne rgne sur vous avec une main forte et un bras tendu, et avec effusion de fureur,
 34  et si je ne vous fais sortir d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous tes disperss, avec une main forte et un bras tendu, et avec effusion de fureur,
 35  et si je ne vous introduis dans le dsert des peuples, et l n'entre en jugement avec vous face  face!
 36  Comme je suis entr en jugement avec vos pres dans le dsert du pays d'gypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'ternel;
 37  et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de l'alliance;
 38  et je sparerai d'entre vous les rebelles et ceux qui se sont rvolts contre moi: je les ferai sortir du pays dans lequel ils sjournent, mais ils n'entreront point dans la terre d'Isral; et vous saurez que je suis l'ternel.
 39  Et vous, maison d'Isral! ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Allez, servez chacun vos idoles,  l'avenir aussi, si aucun de vous ne veut m'couter; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles.
 40  Car en ma montagne sainte, en la haute montagne d'Isral, dit le Seigneur, l'ternel, l me servira la maison d'Isral tout entire, dans le pays; l je prendrai plaisir en eux, et l je demanderai vos offrandes leves et les prmices de vos offrandes, dans toutes vos choses saintes.
 41  Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agrable, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples, et que je vous aurai rassembls des pays dans lesquels vous serez disperss, et que je serai sanctifi en vous aux yeux des nations.
 42  Et vous saurez que je suis l'ternel, quand je vous aurai fait entrer dans la terre d'Isral, dans le pays touchant lequel j'ai lev ma main de le donner  vos pres.
 43  Et l vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous tes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-mmes  cause de toutes vos iniquits, que vous avez commises;
 44  et vous saurez que je suis l'ternel, quand j'agirai envers vous  cause de mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et selon vos actions corrompues,  maison d'Isral, dit le Seigneur, l'ternel.
 45. (21:1) Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 46  (21:2) Fils d'homme, tourne ta face vers le sud, et distille tes paroles contre le midi, et prophtise contre la fort des champs du midi,
 47  (21:3) et dis  la fort du midi: coute la parole de l'ternel: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'allume en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec; la flamme flamboyante ne sera pas teinte, et tout ce qu'elle rencontrera en sera brl, du midi jusqu'au nord.
 48  (21:4) Et toute chair verra que moi, l'ternel, je l'ai allum; il ne sera pas teint.
 49  (21:5) Et je dis: Ah, Seigneur ternel! ils disent de moi: Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles?
zchiel  21
 1. (21:6) Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  (21:7) Fils d'homme, tourne ta face contre Jrusalem, et distille tes paroles contre les sanctuaires, et prophtise contre la terre d'Isral, et dis  la terre d'Isral:
 3  (21:8) Ainsi dit l'ternel: Voici, c'est  toi que j'en veux, et je tirerai mon pe de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le mchant.
 4  (21:9) Parce que je retrancherai de toi le juste et le mchant,  cause de cela mon pe sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu'au nord;
 5  (21:10) et toute chair saura que moi, l'ternel, j'ai tir mon pe de son fourreau: elle n'y retournera plus.
 6  (21:11) Et toi, fils d'homme, gmis  te briser les reins, gmis avec amertume devant leurs yeux.
 7  (21:12) Et il arrivera que, quand ils te diront: Pourquoi gmis-tu? tu diras: C'est  cause de la rumeur, car elle vient; et tout coeur sera dfaillant, et toutes les mains deviendront lches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est l, dit le Seigneur, l'ternel.
 8. (21:13) Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 9  (21:14) Fils d'homme, prophtise, et dis: Ainsi dit l'ternel: Dis: L'pe, l'pe est aiguise et aussi fourbie.
 10  (21:15) C'est afin qu'elle gorge bien, qu'elle est aiguise; c'est pour briller comme l'clair, qu'elle est fourbie. Ou bien nous rjouirions-nous, disant: Le sceptre de mon fils mprise tout bois?
 11  (21:16) Et il l'a donne  fourbir, pour qu'on la prenne dans la main; c'est une pe aiguise, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.
 12  (21:17) Crie et hurle, fils d'homme! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d'Isral: ils sont livrs  l'pe avec mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse.
 13  (21:18) Car l'preuve est faite; et quoi?... si mme le sceptre mprisant n'existe plus? dit le Seigneur, l'ternel.
 14  (21:19) Et toi, fils d'homme, prophtise, et frappe tes mains l'une contre l'autre, et que les coups de l'pe redoublent jusqu' la troisime fois; c'est l'pe des tus, l'pe qui a tu le grand, et qui les environne.
 15  (21:20) afin que le coeur se fonde et que les occasions de chute soient multiplies, que j'envoie l'pe menaante contre toutes leurs portes. Ah! elle est faite pour briller comme l'clair, et affile pour tuer.
 16  (21:21) Ramasse tes forces, va  droite, tourne-toi, va  gauche, o que ta face soit dirige.
 17  (21:22) Et moi aussi je frapperai mes mains l'une contre l'autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l'ternel, j'ai parl.
 18. (21:23) Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 19  (21:24) Et toi, fils d'homme, place devant toi deux chemins par o vienne l'pe du roi de Babylone: qu'ils partent tous deux du mme pays; et fais-toi un indicateur, fais-le  l'entre du chemin d'une ville.
 20  (21:25) Tu disposeras un chemin pour que l'pe vienne  Rabba des fils d'Ammon, et un chemin en Juda, pour que l'pe vienne  Jrusalem, la ville forte.
 21  (21:26) Car le roi de Babylone se tient au point d'embranchement de la route,  la tte des deux chemins, pour pratiquer la divination: il secoue les flches, il interroge les thraphim, il examine le foie.
 22  (21:27) Dans sa droite est la divination touchant Jrusalem, pour placer des bliers, pour qu'on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu'on lve la voix en cris de guerre, pour placer des bliers contre les portes, pour lever des terrasses, pour btir des tours.
 23  (21:28) Et ce sera pour eux,  leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engags par serment; mais lui, il rappellera le souvenir de l'iniquit, pour qu'ils soient pris.
 24  (21:29) C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Parce que vous rappelez en mmoire votre iniquit, en ce que vos transgressions sont dcouvertes, de sorte que vos pchs paraissent dans toutes vos actions; parce que vous tes rappels en mmoire, vous serez pris par sa main.
 25  (21:30) Et toi, profane, mchant prince d'Isral, dont le jour est venu au temps de l'iniquit de la fin,
 26  (21:31) ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Ote la tiare, et enlve la couronne; ce qui est ne sera plus. lve ce qui est bas, et abaisse ce qui est lev.
 27  (21:32) J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine! Ceci aussi ne sera plus, jusqu' ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai.
 28. (21:33) Et toi, fils d'homme, prophtise, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel, touchant les fils d'Ammon et touchant leur opprobre; et tu diras: L'pe, l'pe est tire, elle est fourbie pour la tuerie, pour dvorer, pour briller,
 29  (21:34) pendant qu'ils ont pour toi des visions de vanit et qu'ils devinent pour toi le mensonge, pour te jeter sur les cous des mchants qui sont tus, dont le jour est venu au temps de l'iniquit de la fin.
 30  (21:35) Remets-la dans son fourreau! Je te jugerai au lieu o tu fus cr, au pays de ton origine.
 31  (21:36) Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d'hommes brutaux, artisans de destruction.
 32  (21:37) Tu seras pour le feu, pour tre dvor; ton sang sera au milieu du pays; on ne se souviendra pas de toi; car moi, l'ternel, j'ai parl.
zchiel  22
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang? et lui feras-tu connatre toutes ses abominations?
 3  Tu diras: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure,
 4  tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as vers, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue  tes annes: c'est pourquoi je t'ai livre  l'opprobre des nations et  la raillerie de tous les pays.
 5  Ceux qui sont prs et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renomme, et pleine de trouble.
 6  Voici, les princes d'Isral taient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir.
 7  Ils ont mpris pre et mre au dedans de toi; ils ont agi oppressivement envers l'tranger au milieu de toi; ils ont foul l'orphelin et la veuve au dedans de toi.
 8  Tu as mpris mes choses saintes, et tu as profan mes sabbats.
 9  Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang; et au dedans de toi ils ont mang sur les montagnes; ils ont commis des infamies au milieu de toi; au dedans de toi ils ont dcouvert la nudit d'un pre;
 10  au dedans de toi ils ont humili la femme spare  cause de ses mois.
 11  Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humili sa soeur, fille de son pre.
 12  Au dedans de toi, ils ont reu des prsents pour verser le sang; tu as pris intrt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain dshonnte aux dpens de ton prochain; et tu m'as oubli, dit le Seigneur, l'ternel.
 13  Et voici, j'ai frapp des mains contre ton gain dshonnte que tu as fait, et contre le sang qui est vers au milieu de toi.
 14  Ton coeur tiendra-t-il ferme, ou tes mains seront-elles fortes, aux jours o j'agirai contre toi? Moi, l'ternel, j'ai parl, et je le ferai.
 15  Et je te disperserai parmi les nations, et je te dissminerai dans les pays, et je consumerai du milieu de toi ton impuret.
 16  Et tu seras profane par toi-mme aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'ternel.
 17. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 18  Fils d'homme, la maison d'Isral est devenue pour moi des scories; eux tous sont de l'airain, et de l'tain, et du fer, et du plomb, au milieu du fourneau; ils sont devenus des scories d'argent.
 19  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Parce que vous tes tous devenus des scories,  cause de cela, voici, je vous rassemble au milieu de Jrusalem.
 20  Comme on rassemble l'argent, et l'airain, et le fer, et le plomb et l'tain, au milieu d'un fourneau, pour souffler le feu dessus afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colre et dans ma fureur, et je vous laisserai l, et je vous fondrai.
 21  Et je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de mon courroux, et vous serez fondus au milieu de Jrusalem.
 22  Comme l'argent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle; et vous saurez que moi, l'ternel, j'ai vers ma fureur sur vous.
 23. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 24  Fils d'homme, dis-lui: Tu es un pays qui n'est pas purifi, qui n'est pas arros de pluie au jour de l'indignation.
 25  Il y a une conjuration de ses prophtes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui dchire la proie; ils dvorent les mes, ils enlvent les richesses et les choses prcieuses; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle.
 26  Ses sacrificateurs font violence  ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne font pas de diffrence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font pas connatre la diffrence entre ce qui est impur et ce qui est pur; et ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profan au milieu d'eux.
 27  Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui dchirent la proie, pour verser le sang, pour dtruire les mes, afin de faire un gain dshonnte.
 28  Et ses prophtes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanit et devinant pour eux le mensonge, disant: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel; -et l'ternel n'a point parl.
 29  Le peuple du pays pratique l'extorsion et commet la rapine, et foule l'afflig et le pauvre; et ils oppriment l'tranger contrairement  tout droit.
 30  Et j'ai cherch parmi eux un homme qui fermt l'enceinte, et qui se tnt  la brche devant moi pour le pays, afin que je ne le dtruisisse pas; mais je n'en ai point trouv.
 31  Et je verserai sur eux mon indignation; dans le feu de mon courroux je les consumerai, je ferai retomber leur voie sur leur tte, dit le Seigneur, l'ternel.
zchiel  23
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une mme mre;
 3  et elles se prostiturent en gypte, elles se prostiturent dans leur jeunesse: l leurs mamelles furent froisses, l les seins de leur virginit furent presss.
 4  Et leurs noms taient: Ohola, l'ane, et Oholiba, sa soeur; et elles taient  moi, et elles enfantrent des fils et des filles. Et leurs noms: Samarie est Ohola, et Jrusalem, Oholiba.
 5  Et Ohola, tant  moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins,
 6  vtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers monts sur des chevaux;
 7  et elle se livra  ses prostitutions avec eux, tous l'lite des fils d'Assur; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure.
 8  Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'gypte, car ils avaient couch avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient press les seins de sa virginit, et avaient vers sur elle leur prostitution.
 9  C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'tait passionne.
 10  Ils dcouvrirent sa nudit, prirent ses fils et ses filles, et la turent elle-mme par l'pe; et elle devint renomme parmi les femmes, et ils excutrent des jugements sur elle.
 11. Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnes; et ses prostitutions furent plus grandes que les dbauches de sa soeur.
 12  Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vtus magnifiquement, cavaliers monts sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
 13  Et je vis qu'elle s'tait rendue impure: elles suivaient toutes deux la mme voie.
 14  Et elle avait ajout  ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessins sur le mur, des images de Chaldens tracs au vermillon,
 15  portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs ttes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs,  la ressemblance des fils de Babel, de la Chalde, pays de leur naissance;
 16  et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chalde.
 17  Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux; puis son me se dtacha d'eux.
 18  Et elle dcouvrit ses prostitutions, et elle dcouvrit sa nudit; et mon me se dtacha d'elle, comme mon me s'tait dtache de sa soeur.
 19  Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, o elle s'tait prostitue dans le pays d'gypte;
 20  et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des nes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.
 21  Tu te rappelas l'infamie de ta jeunesse, lorsque les gyptiens pressaient tes seins  cause des mamelles de ta jeunesse.
 22. C'est pourquoi, Oholiba! ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, je rveille contre toi tes amants, desquels ton me s'est dtache, et je les ferai venir contre toi de tous cts:
 23  les fils de Babel, et tous les Chaldens, Pekod et Shoa et Koa, tous les fils d'Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefs, grands seigneurs et gens de renom, tous monts sur des chevaux.
 24  Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l'cu et le casque; et je leur commettrai le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.
 25  Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur: ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi tombera par l'pe. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dvor par le feu.
 26  Et ils te dpouilleront de tes vtements, et prendront les objets dont tu te pares;
 27  et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution qui date du pays d'gypte; et tu ne lveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'gypte.
 28  Car ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton me s'est dtache;
 29  et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et dcouverte; et la nudit de tes dbauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront dcouvertes.
 30  Ces choses t'arriveront, parce que tu t'es prostitue aprs les nations, parce que tu t'es rendue impure par leurs idoles.
 31  Tu as march dans le chemin de ta soeur; et j'ai mis sa coupe dans ta main.
 32  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, profonde et large; tu seras en rise et en raillerie, car elle contient beaucoup.
 33  Tu seras remplie d'ivresse et de chagrin; ce sera une coupe d'tonnement et de dsolation, la coupe de ta soeur Samarie.
 34  Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les tts, et tu te dchireras les seins; car j'ai parl, dit le Seigneur, l'ternel.
 35  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Parce que tu m'as oubli et que tu m'as jet derrire ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.
 36. Et l'ternel me dit: Fils d'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Dclare-leur leurs abominations.
 37  Car elles ont commis adultre, et il y a du sang  leurs mains; elles ont commis adultre avec leurs idoles; et mme leurs fils qu'elles m'avaient enfants, elles les leur ont consacrs pour tre dvors.
 38  Elles m'ont fait encore ceci: elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-l, et elles ont profan mes sabbats;
 39  quand elles avaient gorg leurs fils  leurs idoles, elles venaient ce mme jour dans mon sanctuaire, pour le profaner; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison.
 40  Et bien plus, elles ont envoy vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait t envoy; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t'es lave, tu as peint tes yeux et tu t'es pare d'ornements;
 41  et tu t'es assise sur un lit somptueux devant lequel tait dress une table, et tu as plac sur elle mon encens et mon huile.
 42  Et il y avait en elle le bruit d'une multitude  l'aise; et, vers la foule des hommes, on fit venir du dsert des buveurs, qui leur mirent des bracelets aux mains et une couronne de beaut sur la tte.
 43  Et j'ai dit de celle qui tait use par l'adultre: Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi?
 44  Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostitue. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.
 45  Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultres et du jugement de celles qui versent le sang; car elles sont adultres, et il y a du sang  leurs mains.
 46  Car ainsi dit le Seigneur, l'ternel: On fera monter contre elles un rassemblement d'hommes, et on les livrera  la vexation et au pillage;
 47  et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront avec leurs pes; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brleront leurs maisons par le feu.
 48  Et je ferai cesser l'infamie dans le pays; et toutes les femmes seront enseignes, et ne feront pas selon votre infamie.
 49  Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les pchs de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'ternel.
zchiel  24
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, en la neuvime anne, au dixime mois, le dixime jour du mois, disant:
 2  fils d'homme, cris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour: le roi de Babylone s'approche contre Jrusalem, en ce jour mme.
 3  Et propose une parabole  la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l'eau.
 4  Rassembles-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l'paule;
 5  remplis-la d'os choisis, prends du meilleur du menu btail; et mets aussi dessous un tas de bois pour les os; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au dedans d'elle.
 6  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Malheur  la ville de sang, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se dtache pas! Tires-en morceau par morceau; qu'on ne jette pas le sort sur elle;
 7  car son sang est au milieu d'elle: elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas vers sur la terre pour le couvrir de poussire.
 8  Pour faire monter la fureur, pour excuter la vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu, pour qu'il ne soit pas couvert.
 9  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Malheur  la ville de sang! Moi aussi je ferai une grande pile de bois.
 10  Entasse le bois, allume le feu, fais consommer la chair, assaisonne-la bien, et que les os soient brls.
 11  Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'chauffe et que son airain devienne brlant, et que son impuret soit fondue au dedans d'elle et que sa rouille soit consume.
 12  Elle a lass les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se dtache pas: -au feu sa rouille!
 13  Il y a de l'infamie dans ton impuret; puisque je t'ai purifie, et tu n'es point pure. Tu ne seras plus purifie de ton impuret, jusqu' ce que j'aie satisfait sur toi ma fureur.
 14  Moi, l'ternel, j'ai parl: cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n'aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l'ternel.
 15. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 16  Fils d'homme, voici, je vais t'ter, par une plaie, le dsir de tes yeux; et tu ne mneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
 17  Gmis en silence: tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales  tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes.
 18  -Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; et, le matin, je fis comme il m'avait t command.
 19  Et le peuple me dit: Ne nous dclareras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses que tu fais?
 20  Et je leur dis: La parole de l'ternel est venue  moi, disant:
 21  Dis  la maison d'Isral: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, je profane mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, le dsir de vos yeux, et l'affection de votre me; et vos fils et vos filles que vous avez laisss en arrire tomberont par l'pe.
 22  Et vous ferez comme j'ai fait: vous ne couvrirez point votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes;
 23  et vos turbans seront sur vos ttes, et vos sandales  vos pieds; vous ne mnerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquits, et vous gmirez l'un vis--vis de l'autre.
 24  Et zchiel sera pour vous un signe: selon tout ce qu'il a fait, vous ferez. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur, l'ternel.
 25  Et toi, fils d'homme, au jour o je leur terai ce qui a t leur confiance, la joie de leur ornement, le dsir de leurs yeux, et ce que recherchent leurs mes,
 26  leurs fils et leurs filles, en ce jour-l celui qui sera rchapp ne viendra-t-il pas vers toi pour le faire entendre  tes oreilles?
 27  En ce jour-l ta bouche sera ouverte avec le rchapp, et tu parleras et tu ne seras plus muet; et tu seras pour eux un signe, et ils sauront que je suis l'ternel.
zchiel  25
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, tourne ta face vers les fils d'Ammon, et prophtise contre eux,
 3  et dis aux fils d'Ammon: coutez la parole du Seigneur, l'ternel! Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Parce que tu as dit: Ha ha! contre mon sanctuaire, quand il a t profan, et contre la terre d'Isral, quand elle a t dsole, et contre la maison de Juda, quand elle est alle en captivit:
 4   cause de cela, voici, je te donne en possession aux fils de l'orient, et ils tabliront chez toi leurs parcs, et placeront chez toi leurs demeures; ils mangeront tes fruits et boiront ton lait.
 5  Et je ferai de Rabba un pturage pour les chameaux, et du pays des fils d'Ammon un gte pour le menu btail; et vous saurez que je suis l'ternel.
 6  Car ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Parce que tu as battu des mains et que tu as frapp du pied, et que tu t'es rjoui dans tout le mpris que tu avais en ton me contre la terre d'Isral,
 7  - cause de cela, voici, j'tendrai ma main sur toi et je te livrerai en proie aux nations, et je te retrancherai d'entre les peuples, et je te ferai prir d'entre les pays; je te dtruirai, et tu sauras que je suis l'ternel.
 8. Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Parce que Moab et Shir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations;
 9   cause de cela, voici, j'ouvre le ct de Moab par les villes, par ses villes, jusqu' la dernire, la gloire du pays, Beth-Jeshimoth, Baal-Mon, et Kiriatham;
 10  je l'ouvre aux fils de l'orient, avec le pays des fils d'Ammon; et je leur donnerai en possession, afin qu'on ne se souvienne plus des fils d'Ammon parmi les nations;
 11  et j'excuterai des jugements sur Moab; et ils sauront que je suis l'ternel.
 12  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: A cause de ce qu'dom a fait quand il s'est veng cruellement de la maison de Juda, et parce qu'il s'est rendu fort coupable en se vengeant d'eux,
 13  - cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: J'tendrai ma main aussi sur dom, et j'en retrancherai hommes et btes, et j'en ferai un dsert depuis Thman, et, jusqu' Dedan, ils tomberont par l'pe;
 14  et j'exercerai ma vengeance sur dom par la main de mon peuple Isral; et ils agiront en dom selon ma colre et selon ma fureur; et ils connatront ma vengeance, dit le Seigneur, l'ternel.
 15  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: A cause de ce que les Philistins ont fait par vengeance, et parce qu'ils se sont vengs cruellement, dans le mpris de leurs mes, pour dtruire par une inimiti perptuelle,
 16  - cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'tends ma main sur les Philistins, et je retrancherai les Kerthiens, et je ferai prir le reste qui est sur le bord de la mer;
 17  et j'exercerai sur eux de grandes vengeances par des chtiments de fureur; et ils sauront que je suis l'ternel, quand j'excuterai sur eux ma vengeance.
zchiel  26
 1. Et il arriva, la onzime anne, le premier jour du mois, que la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, parce que Tyr a dit touchant Jrusalem: Ha ha! elle est brise, la porte des peuples! elle est tourne vers moi; je serai remplie; elle a t rendue dserte;...
 3   cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'en veux  toi, Tyr! et je ferai monter contre toi des nations nombreuses, comme la mer fait monter ses flots.
 4  Et elles dtruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours; et je balayerai d'elle sa poussire, et je ferai d'elle un rocher nu.
 5  Elle sera un lieu pour tendre les filets, au milieu de la mer; car j'ai parl, dit le Seigneur, l'ternel; et elle deviendra la proie des nations;
 6  et ses filles qui sont dans la campagne seront tues par l'pe; et ils sauront que je suis l'ternel.
 7  Car ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux.
 8  Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l'pe; et il tablira contre toi des tours; et il lvera contre toi des terrasses; et il lvera le bouclier contre toi;
 9  et il placera ses machines de sige contre tes murailles, et dmolira tes tours avec ses pointes de fer.
 10  A cause de la multitude de ses chevaux, leur poussire te couvrira; tes murailles trembleront au bruit de la cavalerie, et des roues et des chars, quand il entrera par tes portes comme on entre dans une ville ouverte par la brche.
 11  Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues; il tuera ton peuple par l'pe, et les colonnes de ta force tomberont par terre.
 12  Et ils feront une proie de tes richesses, et pilleront tes biens, et renverseront tes murs, et abattront tes maisons de plaisance; et ils mettront tes pierres, et ton bois, et ta poussire, au milieu des eaux.
 13  Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et le son de tes harpes ne sera plus entendu.
 14  Et je ferai de toi un rocher nu; tu seras un lieu pour tendre les filets; et tu ne seras plus btie; car moi, l'ternel, j'ai parl, dit le Seigneur, l'ternel.
 15. Ainsi dit le Seigneur, l'ternel,  Tyr: Les les ne trembleront-elles pas au bruit de ta chute, au gmissement de tes blesss  mort, quand le carnage se fera au milieu de toi?
 16  Et tous les princes de la mer descendront de leurs trnes, et teront leurs robes, et dpouilleront leurs vtements de broderie; ils se revtiront de frayeur, ils s'assiront sur la terre, et ils trembleront  tout moment et seront dans la stupeur  cause de toi.
 17  Et ils lveront une complainte sur toi, et te diront: Comment as-tu pri, toi qui tais habite par ceux qui venaient des mers, ville clbre qui tait puissante sur la mer, toi et tes habitants qui rpandiez votre terreur sur tous ceux qui habitent en elle?
 18  Maintenant les les tremblent au jour de ta chute, et les les qui sont dans la mer seront troubles  cause de l'issue de ta voie.
 19  Car ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Quand je ferai de toi une ville dserte, comme sont les villes qui ne sont pas habites; quand je ferai monter sur toi l'abme, et que les grandes eaux te couvriront,
 20  alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois, et je te ferai habiter dans les lieux bas de la terre, dans les lieux dsols de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habite, et que je mette la gloire dans la terre des vivants.
 21  Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus,  jamais, dit le Seigneur, l'ternel.
zchiel  27
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Et toi, fils d'homme, lve une complainte sur Tyr, et dis  Tyr:
 3  Toi qui demeures aux avenues de la mer, qui trafiques avec les peuples dans beaucoup d'les, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Tyr, tu as dit: Je suis parfaite en beaut.
 4  Tes frontires sont au coeur des mers; ceux qui t'ont btie ont rendu ta beaut parfaite.
 5  Avec le cyprs de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages; ils prenaient le cdre du Liban pour faire ta mture;
 6  avec les chnes de Basan ils faisaient tes rames; ils faisaient tes ponts d'ivoire enchss dans le buis des les de Kittim.
 7  Le fin lin brod d'gypte tait ta voile et te servait de pavillon; le bleu et la pourpre des les d'lisha taient ta tente;
 8  les habitants de Sidon et d'Arvad taient tes rameurs. Tes sages,  Tyr, qui taient en toi, taient tes pilotes.
 9  Les anciens de Guebal et ses sages taient en toi, rparant tes fissures; tous les navires de la mer et leurs marins taient chez toi, pour faire trafic avec toi.
 10  La Perse, et Lud, et Puth, taient dans ton arme tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur.
 11  Les fils d'Arvad et ton arme taient autour sur tes murailles, et tes guerriers taient dans tes tours; ils suspendaient leurs boucliers  tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beaut.
 12  -Tarsis commerait avec toi pour l'abondance de tous biens; d'argent, de fer, d'tain, et de plomb, ils fournissaient tes marchs.
 13  Javan, Tubal et Mshec taient tes marchands; ils fournissaient  ton trafic des mes d'hommes et des ustensiles d'airain.
 14  De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchs en chevaux, et en cavaliers, et en mulets.
 15  Les fils de Dedan taient tes marchands; de nombreuses les taient en relation de commerce avec toi; elles te donnaient en retour des dents d'ivoire et de l'bne.
 16  La Syrie commerait avec toi  cause de la multitude de tes ouvrages; ils fournissaient tes marchs d'escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis.
 17  Juda et le pays d'Isral taient tes marchands; ils fournissaient  ton trafic du froment de Minnith, et de la ptisserie, et du miel, et de l'huile, et du baume.
 18  Pour la multitude de tes ouvrages,  cause de l'abondance de tous biens, Damas commerait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche.
 19  Vedan, et Javan d'Uzal, fournissaient tes marchs de fer ouvrag; la casse et le roseau aromatique taient dans ton trafic.
 20  Dedan tait ton marchand en draps prcieux pour housses de cheval.
 21  L'Arabie et tous les princes de Kdar taient en relation de commerce avec toi; en agneaux, en bliers et en boucs, en ces choses-l, ils taient tes commerants.
 22  Les marchands de Sheba et de Rahma taient tes marchands; ils fournissaient tes marchs de tout aromate excellent, et de toute pierre prcieuse, et d'or.
 23  Charan, et Cann, et den, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande,
 24  trafiquaient avec toi en objets de prix, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches toffes, lies de cordes et faites de cdre, entre tes marchandises.
 25  Les navires de Tarsis taient tes caravanes, pour ton trafic; et tu as t remplie et tu es devenue extrmement glorieuse au coeur des mers.
 26. Tes rameurs t'ont amene dans de grandes eaux; le vent d'orient t'a brise au coeur des mers.
 27  Tes richesses et tes changes, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui rparent tes fissures, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitude qui est au milieu de toi, tomberont au coeur des mers, au jour de ta chute.
 28  Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes.
 29  Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires;
 30  ils se tiendront sur la terre, et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amrement; et ils jetteront de la poussire sur leurs ttes, ils se rouleront dans la cendre;
 31  et ils se rendront chauves  cause de toi, et se ceindront de sacs, et pleureront sur toi avec amertume d'me, avec un deuil amer.
 32  Et dans leur gmissement ils lveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi: Qui fut comme Tyr, comme celle qui est dtruite au milieu de la mer?
 33  Par les dbouchs de tes marchs au del des mers tu as rassasi beaucoup de peuples; par l'abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre.
 34  Au temps o tu as t brise par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude au milieu de toi sont tombs.
 35  Tous les habitants des les sont dans la stupeur  cause de toi, et leurs rois frmiront d'horreur, leurs visages sont agits.
 36  Les marchands parmi les peuples ont siffl sur toi; tu es devenue une terreur, et tu ne seras plus,  jamais.
zchiel  28
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant: Fils d'homme, dis au prince de Tyr:
 2  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Parce que ton coeur s'est lev et que tu as dit: Je suis *Dieu, je suis assis sur le sige d'un dieu, au coeur des mers (et tu es un homme, et non pas *Dieu), et que tu lves ton coeur comme un coeur de dieu
 3  (voici, tu es plus sage que Daniel! rien de cach n'est obscur pour toi;
 4  par ta sagesse et par ton intelligence tu t'es acquis de la puissance et tu as amass de l'or et de l'argent dans tes trsors;
 5  par la grandeur de ta sagesse, tu as, par ton ngoce, multipli ta richesse; et ton coeur s'est lev  cause de ta richesse)
 6  - cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Parce que tu as lev ton coeur comme un coeur de dieu,  cause de cela,
 7  voici, je fais venir contre toi des trangers, les terribles d'entre les nations; et ils tireront leurs pes contre la beaut de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur;
 8  ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tus au coeur des mers.
 9  Diras-tu peut-tre devant celui qui te tue: Je suis Dieu? Mais tu seras un homme, et non pas *Dieu, dans la main de celui qui te transperce.
 10  Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des trangers; car j'ai parl, dit le Seigneur, l'ternel.
 11. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 12  Fils d'homme, lve une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Toi, tu tais la forme accomplie de la perfection, plein de sagesse, et parfait en beaut;
 13  tu as t en den, le jardin de Dieu; toutes les pierres prcieuses te couvraient, le sardius, la topaze et le diamant, le chrysolithe, l'onyx et le jaspe, le saphir, l'escarboucle et l'meraude, et l'or; le riche travail de tes tambourins et de tes fltes tait en toi; au jour o tu fus cr ils taient prpars.
 14  Tu tais un chrubin oint, qui couvrait, et je t'avais tabli tel; tu tais dans la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu.
 15  Tu fus parfait dans tes voies depuis le jour o tu fus cr, jusqu' ce que l'iniquit s'est trouve en toi.
 16  Par l'abondance de ton trafic, ton intrieur a t rempli de violence, et tu as pch; et je t'ai prcipit de la montagne de Dieu comme une chose profane, et je t'ai dtruit du milieu des pierres de feu,  chrubin qui couvrait!
 17  Ton coeur s'est lev pour ta beaut, tu as corrompu ta sagesse  cause de ta splendeur; je t'ai jet  terre, je t'ai mis devant les rois, afin qu'ils te voient.
 18  Par la multitude de tes iniquits, par l'injustice de ton trafic, tu as profan tes sanctuaires; et j'ai fait sortir un feu du milieu de toi: il t'a dvor, et je t'ai rduit en cendre sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te voient.
 19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur  cause de toi; tu es devenu une terreur, et tu ne seras plus,  jamais.
 20. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 21  Fils d'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophtise contre elle, et dis:
 22  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'en veux  toi, Sidon, et je serai glorifi au milieu de toi; et on saura que je suis l'ternel, quand j'excuterai des jugements au milieu d'elle et que j'aurai t sanctifi en elle.
 23  Et j'enverrai chez elle la peste, et le sang dans ses rues; et les blesss  mort tomberont au milieu d'elle par l'pe qui sera tout autour contre elle; et ils sauront que je suis l'ternel.
 24  Et il n'y aura plus pour la maison d'Isral d'aiguillon qui blesse, ni d'pine qui cause de la douleur, d'entre tous ceux qui taient autour d'eux et qui les mprisaient; et ils sauront que je suis le Seigneur, l'ternel.
 25  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Quand je rassemblerai la maison d'Isral d'entre les peuples parmi lesquels ils seront disperss, et que je serai sanctifi en eux aux yeux des nations, alors ils habiteront sur leur terre que j'ai donne  mon serviteur Jacob:
 26  ils y habiteront en scurit; ils btiront des maisons, et ils planteront des vignes, et ils habiteront en scurit, quand j'aurai excut des jugements sur tous ceux qui les mprisaient, tout autour d'eux; et ils sauront que je suis l'ternel, leur Dieu.
zchiel  29
 1. La dixime anne, au dixime mois, le douzime jour du mois, la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, tourne ta face contre le Pharaon, le roi d'gypte, et prophtise contre lui et contre l'gypte tout entire.
 3  Parle, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'en veux  toi, le Pharaon, roi d'gypte, grand monstre des eaux, couch au milieu de ses fleuves, qui dis: Mon fleuve est  moi, et je me le suis fait!
 4  Et je mettrai un anneau dans tes mchoires, et j'attacherai  tes cailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves qui sont attachs  tes cailles.
 5  Et je te jetterai dans le dsert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassembl; je te donnerai en pture aux btes de la terre et aux oiseaux des cieux.
 6  Et tous les habitants de l'gypte sauront que je suis l'ternel, parce qu'ils ont t un appui de roseau pour la maison d'Isral;
 7  lorsqu'ils t'ont pris par la main, tu t'es rompu, et tu leur as dchir toute l'paule; et quand ils se sont appuys sur toi, tu t'es cass, et tu as fait chanceler tous leurs reins.
 8. C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, je fais venir l'pe sur toi, et je retrancherai de toi hommes et btes.
 9  Et le pays d'gypte sera une dsolation et un dsert; et ils sauront que je suis l'ternel, parce qu'il a dit: Le fleuve est  moi, et moi je l'ai fait.
 10  C'est pourquoi, voici, j'en veux  toi et  tes fleuves, et je ferai du pays d'gypte des dserts d'aridit et de dsolation, depuis Migdol  Syne, et jusqu' la frontire de l'thiopie;
 11  le pied de l'homme n'y passera pas, et le pied de la bte n'y passera pas; et il ne sera pas habit pendant quarante ans.
 12  Et je ferai du pays d'gypte une dsolation au milieu des pays dsols, et ses villes seront, au milieu des villes dvastes, une dsolation pendant quarante ans; et je disperserai les gyptiens parmi les nations, et je les dissminerai dans les pays.
 13  Mais ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Au bout de quarante ans, je rassemblerai les gyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront t disperss;
 14  et je rtablirai les captifs de l'gypte, et je les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine; et ils seront l un royaume abaiss.
 15  Il sera plus bas que tous les royaumes, et il ne s'lvera plus au-dessus des nations, et je les diminuerai, en sorte qu'ils ne dominent plus sur les nations.
 16  Et il ne sera plus la confiance de la maison d'Isral, mettant en mmoire son iniquit quand elle se tournait aprs eux; et ils sauront que je suis le Seigneur, l'ternel.
 17. Et il arriva, la vingt-septime anne, au premier mois, le premier jour du mois, que la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 18  Fils d'homme, Nebucadretsar, roi de Babylone, a fait travailler son arme  un grand travail contre Tyr: toute tte en est devenue chauve, et toute paule en a t corche; et il n'a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son arme, pour le travail qu'il a fait contre elle.
 19  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, je donne  Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays d'gypte; et il en enlvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage: et ce sera le salaire de son arme.
 20  En rcompense de son travail contre Tyr, je lui ai donn le pays d'gypte, parce qu'ils ont travaill pour moi, dit le Seigneur, l'ternel.
 21  En ce jour-l je ferai germer la corne de la maison d'Isral, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d'eux; et ils sauront que je suis l'ternel.
zchiel  30
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, prophtise, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Hurlez: Ah! quel jour!
 3  Car le jour est proche; oui, le jour de l'ternel est proche, un jour de nues: c'est le temps des nations.
 4  Et l'pe viendra sur l'gypte, et il y aura de l'angoisse dans l'thiopie, quand ils tomberont blesss  mort en gypte, et qu'on tera sa multitude, et que ses fondements seront dtruits.
 5  Cush, et Puth, et Lud, et tout le peuple mlang, et Cub, et les fils du pays de l'alliance, tomberont par l'pe avec eux.
 6  Ainsi dit l'ternel: Les appuis de l'gypte tomberont, et l'orgueil de sa force sera abaiss; ils tomberont au milieu d'elle par l'pe, depuis Migdol  Syne, dit le Seigneur, l'ternel.
 7  Et ils seront dsols au milieu des pays dsols, et ses villes seront entre les villes dvastes.
 8  Et ils sauront que je suis l'ternel, quand j'aurai mis le feu en gypte, et que tous ceux qui lui aident seront briss.
 9  En ce jour-l des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l'thiopie dans sa scurit; et il y aura au milieu d'eux de l'angoisse comme au jour de l'gypte; car voici, il vient.
 10  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Je mettrai fin aussi  la multitude de l'gypte par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
 11  Lui et son peuple avec lui, les terribles d'entre les nations, seront amens pour dtruire le pays; et ils tireront leurs pes contre l'gypte, et rempliront le pays de blesss  mort.
 12  Et je mettrai les fleuves  sec, et je vendrai le pays en la main des mchants, et, par la main des trangers, je dsolerai le pays et tout ce qu'il contient. Moi, l'ternel, j'ai parl.
 13  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Je dtruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph; et il n'y aura plus de prince du pays d'gypte; et je mettrai la frayeur dans le pays d'gypte;
 14  et je dsolerai Pathros, et je mettrai le feu dans Tsoan, et j'excuterai des jugements dans No;
 15  et je verserai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'gypte, et je retrancherai la multitude de No;
 16  et je mettrai le feu en gypte; Sin sera dans une grande angoisse, et No sera ouverte par des brches, et il y aura  Noph des ennemis en plein jour.
 17  Les jeunes hommes d'Aven et de Pi-Bseth tomberont par l'pe, et elles-mmes iront en captivit.
 18  Et  Takhpans le jour sera obscurci lorsque j'y romprai le joug de l'gypte, et que l'orgueil de sa force y aura cess; une nue la couvrira elle-mme, et ses filles iront en captivit.
 19  Et j'excuterai des jugements en gypte; et ils sauront que je suis l'ternel.
 20. Et il arriva, la onzime anne, au premier mois, le septime jour du mois, que la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 21  Fils d'homme, j'ai cass le bras du Pharaon, roi d'gypte, et voici, il n'a point t band pour y appliquer des remdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu'il tienne l'pe.
 22  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'en veux au Pharaon, roi d'gypte, et je lui casserai les bras, celui qui est fort et celui qui est cass, et je ferai tomber l'pe de sa main.
 23  Et je disperserai les gyptiens parmi les nations et je les dissminerai dans les pays.
 24  Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je mettrai mon pe dans sa main; et je casserai les bras du Pharaon, et il gmira devant lui des gmissements d'un bless  mort.
 25  Et je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du Pharaon tomberont. Et ils sauront que je suis l'ternel, quand j'aurai mis mon pe dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'aura tendue sur le pays d'gypte.
 26  Et je disperserai les gyptiens parmi les nations, et je les dissminerai dans le pays; et ils sauront que je suis l'ternel.
zchiel  31
 1. Et il arriva, la onzime anne, au troisime mois, le premier jour du mois, que la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, dis au Pharaon, roi d'gypte, et  sa multitude: A qui es-tu semblable dans ta grandeur?
 3  Voici, Assur tait un cdre sur le Liban, beau par sa ramure, et touffu, donnant de l'ombre, et de haute taille, et sa cime tait au milieu des rameaux feuillus.
 4  Les eaux l'ont fait grandir, l'abme l'a lev en hauteur; ses rivires coulaient autour de ses plants, et il envoyait ses canaux  tous les arbres des champs.
 5  C'est pourquoi sa hauteur s'leva par-dessus tous les arbres des champs, et ses branches se multiplirent et ses rameaux s'allongrent, parce qu'il poussait  cause des grandes eaux.
 6  Tous les oiseaux des cieux faisaient leurs nids dans ses rameaux, et toutes les btes des champs faisaient leurs petits sous ses branches, et toutes les nations nombreuses habitaient sous son ombre.
 7  Et il tait beau dans sa grandeur et dans la longueur de ses branches, parce que sa racine tait auprs de grandes eaux.
 8  Les cdres dans le jardin de Dieu ne le cachaient pas, les cyprs n'galaient point ses rameaux, et les rables n'taient pas comme ses branches; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui tait semblable en beaut.
 9  Je l'avais fait beau dans la multitude de ses branches, et tous les arbres d'den, qui taient dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
 10. C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Parce que tu t'es lev en hauteur..., et qu'il a dress sa cime au milieu des rameaux feuillus et que son coeur s'est lev dans sa hauteur,
 11  je l'ai livr en la main du puissant des nations; il l'a trait  son gr. Je l'ai chass  cause de son iniquit.
 12  Et des trangers, les terribles d'entre les nations, l'on coup et l'ont laiss l; ses branches sont tombes sur les montagnes et dans toutes les valles, et ses rameaux ont t briss dans tous les ravins de la terre; et tous les peuples de la terre se sont retirs de dessous son ombre et l'ont laiss l.
 13  Tous les oiseaux des cieux demeurent sur son tronc renvers, et toutes les btes des champs sont sur ses branches;
 14  afin qu'aucun des arbres plants prs des eaux ne s'lve dans sa hauteur, et ne dresse sa cime au milieu des rameaux feuillus, et qu'aucun de ceux qui boivent des eaux ne se soutienne par lui-mme dans sa hauteur; car eux tous sont livrs  la mort, pour s'en aller dans les lieux bas de la terre, au milieu des fils des hommes, vers ceux qui descendent dans la fosse.
 15  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Au jour de sa descente au shol, je fis mener deuil;  cause de lui, je couvris l'abme et j'en retins les fleuves, et les grandes eaux furent arrtes; et  cause de lui, je mis en deuil le Liban, et tous les arbres des champs dfaillirent  cause de lui.
 16  Du bruit de sa chute je fis trembler les nations, quand je le fis descendre dans le shol avec ceux qui descendent dans la fosse; et tous les arbres d'den, l'lite et le meilleur du Liban, tous ceux qui buvaient des eaux, furent consols dans les lieux bas de la terre.
 17  Ceux-l aussi sont descendus avec lui dans le shol, vers ceux qui ont t tus par l'pe, et qui, tant son bras, habitaient sous son ombre au milieu des nations.
 18  -A qui es-tu semblable ainsi, en gloire et en grandeur, parmi les arbres d'den? Ainsi tu seras abaiss avec les arbres d'den jusque dans les lieux bas de la terre; tu seras couch, au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont t tus par l'pe. C'est l le Pharaon et toute sa multitude, dit le Seigneur, l'ternel.
zchiel  32
 1. Et il arriva, en la douzime anne, au douzime mois, le premier jour du mois, que la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, lve une complainte sur le Pharaon, le roi d'gypte, et dis-lui: Tu tais semblable  un jeune lion parmi les nations, tu tais comme un monstre dans les eaux; et tu t'lanais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves.
 3  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: J'tendrai sur toi mon rets par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet;
 4  et je te laisserai l, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les btes de toute la terre.
 5  Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les valles du monceau de tes membres;
 6  et j'arroserai de ton sang le pays o tu nages, jusqu'aux montagnes; et les ravins seront remplis de toi.
 7  Et quand je t'teindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs toiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clart.
 8  Tous les luminaires qui luisent dans les cieux, je les obscurcirai  cause de toi, et je mettrai les tnbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'ternel.
 9  Et je troublerai le coeur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as pas connus.
 10  Et je frapperai de stupeur  cause de toi beaucoup de peuples; et leurs rois frmirent d'horreur  cause de toi, quand je brandirai mon pe devant eux, et ils trembleront  tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute.
 11  Car ainsi dit le Seigneur, l'ternel: L'pe du roi de Babylone viendra sur toi.
 12  Par les pes des hommes forts je ferai tomber ta multitude; tous, ils sont les terribles d'entre les nations, et ils dtruiront l'orgueil de l'gypte, et toute sa multitude sera anantie.
 13  Et je ferai prir tout son btail d'auprs des grandes eaux; et le pied de l'homme ne les troublera plus, et l'ongle divis du btail ne les troublera plus.
 14  Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivires comme de l'huile, dit le Seigneur, l'ternel.
 15  Quand j'aurai fait du pays d'gypte une dsolation, et que le pays sera dsol, vide de ce qu'il contient, quand j'aurai frapp tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l'ternel.
 16  C'est une complainte, et on la dira pour se lamenter; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l'gypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l'ternel.
 17. Et il arriva, la douzime anne, le quinzime jour du mois, que la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 18  Fils d'homme, gmis sur la multitude de l'gypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les lieux bas de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse.
 19  A qui es-tu suprieure en agrment? Descends, et sois couche avec les incirconcis.
 20  Ils tomberont parmi ceux qui ont t tus par l'pe; l'pe a t donne; tranez l'gypte et toute sa multitude.
 21  Les forts d'entre les puissants, avec ceux qui lui avaient aid, lui parleront du milieu du shol; ils sont descendus, ils sont couchs, incirconcis, tus par l'pe.
 22  L est Assur et toute son assemble, ses spulcres autour de lui: tous tus, tombs par l'pe.
 23  Ses spulcres ont t poss au fond de la fosse, et son assemble est autour de son spulcre: tous tus, tombs par l'pe, eux qui rpandaient la terreur sur la terre des vivants.
 24  L est lam, et toute sa multitude autour de son spulcre: tous tus, tombs par l'pe; ils sont descendus incirconcis dans les lieux bas de la terre, eux qui rpandaient leur terreur sur la terre des vivants, et qui ont port leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
 25  On a mis sa couche au milieu des tus, avec toute sa multitude, ses spulcres autour de lui: eux tous incirconcis, tus par l'pe, quoique leur terreur ft rpandue sur la terre des vivants; et ils portent leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse: il a t plac parmi les tus.
 26  L est Mshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs spulcres autour d'eux: eux tous incirconcis, tus par l'pe, quoiqu'ils aient rpandu leur terreur sur la terre des vivants.
 27  Et ils n'ont pas t couchs avec les hommes forts, tombs d'entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shol avec leurs instruments de guerre, et sous la tte desquels on a mis leurs pes, et dont les iniquits sont sur leurs os; quoiqu'ils fussent la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.
 28  Toi aussi, tu as t brise au milieu des incirconcis, et tu es couche avec ceux qui ont t tus par l'pe.
 29  L est dom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont t placs avec ceux qui ont t tus par l'pe; ils sont couchs avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
 30  L sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tus, honteux de la terreur qu'ils rpandaient par leur vaillance; et ils sont couchs incirconcis avec ceux qui ont t tus par l'pe, et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
 31  Le Pharaon les verra, et il sera consol au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son arme, tus par l'pe, dit le Seigneur, l'ternel.
 32  Car j'ai rpandu ma terreur dans la terre des vivants; et il sera couch au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont t tus par l'pe, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, l'ternel.
zchiel  33
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur: Si je fais venir l'pe sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d'entre eux tous, et se le donne pour sentinelle;
 3  et qu'il voie venir l'pe sur le pays, et sonne de la trompette, et avertisse le peuple;
 4  et que quelqu'un entende bien le son de la trompette, mais ne reoive pas l'avertissement, et que l'pe vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tte.
 5  Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas reu l'avertissement: son sang est sur lui; alors que s'il et reu l'avertissement, il aurait dlivr son me.
 6  Mais si la sentinelle voit venir l'pe, et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l'pe vienne et saisisse quelqu'un d'entre eux, lui est saisi dans son iniquit; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.
 7  Et toi, fils d'homme, je t'ai tabli sentinelle pour la maison d'Isral, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
 8  Quand je dirai au mchant: Mchant, certainement tu mourras! et que tu ne parleras pas pour avertir le mchant  l'gard de sa voie, lui, le mchant, mourra dans son iniquit; mais je redemanderai son sang de ta main.
 9  Et si tu avertis le mchant  l'gard de sa voie, pour qu'il s'en dtourne, et qu'il ne se dtourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquit; mais toi, tu as dlivr ton me.
 10. Et toi, fils d'homme, dis  la maison d'Isral: Vous avez parl ainsi, disant: Nos transgressions et nos pchs sont sur nous, et nous sommes consums par eux, et comment vivrions-nous?
 11  Dis-leur: Je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel, si je prends plaisir en la mort du mchant,... mais plutt  ce que le mchant se dtourne de sa voie et qu'il vive! Dtournez-vous, dtournez-vous de vos mauvaises voies; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Isral?
 12  Et toi, fils d'homme, dis aux fils de ton peuple: La justice du juste ne le dlivrera pas, au jour de sa transgression; et la mchancet du mchant ne le fera pas tomber, au jour o il se dtournera de sa mchancet; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour o il pchera.
 13  Quand j'aurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa justice et commette l'iniquit, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mmoire, mais dans son iniquit qu'il a commise il mourra.
 14  Et quand j'aurai dit au mchant: Certainement tu mourras,... s'il se dtourne de son pch, et pratique le jugement et la justice;
 15  si le mchant rend le gage, restitue ce qu'il a pill, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l'iniquit, certainement il vivra, il ne mourra pas.
 16  De tous ses pchs qu'il a commis, aucun ne viendra en mmoire contre lui: il a pratiqu le jugement et la justice; certainement il vivra.
 17  Et les fils de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas rgle; mais c'est eux dont la voie n'est pas rgle.
 18  Quand le juste se dtournera de sa justice et pratiquera l'iniquit, il en mourra.
 19  Et quand le mchant se dtournera de sa mchancet et pratiquera le jugement et la justice, il vivra  cause de cela.
 20  Et vous dites: La voie du Seigneur n'est pas rgle. Je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Isral.
 21. Et il arriva, la douzime anne de notre transportation, au dixime mois, le cinquime jour du mois, qu'un rchapp de Jrusalem vint vers moi, disant: La ville est frappe.
 22  Et la main de l'ternel avait t sur moi le soir avant que vint le rchapp, et elle avait ouvert ma bouche jusqu' ce qu'il vnt vers moi le matin; ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet.
 23  Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 24  Fils d'homme, les habitants de ces lieux dsols, sur la terre d'Isral, parlent, disant: Abraham tait un seul, et il a hrit le pays; et nous sommes plusieurs, le pays nous est donn pour hritage.
 25  C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Vous mangez avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous versez le sang: et vous hriteriez le pays?
 26  Vous vous roidissez sur votre pe, vous commettez des abominations, et vous rendez impure, chacun de vous, la femme de son prochain: et vous hriteriez le pays?
 27  Tu leur diras ainsi: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux dsols ne tombent par l'pe; et si je ne livre aux btes celui qui est par les champs, afin qu'elles le dvorent; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste!
 28  Et je rduirai le pays en dsolation et en dsert; et l'orgueil de sa force cessera; et les montagnes d'Isral seront dvastes, de sorte que personne n'y passera.
 29  Et ils sauront que je suis l'ternel, quand j'aurai rduit le pays en dsolation et en dsert,  cause de toutes leurs abominations qu'ils ont commises.
 30. Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprs des murs et aux entres des maisons, et ils parlent l'un avec l'autre, chacun avec son frre, disant: Venez donc, et coutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l'ternel.
 31  Et ils viennent vers toi comme vient un peuple, et ils s'asseyent devant toi comme tant mon peuple; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas; car de leur bouche ils disent des choses agrables, mais leur coeur va aprs leur gain dshonnte.
 32  Et voici, tu es pour eux comme un chant agrable, une belle voix, et quelqu'un qui joue bien; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement.
 33  Et quand la chose arrivera (la voici qui arrive), alors ils sauront qu'il y a eu un prophte au milieu d'eux.
zchiel  34
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, prophtise contre les pasteurs d'Isral; prophtise, et dis-leur,  ces pasteurs: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Malheur aux pasteurs d'Isral, qui se paissent eux-mmes! Les pasteurs ne doivent-ils pas patre le troupeau?
 3  Vous mangez la graisse, et vous vous habillez de laine; vous gorgez ce qui est engraiss; vous ne paissez pas le troupeau.
 4  Vous n'avez pas fortifi les brebis faibles, et vous n'avez pas guri celle qui tait malade, et vous n'avez pas band celle qui tait blesse, et vous n'avez pas ramen celle qui tait gare, et vous n'avez pas cherch celle qui tait perdue; mais vous les avez gouvernes avec duret et rigueur.
 5  Et elles ont t disperses, parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et elles taient la pture de toutes les btes des champs, et elles ont t disperses.
 6  Mes brebis ont err dans toutes les montagnes et sur toute haute colline, et mes brebis ont t disperses sur toute la face du pays, et il n'y a eu personne qui les ait recherches, personne qui se soit enquis d'elles.
 7. C'est pourquoi, pasteurs, coutez la parole de l'ternel:
 8  Je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel: parce que mes brebis ont t une proie, et que mes brebis ont t la pture de toutes les btes des champs, faute de pasteur, et que mes pasteurs n'ont pas cherch mes brebis, mais que les pasteurs se paissaient eux-mmes, et ne paissaient pas mes brebis!...
 9  C'est pourquoi, pasteurs, coutez la parole de l'ternel!
 10  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'en veux  ces pasteurs, et je rclamerai mes brebis de leur main; je les ferai cesser de patre le troupeau, et les pasteurs ne se patront plus eux-mmes; et je dlivrerai mes brebis de leur bouche, et ils ne les mangeront plus.
 11  Car, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Me voici, moi, et je rechercherai mes brebis, et j'en prendrai soin.
 12  Comme un berger prend soin de son troupeau au jour o il est au milieu de ses brebis disperses, ainsi je prendrai soin de mes brebis, et je les sauverai de tous les lieux o elles ont t disperses au jour de la nue et de l'obscurit profonde.
 13  Et je les ferai sortir d'entre les peuples, et je les rassemblerai des pays, et les amnerai dans leur terre; et je les patrai sur les montagnes d'Isral, auprs des ruisseaux et dans toutes les habitations du pays;
 14  je les ferai patre dans un bon pturage, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Isral; elles seront l, couches dans un bon parc, et patront dans de gras pturages, sur les montagnes d'Isral.
 15  Moi-mme je patrai mes brebis, et moi je les ferai reposer, dit le Seigneur, l'ternel.
 16  La perdue, je la chercherai, et l'gare, je la ramnerai, et la blesse, je la banderai, et la malade, je la fortifierai: mais je dtruirai la grasse et la forte. Je les patrai avec jugement.
 17. Mais vous, mon troupeau, -ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, je juge entre brebis et brebis, entre bliers et boucs.
 18  Est-ce trop peu pour vous de brouter le bon pturage, pour que vous fouliez avec vos pieds le reste de votre pturage; -et de boire les eaux limpides, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds?
 19  Et mes brebis ont pour pture ce que vos pieds ont foul, et elles boivent ce que vos pieds ont troubl.
 20  C'est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l'ternel: Me voici, moi; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
 21  Parce que vous poussez du ct et de l'paule, et que vous heurtez de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu' ce que vous les ayez disperses au dehors,
 22  je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis.
 23  Et je susciterai sur eux un pasteur qui les patra, mon serviteur David: lui les patra, et lui sera leur pasteur.
 24  Et moi l'ternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi, l'ternel, j'ai parl.
 25  Et je ferai avec eux une alliance de paix, et je mettrai fin aux btes mauvaises dans le pays; et ils habiteront dans le dsert en scurit, et dormiront dans les forts.
 26  Et d'eux et des alentours de ma colline, je ferai une bndiction; et je ferai tomber la pluie en son temps: ce seront des pluies de bndiction.
 27  Et l'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son rapport; et ils seront dans leur terre en scurit, et sauront que je suis l'ternel, quand j'aurai bris les liens de leur joug, et que je les aurai sauvs de la main de ceux qui les tenaient asservis.
 28  Et ils ne seront plus en proie aux nations, et les btes de la terre ne les dvoreront plus; mais ils habiteront en scurit, et il n'y aura personne qui les effraye.
 29  Et je leur susciterai un plant de renom; et ils ne seront plus enlevs par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l'ignominie des nations.
 30  Et ils sauront que moi, l'ternel, leur Dieu, je suis avec eux, et qu'eux, la maison d'Isral, ils sont mon peuple, dit le Seigneur, l'ternel.
 31  Et vous, mon troupeau, le troupeau de ma pture, vous tes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'ternel.
zchiel  35
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, tourne ta face contre la montagne de Shir, et prophtise contre elle, et dis-lui:
 3  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'en veux  toi, montagne de Shir; et j'tendrai ma main sur toi, et je te rduirai en dsolation et en dsert.
 4  Je rduirai tes villes en dserts, et tu seras une dsolation; et tu sauras que je suis l'ternel.
 5  Parce que tu as eu une inimiti perptuelle, et que tu as livr les fils d'Isral  la puissance de l'pe, au temps de leur calamit, au temps de l'iniquit de la fin:
 6   cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel, que je te mettrai  sang, et le sang te poursuivra; puisque tu n'as pas ha le sang, le sang te poursuivra.
 7  Et je rduirai en dsolation et en dsert la montagne de Shir, et j'en retrancherai les allants et les venants;
 8  et je remplirai ses montagnes de ses tus. Des tus par l'pe tomberont sur tes collines, et dans tes valles, et dans tous tes ravins.
 9  Je te rduirai en dsolations perptuelles, et tes villes ne seront plus habites; et vous saurez que je suis l'ternel.
 10. Parce que tu as dit: Les deux nations et les deux pays seront  moi, et nous les possderons; -et l'ternel y tait;
 11   cause de cela, je suis vivant, dit le Seigneur, l'ternel, que j'agirai selon ta colre et selon ta jalousie, comme tu as agi  cause de ta haine contre eux; et je me ferai connatre parmi eux, quand je t'aurai jug.
 12  Et tu sauras que moi, l'ternel, j'ai entendu tous tes outrages que tu as profrs contre les montagnes d'Isral, disant: Elles sont dsoles, elles nous sont donnes pour les dvorer.
 13  Et vous vous tes, de votre bouche, levs contre moi, et vous avez multipli contre moi vos paroles; moi, je l'ai entendu.
 14  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Quand toute la terre se rjouira, je te rduirai en dsolation.
 15  Comme tu t'es rjouie sur l'hritage de la maison d'Isral, parce qu'il a t dsol, j'en ferai de mme envers toi; tu seras une dsolation, montagne de Shir, et dom tout entier; et ils sauront que je suis l'ternel.
zchiel  36
 1. Et toi, fils d'homme, prophtise touchant les montagnes d'Isral et dis: Montagnes d'Isral, coutez la parole de l'ternel:
 2  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Parce que l'ennemi a dit contre vous: Ha ha! les hauteurs ternelles sont devenues notre possession;...
 3  c'est pourquoi, prophtise et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Parce que, oui, parce qu'on vous a dsoles, et qu'on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez t en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes:
 4   cause de cela, montagnes d'Isral, coutez la parole du Seigneur, l'ternel: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux valles, et aux lieux dserts et dsols, et aux villes abandonnes, qui ont t la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout alentour;
 5   cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Si je ne parle dans le feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre dom tout entier, qui se sont attribu mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur coeur, dans le mpris de leurs mes, afin de la dpouiller par le pillage!
 6  C'est pourquoi, prophtise touchant la terre d'Isral, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux valles: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'ai parl dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez port l'ignominie des nations;
 7  c'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: J'ai lev ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mmes leur ignominie!
 8  Mais vous, montagnes d'Isral, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Isral, car ils sont prs de venir.
 9  Car voici, je pense  vous, et je me tourne vers vous: vous serez laboures et vous serez semes.
 10  Et je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Isral tout entire; et les villes seront habites, et les lieux dsols seront rebtis;
 11  et je multiplierai sur vous les hommes et les btes, et ils multiplieront et fructifieront; et je ferai que vous serez habites comme en vos temps d'autrefois, et je vous ferai plus de bien que lors de votre commencement; et vous saurez que je suis l'ternel.
 12  Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Isral; et ils te possderont, et tu seras leur hritage, et tu ne les priveras plus d'enfants.
 13  dit le Seigneur, l'ternel: Parce qu'on dit de vous: Tu dvores les hommes, et tu prives d'enfants ta nation;...
 14  c'est pourquoi tu ne dvoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d'enfants ta nation, dit le Seigneur, l'ternel.
 15  Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations; et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur, l'ternel.
 16. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 17  Fils d'homme, la maison d'Isral habitait sa terre, et ils l'ont rendue impure par leur voie et par leurs actions; leur voie a t devant moi comme l'impuret d'une femme spare  cause de ses mois;
 18  Et je versai ma fureur sur eux,  cause du sang qu'ils avaient vers sur le pays, et parce qu'ils l'avaient rendu impur par leurs idoles;
 19  et je les dispersai parmi les nations, et ils furent dissmins dans les pays: je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions.
 20  Et ils vinrent chez les nations o ils sont venus, et ils profanrent mon saint nom, en ce qu'on disait d'eux: C'est ici le peuple de l'ternel, et ils sont sortis du pays.
 21  Mais j'ai pargn mon saint nom, que la maison d'Isral profana parmi les nations o ils sont venus.
 22  C'est pourquoi, dis  la maison d'Isral: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Ce n'est point  cause de vous, maison d'Isral, que je le fais, mais c'est  cause de mon saint nom, que vous avez profan parmi les nations o vous tes venus.
 23  Et je sanctifierai mon grand nom, qui a t profan parmi les nations, et que vous avez profan au milieu d'elles; et les nations sauront que je suis l'ternel, dit le Seigneur, l'ternel, quand je serai sanctifi en vous,  leurs yeux.
 24  Et je vous prendrai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amnerai sur votre terre;
 25. et je rpandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purs: je vous purifierai de toutes vos impurets et de toutes vos idoles.
 26  Et je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; et j'terai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair;
 27  et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez.
 28  Et vous habiterez dans le pays que j'ai donn  vos pres, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
 29  Et je vous dlivrerai de toutes vos impurets. Et j'appellerai le bl, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine;
 30  et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.
 31  Et vous vous souviendrez de vos mauvaises voies et de vos actions qui ne sont pas bonnes, et vous aurez horreur de vous-mmes  cause de vos iniquits et  cause de vos abominations.
 32  Ce n'est point  cause de vous que je le fais, dit le Seigneur, l'ternel: sachez-le. Soyez honteux et soyez confus  cause de vos voies, maison d'Isral!
 33  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Au jour o je vous purifierai de toutes vos iniquits, je ferai que les villes seront habites, et les lieux dsols seront rebtis;
 34  et le pays dsert sera labour, au lieu d'tre une dsolation aux yeux de tous les passants.
 35  Et ils diront: Ce pays qui tait dsol, est devenu comme le jardin d'den; et les villes ruines et dsertes et renverses sont fortifies et habites.
 36  Et les nations qui demeureront de reste autour de vous, sauront que moi, l'ternel, j'ai rebti les villes renverses, j'ai plant ce qui tait dsol. Moi, l'ternel, j'ai parl, et je le ferai.
 37  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Encore en ceci je serai recherch par la maison d'Isral, pour le leur faire: je les multiplierai comme un troupeau d'hommes.
 38  Comme un troupeau saint, comme un troupeau de Jrusalem dans ses ftes solennelles, ainsi les villes ruines seront remplies de troupeaux d'hommes; et ils sauront que je suis l'ternel.
zchiel  37
 1. La main de l'ternel fut sur moi, et l'ternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu de la plaine; et elle tait remplie d'ossements;
 2  et ils me fit passer auprs d'eux, tout autour; et voici, ils taient fort nombreux sur la face de la plaine; et voici, ils taient trs-secs.
 3  Et il me dit: Fils d'homme, ces os revivront-ils? Et je dis: Seigneur ternel! tu le sais.
 4  Et il me dit: Prophtise sur ces os, et dis-leur: Os secs, coutez la parole de l'ternel.
 5  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel,  ces os: Voici, je fais venir en vous le souffle, et vous vivrez.
 6  Et je mettrai sur vous des nerfs, et je ferai venir sur vous de la chair, et je vous recouvrirai de peau; et je mettrai en vous le souffle, et vous vivrez; et vous saurez que je suis l'ternel.
 7  Et je prophtisai selon qu'il m'avait t command; et comme je prophtisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os se rapprochrent, un os de son os.
 8  Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus; mais il n'y avait pas de souffle en eux.
 9  Et il me dit: Prophtise au souffle, prophtise, fils d'homme, et dis au souffle: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tus, et qu'ils vivent.
 10  Et je prophtisai selon qu'il m'avait command; et le souffle entra en eux, et ils vcurent, et se tinrent sur leurs pieds, -une immense arme.
 11  Et il me dit: Fils d'homme, ces os sont toute la maison d'Isral. Voici, ils disent: Nos os sont desschs, et notre attente a pri; nous sommes retranchs!
 12  C'est pourquoi prophtise, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'ouvrirai vos spulcres, et je vous ferai monter hors de vos spulcres, mon peuple, et je vous amnerai dans la terre d'Isral.
 13  Et vous saurez que je suis l'ternel, quand j'aurai ouvert vos spulcres, et que je vous aurai fait monter hors de vos spulcres, mon peuple.
 14  Et je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez, et je vous placerai sur votre terre; et vous saurez que c'est moi, l'ternel, qui ai parl et qui l'ai fait, dit l'ternel.
 15. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 16  Et toi, fils d'homme, prends un bois, et cris dessus: Pour Juda, et pour les fils d'Isral, ses compagnons. Et prends un autre bois, et cris dessus: Pour Joseph, le bois d'phram et de toute la maison d'Isral, ses compagnons.
 17  Et rapproche-les l'un de l'autre, pour qu'ils soient un seul bois, et ils ne seront qu'un dans ta main.
 18  Et quand les fils de ton peuple te parleront, disant: Ne nous dclareras-tu pas ce que signifient pour toi ces choses?
 19  dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, je prendrai le bois de Joseph, qui est dans la main d'phram, et les tribus d'Isral, ses compagnons; et je les mettrai sur celui-ci, savoir sur le bois de Juda, et je les ferai tre un seul bois, et ils seront un dans ma main.
 20  Et les bois sur lesquels tu auras crit seront dans ta main, sous leurs yeux.
 21  Et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, je prendrai les fils d'Isral d'entre les nations o ils sont alls, et je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai entrer dans leur terre;
 22  et je les ferai tre une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Isral: un seul roi sera leur roi  tous; et ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus diviss en deux royaumes.
 23  Et ils ne se rendront plus impurs par leurs idoles, et par leurs choses excrables, et par toutes leurs transgressions; et je les dlivrerai de toutes leurs habitations o ils ont pch, et je les purifierai; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu.
 24  Et mon serviteur David sera roi sur eux, et il y aura un seul pasteur pour eux tous; et ils marcheront dans mes ordonnances, et ils garderont mes statuts et les pratiqueront.
 25  Et il habiteront dans le pays que j'ai donn  mon serviteur Jacob, o vos pres ont habit; et ils y habiteront, eux et leurs fils, et les fils de leurs fils,  toujours; et David mon serviteur sera leur prince  toujours.
 26  Et je ferai avec eux une alliance de paix, ce sera, avec eux, une alliance ternelle; et je les tablirai, et je les multiplierai, et je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours;
 27  et ma demeure sera sur eux; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
 28  les nations sauront que moi je suis l'ternel qui sanctifie Isral, quand mon sanctuaire sera au milieu d'eux  toujours.
zchiel  38
 1. Et la parole de l'ternel vint  moi, disant:
 2  Fils d'homme, tourne ta face vers Gog, le pays de Magog, le prince de Rosh, de Mschec et de Tubal, et prophtise contre lui, et dis:
 3  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'en veux  toi, Gog, prince de Rosh, de Mshec et de Tubal!
 4  et je te ferai retourner, et je mettrai un anneau dans tes mchoires, et je te ferai sortir, toi et toute ton arme, chevaux et cavaliers, tous parfaitement quips, un grand rassemblement, avec le bouclier et l'cu, tous portant l'pe;
 5  avec eux la Perse, Cush, et Puth, ayant tous des boucliers et des casques; Gomer et toutes ses bandes;
 6  la maison de Togarma, du fond du nord, et toutes ses bandes, -beaucoup de peuples avec toi.
 7  Prpare-toi, et tiens-toi prt, toi et tout ton rassemblement qui est assembl auprs de toi, et sois leur chef.
 8  Aprs beaucoup de jours tu seras visit:  la fin des annes tu viendras dans le pays dlivr de l'pe et rassembl d'entre beaucoup de peuples, sur les montagnes d'Isral qui ont t une dsolation perptuelle, vers ceux qui sont sortis d'entre les peuples et qui habitent tous en scurit.
 9  Et tu monteras, tu viendras comme une tempte, tu seras comme une nue pour couvrir le pays, toi et toutes tes bandes, et beaucoup de peuples avec toi.
 10  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Il arrivera en ce jour-l, que des choses monteront dans ton coeur et que tu concevras une mauvaise pense;
 11  et tu diras: Je monterai dans un pays de villes ouvertes, je viendrai vers ceux qui sont tranquilles, qui habitent en scurit, qui tous habitent l o il n'y a pas de murailles et chez qui il n'y a ni barres ni portes,
 12  pour emporter un butin et faire un pillage, pour tourner ta main sur des lieux dsols de nouveau habits, et sur un peuple rassembl d'entre les nations, qui a acquis du btail et des biens, et habite le centre du pays.
 13  Sheba et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront: Est-ce pour emporter un butin que tu es venu? est-ce pour faire le pillage que tu as assembl ton rassemblement de peuples, pour enlever de l'argent et de l'or, pour prendre le btail et les biens, pour emporter un grand butin?
 14. C'est pourquoi, fils d'homme, prophtise, et dis  Gog: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: En ce jour-l, quand mon peuple Isral habitera en scurit, ne le sauras-tu pas?
 15  Et tu viendras de ton lieu, du fond du nord, toi et beaucoup de peuples avec toi, tous monts sur des chevaux, un grand rassemblement et une nombreuse arme;
 16  et tu monteras contre mon peuple Isral comme une nue, pour couvrir le pays. Ce sera  la fin des jours; et je te ferai venir sur mon pays, afin que les nations me connaissent, quand je serai sanctifi en toi,  Gog! devant leurs yeux.
 17  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: N'es-tu pas celui dont je t'ai parl dans les jours d'autrefois, par mes serviteurs les prophtes d'Isral, qui, en ces jours-l, pendant des annes, ont prophtis que je te ferais venir contre eux?
 18  Et il arrivera en ce jour-l, au jour o Gog viendra contre la terre d'Isral, dit le Seigneur, l'ternel, que ma fureur me montera au visage;
 19  -et je parle dans ma jalousie, dans le feu de mon courroux: Oui, en ce jour-l, il y aura une grande commotion sur la terre d'Isral;
 20  et les poissons de la mer, et les oiseaux des cieux, et les btes des champs, trembleront devant moi, et tout ce qui rampe sur la terre, et tout homme qui est sur la face de la terre; et les montagnes seront renverses, et les hauts rochers s'crouleront, et toutes les murailles tomberont par terre.
 21  Et j'appellerai contre lui l'pe sur toutes mes montagnes, dit le Seigneur, l'ternel; l'pe de chacun sera contre son frre.
 22  Et j'entrerai en jugement avec lui par la peste et par le sang; et je ferai pleuvoir une pluie torrentielle, et des pierres de grle, du feu et du soufre, sur lui et sur ses bandes, et sur les peuples nombreux qui seront avec lui.
 23  Et je me glorifierai et je me sanctifierai, et je serai connu aux yeux de beaucoup de nations; et elles sauront que je suis l'ternel.
zchiel  39
 1. Et toi, fils d'homme, prophtise contre Gog, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Voici, j'en veux  toi, Gog, prince de Rosh, de Mshec et de Tubal;
 2  et je ferai retourner, et je te mnerai, et je te ferai monter du fond du nord, et je te ferai venir sur les montagnes d'Isral.
 3  Et j'abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flches de ta main droite;
 4  tu tomberas sur les montagnes d'Isral, toi et toutes tes bandes, et les peuples qui seront avec toi; je te donnerai en pture aux oiseaux de proie de toute aile, et aux btes des champs;
 5  tu tomberas sur la face des champs; car moi, j'ai parl, dit le Seigneur, l'ternel.
 6  Et j'enverrai un feu en Magog et parmi ceux qui habitent les les en scurit; et ils sauront que je suis l'ternel.
 7  Et je ferai connatre mon saint nom au milieu de mon peuple Isral, et je ne profanerai plus mon saint nom; et les nations sauront que je suis l'ternel, le Saint en Isral.
 8. Voici, cela vient et s'accomplit, dit le Seigneur, l'ternel: c'est ici le jour dont j'ai parl.
 9  Et les habitants des villes d'Isral sortiront et allumeront du feu, et brleront les armes, et les cus, et les boucliers avec les arcs, et les flches, et les pieux, et les piques; et ils en feront du feu pendant sept ans.
 10  Et ils n'apporteront point de bois des champs et ils n'en couperont point des forts, car ils feront du feu avec des armes; et ils butineront ceux qui les ont butins, et ils pilleront ceux qui les ont pills, dit le Seigneur, l'ternel.
 11  Et il arrivera, en ce jour-l, que je donnerai l  Gog un lieu pour spulcre en Isral, la valle des passants,  l'orient de la mer; et le chemin sera ainsi ferm aux passants, et on enterrera l Gog et toute la multitude; et on l'appellera la valle de Hamon-Gog.
 12  Et la maison d'Isral les enterrera pendant sept mois, pour purifier le pays;
 13  et tout le peuple du pays les enterrera; et ce sera un renom pour eux, le jour o je me glorifierai, dit le Seigneur, l'ternel.
 14  Et ils mettront  part, pour un service continuel, des hommes qui parcourront le pays et qui, avec les passants, enterreront ceux qui seront demeurs sur la face du pays, pour le purifier: au bout de sept mois ils en chercheront.
 15  Et les passants passeront par le pays, et s'ils voient un ossement d'homme, ils lveront  ct de lui un signal, jusqu' ce que les enterreurs l'aient enterr dans la valle de Hamon-Gog;
 16  et le nom de la ville sera Hamona. Ainsi on purifiera le pays.
 17  Et toi, fils d'homme, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Dis aux oiseaux de toute aile, et  toutes les btes des champs: Assemblez-vous et venez, runissez-vous de toutes parts vers mon sacrifice que je sacrifie pour vous, un grand sacrifice sur les montagnes d'Isral, et mangez de la chair et buvez du sang.
 18  Vous mangerez la chair des forts, et vous boirez le sang des princes de la terre, -des bliers, des agneaux, des boucs, des boeufs, tous, btes grasses de Basan.
 19  Vous mangerez de la graisse  satit, et vous boirez du sang  en tre enivrs, du sacrifice que j'ai sacrifi pour vous.
 20  Et  ma table vous serez rassasis de chevaux et d'attelages, d'hommes forts et de toute sorte d'hommes de guerre, dit le Seigneur, l'ternel.
 21  Et je mettrai ma gloire parmi les nations; et toutes les nations verront mon jugement, que j'aurai excut, et ma main, que j'aurai mise sur eux.
 22  Et la maison d'Isral saura que je suis l'ternel, leur Dieu, ds ce jour-l et dans la suite.
 23. Et les nations sauront que la maison d'Isral est alle en captivit  cause de son iniquit, parce qu'ils ont t infidles envers moi, et que je leur avais cach ma face, et que je les avais livrs en la main de leurs ennemis; et ils sont tous tombs par l'pe.
 24  Je leur ai fait selon leur impuret et selon leurs transgressions, et je leur ai cach ma face.
 25  C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Maintenant je rtablirai les captifs de Jacob et j'aurai compassion de toute la maison d'Isral, et je serai jaloux de mon saint nom,
 26  et ils porteront en eux leur confusion, et toutes leurs infidlits par lesquelles ils ont t infidles envers moi, alors qu'ils habiteront en scurit dans leur terre et qu'il n'y aura personne qui les effraye,
 27  quand je les aurai ramens d'entre les peuples et que je les aurai rassembls des pays de leurs ennemis, et que je serai sanctifi en eux aux yeux de beaucoup de nations.
 28  Et ils sauront que je suis l'ternel, leur Dieu, parce que je les ai emmens captifs parmi les nations, et que je les aurai rassembls dans leur terre, et que je n'en aurai laiss l aucun de reste.
 29  Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j'aurai rpandu mon Esprit sur la maison d'Isral, dit le Seigneur, l'ternel.
zchiel  40
 1. En la vingt-cinquime anne de notre transportation, au commencement de l'anne, le dixime jour du mois, en la quatorzime anne aprs que la ville eut t frappe, en ce mme jour, la main de l'ternel fut sur moi, et il m'amena l.
 2  Dans les visions de Dieu, il m'amena au pays d'Isral, et me posa sur une trs-haute montagne; et sur elle il y avait comme une ville btie, du ct du midi.
 3  Et il m'amena l, et voici un homme dont l'aspect tait comme l'aspect de l'airain; et il avait dans sa main un cordeau de lin et une canne  mesurer, et il se tenait dans la porte.
 4  Et l'homme me dit: Fils d'homme, regarde de tes yeux, et coute de tes oreilles, et applique ton coeur  tout ce que je te fais voir; car c'est afin de te le faire voir que tu as t amen ici. Dclare  la maison d'Isral tout ce que tu vois.
 5. Et voici, en dehors de la maison, un mur tout  l'entour, et, dans la main de l'homme, une canne  mesurer de six coudes, ayant chacune une coude et une paume. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
 6  Et il vint  la porte qui regardait vers l'orient, et il monta par ses degrs; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l'autre seuil, une canne en largeur;
 7  et chaque chambre, une canne en longueur et une canne en largeur; et entre les chambres, cinq coudes; et le seuil de la porte, du ct du portique de la porte, en dedans, une canne.
 8  Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.
 9  Et il mesura le portique de la porte, huit coudes, et ses piliers, deux coudes; et le portique de la porte tait vers l'intrieur.
 10  Et les chambres de la porte qui regardait vers l'orient taient trois de et trois del: elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers de et del, une seule mesure.
 11  Et il mesura la largeur de l'entre de la porte, dix coudes, et la longueur de la porte, treize coudes.
 12  Et il y avait devant les chambres une banquette d'une coude, et une banquette d'une coude de l'autre ct; et chaque chambre avait six coudes de et six coudes del.
 13  Et il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre chambre, une largeur de vingt-cinq coudes, entre vis--vis d'entre.
 14  Et il fit des piliers, soixante coudes; et  ct du pilier tait le parvis, tout autour de la porte.
 15  Et depuis le devant de la porte d'entre jusqu'au devant du portique de la porte intrieure, cinquante coudes.
 16  Et il y avait aux chambres des fentres fermes, ainsi qu' leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour, et de mme aux avances; et les fentres tout autour donnaient vers l'intrieur; et sur les piliers il y avait des palmiers.
 17  Et il m'amena dans le parvis extrieur; et voici, des cellules, et un pavement garnissant le parvis, tout autour; il y avait trente cellules sur le pavement.
 18  Et le pavement tait  ct des portes, rpondant  la longueur des portes, savoir le pavement infrieur.
 19  Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte infrieure jusqu'au devant du parvis intrieur, en dehors, cent coudes  l'orient et au nord.
 20  Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extrieur, qui regardait vers le nord;
 21  et ses chambres, trois de et trois del, et ses piliers, et ses avances: elle tait selon la mesure de la premire porte, sa longueur, cinquante coudes, et sa largeur, vingt-cinq coudes.
 22  Et ses fentres, et ses avances, et ses palmiers, taient selon la mesure de la porte qui regardait vers l'orient; et on y montait par sept degrs, et ses avances taient devant eux.
 23  Et la porte du parvis intrieur tait vis--vis de la porte du nord et de l'orient; et il mesura, de porte  porte, cent coudes.
 24  Et il me conduisit vers le midi; et voici, une porte vers le midi; et il mesura ses piliers et ses avances selon ces mmes mesures;
 25  et il y avait des fentres  la porte et  ses avances, tout autour, comme ces fentres-l: la longueur, cinquante coudes, et la largeur, vingt-cinq coudes.
 26  Et il y avait sept degrs pour y monter, et ses avances devant eux; et la porte avait des palmiers, un de et un del, sur ses piliers.
 27. Et il y avait une porte au parvis intrieur vers le midi; et il mesura de porte  porte, vers le midi, cent coudes.
 28  Et il m'amena dans le parvis intrieur, par la porte du midi; et il mesura la porte du midi selon ces mmes mesures;
 29  et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-l; et il y avait des fentres  la porte et  ses avances, tout autour: la longueur, cinquante coudes, et la largeur, vingt-cinq coudes.
 30  Et il y avait des avances tout autour; la longueur, vingt-cinq coudes, et la largeur, cinq coudes.
 31  Et ses avances taient vers le parvis extrieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers; et son escalier avait huit degrs.
 32  Et il m'amena dans le parvis intrieur, vers l'orient; et il mesura la porte selon ces mmes mesures;
 33  et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-l; et il y avait des fentres  la porte et  ses avances, tout autour: la longueur, cinquante coudes, et la largeur, vingt-cinq coudes.
 34  Et ses avances taient vers le parvis extrieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers, de et del; et son escalier avait huit degrs.
 35  Et il m'amena  la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-l
 36  ses chambres, ses piliers, et ses avances; et elle avait des fentres tout autour: la longueur, cinquante coudes, et la largeur, vingt-cinq coudes.
 37  Et ses piliers taient vers le parvis extrieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers, de et del; et son escalier avait huit degrs.
 38  Et il y avait une cellule et son entre auprs des piliers des portes: l on lavait l'holocauste.
 39. Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables de et deux tables del, pour gorger sur elles l'holocauste et le sacrifice pour le pch et le sacrifice pour le dlit.
 40  Et sur le ct, en dehors,  la monte,  l'entre de la porte du nord, il y avait deux tables; et de l'autre ct, prs du portique de la porte, deux tables:
 41  quatre tables de et quatre tables del,  ct de la porte, -huit tables, sur lesquelles on gorgeait;
 42  et, auprs de l'escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d'une coude et demie, et larges d'une coude et demie, et hautes d'une coude; on y posait les instruments avec lesquels on gorgeait l'holocauste et les autres sacrifices.
 43  Et les doubles crochets, d'une paume, taient fixs  la maison, tout autour; et, sur les tables, on mettait la chair des offrandes.
 44  Et en dehors de la porte intrieure il y avait dans le parvis intrieur deux cellules, l'une sur le ct de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l'autre sur le ct de la porte du midi, qui regardait vers le nord.
 45  Et il me dit: Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge de la maison;
 46  et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge concernant l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d'entre les fils de Lvi, s'approchent de l'ternel pour faire son service.
 47  Et il mesura le parvis: la longueur, cent coudes, et la largeur, cent coudes, un carr; et l'autel tait devant la maison.
 48  Et il m'amena au portique de la maison; et il mesura le pilier du portique, cinq coudes de, et cinq coudes del; et la largeur de la porte tait de trois coudes de, et de trois coudes del.
 49  La longueur du portique tait de vingt coudes, et la largeur, de onze coudes, et cela aux degrs par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes prs des piliers, une de et une del.
zchiel  41
 1. Et il m'amena dans le temple; et il mesura les piliers, six coudes en largeur de et six coudes en largeur del, la largeur de la tente;
 2  et la largeur de l'entre, dix coudes, et les cts de l'entre, cinq coudes de et cinq coudes del; et il mesura sa longueur, quarante coudes, et la largeur, vingt coudes.
 3  Et il entra dans l'intrieur; et il mesura le pilier de l'entre, deux coudes, et l'entre, six coudes, et la largeur de l'entre, sept coudes.
 4  Et il mesura sa longueur, vingt coudes, et la largeur, vingt coudes, en face du temple. Et il me dit: C'est ici le lieu trs-saint.
 5  Et il mesura le mur de la maison, six coudes; et la largeur de chaque chambre latrale, quatre coudes,  l'entour de la maison, tout autour.
 6  Et les chambres latrales taient, chambre sur chambre, au nombre de trois et cela trente fois; et elles rentraient dans le mur qu'avait la maison vers les chambres latrales, tout autour, afin qu'elles y fussent appuyes; mais elles n'taient pas appuyes dans le mur de la maison.
 7  Et il y avait aux chambres latrales un largissement, et il allait tournant toujours vers le haut, car l pourtour de la maison allait toujours vers le haut tout autour de la maison; c'est pourquoi la largeur de la maison tait plus grande vers le haut; et ainsi la partie du bas montait  la partie du haut par la partie du milieu.
 8  Je vis aussi  la maison une lvation tout autour, -les fondations des chambres latrales, une pleine canne, six coudes jusqu' la jonction.
 9  La largeur du mur qu'avaient les chambres latrales, en dehors, tait de cinq coudes, comme aussi ce qui tait laiss libre le long du btiment des chambres latrales qui taient attenantes  la maison.
 10  Et entre les cellules et la maison il y avait une largeur de vingt coudes, autour de la maison, tout autour.
 11  Et l'entre des chambres latrales tait dans l'espace laiss libre, une entre vers le nord, et une entre vers le midi; et la largeur de l'espace libre tait de cinq coudes, tout autour.
 12. Et le btiment qui tait devant la place spare, du ct de l'occident, avait une largeur de soixante-dix coudes, et le mur du btiment avait cinq coudes d'paisseur tout autour, et sa longueur tait de quatre-vingt-dix coudes.
 13  Et il mesura la maison: la longueur, cent coudes; et la place spare, et le btiment, et ses murs, la longueur, cent coudes;
 14  et la largeur du devant de la maison et de la place spare, vers l'orient, cent coudes.
 15  Et il mesura la longueur du btiment devant la place spare, sur le derrire, et ses galeries, de et del, cent coudes; et le temple intrieur, et les portiques du parvis.
 16  Les seuils, et les fentres fermes, et les galeries,  l'entour, -aux trois-(vis--vis des seuils il y avait une boiserie mince, tout autour, et depuis le sol jusqu'aux fentres, et les fentres taient couvertes)
 17  et le dessus de l'entre, et jusqu' la maison intrieure, et au dehors, et tout le long du mur, tout autour, intrieurement et extrieurement, tout avait ses mesures.
 18  Et on y avait fait des chrubins et des palmiers, un palmier entre deux chrubins; et le chrubin avait deux faces:
 19  une face d'homme vers le palmier, d'un ct, et une face de jeune lion vers le palmier, de l'autre ct; on avait fait ainsi sur toute la maison, tout autour.
 20  Depuis le sol jusqu'au-dessus de l'entre, on avait fait des chrubins et des palmiers, et sur le mur du temple.
 21  Les poteaux de la porte du temple taient carrs, ainsi que ceux du devant du lieu saint: ils avaient le mme aspect.
 22  L'autel de bois tait haut de trois coudes, et sa longueur tait de deux coudes; et il avait ses angles; et sa longueur et ses cts taient de bois. Et il me dit: C'est ici la table qui est devant l'ternel.
 23  Et le temple et le lieu saint avaient deux portes.
 24  Et aux portes il y avait deux battants, deux battants tournants: deux  une porte, et deux battants  l'autre porte.
 25  Et sur elles, sur les portes du temple, on avait fait des chrubins et des palmiers, comme on les avait faits sur les murs. Et il y avait un entablement en bois sur la faade du portique, en dehors,
 26  et des fentres fermes, et des palmiers, de et del, sur les cts du portique et des chambres latrales de la maison et des entablements.
zchiel  42
 1. Et il me fit sortir dans le parvis extrieur par le chemin qui va vers le nord; et il m'amena aux cellules qui taient vis--vis de la place spare, et qui taient vis--vis du btiment, vers le nord,
 2  en face de la longueur, qui tait de cent coudes: l'entre tait au nord; et la largeur tait de cinquante coudes,
 3  vis--vis des vingt coudes qu'avait le parvis intrieur, et vis--vis du pavement qui tait au parvis extrieur; il y avait galerie contre galerie, au troisime tage;
 4  et devant les cellules, un passage de dix coudes de largeur; vers l'intrieur, un chemin de cent coudes; et leurs entres taient au nord.
 5  Et les cellules suprieures taient raccourcies (parce que les galeries en taient une portion) en comparaison des infrieures et de celles du milieu du btiment.
 6  Car elles taient  trois tages, et n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis; c'est pourquoi le troisime tage tait en retraite, en comparaison des cellules infrieures et de celles du milieu, depuis le sol.
 7  Et le mur qui tait en dehors, le long des cellules, du ct du parvis extrieur, en face des cellules, avait une longueur de cinquante coudes.
 8  Car la longueur des cellules qui aboutissaient au parvis extrieur tait de cinquante coudes; mais voici, en face du temple, elle tait de cent coudes;
 9  et, au-dessous de ces cellules, l'entre tait du ct de l'orient, lorsqu'on y arrivait du parvis extrieur.
 10  Dans la largeur du mur du parvis, du ct du midi, vis--vis de la place spare et vis--vis du btiment,
 11  il y avait des cellules, et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui taient du ct du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et selon toutes leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes d'entre.
 12  Et selon les entres des cellules qui taient du ct du midi, il y avait une entre  la tte du chemin, du chemin qui tait en face du mur correspondant, chemin venant de l'orient, quand on venait vers les cellules.
 13  Et il me dit: Les cellules du nord et les cellules du midi, qui sont en face de la place spare, ce sont des cellules saintes o les sacrificateurs qui s'approchent de l'ternel mangeront les choses trs-saintes; ils dposeront l les choses trs-saintes: l'offrande de gteau, et le sacrifice pour le pch, et le sacrifice pour le dlit, car le lieu est saint.
 14  Quand les sacrificateurs seront entrs, ils ne sortiront pas du lieu saint dans le parvis extrieur; mais ils dposeront l leurs vtements dans lesquels ils font le service, car ils sont saints; et ils revtiront d'autres vtements, et s'approcheront de ce qui est pour le peuple.
 15. Et quand il eut achev de mesurer la maison intrieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l'orient;
 16  et il mesura l'enceinte tout autour. Il mesura le ct oriental avec la canne  mesurer: cinq cents cannes, avec la canne  mesurer, tout autour.
 17  Il mesura le ct septentrional: cinq cents cannes, avec la canne  mesurer, tout autour.
 18  Il mesura le ct mridional: cinq cents cannes, avec la canne  mesurer.
 19  Il se tourna vers le ct occidental, et mesura cinq cents cannes avec la canne  mesurer.
 20  Il la mesura des quatre cts. Elle avait un mur tout  l'entour: la longueur, cinq cents, et la largeur, cinq cents, pour sparer ce qui est saint et ce qui tait profane.
zchiel  43
 1. Et il me conduisit  la porte, la porte qui regardait vers l'orient.
 2  Et voici, la gloire du Dieu d'Isral venait du ct de l'orient; et sa voix tait comme une voix de grandes eaux, et la terre tait illumine par sa gloire.
 3  Et l'aspect de la vision que je voyais tait comme la vision que j'avais vue quand je vins pour dtruire la ville; et les visions taient comme la vision que je vis prs du fleuve Kebar; et je tombai sur ma face.
 4  Et la gloire de l'ternel entra dans la maison par le chemin de la porte qui regardait vers l'orient.
 5  Et l'esprit m'enleva et m'amena dans le parvis intrieur; et voici, la gloire de l'ternel remplissait la maison.
 6  Et j'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait  ct de moi.
 7. Et il me dit: Fils d'homme, c'est ici le lieu de mon trne et le lieu de la plante de mes pieds, o je demeurerai au milieu des fils d'Isral  toujours. Et la maison d'Isral ne rendra plus impur mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux,
 8  alors qu'ils mettaient leur seuil contre mon seuil, et leurs poteaux  ct de mes poteaux, et qu'il y avait seulement un mur entre moi et eux: et ils ont rendu mon saint nom impur par leurs abominations qu'ils ont commises, et je les ai consums dans ma colre.
 9  Maintenant, qu'ils loignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d'eux  toujours.
 10  Toi, fils d'homme, montre  la maison d'Isral la maison, afin qu'ils soient confus  cause de leurs iniquits; et qu'ils en mesurent la disposition.
 11  Et, s'ils sont confus de tout ce qu'ils ont fait, fais-leur connatre la forme de la maison, et son arrangement, et ses issues, et ses entres, et toutes ses formes, et toutes ses ordonnances, et toutes ses formes, et toutes ses lois; et cris-les devant leurs yeux, afin qu'ils observent toute sa forme, et toutes ses ordonnances, et qu'ils les fassent.
 12  C'est ici la loi de la maison: sur la cime de la montagne, toutes ses limites tout  l'entour sont un lieu trs-saint. Voici, telle est la loi de la maison.
 13. Et ce sont ici les mesures de l'autel, en coudes; la coude est une coude et une paume: l'embasement avait une coude en hauteur, et une coude en largeur; et le rebord de son avance, tout autour, un empan; et c'tait la base de l'autel.
 14  Et depuis l'embasement sur le sol jusqu' la banquette infrieure il y avait deux coudes, et une coude en largeur; et depuis la petite banquette jusqu' la grande banquette, quatre coudes, et une coude en largeur.
 15  Et la montagne de *Dieu avait quatre coudes, et, depuis le lion de *Dieu en haut, les quatre cornes.
 16  Et le lion de *Dieu avait douze coudes de longueur, sur douze de largeur, en carr, sur ses quatre cts;
 17  et la banquette, quatorze coudes de longueur, sur quatorze de largeur, sur ses quatre cts; et le rebord qui l'entourait, une demi-coude, et son embasement une coude  l'entour; et ses degrs regardaient vers l'orient.
 18  Et il me dit: Fils d'homme, ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Ce sont ici les ordonnances de l'autel, au jour o il sera fait, pour y offrir des holocaustes et pour faire aspersion du sang sur lui.
 19  Et aux sacrificateurs Lvites, qui sont de la semence de Tsadok, qui s'approchent de moi, pour faire mon service, dit le Seigneur, l'ternel, tu donneras un jeune taureau comme sacrifice pour le pch.
 20  Et tu prendras de son sang, et tu le mettras sur les quatre cornes de l'autel, et sur les quatre coins de la banquette, et sur le rebord, tout  l'entour; et tu le purifieras, et tu feras propitiation pour lui.
 21  Et tu prendras le taureau du sacrifice pour le pch, et on le brlera dans le lieu de la maison, dsign pour cela, en dehors du sanctuaire.
 22  Et le second jour, tu prsenteras un bouc sans dfaut, comme sacrifice pour le pch; et on purifiera l'autel comme on l'avait purifi par le taureau.
 23  Quand tu auras achev de purifier l'autel, tu prsenteras un jeune taureau sans dfaut, et un blier du menu btail, sans dfaut;
 24  et tu les prsenteras devant l'ternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste  l'ternel.
 25  Pendant sept jours, tu offriras un bouc en sacrifice pour le pch, chaque jour; et on offrira un jeune taureau et un blier du menu btail, sans dfaut.
 26  Pendant sept jours, on fera propitiation pour l'autel, et on le purifiera, et on le consacrera.
 27  Et quand les jours seront achevs, il arrivera que, ds le huitime jour et ensuite, les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices de prosprits; et je vous aurai pour agrables, dit le Seigneur, l'ternel.
zchiel  44
 1. Et il me fit retourner vers la porte extrieure du sanctuaire, qui regardait vers l'orient, et elle tait ferme.
 2  Et l'ternel me dit: Cette porte sera ferme; elle ne sera pas ouverte, et personne n'entrera par elle; car l'ternel, le Dieu d'Isral, est entr par elle; et elle sera ferme.
 3  Quant au prince, le prince, lui, y sera assis pour manger le pain devant l'ternel. Il entrera par le chemin du portique de cette porte, et il sortira par le mme chemin.
 4. Et il m'amena par la porte du nord, devant la maison; et je vis, et voici, la gloire de l'ternel remplissait la maison de l'ternel; et je tombai sur ma face.
 5  Et l'ternel me dit: Fils d'homme, applique ton coeur et regarde de tes yeux, et coute de tes oreilles tout ce que je te dis concernant toutes les ordonnances de la maison de l'ternel et toutes ses lois; et applique ton coeur  considrer l'entre de la maison, ainsi que toutes les issues du sanctuaire;
 6  et dis aux rebelles,  la maison d'Isral: Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: C'en est assez de toutes vos abominations, maison d'Isral,
 7  que vous ayez amen les fils de l'tranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, pour qu'ils fussent dans mon sanctuaire, -ma maison, -pour le profaner quand vous avez prsent mon pain, la graisse et le sang; et ils ont rompu mon alliance par toutes vos abominations!
 8  Et vous n'avez pas vaqu au service de mes choses saintes, mais vous avez tabli pour vous des trangers pour vaquer  mon service dans mon sanctuaire.
 9  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Aucun tranger, incirconcis de coeur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, d'entre tous les trangers qui sont au milieu des fils d'Isral.
 10. Mais les Lvites, qui se sont loigns de moi dans les garements d'Isral par lesquels ils se sont gars d'auprs de moi en allant aprs leurs idoles, porteront leur iniquit,
 11  mais ils serviront dans mon sanctuaire comme gardes aux portes de la maison, et feront le service de la maison; ils gorgeront pour le peuple l'holocauste et le sacrifice, et ils se tiendront devant eux pour les servir.
 12  Parce qu'ils les ont servis devant leurs idoles, et ont t  la maison d'Isral une pierre d'achoppement pour l'iniquit,  cause de cela j'ai lev ma main contre eux, dit le Seigneur, l'ternel: ils porteront leur iniquit!
 13  Et ils ne s'approcheront pas de moi pour exercer la sacrificature devant moi, ni pour s'approcher de toutes mes choses saintes, dans ce qui concerne les choses trs-saintes; et ils porteront leur ignominie, et leurs abominations qu'ils ont commises.
 14  Et je les tablirai pour faire l'acquit de la charge de la maison, pour tout son service, et pour tout ce qui y sera fait.
 15  Mais les sacrificateurs, les Lvites, fils de Tsadok, qui ont fait l'acquit de la charge de mon sanctuaire, quand les fils d'Isral se sont gars d'auprs de moi, eux s'approcheront de moi pour faire mon service, et se tiendront devant moi, pour me prsenter la graisse et le sang, dit le Seigneur, l'ternel.
 16  Eux entreront dans mon sanctuaire, et eux s'approcheront de ma table pour faire mon service, et ils feront l'acquit de la charge que je leur confie.
 17. Et il arrivera que, quand ils entreront dans les portes du parvis intrieur, ils se revtiront de vtements de lin, et ils ne porteront pas de laine sur eux pendant leur service dans les portes du parvis intrieur et vers la maison.
 18  Ils auront des turbans de lin sur leur tte, et des caleons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront pas avec ce qui fait transpirer.
 19  Et quand ils sortiront dans le parvis extrieur vers le peuple, ils teront leurs vtements dans lesquels ils auront fait le service, et les dposeront dans les cellules saintes; et ils revtiront d'autres vtements, afin de ne pas sanctifier le peuple par leurs vtements.
 20  Et ils ne se raseront pas la tte, et ne laisseront pas crotre librement leurs cheveux; ils auront soin de couper les cheveux de leurs ttes.
 21  Et aucun sacrificateur ne boira de vin quand il entrera dans le parvis intrieur.
 22  Et ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une rpudie; mais ils prendront une vierge de la semence de la maison d'Isral, ou une veuve qui sera veuve d'un sacrificateur.
 23  Et ils instruiront mon peuple  distinguer entre ce qui est saint et ce qui est profane, et lui feront connatre la diffrence entre ce qui est impur et ce qui est pur.
 24  Et, dans les contestations, ils se tiendront l pour juger; ils jugeront par mes jugements, et ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennits, et ils sanctifieront mes sabbats.
 25  Et ils n'entreront pas auprs d'un homme mort, pour se rendre impurs; mais pour un pre ou pour une mre, ou pour un fils ou pour une fille, pour un frre ou pour une soeur qui n'a pas t marie, ils se rendront impurs.
 26  Et aprs qu'il se sera purifi, on comptera sept jours pour celui qui s'est rendu impur.
 27  Et au jour o il entrera dans le lieu saint, dans le parvis intrieur, pour faire le service dans le lieu saint, il prsentera son sacrifice pour le pch, dit le Seigneur, l'ternel.
 28  Et mon service leur sera pour hritage: moi, je suis leur hritage; et vous ne leur donnerez pas de possession en Isral: moi, je suis leur possession.
 29  mangeront l'offrande de gteau, et le sacrifice pour le pch, et le sacrifice pour le dlit; et tout ce qui est vou  Dieu en Isral leur appartiendra.
 30  Et les prmices de tous les premiers fruits de toute espce, et toute offrande leve de toute espce, de toutes vos offrandes leves, appartiendront aux sacrificateurs; et les prmices de votre pte, vous les donnerez au sacrificateur, pour faire reposer la bndiction sur ta maison.
 31  Les sacrificateurs ne mangeront de rien de ce qui est mort de soi-mme ou de ce qui a t dchir, soit d'entre les oiseaux, soit d'entre le btail.
zchiel  45
 1. Et quand vous partagerez par le sort le pays en hritage, vous offrirez en offrande leve  l'ternel une portion du pays sanctifie: la longueur, vingt-cinq mille coudes en longueur, et la largeur, dix mille. Elle sera sainte dans toutes ses limites  l'entour.
 2  De celle-ci il y aura, pour le lieu saint, cinq cents cannes sur cinq cents, un carr,  l'entour; et il aura cinquante coudes de banlieue,  l'entour.
 3  Et, d'aprs cette mesure, tu mesureras en longueur vingt-cinq mille, et en largeur dix mille; et le sanctuaire sera l, le lieu trs-saint.
 4  Ce sera une portion sanctifie du pays; elle sera pour les sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent pour servir l'ternel; et ce sera un lieu pour leurs maisons, et un lieu consacr pour le sanctuaire.
 5  un espace de vingt-cinq mille en longueur et de dix mille en largeur sera aux Lvites qui font le service de la maison; ils l'auront comme possession pour leurs lieux d'habitation.
 6  Et, pour possession de la ville, vous donnerez cinq mille en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, le long de la sainte offrande leve: ce sera pour toute la maison d'Isral.
 7  Et il y aura une portion pour le prince, d'un ct et de l'autre ct de la sainte offrande leve et de la possession de la ville, en face de la sainte offrande leve et en face de la possession de la ville, au ct occidental vers l'occident, et au ct oriental vers l'orient; et la longueur en sera vis--vis de l'une des portions des tribus, depuis la limite occidentale jusqu' la limite vers l'orient.
 8  Elle lui appartiendra comme terre, comme possession en Isral; et mes princes n'opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays  la maison d'Isral, selon leurs tribus.
 9. Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: C'en est assez, princes d'Isral! Otez la violence et la rapine, et pratiquez le jugement et la justice; cessez d'expulser mon peuple de leur terre, dit le Seigneur, l'ternel.
 10  Ayez des balances justes, et un pha juste, et un bath juste.
 11  L'pha et le bath auront une mme mesure, en sorte que le bath contienne la dixime partie d'un khomer, et l'pha, la dixime partie d'un khomer; leur mesure correspondra au khomer.
 12  Et le sicle sera de vingt guras; vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles, seront votre mine.
 13. C'est ici l'offrande leve que vous offrirez: sur un khomer de froment, le sixime d'un pha, et sur un khomer d'orge, le sixime d'un pha;
 14  et la redevance en huile, pour un bath d'huile, le dixime d'un bath sur un cor d'huile, le dixime d'un bath sur un cor, qui est un khomer de dix baths (car dix baths font un khomer);
 15  et une brebis du petit btail sur deux cents, des pturages arross d'Isral; -pour offrande de gteau, et pour holocauste, et pour sacrifices de prosprits, pour faire propitiation pour eux, dit le Seigneur, l'ternel.
 16  Tout le peuple du pays sera oblig  cette offrande leve pour le prince en Isral.
 17  Et le prince sera charg de fournir les holocaustes, et l'offrande de gteau, et la libation, aux jours de fte, et aux nouvelles lunes, et aux sabbats, dans toutes les solennits de la maison d'Isral. Lui, offrira le sacrifice pour le pch, et l'offrande de gteau, et l'holocauste, et les sacrifices de prosprits, pour faire propitiation pour la maison d'Isral.
 18  Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Au premier mois, le premier jour du mois, tu prendras un jeune taureau sans dfaut, et tu purifieras le sanctuaire.
 19  Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le pch, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins de la banquette de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intrieur.
 20  Et tu feras ainsi, le septime jour du mois, pour celui qui pche par erreur, et pour le simple, et vous ferez propitiation pour la maison.
 21  Au premier mois, le quatorzime jour du mois, sera pour vous la Pque, une fte de sept jours; on mangera des pains sans levain.
 22  Et le prince offrira en ce jour-l, pour lui-mme et pour tout le peuple du pays, un taureau en sacrifice pour le pch.
 23  Et, les sept jours de la fte, il offrira  l'ternel, comme holocauste, sept taureaux et sept bliers sans dfaut, chaque jour, les sept jours; et, en sacrifice pour le pch, un bouc, chaque jour.
 24  Et il offrira, comme offrande de gteau, un pha par taureau, et un pha par blier, et de l'huile, un hin par pha.
 25  Au septime mois, le quinzime jour du mois,  la fte, il fera selon ces ordonnances, sept jours, quant au sacrifice pour le pch, quant  l'holocauste, et quant  l'offrande de gteau, et quant  l'huile.
zchiel  46
 1. Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: La porte du parvis intrieur, qui regarde vers l'orient, sera ferme les six jours de travail; mais le jour du sabbat, elle sera ouverte, et le jour de la nouvelle lune, elle sera ouverte.
 2  Et le prince viendra du dehors par le chemin du portique de la porte, et il se tiendra prs des poteaux de la porte, et les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices de prosprits; et il rendra son culte sur le seuil de la porte, et il sortira; et la porte ne se fermera pas jusqu'au soir.
 3  Et le peuple du pays rendra son culte  l'entre de cette porte, les jours de sabbat et aux nouvelles lunes, devant l'ternel.
 4  Et l'holocauste que le prince prsentera  l'ternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans dfaut, et d'un blier sans dfaut;
 5  et l'offrande de gteau, d'un pha pour le blier; et pour les agneaux, l'offrande de gteau sera ce que sa main peut donner; et de l'huile, un hin par pha.
 6  Et, au jour de la nouvelle lune, un jeune taureau sans dfaut, et six agneaux, et un blier;
 7  ils seront sans dfaut; et il offrira une offrande de gteau d'un pha pour le taureau, et d'un pha pour le blier; et, pour les agneaux, selon ce que sa main aura pu trouver; et de l'huile, un hin par pha.
 8  Et quand le prince entrera, il entrera par le chemin du portique de la porte, et il sortira par le mme chemin.
 9  Et quand le peuple du pays entrera devant l'ternel, lors des solennits, celui qui entrera par le chemin de la porte du nord, pour rendre son culte, sortira par le chemin de la porte du midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du midi, sortira par le chemin de la porte du nord; il ne s'en retournera pas par le chemin de la porte par laquelle il est entr, mais il sortira par celle qui est vis--vis.
 10  Et le prince entrera au milieu d'eux, quand ils entreront; et, quand ils sortiront, ils sortiront ensemble.
 11  Et aux ftes, et aux solennits, l'offrande de gteau sera d'un pha pour le taureau, et d'un pha pour le blier; et, pour les agneaux, ce que sa main peut donner; et de l'huile, un hin par pha.
 12  Mais si le prince offre un holocauste volontaire, ou des sacrifices volontaires de prosprits  l'ternel, on lui ouvrira la porte qui regarde vers l'orient; et il offrira son holocauste et ses sacrifices de prosprits, comme il fait le jour du sabbat; puis il sortira, et on fermera la porte aprs qu'il sera sorti.
 13  Et tu offriras chaque jour  l'ternel un agneau g d'un an, sans dfaut, comme holocauste;
 14  tu l'offriras chaque matin; et tu offriras l'offrande de gteau, avec lui, chaque matin, le sixime d'un pha; et de l'huile, le tiers d'un hin, pour humecter la fleur de farine, -une offrande continuelle de gteau  l'ternel, par ordonnance perptuelle.
 15  Et on offrira l'agneau, et le gteau, et l'huile, chaque matin, un holocauste continuel.
 16. Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: Si le prince fait un don  l'un de ses fils, ce sera l'hritage de celui-ci pour ses fils, leur possession comme hritage.
 17  Et si, de son hritage, il fait un don  l'un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu' l'anne de libert, et alors retournera au prince; seulement son hritage demeurera  ses fils.
 18  Et le prince ne prendra pas de l'hritage du peuple en les opprimant, les chassant de leur possession: c'est de sa propre possession qu'il fera hriter ses fils, afin que mon peuple ne soit pas dispers, chacun loin de sa possession.
 19. Puis il m'amena par le passage qui tait  ct de la porte, vers les cellules saintes des sacrificateurs, qui regardent vers le nord; et voici, il y avait l un lieu, au fond, vers l'occident.
 20  Et il me dit: C'est ici le lieu o les sacrificateurs feront bouillir le sacrifice pour le dlit, et le sacrifice pour le pch et o ils cuiront l'offrande de gteau, en sorte qu'ils ne les portent pas dehors dans le parvis extrieur de manire  sanctifier le peuple.
 21  Et il me fit sortir dans le parvis extrieur et me fit passer aux quatre angles du parvis; et voici, il y avait un parvis dans chaque angle du parvis.
 22  Dans les quatre angles du parvis, il y avait des parvis clos, quarante coudes en longueur et trente en largeur; il y avait une mme mesure pour les quatre parvis des angles;
 23  et,  l'entour, dans ces parvis, une maonnerie continue, autour des quatre; et des foyers  cuire, pratiqus au-dessous des ranges,  l'entour.
 24  Et il me dit: Ce sont ici les cuisines, o ceux qui font le service de la maison font cuire les sacrifices du peuple.
zchiel  47
 1. Et il me fit retourner  l'entre de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l'orient, car la faade de la maison tait tourne vers l'orient. Et les eaux descendaient de dessous, du ct droit de la maison, au midi de l'autel.
 2  Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par dehors vers la porte extrieure, vers la porte qui regarde vers l'orient; et voici des eaux qui coulaient du ct droit.
 3  Quand l'homme sortit vers l'orient, il avait un cordeau dans sa main; et il mesura mille coudes, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux chevilles des pieds.
 4  Et il mesura mille coudes, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux genoux. Et il mesura mille coudes, et me fit traverser, -des eaux montant jusqu'aux reins.
 5  Et il mesura mille coudes: c'tait une rivire que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient cr, des eaux o il fallait nager, une rivire qu'on ne pouvait traverser.
 6  Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivire.
 7  Quand j'y fus retourn, voici, au bord de la rivire, des arbres en trs-grand nombre, d'un ct et de l'autre.
 8  Et il me dit: Ces eaux sortent vers la contre orientale, et elles descendent dans la plaine et parviennent jusqu' la mer; lorsqu'elles se seront dverses dans la mer, les eaux de la mer seront rendues saines.
 9  Et il arrivera que tout tre vivant qui se meut partout o parvient la double rivire, vivra. Et il y aura une trs-grande quantit de poissons, car ces eaux parviendront l, et les eaux de la mer seront rendues saines; et tout vivra, l o parviendra la rivire.
 10  Et les pcheurs se tiendront auprs d'elle: depuis En-Gudi jusqu' En-glam, ce sera un lieu pour tendre les filets. Leur poisson sera selon ses espces, comme le poisson de la grande mer, en trs grand nombre.
 11  Ses marais et ses tangs ne seront pas assainis, ils seront abandonns au sel.
 12  Et sur la rivire, sur son bord, d'un ct et de l'autre, croissaient toutes sortes d'arbres dont on mange. Leur feuille ne se fltrira pas, et leur fruit ne cessera pas: tous les mois ils porteront du fruit mr; car ses eaux sortent du sanctuaire. Et leur fruit sera pour nourrir, et leur feuille, pour gurir.
 13. Ainsi dit le Seigneur, l'ternel: C'est ici la frontire selon laquelle vous donnerez le pays en hritage aux douze tribus d'Isral. Joseph aura deux parts.
 14  Et vous l'hriterez l'un comme l'autre, le pays au sujet duquel j'ai lev ma main de le donner  vos pres; et ce pays vous cherra en hritage.
 15  Et c'est ici la frontire du pays: Du ct du nord, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon, quand on va  Tsedad;
 16  Hamath, Brotha, Sibram, qui est entre la frontire de Damas et la frontire de Hamath, Hatser-Hatthicon qui est sur la frontire du Hauran.
 17  Et la frontire, depuis la mer, sera Hatsar-non, la frontire de Damas, et le nord, vers le nord, et la frontire de Hamath; c'est l le ct du nord.
 18  -Et le ct de l'orient: vous mesurerez d'entre le Hauran et Damas, et Galaad, et le pays d'Isral, le long du Jourdain, -depuis la frontire jusqu' la mer orientale; c'est l le ct de l'orient.
 19  -Et le cot du midi, vers le sud: depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba de Kads, la rivire jusqu' la grande mer, c'est l le ct du sud, vers le midi. -
 20  Et le ct de l'occident: la grande mer, depuis la frontire jusque vis--vis de l'entre de Hamath; c'est le ct de l'occident.
 21  Et vous vous partagerez ce pays entre les tribus d'Isral.
 22  Et il arrivera que vous le partagerez par le sort, comme un hritage pour vous et pour les trangers qui sjournent au milieu de vous, qui engendreront des fils au milieu de vous; et ils vous seront comme les Isralites de naissance; ils hriteront avec vous par le sort, au milieu des tribus d'Isral.
 23  Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l'tranger sjourne, l vous lui donnerez son hritage, dit le Seigneur, l'ternel.
zchiel  48
 1. Et ce sont ici les noms des tribus. Depuis l'extrmit nord, le long du chemin de Hethlon quand on va  Hamath et Hatsar-nan, la frontire de Damas, au nord prs de Hamath, -le ct de l'orient, et l'occident, seront  lui, -une part pour Dan.
 2  Et sur la frontire de Dan, depuis le ct de l'orient jusqu'au ct de l'occident: une part pour Aser.
 3  Et sur la frontire d'Aser, depuis le ct de l'orient jusqu'au ct de l'occident: une part pour Nephthali.
 4  Et sur la frontire de Nephthali, depuis le ct de l'orient jusqu'au ct de l'occident: une part pour Manass.
 5  Et sur la frontire de Manass, depuis le ct de l'orient jusqu'au ct de l'occident: une part pour phram.
 6  Et sur la frontire d'phram, depuis le ct de l'orient jusqu'au ct de l'occident: une part pour Ruben.
 7  Et sur la frontire de Ruben, depuis le ct de l'orient jusqu'au ct de l'occident: une part pour Juda.
 8  Et sur la frontire de Juda, depuis le ct de l'orient jusqu'au ct de l'occident, sera l'offrande leve que vous offrirez: vingt-cinq mille coudes en largeur, et la longueur comme l'une des autres parts, depuis le ct de l'orient jusqu'au ct de l'occident; et le sanctuaire sera au milieu.
 9  leve que vous offrirez  l'ternel sera de vingt-cinq mille en longueur, et de dix mille en largeur.
 10  Et cette portion sera pour les sacrificateurs, la sainte offrande: au nord, vingt-cinq mille; et  l'occident, la largeur, dix mille; et  l'orient, la largeur, dix mille; et au midi, la longueur, vingt-cinq mille; et le sanctuaire de l'ternel sera au milieu.
 11  L'offrande sera pour les sacrificateurs qui sont sanctifis d'entre les fils de Tsadok, qui ont fait l'acquit de la charge que je leur ai confie, qui ne se sont pas gars dans les garements des fils d'Isral, comme les Lvites se sont gars.
 12  Et, sur l'offrande du pays, ils auront une offrande leve, une chose trs-sainte, sur la frontire des Lvites.
 13  Et le long de la frontire des sacrificateurs, les Lvites auront une longueur de vingt-cinq mille, et une largeur de dix mille; toute la longueur sera de vingt-cinq mille, et la largeur, de dix mille.
 14  Ils n'en vendront rien, et n'en feront pas d'change, et ils n'alineront pas les prmices du pays, car il est saint, consacr  l'ternel.
 15  Et les cinq mille qui restent de la largeur en face des vingt-cinq mille seront un espace profane pour la ville, pour des habitations et pour une banlieue; et la ville sera au milieu.
 16  Et ce sont ici ses mesures: le ct du nord, quatre mille cinq cents; et le ct du midi, quatre mille cinq cents; et le ct de l'orient, quatre mille cinq cents; et le ct de l'occident, quatre mille cinq cents.
 17  Et la banlieue de la ville, au nord, sera de deux cent cinquante, et au midi, de deux cent cinquante, et  l'orient, de deux cent cinquante, et  l'occident, de deux cent cinquante.
 18  Et ce qui reste sur la longueur, le long de la sainte offrande, sera de dix mille vers l'orient, et de dix mille vers l'occident: il sera le long de la sainte offrande leve, et son rapport sera pour la nourriture de ceux qui servent la ville.
 19  Et ceux qui servent la ville la serviront, de toutes les tribus d'Isral.
 20  Toute l'offrande leve sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous offrirez la sainte offrande leve, un carr, avec la possession de la ville.
 21  Et le restant sera pour le prince, d'un ct et de l'autre de la sainte offrande et de la possession de la ville, en face des vingt-cinq mille de l'offrande leve jusqu' la frontire d'orient, et, vers l'occident, en face des vingt-cinq mille jusqu' la frontire d'occident, le long des autres portions: cela sera pour le prince. Et la sainte offrande leve et le sanctuaire de la maison seront au milieu d'elle.
 22  Et depuis la possession des Lvites et la possession de la ville, qui sont au milieu de ce qui sera au prince, -ce qui est entre la frontire de Juda et la frontire de Benjamin sera pour le prince.
 23  Et quant au reste des tribus, depuis le ct de l'orient jusqu'au ct de l'occident: une part pour Benjamin.
 24  Et sur la frontire de Benjamin, depuis le ct de l'orient jusqu'au ct de l'occident: une part pour Simon.
 25  Et sur la frontire de Simon, depuis le ct de l'orient jusqu'au ct de l'occident: une part pour Issacar.
 26  Et sur la frontire d'Issacar, depuis le ct de l'orient jusqu'au ct de l'occident: une part pour Zabulon.
 27  Et sur la frontire de Zabulon, depuis le ct de l'orient jusqu'au ct de l'occident: une part pour Gad.
 28  Et sur la frontire de Gad, du ct du midi, vers le sud, la frontire sera depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba de Kads, la rivire jusqu' la grande mer.
 29  C'est l le pays que vous partagerez par le sort, comme hritage entre les tribus d'Isral, et ce sont l leurs parts, dit le Seigneur, l'ternel.
 30  Et ce sont ici les issues de la ville: du ct du nord, une mesure de quatre mille cinq cents coudes;
 31. et les portes de la ville seront selon les noms des tribus d'Isral: trois portes vers le nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lvi, une.
 32  Et vers le ct de l'orient, quatre mille cinq cents, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.
 33  Et du ct du midi, une mesure de quatre mille cinq cents coudes, et trois portes: la porte de Simon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une.
 34  Du ct de l'occident, quatre mille cinq cents et leurs trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Aser, une; la porte de Nephthali, une.
 35  Le circuit tait de dix-huit mille coudes; et le nom de la ville, ds ce jour: l'ternel est l.
