vangile selon Matthieu   1
 1. Livre de la gnalogie de Jsus Christ, fils de David, fils d'Abraham:
 2  Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frres;
 3  et Juda engendra Phars et Zara, de Thamar; et Phars engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
 4  et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
 5  et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth;
 6  et Obed engendra Jess; et Jess engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait t femme d'Urie;
 7  et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
 8  et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
 9  et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra zchias;
 10  et zchias engendra Manass; et Manass engendra Amon; et Amon engendra Josias;
 11  et Josias engendra Jchonias et ses frres, lors de la transportation de Babylone;
 12  et aprs la transportation de Babylone, Jchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
 13  et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra liakim; et liakim engendra Azor;
 14  et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra liud;
 15  et liud engendra lazar; et lazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
 16  et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est n Jsus, qui est appel Christ.
 17  Toutes les gnrations, depuis Abraham jusqu' David, sont donc quatorze gnrations; et depuis David jusqu' la transportation de Babylone, quatorze gnrations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze gnrations.
 18. Or la naissance de Jsus Christ arriva ainsi: sa mre, Marie, tant fiance  Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.
 19  Joseph, son mari, tant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la rpudier secrtement.
 20  Mais comme il mditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprs de toi Marie ta femme, car ce qui a t conu en elle est de l'Esprit Saint;
 21  et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jsus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs pchs.
 22  Or tout cela arriva, afin que ft accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophte, disant:
 23  "Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprt, est: Dieu avec nous.
 24  Or Joseph, tant rveill de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonn, et prit sa femme auprs de lui;
 25  et il ne la connut point jusqu' ce qu'elle et enfant son fils premier-n; et il appela son nom Jsus.
vangile selon Matthieu   2
 1. Or, aprs que Jsus fut n  Bethlhem de Jude, aux jours du roi Hrode, voici, des mages de l'orient arrivrent  Jrusalem, disant:
 2  O est le roi des Juifs qui a t mis au monde? Car nous avons vu son toile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.
 3  Mais le roi Hrode, l'ayant ou dire, en fut troubl, et tout Jrusalem avec lui;
 4  et ayant assembl tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux o le Christ devait natre.
 5  Et ils lui dirent: A Bethlhem de Jude; car il est ainsi crit par le prophte:
 6  "Et toi, Bethlhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui patra mon peuple Isral".
 7  Alors Hrode, ayant appel secrtement les mages, s'informa exactement auprs d'eux du temps de l'toile qui apparaissait;
 8  et les ayant envoys  Bethlhem, il dit: Allez et enqurez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouv, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j'aille lui rendre hommage.
 9. Et eux, ayant ou le roi, s'en allrent; et voici, l'toile qu'ils avaient vue dans l'orient allait devant eux, jusqu' ce qu'elle vint et se tint au-dessus du lieu o tait le petit enfant.
 10  Et quand ils virent l'toile, ils se rjouirent d'une fort grande joie.
 11  Et tant entrs dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mre; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trsors, ils lui offrirent des dons, de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe.
 12  Et tant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hrode, ils se retirrent dans leur pays par un autre chemin.
 13. Or, aprs qu'ils se furent retirs, voici, un ange du *Seigneur apparut en songe  Joseph, disant: Lve-toi, prends le petit enfant et sa mre, et fuis en gypte, et demeure l jusqu' ce que je te le dise; car Hrode cherchera le petit enfant pour le faire prir.
 14  Et lui, s'tant lev, prit de nuit le petit enfant et sa mre, et se retira en gypte.
 15  Et il fut l jusqu' la mort d'Hrode, afin que ft accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophte, disant: "j'ai appel mon fils hors d'gypte".
 16. Hrode, voyant que les mages s'taient jous de lui, fut fort en colre; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui taient dans Bethlhem et dans tout son territoire, depuis l'ge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'tait enquis exactement auprs des mages.
 17  Alors fut accompli ce qui a t dit par Jrmie le prophte, disant:
 18  "Une voix a t oue  Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gmissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu tre console, parce qu'ils ne sont pas".
 19. Or, Hrode tant mort, voici, un ange du *Seigneur apparat en songe  Joseph en gypte,
 20  disant: Lve-toi et prends le petit enfant et sa mre, et va dans la terre d'Isral; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
 21  Et lui, s'tant lev, prit le petit enfant et sa mre, et s'en vint dans la terre d'Isral;
 22  mais, ayant ou dire qu'Archlas rgnait en Jude  la place d'Hrode son pre, il craignit d'y aller; et ayant t averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galile, et alla et habita dans une
 23  ville appele Nazareth; en sorte que ft accompli ce qui avait t dit par les prophtes: Il sera appel Nazaren.
vangile selon Matthieu   3
 1. Or, en ces jours-l vient Jean le baptiseur, prchant dans le dsert de la Jude,
 2  et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approch.
 3  Car c'est ici celui dont il a t parl par sae le prophte, disant: "Voix de celui qui crie dans le dsert: Prparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers".
 4  Or Jean lui-mme avait son vtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture tait des sauterelles et du miel sauvage.
 5  Alors Jrusalem, et toute la Jude, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui;
 6  et ils taient baptiss par lui dans le Jourdain, confessant leurs pchs.
 7. Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducens qui venaient  son baptme, il leur dit: Race de vipres, qui vous a avertis de fuir la colre qui vient?
 8  Produisez donc du fruit qui convienne  la repentance;
 9  et ne pensez pas de dire en vous-mmes: Nous avons Abraham pour pre; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants  Abraham.
 10  Et dj la cogne est mise  la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coup et jet au feu.
 11  Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient aprs moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu.
 12  Il a son van dans sa main, et il nettoiera entirement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brlera la balle au feu inextinguible.
 13. Jsus vient de Galile au Jourdain auprs de Jean, pour tre baptis par lui;
 14  mais Jean l'en empchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'tre baptis par toi, et toi, tu viens  moi!
 15  Et Jsus, rpondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice.
 16  Alors il le laissa faire. Et Jsus, ayant t baptis, monta aussitt, s'loignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui.
 17  Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aim, en qui j'ai trouv mon plaisir.
vangile selon Matthieu   4
 1. Alors Jsus fut emmen dans le dsert par l'Esprit pour tre tent par le diable.
 2  ayant jen quarante jours et quarante nuits, aprs cela il eut faim.
 3  Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
 4  Mais lui, rpondant, dit: il est crit: "L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu".
 5  Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le fate du temple,
 6  et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est crit: "Il donnera des ordres  ses anges  ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".
 7  Jsus lui dit: Il est encore crit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu".
 8  Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire,
 9  et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
 10  Alors Jsus lui dit: Va-t'en, Satan car il est crit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
 11  Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchrent et le servirent.
 12. ayant ou dire que Jean avait t livr, il se retira en Galile;
 13  et ayant quitt Nazareth, il alla demeurer  Capernam, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali,
 14  afin que ft accompli ce qui avait t dit par sae le prophte, disant:
 15  "Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au del du Jourdain, Galile des nations:
 16  le peuple assis dans les tnbres a vu une grande lumire; et sur ceux qui sont assis dans la rgion et dans l'ombre de la mort, la lumire s'est leve sur eux".
 17  Ds lors Jsus commena  prcher et  dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approch.
 18. Et comme il marchait le long de la mer de Galile, il vit deux frres, Simon appel Pierre, et Andr son frre, qui jetaient un filet dans la mer, car ils taient pcheurs;
 19  et il leur dit: Venez aprs moi, et je vous ferai pcheurs d'hommes.
 20  Et eux aussitt, ayant quitt leurs filets, le suivirent.
 21  Et, passant de l plus avant, il vit deux autres frres, Jacques le fils de Zbde, et Jean son frre, dans la nacelle avec Zbde leur pre, raccommodant leurs filets, et il les appela;
 22  et eux aussitt, ayant quitt la nacelle et leur pre, le suivirent.
 23. Et Jsus allait par toute la Galile, enseignant dans leurs synagogues, et prchant l'vangile du royaume, et gurissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
 24  Et sa renomme se rpandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui taient affligs de diverses maladies et de divers tourments, et des dmoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les gurit.
 25  Et de grandes foules le suivirent de la Galile, et de Dcapolis, et de Jrusalem, et de Jude, et de par del le Jourdain.
vangile selon Matthieu   5
 1. Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchrent de lui;
 2  et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant:
 3. Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est  eux qu'est le royaume des cieux;
 4  bienheureux ceux qui mnent deuil, car c'est eux qui seront consols;
 5  bienheureux les dbonnaires, car c'est eux qui hriteront de la terre;
 6  bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasis;
 7  bienheureux les misricordieux, car c'est  eux que misricorde sera faite;
 8  bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu;
 9  bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appels fils de Dieu;
 10  bienheureux ceux qui sont perscuts  cause de la justice, car c'est  eux qu'est le royaume des cieux.
 11  Vous tes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous perscutera, et qu'on dira, en mentant, toute espce de mal contre vous,  cause de moi.
 12  Rjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre rcompense est grande dans les cieux; car on a ainsi perscut les prophtes qui ont t avant vous.
 13. Vous tes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il sal? Il n'est plus bon  rien qu' tre jet dehors et  tre foul aux pieds par les hommes.
 14  Vous tes la lumire du monde: une ville situe sur une montagne ne peut tre cache.
 15  Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
 16  Que votre lumire luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Pre qui est dans les cieux.
 17. Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophtes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
 18  car, en vrit, je vous dis: Jusqu' ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
 19  Quiconque donc aura supprim l'un de ces plus petits commandements et aura enseign ainsi les hommes, sera appel le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqu et enseign, celui-l sera appel grand dans le royaume des cieux.
 20  Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
 21. Vous avez ou qu'il a t dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement".
 22  Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colre lgrement contre son frre sera passible du jugement; et quiconque dira  son frre: "Raca", sera passible du jugement du sanhdrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la ghenne du feu.
 23  Si donc tu offres ton don  l'autel, et que l il te souvienne que ton frre a quelque chose contre toi,
 24  laisse l ton don devant l'autel, et va d'abord: rconcilie-toi avec ton frre; et alors viens et offre ton don.
 25  Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jet en prison;
 26  en vrit, je te dis: Tu ne sortiras point de l, jusqu' ce que tu aies pay le dernier quadrant.
 27. Vous avez ou qu'il a t dit: "Tu ne commettras pas adultre".
 28  Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a dj commis adultre avec elle dans son coeur.
 29  Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres prisse, et que tout ton corps ne soit pas jet dans la ghenne.
 30  Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres prisse, et que tout ton corps ne soit pas jet dans la ghenne.
 31  Il a t dit aussi: "Si quelqu'un rpudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce".
 32  Mais moi, je vous dis que quiconque rpudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultre; et quiconque pousera une femme rpudie, commet adultre.
 33. Vous avez encore ou qu'il a t dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments".
 34  Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trne de Dieu;
 35  ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jrusalem, car elle est la ville du grand Roi.
 36  Tu ne jureras pas non plus par ta tte, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu.
 37  Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal.
 38. Vous avez ou qu'il a t dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent".
 39  Mais moi, je vous dis: Ne rsistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, prsente-lui aussi l'autre;
 40  et  celui qui veut plaider contre toi et t'ter ta tunique, laisse-lui encore le manteau;
 41  et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
 42  Donne  qui te demande, et ne te dtourne pas de qui veut emprunter de toi.
 43. Vous avez ou qu'il a t dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haras ton ennemi".
 44  Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bnissez ceux qui vous maudissent, faites du bien  ceux qui vous hassent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous perscutent,
 45  en sorte que vous soyez les fils de votre Pre qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les mchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
 46  Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle rcompense avez-vous? Les publicains mme n'en font-ils pas autant?
 47  Et si vous saluez vos frres seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations mme ne font-elles pas ainsi?
 48  Vous, soyez donc parfaits, comme votre Pre cleste est parfait.
vangile selon Matthieu   6
 1. Prenez garde de ne pas faire votre aumne devant les hommes, pour tre vus par eux; autrement vous n'avez pas de rcompense auprs de votre Pre qui est dans les cieux.
 2  Quand donc tu fais l'aumne, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour tre glorifis par les hommes. En vrit, je vous dis: ils ont leur rcompense!
 3  Mais toi, quand tu fais l'aumne, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
 4  en sorte que ton aumne soit faite dans le secret; et ton Pre qui voit dans le secret, te rcompensera.
 5. Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment  prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vrit, je vous dis: ils ont leur rcompense!
 6  Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant ferm ta porte, prie ton Pre qui demeure dans le secret; et ton Pre qui voit dans le secret, te rcompensera.
 7  Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucs en parlant beaucoup.
 8  Ne leur ressemblez donc pas, car votre Pre sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
 9. Vous donc, priez ainsi: Notre Pre qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifi;
 10  que ton rgne vienne; que ta volont soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
 11  Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut;
 12  et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons  nos dbiteurs;
 13  et ne nous induis pas en tentation, mais dlivre-nous du mal.
 14  Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Pre cleste vous pardonnera aussi  vous;
 15  mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Pre ne pardonnera pas non plus vos fautes.
 16. Et quand vous jenez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent  leur visage un air dfait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jenent. En vrit, je vous dis: ils ont leur rcompense!
 17  Mais toi, quand tu jenes, oins ta tte et lave ton visage,
 18  en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jenes, mais  ton Pre qui demeure dans le secret; et ton Pre qui voit dans le secret, te rcompensera.
 19. Ne vous amassez pas des trsors sur la terre, o la teigne et la rouille gtent, et o les voleurs percent et drobent;
 20  mais amassez-vous des trsors dans le ciel, o ni la teigne ni la rouille ne gtent, et o les voleurs ne percent ni ne drobent;
 21  car l o est ton trsor, l sera aussi ton coeur.
 22  La lampe du corps, c'est l'oeil; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumire;
 23  mais si ton oeil est mchant, ton corps tout entier sera tnbreux; si donc la lumire qui est en toi est tnbres, combien seront grandes les tnbres!
 24  Nul ne peut servir deux matres; car, ou il hara l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera  l'un et mprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
 25. C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vtement?
 26  Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Pre cleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux?
 27  Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coude  sa taille?
 28  Et pourquoi tes-vous en souci du vtement? tudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent;
 29  cependant je vous dis que, mme Salomon dans toute sa gloire, n'tait pas vtu comme l'un d'eux.
 30  Et si Dieu revt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jete dans le four, ne vous vtira-t-il pas beaucoup plutt, gens de petite foi?
 31  Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vtus?
 32  car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Pre cleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses;
 33  mais cherchez premirement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront donnes par-dessus.
 34  Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-mme:  chaque jour suffit sa peine.
vangile selon Matthieu   7
 1. Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugs:
 2  car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugs; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesur.
 3  Et pourquoi regardes-tu le ftu qui est dans l'oeil de ton frre, et tu ne t'aperois pas de la poutre qui est dans ton oeil?
 4  Ou comment dis-tu  ton frre: Permets, j'terai le ftu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil?
 5  Hypocrite, te premirement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ter le ftu de l'oeil de ton frre.
 6  Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent  leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous dchirent.
 7. Demandez, et il vous sera donn; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;
 8  car quiconque demande, reoit; et celui qui cherche, trouve; et  celui qui heurte, il sera ouvert.
 9  Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,
 10  et s'il demande un poisson, lui donne un serpent?
 11  Si donc vous, qui tes mchants, vous savez donner  vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Pre qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses  ceux qui les lui demandent!
 12. Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de mme; car c'est l la loi et les prophtes.
 13  Entrez par la porte troite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mne  la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle;
 14  car troite est la porte, et resserr le chemin qui mne  la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
 15. Or soyez en garde contre les faux prophtes qui viennent  vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.
 16  Vous les reconnatrez  leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des pines, ou des figues sur des chardons?
 17  Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits.
 18  Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
 19  Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coup et jet au feu.
 20  Ainsi vous les reconnatrez  leurs fruits.
 21. Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volont de mon Pre qui est dans les cieux.
 22  Plusieurs me diront en ce jour-l: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophtis en ton nom, et n'avons-nous pas chass des dmons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?
 23  Et alors je leur dclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquit.
 24  Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai  un homme prudent qui a bti sa maison sur le roc;
 25  et la pluie est tombe, et les torrents sont venus, et les vents ont souffl et ont donn contre cette maison; et elle n'est pas tombe, car elle avait t fonde sur le roc.
 26  Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera compar  un homme insens qui a bti sa maison sur le sable;
 27  et la pluie est tombe, et les torrents sont venus, et les vents ont souffl et ont battu cette maison, et elle est tombe, et sa chute a t grande.
 28  Et il arriva que, quand Jsus eut achev ces discours, les foules s'tonnaient de sa doctrine;
 29  car il les enseignait comme ayant autorit, et non pas comme leurs scribes.
vangile selon Matthieu   8
 1. Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
 2  Et voici, un lpreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
 3  Et Jsus, tendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitt il fut nettoy de sa lpre.
 4  Et Jsus lui dit: Prends garde de ne le dire  personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Mose a ordonn, pour qu'il leur serve de tmoignage.
 5. Et comme il entrait dans Capernam, un centurion vint  lui, le suppliant,
 6  et disant: Seigneur, mon serviteur est couch  la maison, atteint de paralysie, horriblement tourment.
 7  Et Jsus lui dit: J'irai, moi, et je le gurirai.
 8  Et le centurion rpondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guri;
 9  car moi aussi, je suis un homme plac sous l'autorit d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis  l'un: Va, et il va; et  un autre: Viens, et il vient; et  mon esclave: Fais cela, et il le fait.
 10  Et Jsus, l'ayant entendu, s'en tonna, et dit  ceux qui le suivaient: En vrit, je vous dis: je n'ai pas trouv, mme en Isral, une si grande foi.
 11  Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux;
 12  mais les fils du royaume seront jets dans les tnbres de dehors: l seront les pleurs et les grincements de dents.
 13  Et Jsus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et  cette heure-l son serviteur fut guri.
 14. Et Jsus, tant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mre de Pierre couche l et ayant la fivre:
 15  et il lui toucha la main, et la fivre la quitta; et elle se leva et le servit.
 16  Et le soir tant venu, on lui apporta beaucoup de dmoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et gurit tous ceux qui se portaient mal;
 17  en sorte que ft accompli ce qui a t dit par sae le prophte, disant: "Lui-mme a pris nos langueurs, et a port nos maladies".
 18. Or Jsus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer  l'autre rive.
 19  Et un scribe s'approchant, lui dit: Matre, je te suivrai o que tu ailles.
 20  Jsus lui dit: Les renards ont des tanires, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas o reposer sa tte.
 21  Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premirement et d'ensevelir mon pre.
 22  Mais Jsus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
 23. Et quand il fut mont dans la nacelle, ses disciples le suivirent;
 24  et voici, une grande tourmente s'leva sur la mer, en sorte que la nacelle tait couverte par les vagues; mais lui dormait.
 25  Et les disciples s'approchrent et le rveillrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous prissons.
 26  Et il leur dit: Pourquoi tes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'tant lev, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme.
 27  Et les gens s'en tonnrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents mme et la mer lui obissent!
 28. Et quand il arriva  l'autre rive, dans le pays des Gergsniens, deux dmoniaques, sortant des spulcres, vinrent  sa rencontre; et ils taient trs-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-l.
 29  Et voici, ils s'crirent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jsus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter?
 30  Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
 31  Et les dmons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux.
 32  Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la cte dans la mer; et ils moururent dans les eaux.
 33  Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en tant alls dans la ville, ils racontrent tout, et ce qui tait arriv aux dmoniaques.
 34  Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jsus; et l'ayant vu, ils le prirent de se retirer de leur territoire.
vangile selon Matthieu   9
 1. Et tant mont dans la nacelle, il passa  l'autre rive, et vint dans sa propre ville.
 2  Et voici, on lui apporta un paralytique couch sur un lit. Et Jsus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes pchs sont pardonns.
 3  Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mmes: Cet homme blasphme.
 4  Jsus, voyant leurs penses, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?
 5  Car lequel est le plus facile, de dire: Tes pchs sont pardonns, ou de dire: Lve-toi et marche?
 6  Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les pchs...; alors il dit au paralytique: Lve-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
 7  Et il se leva et s'en alla dans sa maison.
 8  Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifirent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.
 9. Et Jsus, passant de l plus avant, vit un homme nomm Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
 10  Et il arriva, comme il tait  table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pcheurs vinrent et se mirent  table avec Jsus et ses disciples;
 11  ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent  ses disciples: Pourquoi votre matre mange-t-il avec les publicains et les pcheurs?
 12  Et Jsus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne sant n'ont pas besoin de mdecin, mais ceux qui se portent mal.
 13  Mais allez et apprenez ce que c'est que: "Je veux misricorde et non pas sacrifice"; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pcheurs.
 14. Alors les disciples de Jean viennent  lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jenons-nous souvent, et tes disciples ne jenent pas?
 15  Et Jsus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'poux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'poux leur aura t t; et alors ils jeneront.
 16  Et personne ne met un morceau de drap neuf  un vieil habit, car la pice emporte une partie de l'habit, et la dchirure en devient plus mauvaise.
 17  On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se rpand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
 18. Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'tant approch lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
 19  Et Jsus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.
 20  Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrire et toucha le bord de son vtement;
 21  car elle disait en elle-mme: Si seulement je touche son vtement, je serai gurie.
 22  Et Jsus, s'tant retourn et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a gurie. Et la femme fut gurie ds cette heure.
 23  Et Jsus, tant arriv  la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flte et la foule qui faisait un grand bruit, dit:
 24  Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
 25  Et lorsque la foule eut t mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
 26  Et le bruit s'en rpandit par tout ce pays-l.
 27. Et comme Jsus passait de l plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie piti de nous, Fils de David!
 28  Et quand il fut arriv dans la maison, les aveugles vinrent  lui. Et Jsus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
 29  Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
 30  Et leurs yeux furent ouverts. Et Jsus leur parla svrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
 31  Mais eux, tant partis, rpandirent sa renomme dans tout ce pays-l.
 32  Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, dmoniaque.
 33  Et le dmon ayant t chass, le muet parla. Et les foules s'en tonnrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Isral;
 34  mais les pharisiens disaient: Il chasse les dmons par le chef des dmons.
 35. Jsus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prchant l'vangile du royaume, et gurissant toute maladie et toute langueur.
 36  Et voyant les foules, il fut mu de compassion pour elles, parce qu'ils taient las et disperss, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
 37  Alors il dit  ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers:
 38  suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
vangile selon Matthieu  10
 1. Et ayant appel ses douze disciples, il leur donna autorit sur les esprits immondes pour les chasser, et pour gurir toute maladie et toute langueur.
 2  Or ce sont ici les noms des douze aptres: le premier, Simon appel Pierre, et Andr son frre; Jacques le fils de Zbde, et Jean son frre;
 3  Philippe et Barthlemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques le fils d'Alphe, et Lebbe surnomm Thadde;
 4  Simon le Cananen, et Judas l'Iscariote, qui aussi le livra.
 5. Jsus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant: Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains;
 6  mais allez plutt vers les brebis perdues de la maison d'Isral.
 7  Et quand vous irez, prchez, disant: Le royaume des cieux s'est approch.
 8  Gurissez les infirmes; ressuscitez les morts; rendez nets les lpreux; chassez les dmons: vous avez reu gratuitement, donnez gratuitement.
 9  Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures,
 10  ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.
 11  Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez l jusqu' ce que vous partiez.
 12  Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
 13  Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne  vous.
 14  Et si quelqu'un ne vous reoit pas et n'coute pas vos paroles, -quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussire de vos pieds.
 15  En vrit, je vous dis: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-l.
 16. Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes;
 17  et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhdrins et vous fouetteront dans leurs synagogues;
 18  et vous serez mens mme devant les gouverneurs et les rois,  cause de moi, en tmoignage  eux et aux nations.
 19  Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donn dans cette heure-l ce que vous direz;
 20  car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Pre qui parle en vous.
 21  Et le frre livrera son frre  la mort, et le pre son enfant; et les enfants s'lveront contre leurs parents et les feront mourir;
 22  et vous serez has de tous  cause de mon nom; et celui qui persvrera jusqu' la fin, celui-l sera sauv.
 23  Mais quand on vous perscutera dans cette ville, fuyez dans l'autre; car, en vrit, je vous dis: Vous n'aurez point achev de parcourir les villes d'Isral, que le fils de l'homme ne soit venu.
 24  Le disciple n'est pas au-dessus du matre, ni l'esclave au-dessus de son seigneur.
 25  Il suffit au disciple qu'il soit comme son matre, et  l'esclave qu'il soit comme son seigneur: s'ils ont appel le matre de la maison Belzbul, combien plus les gens de sa maison?
 26  Ne les craignez donc pas; car il n'y a rien de couvert qui ne sera rvl, ni rien de secret qui ne sera connu.
 27  Ce que je vous dis dans les tnbres, dites-le dans la lumire; et ce qui vous est dit  l'oreille, prchez-le sur les toits.
 28  Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'me; mais craignez plutt celui qui peut dtruire et l'me et le corps, dans la ghenne.
 29  Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Pre.
 30  Et pour vous, les cheveux mme de votre tte sont tous compts.
 31  Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
 32  Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Pre qui est dans les cieux;
 33  mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Pre qui est dans les cieux.
 34  Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'pe:
 35  car je suis venu jeter la division entre un homme et son pre, entre la fille et sa mre, entre la belle-fille et sa belle-mre;
 36  et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison.
 37  Celui qui aime pre ou mre plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi;
 38  et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas aprs moi, n'est pas digne de moi.
 39  Celui qui aura trouv sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
 40  Celui qui vous reoit, me reoit; et celui qui me reoit, reoit celui qui m'a envoy.
 41  Celui qui reoit un prophte en qualit de prophte, recevra la rcompense d'un prophte; et celui qui reoit un juste en qualit de juste, recevra la rcompense d'un juste.
 42  Et quiconque aura donn  boire seulement une coupe d'eau froide  l'un de ces petits, en qualit de disciple, en vrit, je vous dis, il ne perdra point sa rcompense.
vangile selon Matthieu  11
 1. Et il arriva, quand Jsus eut achev de donner ses ordres  ses douze disciples, qu'il partit de l pour enseigner et prcher dans leurs villes.
 2  Et Jean, ayant ou parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit:
 3  Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
 4  Et Jsus, rpondant, leur dit: Allez, et rapportez  Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:
 5  les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lpreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscits, et l'vangile est annonc aux pauvres.
 6  Et bienheureux est quiconque n'aura pas t scandalis en moi.
 7. Et comme ils s'en allaient, Jsus se mit  dire de Jean aux foules: Qu'tes-vous alls voir au dsert? Un roseau agit par le vent?
 8  Mais qu'tes-vous alls voir? Un homme vtu de vtements prcieux? Voici, ceux qui portent des choses prcieuses sont dans les maisons des rois.
 9  Mais qu'tes-vous alls voir? Un prophte? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophte;
 10  car c'est ici celui dont il est crit: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel prparera ton chemin devant toi".
 11  En vrit, je vous dis: parmi ceux qui sont ns de femme, il n'en a t suscit aucun de plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
 12  Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu' maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent.
 13  Car tous les prophtes et la loi ont prophtis jusqu' Jean.
 14  Et si vous voulez recevoir ce que je vous dis, celui-ci est lie qui doit venir.
 15  Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
 16. Mais  qui comparerai-je cette gnration? Elle est semblable  de petits enfants assis dans les marchs, et criant  leurs compagnons,
 17  et disant: Nous vous avons jou de la flte, et vous n'avez pas dans; nous vous avons chant des complaintes, et vous ne vous tes pas laments.
 18  Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un dmon.
 19  Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pcheurs. Et la sagesse a t justifie par ses enfants.
 20  Alors il commena  adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient t faits, parce qu'elles ne s'taient pas repenties:
 21  Malheur  toi, Chorazin! malheur  toi, Bethsada! car si les miracles qui ont t faits au milieu de vous eussent t faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre.
 22  Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vtre.
 23  Et toi, Capernam, qui as t leve jusqu'au ciel, tu seras abaisse jusque dans le hads; car si les miracles qui ont t faits au milieu de toi eussent t faits dans Sodome, elle serait demeure jusqu' aujourd'hui.
 24  Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.
 25. En ce temps-l, Jsus rpondit et dit: Je te loue,  Pre, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as cach ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as rvles aux petits enfants.
 26  Oui, Pre, car c'est ce que tu as trouv bon devant toi.
 27  Toutes choses m'ont t livres par mon Pre; et personne ne connat le Fils, si ce n'est le Pre; ni personne ne connat le Pre, si ce n'est le Fils, et celui  qui le Fils voudra le rvler.
 28  Venez  moi, vous tous qui vous fatiguez et qui tes chargs, et moi, je vous donnerai du repos.
 29  Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis dbonnaire et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos mes.
 30  Car mon joug est ais et mon fardeau est lger.
vangile selon Matthieu  12
 1. En ce temps-l, Jsus allait par les bls, un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, et se mirent  arracher des pis et  manger.
 2  Et les pharisiens voyant cela, lui dirent: Voil, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat.
 3  Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui taient avec lui;
 4  comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui tait pas permis de manger ni  ceux qui taient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls?
 5  Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables?
 6  Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
 7  Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux misricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamn ceux qui ne sont pas coupables.
 8  Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat.
 9  Et tant parti de l, il vint dans leur synagogue.
 10  Et voici, il y avait l un homme qui avait la main sche. Et ils l'interrogrent, disant: Est-il permis de gurir, le jour de sabbat? -afin de l'accuser.
 11  Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient  tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relvera pas?
 12  Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat.
 13  Alors il dit  l'homme: tends ta main. Et il l'tendit, et elle fut rendue saine comme l'autre.
 14. Et les pharisiens, tant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire prir;
 15  mais Jsus, le sachant, se retira de l; et de grandes foules le suivirent, et il les gurit tous.
 16  Et il leur dfendit expressment de rendre son nom public,
 17  afin que ft accompli ce qui a t dit par sae le prophte, disant:
 18  "Voici mon serviteur que j'ai lu, mon bien-aim, en qui mon me a trouv son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
 19  Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues;
 20  il ne brisera pas le roseau froiss, et il n'teindra pas le lumignon qui fume, jusqu' ce qu'il ait produit en victoire le jugement;
 21  et les nations espreront en son nom".
 22. Alors il lui fut amen un dmoniaque aveugle et muet, et il le gurit; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait.
 23  Et toutes les foules taient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David?
 24  Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les dmons que par Belzbul, chef des dmons.
 25  Et Jsus, connaissant leurs penses, leur dit: Tout royaume divis contre lui-mme sera rduit en dsert; et toute ville ou maison divise contre elle-mme ne subsistera pas.
 26  Et si Satan chasse Satan, il est divis contre lui-mme; comment donc son royaume subsistera-t-il?
 27  Et si c'est par Belzbul que moi je chasse les dmons, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mmes vos juges.
 28  Mais si moi je chasse les dmons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu' vous.
 29  Ou comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premirement il n'a li l'homme fort? et alors il pillera sa maison.
 30  Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui n'assemble pas avec moi, disperse.
 31  C'est pourquoi je vous dis: tout pch et tout blasphme sera pardonn aux hommes; mais le blasphme contre l'Esprit ne sera pas pardonn aux hommes.
 32  Et quiconque aura parl contre le fils de l'homme, il lui sera pardonn; mais quiconque aura parl contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonn ni dans ce sicle, ni dans celui qui est  venir.
 33  Ou faites l'arbre bon et son fruit bon, ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est connu par son fruit.
 34  Race de vipres, comment, tant mchants, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
 35  L'homme bon, du bon trsor, produit de bonnes choses, et l'homme mauvais, du mauvais trsor, produit de mauvaises choses.
 36  Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement;
 37  car par tes paroles tu seras justifi, et par tes paroles tu seras condamn.
 38. Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui rpondirent, disant: Matre, nous dsirons voir un signe de ta part.
 39  Mais lui, rpondant, leur dit: Une gnration mchante et adultre recherche un signe; et il ne lui sera pas donn de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophte.
 40  Car, comme Jonas fut dans le ventre du ctac trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
 41  Des hommes de Ninive se lveront au jugement avec cette gnration et la condamneront, car ils se sont repentis  la prdication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
 42  Une reine du midi se lvera au jugement avec cette gnration et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
 43  Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
 44  Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'o je suis sorti. Et y tant venu, il la trouve vide, balaye et orne.
 45  Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus mchants que lui-mme; et tant entrs, ils habitent l; et la dernire condition de cet homme-l est pire que la premire. Ainsi en sera-t-il aussi de cette gnration mchante.
 46. Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mre et ses frres se tenaient dehors, cherchant  lui parler.
 47  Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mre et tes frres se tiennent dehors, cherchant  te parler.
 48  Mais lui, rpondant, dit  celui qui lui parlait: Qui est ma mre, et qui sont mes frres?
 49  Et tendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mre et mes frres;
 50  car quiconque fera la volont de mon Pre qui est dans les cieux, celui-l est mon frre, et ma soeur, et ma mre.
vangile selon Matthieu  13
 1. Et en ce jour-l, Jsus, tant sorti de la maison, s'assit prs de la mer.
 2  Et de grandes foules taient rassembles auprs de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.
 3  Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici, un semeur sortit pour semer.
 4  Et comme il semait, quelques grains tombrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dvorrent.
 5  Et d'autres tombrent sur les endroits rocailleux, o ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitt ils levrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;
 6  et, le soleil s'tant lev, ils furent brls, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils schrent.
 7  Et d'autres tombrent entre les pines, et les pines montrent et les touffrent.
 8  Et d'autres tombrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
 9  Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
 10  Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
 11  Et lui, rpondant, leur dit: C'est parce qu' vous il est donn de connatre les mystres du royaume des cieux; mais  eux, il n'est pas donn.
 12   quiconque a, il sera donn, et il sera dans l'abondance; mais  quiconque n'a pas, cela mme qu'il a sera t.
 13  C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
 14  Et par eux s'accomplit la prophtie d'sae qui dit: "En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point;
 15  car le coeur de ce peuple s'est paissi, et ils ont ou dur de leurs oreilles, et ils ont ferm leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les gurisse".
 16  Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent;
 17  car en vrit, je vous dis, que plusieurs prophtes et plusieurs justes ont dsir de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
 18  Vous donc, coutez la parabole du semeur.
 19  Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le mchant vient et ravit ce qui est sem dans son coeur; c'est l celui qui a t sem le long du chemin.
 20  Et celui qui a t sem sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reoit aussitt avec joie;
 21  mais il n'a pas de racine en lui-mme, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la perscution survient  cause de la parole, il est aussitt scandalis.
 22  Et celui qui a t sem dans les pines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis de ce sicle et la tromperie des richesses touffent la parole, et il est sans fruit.
 23  Et celui qui a t sem sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
 24. Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a t fait semblable  un homme qui semait de bonne semence dans son champ.
 25  Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla.
 26  Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut.
 27  Et les esclaves du matre de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas sem de bonne semence dans ton champ? D'o vient donc qu'il a l'ivraie?
 28  Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions?
 29  Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne draciniez le froment avec elle.
 30  Laissez-les crotre tous deux ensemble jusqu' la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premirement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brler, mais assemblez le froment dans mon grenier.
 31  Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable  un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ:
 32  lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches.
 33  Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable  du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu' ce que tout ft lev.
 34  Jsus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien;
 35  en sorte que ft accompli ce qui a t dit par le prophte, disant: "J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je profrerai des choses qui ont t caches ds la fondation du monde".
 36  Alors, ayant congdi les foules, il entra dans la maison; et ses disciples vinrent  lui, disant: Expose-nous la parabole de l'ivraie du champ.
 37  Et lui, rpondant, leur dit: Celui qui sme la bonne semence, c'est le fils de l'homme;
 38  et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du mchant;
 39  et l'ennemi qui l'a seme, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du sicle; et les moissonneurs sont des anges.
 40  Comme donc l'ivraie est cueillie et brle au feu, il en sera de mme  la consommation du sicle.
 41  Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquit,
 42  et ils les jetteront dans la fournaise de feu: l seront les pleurs et les grincements de dents.
 43  Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Pre. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
 44. Encore, le royaume des cieux est semblable  un trsor cach dans un champ, qu'un homme, aprs l'avoir trouv, a cach; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achte ce champ-l.
 45  Encore, le royaume des cieux est semblable  un marchand qui cherche de belles perles;
 46  et ayant trouv une perle de trs-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta.
 47  Encore, le royaume des cieux est semblable  une seine jete dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte;
 48  et quand elle fut pleine, ils la tirrent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetrent dehors les mauvais.
 49  Il en sera de mme  la consommation du sicle: les anges sortiront, et spareront les mchants du milieu des justes,
 50  et les jetteront dans la fournaise de feu: l seront les pleurs et les grincements de dents.
 51  Jsus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
 52  Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui a t fait disciple du royaume des cieux est semblable  un matre de maison qui produit de son trsor des choses nouvelles et des choses vieilles.
 53. Et il arriva que, quand Jsus eut achev ces paraboles, il retira de l.
 54  Et tant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils taient tonns et disaient: D'o viennent  celui-ci cette sagesse et ces miracles?
 55  Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mre ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frres, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude?
 56  Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprs de nous? D'o donc viennent  celui-ci toutes ces choses?
 57  Et ils taient scandaliss en lui. Et Jsus leur dit: Un prophte n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.
 58  Et il ne fit pas l beaucoup de miracles,  cause de leur incrdulit.
vangile selon Matthieu  14
 1. En ce temps-l, Hrode le ttrarque out parler de la renomme de Jsus;
 2  et il dit  ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscit des morts, et c'est pourquoi les miracles s'oprent par lui.
 3  Car Hrode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison,  cause d'Hrodias, la femme de Philippe son frre;
 4  car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir.
 5  Et tout en ayant le dsir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophte.
 6  Mais lorsqu'on clbrait l'anniversaire de la naissance d'Hrode, la fille d'Hrodias dansa devant tous, et plut  Hrode:
 7  sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
 8  Et elle, pousse par sa mre: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tte de Jean le baptiseur.
 9  Et le roi en fut afflig; mais,  cause des serments et de ceux qui taient  table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnt.
 10  Et il envoya dcapiter Jean dans la prison.
 11  Et sa tte fut apporte dans un plat et donne  la jeune fille; et elle la porta  sa mre.
 12  Et ses disciples vinrent et enlevrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportrent  Jsus ce qui tait arriv.
 13. Et Jsus, l'ayant entendu, se retira de l dans une nacelle en un lieu dsert,  l'cart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent  pied, des diffrentes villes.
 14  Et tant sorti, il vit une grande foule; et il fut mu de compassion envers eux, et il gurit leurs infirmes.
 15  Et le soir tant venu, ses disciples vinrent  lui, disant: Le lieu est dsert, et l'heure est dj passe; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achtent des vivres.
 16  Mais Jsus leur dit: Il n'est pas ncessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur  manger.
 17  Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
 18  Et il dit: Apportez-les-moi ici.
 19  Et ayant donn l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bnit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
 20  Et ils mangrent tous et furent rassasis. Et ils ramassrent, des morceaux qui taient de reste, douze paniers pleins.
 21  Or ceux qui avaient mang taient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.
 22. Et aussitt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le prcder  l'autre rive, jusqu' ce qu'il et renvoy les foules.
 23  Et quand il eut renvoy les foules, il monta sur une montagne  l'cart pour prier; et le soir tant venu, il tait l seul.
 24  Or la nacelle tait dj au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent tait au contraire.
 25  Et  la quatrime veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer.
 26  Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troubls, disant: C'est un fantme. Et ils crirent de peur.
 27  Mais Jsus leur parla aussitt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur.
 28  Et Pierre, lui rpondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller  toi sur les eaux.
 29  Et il dit: Viens. Et Pierre, tant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller  Jsus.
 30  Mais voyant que le vent tait fort, il eut peur; et comme il commenait  enfoncer, il s'cria, disant: Seigneur, sauve-moi!
 31  Et aussitt Jsus, tendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu dout?
 32  Et quand ils furent monts dans la nacelle, le vent tomba.
 33  Et ceux qui taient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Vritablement tu es le Fils de Dieu!
 34. Et ayant pass  l'autre rive, ils vinrent dans la contre de Gnsareth.
 35  Et les hommes de ce lieu-l, l'ayant reconnu, envoyrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;
 36  et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchrent furent compltement guris.
vangile selon Matthieu  15
 1. Alors les scribes et les pharisiens de Jrusalem viennent  Jsus, disant:
 2  tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
 3  Mais lui, rpondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu  cause de votre tradition?
 4  car Dieu a command, disant: "Honore ton pre et ta mre"; et: "que celui qui mdira de pre ou de mre, meure de mort";
 5  mais vous, vous dites: Quiconque dira  son pre ou  sa mre: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
 6  -et il n'honorera point son pre ou sa mre. Et vous avez annul le commandement de Dieu  cause de votre tradition.
 7  Hypocrites! sae a bien prophtis de vous, disant:
 8  "Ce peuple m'honore des lvres, mais leur coeur est fort loign de moi;
 9  mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes".
 10. Et ayant appel la foule, il leur dit:
 11  coutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est l ce qui souille l'homme.
 12  Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont t scandaliss en entendant cette parole?
 13  Mais lui, rpondant, dit: Toute plante que mon Pre cleste n'a pas plante sera dracine.
 14  Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
 15  Et Pierre, rpondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
 16  Et il dit: Et vous aussi, tes-vous encore sans intelligence?
 17  N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret?
 18  Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-l souillent l'homme.
 19  Car du coeur viennent les mauvaises penses, les meurtres, les adultres, les fornications, les vols, les faux tmoignages, les injures:
 20  ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non laves ne souille pas l'homme.
 21. Et Jsus, partant de l, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
 22  Et voici, une femme cananenne de ces contres-l, sortant, s'cria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie piti de moi; ma fille est cruellement tourmente d'un dmon.
 23  Et il ne lui rpondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prirent, disant: Renvoie-la, car elle crie aprs nous.
 24  Mais lui, rpondant, dit: Je ne suis envoy qu'aux brebis perdues de la maison d'Isral.
 25  Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
 26  Et lui, rpondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
 27  Et elle dit: Oui, Seigneur; car mme les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs matres.
 28  Alors Jsus, rpondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et ds cette heure-l sa fille fut gurie.
 29. Et Jsus, tant parti de l, vint prs de la mer de Galile; et montant sur une montagne, il s'assit l.
 30  Et de grandes foules vinrent  lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropis, et beaucoup d'autres; et elles les jetrent  ses pieds, et il les gurit;
 31  de sorte que les foules s'tonnrent en voyant les muets parler, les estropis gurir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifirent le Dieu d'Isral.
 32  Et Jsus, ayant appel  lui ses disciples, dit: Je suis mu de compassion envers la foule, car voici trois jours dj qu'ils demeurent auprs de moi, et ils n'ont rien  manger; et je ne veux pas les renvoyer  jeun, de peur qu'ils ne dfaillent en chemin.
 33  Et ses disciples lui disent: D'o aurions-nous dans le dsert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
 34  Et Jsus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons.
 35  Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre.
 36  Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grces et les rompit et les donna  ses disciples, et les disciples  la foule.
 37  Et ils mangrent tous et furent rassasis; et ils ramassrent, des morceaux qui taient de reste, sept corbeilles pleines.
 38  Or ceux qui avaient mang taient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants.
 39  ayant renvoy les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contre de Magadan.
vangile selon Matthieu  16
 1. Et les pharisiens et les sadducens, s'approchant, lui demandrent, pour l'prouver, de leur montrer un signe du ciel.
 2  Mais lui, rpondant, leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge;
 3  et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l'apparence du ciel; et ne pouvez-vous pas discerner les signes des temps?
 4  Une gnration mchante et adultre recherche un signe; et il ne lui sera pas donn de signe, si ce n'est le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla.
 5. Et quand les disciples furent venus  l'autre rive, ils avaient oubli de prendre du pain.
 6  Et Jsus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducens.
 7  Et ils raisonnaient en eux-mmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.
 8  Mais Jsus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain?
 9  N'entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueilltes?
 10  ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueilltes?
 11  Comment n'entendez-vous pas que ce n'tait pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducens?
 12  Alors ils comprirent que ce n'tait pas contre le levain du pain qu'il leur avait dit d'tre en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducens.
 13. Or, lorsque Jsus fut venu aux quartiers de Csare de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme?
 14  Et ils dirent: Les uns disent: Jean le baptiseur; les autres: lie; et d'autres: Jrmie ou l'un des prophtes.
 15  Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?
 16  Et Simon Pierre, rpondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
 17  Et Jsus, rpondant, lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t'ont pas rvl cela, mais mon Pre qui est dans les cieux.
 18  Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre; et sur ce roc je btirai mon assemble, et les portes du hads ne prvaudront pas contre elle.
 19  Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera li dans les cieux; et tout ce que tu dlieras sur la terre sera dli dans les cieux.
 20  Alors il enjoignit aux disciples de ne dire  personne qu'il ft le Christ.
 21. Ds lors Jsus commena  montrer  ses disciples qu'il fallait qu'il allt  Jrusalem, et qu'il souffrt beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il ft mis  mort, et qu'il ft ressuscit le troisime jour.
 22  Et Pierre, le prenant  part, se mit  le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en prserve, cela ne t'arrivera point!
 23  Mais lui, se retournant, dit  Pierre: Va arrire de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tes penses ne sont pas aux choses de Dieu, mais  celles des hommes.
 24. Alors Jsus dit  ses disciples: Si quelqu'un veut venir aprs moi, qu'il se renonce soi-mme, et qu'il prenne sa croix, et me suive:
 25  car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera.
 26  Car que profitera-t-il  un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son me; ou que donnera un homme en change de son me?
 27  Car le fils de l'homme viendra dans la gloire de son Pre, avec ses anges, et alors il rendra  chacun selon sa conduite.
 28  En vrit, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici prsents, qui ne goteront point la mort jusqu' ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume.
vangile selon Matthieu  17
 1. Et aprs six jours, Jsus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frre, et les mne  l'cart sur une haute montagne.
 2  Et il fut transfigur devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vtements devinrent blancs comme la lumire.
 3  Et voici, Mose et lie leur apparurent, parlant avec lui.
 4  Et Pierre, rpondant, dit  Jsus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Mose, et une pour lie.
 5  Comme il parlait encore, voici, une nue lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nue, disant: Celui-ci est mon fils bien-aim, en qui j'ai trouv mon plaisir; coutez-le.
 6  Ce que les disciples ayant entendu, ils tombrent le visage contre terre et furent saisis d'une trs-grande peur.
 7  Et Jsus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.
 8  Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jsus seul.
 9  Et comme ils descendaient de la montagne, Jsus leur enjoignit, disant: Ne dites  personne la vision, jusqu' ce que le fils de l'homme soit ressuscit d'entre les morts.
 10  Et ses disciples l'interrogrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'lie vienne premirement?
 11  Et lui, rpondant, leur dit: En effet, lie vient premirement, et il rtablira toutes choses;
 12  mais je vous dis qu'lie est dj venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part.
 13  Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur.
 14. Et quand ils furent venus auprs de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant  genoux devant lui, et disant:
 15  Seigneur, aie piti de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau;
 16  et je l'ai apport  tes disciples, et ils n'ont pu le gurir.
 17  Et Jsus, rpondant, dit: O gnration incrdule et perverse, jusques  quand serai-je avec vous; jusques  quand vous supporterai-je?
 18  Amenez-le moi ici. Et Jsus le tana; et le dmon sortit de lui; et le jeune garon fut guri ds cette heure-l.
 19  Alors les disciples, venant  Jsus  l'cart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?
 20  Et Jsus leur dit: A cause de votre incrdulit; car, en vrit, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez  cette montagne: Transporte-toi d'ici l, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible.
 21  Mais cette sorte ne sort que par la prire et par le jene.
 22. Et comme ils sjournaient en Galile, Jsus leur dit: Le fils de l'homme va tre livr entre les mains des hommes;
 23  et ils le feront mourir; et le troisime jour il sera ressuscit. Et ils furent fort attrists.
 24. Et lorsqu'ils furent venus  Capernam, les receveurs des didrachmes vinrent  Pierre, et dirent: Votre matre ne paye-t-il pas les didrachmes?
 25  Il dit: Oui. Et quand il fut entr dans la maison, Jsus le prvint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reoivent-ils des tributs ou des impts, de leurs fils ou des trangers?
 26  Pierre lui dit: Des trangers. Jsus lui dit: Les fils en sont donc exempts.
 27  afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en  la mer, jette un hameon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statre; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
vangile selon Matthieu  18
 1. En cette heure-l les disciples vinrent  Jsus, disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
 2  Et Jsus, ayant appel auprs de lui un petit enfant, le plaa au milieu d'eux, et dit:
 3  En vrit, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
 4  Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-l est le plus grand dans le royaume des cieux;
 5  et quiconque reoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reoit.
 6  Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui et pendu au cou une meule d'ne et qu'il et t noy dans les profondeurs de la mer.
 7. Malheur au monde  cause des occasions de chute! car il est ncessaire qu'il arrive des occasions de chute; mais malheur  cet homme par qui l'occasion de chute arrive.
 8  Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi: il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropi, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'tre jet dans le feu ternel.
 9  Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'tre jet dans la ghenne du feu.
 10  Prenez garde de ne pas mpriser un de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Pre qui est dans les cieux.
 11  Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui tait perdu.
 12  Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit gare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est gare?
 13  Et s'il arrive qu'il la trouve, -en vrit, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-l que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas gares.
 14  Ainsi, ce n'est pas la volont de votre Pre qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits prisse.
 15. Et si ton frre pche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul; s'il t'coute, tu as gagn ton frre;
 16  mais s'il ne t'coute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois tmoins toute parole soit tablie.
 17  Et s'il ne veut pas les couter, dis-le  l'assemble; et s'il ne veut pas couter l'assemble non plus, qu'il te soit comme un homme des nations et comme un publicain.
 18  En vrit, je vous dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera li dans le ciel, et tout ce que vous dlierez sur la terre sera dli dans le ciel.
 19  Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Pre qui est dans les cieux;
 20  car l o deux ou trois sont assembls en mon nom, je suis l au milieu d'eux.
 21. Alors Pierre, s'approchant de lui, dit: Seigneur, combien de fois mon frre pchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je? Sera-ce jusqu' sept fois?
 22  Jsus lui dit: Je ne te dis pas jusqu' sept fois, mais jusqu' soixante-dix fois sept fois.
 23  C'est pourquoi le royaume des cieux a t fait semblable  un roi qui voulut compter avec ses esclaves.
 24  Et quand il eut commenc  compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.
 25  Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il ft vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait; et que le payement ft fait.
 26  L'esclave donc, se jetant  ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.
 27  Et le seigneur de cet esclave-l, touch de compassion, le relcha et lui remit la dette.
 28  Mais cet esclave, tant sorti, trouva un de ceux qui taient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'tranglait, disant: Paye, si tu dois quelque chose.
 29  Celui donc qui tait esclave avec lui, se jetant  ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai.
 30  Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu' ce qu'il et pay la dette.
 31  Or ceux qui taient esclaves avec lui, voyant ce qui tait arriv, furent extrmement affligs, et s'en vinrent et dclarrent  leur seigneur tout ce qui s'tait pass.
 32  Alors son seigneur, l'ayant appel auprs de lui, lui dit: Mchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as suppli;
 33  n'aurais-tu pas d aussi avoir piti de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu piti de toi?
 34  Et son seigneur, tant en colre, le livra aux bourreaux, jusqu' ce qu'il et pay tout ce qui lui tait d.
 35  Ainsi aussi mon Pre cleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre coeur, chacun  son frre.
vangile selon Matthieu  19
 1. Et il arriva, quand Jsus eut achev ces discours, qu'il partit de la Galile et vint vers les confins de la Jude, au del du Jourdain;
 2  et de grandes foules le suivirent, et il les gurit l.
 3. Et les pharisiens vinrent  lui, l'prouvant et lui disant: Est-il permis  un homme de rpudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
 4  Et lui, rpondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, ds le commencement les a faits mle et femelle,
 5  et qu'il dit: "C'est pourquoi, l'homme laissera son pre et sa mre et sera uni  sa femme; et les deux seront une seule chair?
 6  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le spare pas.
 7  Ils lui disent: Pourquoi donc Mose a-t-il command de donner une lettre de divorce, et de la rpudier?
 8  Il leur dit: Mose,  cause de votre duret de coeur, vous a permis de rpudier vos femmes; mais au commencement il n'en tait pas ainsi.
 9  Et je vous dis que quiconque rpudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en pousera une autre, commet adultre; et celui qui pouse une femme rpudie, commet adultre.
 10  Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme  l'gard de la femme, il ne convient pas de se marier.
 11  Mais il leur dit: Tous ne reoivent pas cette parole, mais ceux  qui il est donn;
 12  car il y a de eunuques qui sont ns tels ds le ventre de leur mre; et il y a des eunuques qui ont t faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reoive.
 13. Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur impost les mains et qu'il prit; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.
 14  Et Jsus dit: Laissez venir  moi les petits enfants, et ne les en empchez pas; car  de tels est le royaume des cieux.
 15  Et leur ayant impos les mains, il partit de l.
 16. Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Matre, quel bien ferai-je pour avoir la vie ternelle?
 17  Et il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
 18  Il lui dit: Lesquels? et Jsus dit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultre; tu ne droberas point; tu ne diras point de faux tmoignage;
 19  honore ton pre et ta mre; et, tu aimeras ton prochain comme toi-mme.
 20  Le jeune homme lui dit: J'ai gard toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
 21  Jsus lui dit: Si tu veux tre parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un trsor dans le ciel; et viens, suis-moi.
 22  Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
 23. Et Jsus dit  ses disciples: En vrit, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; et je vous le dis encore:
 24  Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
 25  Et les disciples, l'ayant entendu, s'tonnrent fort, disant: Qui donc peut tre sauv?
 26  Et Jsus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
 27  Alors Pierre, rpondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitt et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc?
 28  Et Jsus leur dit: En vrit, je vous dis que vous qui m'avez suivi, -dans la rgnration, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trne de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trnes, jugeant les douze tribus d'Isral;
 29  et quiconque aura quitt maisons, ou frres, ou soeurs, ou pre, ou mre, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et hritera de la vie ternelle.
 30  Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.
vangile selon Matthieu  20
 1. Car le royaume des cieux est semblable  un matre de maison qui sortit ds le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
 2  Et tant tomb d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
 3  Et sortant vers la troisime heure, il en vit d'autres qui taient sur la place du march  ne rien faire;
 4  et il dit  ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;
 5  et ils s'en allrent. Sortant encore vers la sixime heure et vers la neuvime heure, il fit de mme.
 6  Et sortant vers la onzime heure, il en trouva d'autres qui taient l; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?
 7  Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engags. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste.
 8  Et le soir tant venu, le matre de la vigne dit  son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commenant depuis les derniers jusqu'aux premiers.
 9  Et lorsque ceux qui avaient t engags vers la onzime heure furent venus, ils reurent chacun un denier;
 10  et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reurent, eux aussi, chacun un denier.
 11  Et l'ayant reu, ils murmuraient contre le matre de maison,
 12  disant: Ces derniers n'ont travaill qu'une heure, et tu les as faits gaux  nous qui avons port le faix du jour et la chaleur.
 13  Et lui, rpondant, dit  l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tomb d'accord avec moi pour un denier?
 14  Prends ce qui est  toi et va-t'en. Mais je veux donner  ce dernier autant qu' toi.
 15  Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il mchant, parce que moi, je suis bon?
 16  Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appels, mais peu d'lus.
 17. Et Jsus, montant  Jrusalem, prit  part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:
 18  Voici, nous montons  Jrusalem, et le fils de l'homme sera livr aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront  mort;
 19  et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier; et le troisime jour il ressuscitera.
 20. Alors la mre des fils de Zbde vint  lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose.
 21  Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un  ta droite et l'un  ta gauche, dans ton royaume.
 22  Et Jsus, rpondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons.
 23  Et il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s'asseoir  ma droite et  ma gauche, n'est pas  moi pour le donner, sinon  ceux pour lesquels cela est prpar par mon Pre.
 24  Et les dix, l'ayant entendu, furent indigns  l'gard des deux frres.
 25  Et Jsus, les ayant appels auprs de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorit sur elles.
 26  Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
 27  et quiconque voudra tre le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave;
 28  de mme que le fils de l'homme n'est pas venu pour tre servi, mais pour servir et pour donner sa vie en ranon pour plusieurs.
 29. Et comme ils sortaient de Jricho, une grande foule le suivit.
 30  Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ou que Jsus passait, s'crirent, disant: Aie piti de nous, Seigneur, Fils de David.
 31  Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie piti de nous, Seigneur, Fils de David.
 32  Et Jsus, s'arrtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
 33  Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts.
 34  Et Jsus, mu de compassion, toucha leurs yeux; et aussitt leurs yeux recouvrrent la vue; et ils le suivirent.
vangile selon Matthieu  21
 1. Et quand ils approchrent de Jrusalem et qu'ils furent arrivs  Bethphag, vers la montagne des Oliviers, alors Jsus envoya deux disciples,
 2  leur disant: Allez au village qui est vis--vis de vous, et aussitt vous trouverez une nesse attache, et un non avec elle; dtachez-les et amenez-les-moi.
 3  Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitt il les enverra.
 4  Et tout cela arriva, afin que ft accompli ce qui avait t dit par le prophte, disant:
 5  "Dites  la fille de Sion: Voici, ton roi vient  toi, dbonnaire et mont sur une nesse et sur un non, le petit d'une nesse".
 6  Et les disciples, s'en tant alls et ayant fait comme Jsus leur avait ordonn,
 7  l'nesse et l'non, et mirent leurs vtements dessus; et il s'y assit.
 8  Et une immense foule tendit ses vtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les rpandaient sur le chemin.
 9  Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant: Hosanna au fils de David! Bni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! Hosanna dans les lieux trs-hauts!
 10  Et comme il entrait dans Jrusalem, toute la ville fut mue, disant: Qui est celui-ci?
 11  Et les foules disaient: Celui-ci est Jsus, le prophte, qui est de Nazareth de Galile.
 12. Et Jsus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les siges de ceux qui vendaient les colombes;
 13  et il leur dit: Il est crit: "Ma maison sera appele une maison de prire"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
 14  Et des aveugles et des boiteux vinrent  lui dans le temple, et il les gurit.
 15  Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au fils de David! en furent indigns,
 16  et lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Mais Jsus leur dit: Sans doute; n'avez-vous jamais lu: "Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as tabli ta louange"?
 17  Et les ayant laisss, il sortit de la ville et s'en alla  Bthanie; et il y passa la nuit.
 18. Et le matin, comme il retournait  la ville, il eut faim.
 19  Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi! Et  l'instant le figuier scha.
 20  Et les disciples, le voyant, en furent tonns, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec!
 21  Et Jsus, rpondant; leur dit: En vrit, je vous dis: Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a t fait au figuier, mais si mme vous disiez  cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
 22  Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
 23. Et quand il fut entr dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent  lui, comme il enseignait, disant: Par quelle autorit fais-tu ces choses, et qui t'a donn cette autorit?
 24  Et Jsus, rpondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorit je fais ces choses.
 25  Le baptme de Jean, d'o tait-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons:
 26  Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophte.
 27  Et, rpondant, ils dirent  Jsus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorit je fais ces choses.
 28. Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.
 29  Et lui, rpondant, dit: Je ne veux pas; mais aprs, ayant du remords, il y alla.
 30  Et venant au second, il dit la mme chose; et lui, rpondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas.
 31  Lequel des deux fit la volont du pre? Ils lui disent: le premier. Jsus leur dit: En vrit, je vous dis que les publicains et les prostitues vous devancent dans le royaume de Dieu.
 32  Car Jean est venu  vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostitues l'ont cru; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
 33. coutez une autre parabole: Il y avait un matre de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clture, et y creusa un pressoir, et y btit une tour; et il la loua  des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
 34  Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
 35  Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, turent l'autre, et en lapidrent un autre.
 36  Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de mme.
 37  Et enfin, il envoya auprs d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.
 38  Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'hritier; venez, tuons-le, et possdons son hritage.
 39  Et l'ayant pris, ils le jetrent hors de la vigne et le turent.
 40  Quand donc le matre de la vigne viendra, que fera-t-il  ces cultivateurs-l?
 41  Ils lui disent: Il fera prir misrablement ces mchants, et louera sa vigne  d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
 42  Jsus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les critures: "La pierre que ceux qui btissaient ont rejete, celle-l est devenue la matresse pierre du coin; celle-ci est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux"?
 43  C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera t, et sera donn  une nation qui en rapportera les fruits.
 44  Et celui qui tombera sur cette pierre sera bris; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
 45  Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux.
 46  Et, cherchant  se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophte.
vangile selon Matthieu  22
 1. Et Jsus, rpondant, leur parla encore en paraboles, disant:
 2  Le royaume des cieux a t fait semblable  un roi qui fit des noces pour son fils,
 3  et envoya ses esclaves pour convier ceux qui taient invits aux noces; et ils ne voulurent pas venir.
 4  Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux convis: Voici, j'ai apprt mon dner; mes taureaux et mes btes grasses sont tus et tout est prt: venez aux noces.
 5  Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allrent, l'un  son champ, et un autre  son trafic;
 6  et les autres, s'tant saisis de ses esclaves, les outragrent et les turent.
 7  Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrit; et ayant envoy ses troupes, il fit prir ces meurtriers-l et brla leur ville.
 8  Alors il dit  ses esclaves: Les noces sont prtes, mais les convis n'en taient pas dignes;
 9  allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces.
 10  Et ces esclaves-l, tant sortis, s'en allrent par les chemins, et assemblrent tous ceux qu'ils trouvrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui taient  table.
 11  Et le roi, tant entr pour voir ceux qui taient  table, aperut l un homme qui n'tait pas vtu d'une robe de noces.
 12  Et il lui dit: Ami, comment es-tu entr ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche ferme.
 13  Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les tnbres de dehors: l seront les pleurs et les grincements de dents.
 14  Car il y a beaucoup d'appels, mais peu d'lus.
 15. Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles.
 16  Et ils lui envoient leurs disciples avec les hrodiens, disant: Matre, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vrit, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas  l'apparence des hommes.
 17  Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut  Csar, ou non?
 18  Et Jsus, connaissant leur mchancet, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
 19  Montrez-moi la monnaie du tribut.
 20  Et ils lui apportrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
 21  Ils lui disent: De Csar. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de Csar  Csar, et les choses de Dieu  Dieu.
 22  Et l'ayant entendu, ils furent tonns; et le laissant, ils s'en allrent.
 23. En ce jour-l, des sadducens, qui disent qu'il n'y a pas de rsurrection, vinrent  lui et l'interrogrent, disant:
 24  Matre, Mose dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frre pousera sa femme, et suscitera de la postrit  son frre.
 25  Or il y avait parmi nous sept frres; et le premier s'tant mari, mourut, et n'ayant pas de postrit, il laissa sa femme  son frre;
 26  de la mme manire le second aussi et le troisime, jusqu'au septime;
 27  et aprs eux tous, la femme aussi mourut.
 28  Dans la rsurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?
 29  Et Jsus, rpondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les critures, ni la puissance de Dieu;
 30  car, dans la rsurrection, on ne se marie ni on n'est donn en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
 31  Et quant  la rsurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:
 32  "Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob"? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
 33  Et les foules, ayant entendu cela, s'tonnrent de sa doctrine.
 34. Et les pharisiens, ayant ou dire qu'il avait ferm la bouche aux sadducens, s'assemblrent en un mme lieu.
 35  Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'prouver, disant:
 36  Matre, quel est le grand commandement dans la loi?
 37  Et il lui dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton me, et de toute ta pense".
 38  C'est l le grand et premier commandement.
 39  Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-mme".
 40  De ces deux commandements dpendent la loi tout entire et les prophtes.
 41. Et les pharisiens tant assembls, Jsus les interrogea, disant:
 42  Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David.
 43  Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:
 44  "Le *Seigneur a dit  mon seigneur: Assieds-toi  ma droite, jusqu' ce que je mette tes ennemis sous tes pieds"?
 45  Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?
 46  Et personne ne pouvait lui rpondre un mot; et personne, depuis ce jour-l, n'osa plus l'interroger.
vangile selon Matthieu  23
 1. Alors Jsus parla aux foules et  ses disciples, disant:
 2  Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Mose.
 3  Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas;
 4  mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles  porter, et les mettent sur les paules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
 5  Et ils font toutes leurs oeuvres pour tre vus des hommes; car ils largissent leurs phylactres et donnent plus de largeur aux franges de leurs vtements,
 6  et ils aiment la premire place dans les repas et les premiers siges dans les synagogues,
 7  les salutations dans les places publiques, et  tre appels par les hommes: Rabbi, Rabbi!
 8  Mais vous, ne soyez pas appels: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous tes tous frres.
 9  Et n'appelez personne sur la terre votre pre; car un seul est votre pre, celui qui est dans les cieux.
 10  Ne soyez pas non plus appels conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ.
 11  Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
 12  Et quiconque s'lvera sera abaiss; et quiconque s'abaissera sera lev.
 13. Mais malheur  vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-mmes, ni ne permettez  ceux qui entrent, d'entrer.
 14  
 15  Malheur  vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un proslyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la ghenne deux fois plus que vous.
 16  Malheur  vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura jur par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura jur par l'or du temple, est oblig.
 17  Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
 18  Et quiconque aura jur par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura jur par le don qui est dessus, est oblig.
 19  Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?
 20  Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus;
 21  et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
 22  et celui qui jure par le ciel, jure par le trne de Dieu et par celui qui est assis dessus.
 23  Malheur  vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laiss les choses plus importantes de la loi, le jugement et la misricorde et la fidlit; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-l.
 24  Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!
 25  Malheur  vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intemprance.
 26  Pharisien aveugle! nettoie premirement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
 27  Malheur  vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez  des spulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impuret.
 28  Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous tes pleins d'hypocrisie et d'iniquit.
 29  Malheur  vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous btissez les tombeaux des prophtes, et vous ornez les spulcres des justes,
 30  et vous dites: Si nous avions t dans les jours de nos pres, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophtes;
 31  en sorte que vous tes tmoins contre vous-mmes que vous tes les fils de ceux qui ont tu les prophtes;
 32  et vous, -comblez la mesure de vos pres!
 33  Serpents, race de vipres! comment chapperez-vous au jugement de la ghenne?
 34. C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophtes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les perscuterez de ville en ville,
 35  sorte que vienne sur vous tout le sang juste vers sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tu entre le temple et l'autel.
 36  En vrit, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette gnration.
 37  Jrusalem, Jrusalem, la ville qui tue les prophtes et qui lapide ceux qui lui sont envoys, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
 38  Voici, votre maison vous est laisse dserte,
 39  car je vous dis: Vous ne me verrez plus dsormais, jusqu' ce que vous disiez: Bni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!
vangile selon Matthieu  24
 1. Et Jsus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchrent pour lui montrer les btiments du temple.
 2  Et lui, rpondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vrit, je vous dis: Il ne sera point laiss ici pierre sur pierre qui ne soit jete  bas.
 3  Et comme il tait assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent  lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du sicle.
 4. Et Jsus, rpondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous sduise;
 5  plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en sduiront plusieurs.
 6  Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troubls, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore.
 7  Car nation s'lvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
 8  Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
 9  Alors ils vous livreront pour tre affligs, et ils vous feront mourir; et vous serez has de toutes les nations  cause de mon nom.
 10  Et alors plusieurs seront scandaliss, et se livreront l'un l'autre; et se haront l'un l'autre;
 11  et plusieurs faux prophtes s'lveront et en sduiront plusieurs:
 12  et parce que l'iniquit prvaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi;
 13  mais celui qui persvrera jusqu' la fin, celui-l sera sauv.
 14  Et cet vangile du royaume sera prch dans la terre habite tout entire, en tmoignage  toutes les nations; et alors viendra la fin.
 15  Quand donc vous verrez l'abomination de la dsolation, dont il a t parl par Daniel le prophte, tablie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne),
 16  alors que ceux qui sont en Jude s'enfuient dans les montagnes;
 17  que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
 18  et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrire pour emporter son vtement.
 19  Mais malheur  celles qui sont enceintes et  celles qui allaitent en ces jours-l!
 20  Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
 21  car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu' maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
 22  Et si ces jours l n'eussent t abrgs, nulle chair n'et t sauve; mais,  cause des lus, ces jours l seront abrgs.
 23  Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est l, ne le croyez pas.
 24  Car il s'lvera de faux christs et de faux prophtes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manire  sduire, si possible, mme les lus.
 25  Voici, je vous l'ai dit  l'avance.
 26  Si donc on vous dit: Voici, il est au dsert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intrieures, ne le croyez pas.
 27  Car comme l'clair sort de l'orient et apparat jusqu' l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme.
 28  Car, o que soit le corps mort, l s'assembleront les aigles.
 29  Et aussitt aprs la tribulation de ces jours-l, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumire, et les toiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront branles.
 30  Et alors paratra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nues du ciel, avec puissance et une grande gloire.
 31  Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses lus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu' l'autre bout.
 32. Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand dj son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l't est proche.
 33  De mme aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche,  la porte.
 34  En vrit, je vous dis: Cette gnration ne passera point que toutes ces choses ne soient arrives.
 35  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
 36  Mais, quant  ce jour-l et  l'heure, personne n'en a connaissance, pas mme les anges des cieux, si ce n'est mon Pre seul.
 37  Mais comme ont t les jours de No, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
 38  Car, comme dans les jours avant le dluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour o No entra dans l'arche,
 39  et ils ne connurent rien, jusqu' ce que le dluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme.
 40  Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laiss;
 41  deux femmes moudront  la meule, l'une sera prise et l'autre laisse.
 42  Veillez donc; car vous ne savez pas  quelle heure votre Seigneur vient.
 43  Mais sachez ceci, que si le matre de la maison et su  quelle veille le voleur devait venir, il et veill, et n'et pas laiss percer sa maison.
 44  C'est pourquoi, vous aussi, soyez prts; car,  l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
 45  Qui donc est l'esclave fidle et prudent, que son matre a tabli sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?
 46  Bienheureux est cet esclave-l que son matre, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
 47  En vrit, je vous dis qu'il l'tablira sur tous ses biens.
 48  Mais si ce mchant esclave-l dit en son coeur: Mon matre tarde  venir,
 49  et qu'il se mette  battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
 50  le matre de cet esclave-l viendra en un jour qu'il n'attend pas, et  une heure qu'il ne sait pas,
 51  et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: l seront les pleurs et les grincements de dents.
vangile selon Matthieu  25
 1. Alors le royaume des cieux sera fait semblable  dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent  la rencontre de l'poux.
 2  Et cinq d'entre elles taient prudentes, et cinq folles.
 3  Celles qui taient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;
 4  mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes.
 5  Or, comme l'poux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
 6  Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'poux; sortez  sa rencontre.
 7  Alors toutes ces vierges se levrent et apprtrent leurs lampes.
 8  Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'teignent.
 9  Mais les prudentes rpondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mmes.
 10  Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'poux vint; et celles qui taient prtes entrrent avec lui aux noces; et la porte fut ferme.
 11  Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
 12  Mais lui, rpondant, dit: En vrit, je vous dis: je ne vous connais pas.
 13  Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
 14. Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
 15  Et  l'un, il donna cinq talents;  un autre, deux;  un autre, un;  chacun selon sa propre capacit; et aussitt il s'en alla hors du pays.
 16  Or celui qui avait reu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents.
 17  De mme aussi, celui qui avait reu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres.
 18  Mais celui qui en avait reu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son matre.
 19  Et longtemps aprs, le matre de ces esclaves vient et rgle compte avec eux.
 20  Et celui qui avait reu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Matre, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagn cinq autres talents par-dessus.
 21  Son matre lui dit: Bien, bon et fidle esclave; tu as t fidle en peu de chose, je t'tablirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton matre.
 22  Et celui qui avait reu les deux talents vint aussi et dit: Matre, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagn deux autres talents par-dessus.
 23  Son matre lui dit: Bien, bon et fidle esclave; tu as t fidle en peu de chose, je t'tablirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton matre.
 24  Et celui qui avait reu un talent vint aussi et dit: Matre, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant o tu n'as pas sem et recueillant o tu n'as pas rpandu;
 25  et, craignant, je m'en suis all et j'ai cach ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est  toi.
 26  Et son matre, rpondant, lui dit: Mchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne o je n'ai pas sem, et que je recueille o je n'ai pas rpandu,
 27  -tu aurais donc d placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reu ce qui est  moi avec l'intrt.
 28  Otez-lui donc le talent, et donnez-le  celui qui a les dix talents;
 29  car  chacun qui a il sera donn, et il sera dans l'abondance; mais  celui qui n'a pas, cela mme qu'il a lui sera t.
 30  Et jetez l'esclave inutile dans les tnbres de dehors: l seront les pleurs et les grincements de dents.
 31. Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assira sur le trne de sa gloire,
 32  et toutes les nations seront assembles devant lui; et il sparera les uns d'avec les autres, comme un berger spare les brebis d'avec les chvres;
 33  et il mettra les brebis  sa droite et les chvres  sa gauche.
 34  Alors le roi dira  ceux qui seront  sa droite: Venez, les bnis de mon Pre, hritez du royaume qui vous est prpar ds la fondation du monde;
 35  car j'ai eu faim, et vous m'avez donn  manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donn  boire; j'tais tranger, et vous m'avez recueilli;
 36  j'tais nu, et vous m'avez vtu; j'tais infirme, et vous m'avez visit; j'tais en prison, et vous tes venu auprs de moi.
 37  Alors les justes lui rpondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donn  boire?
 38  Et quand est-ce que nous t'avons vu tranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vtu?
 39  Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprs de toi?
 40  Et le roi, rpondant, leur dira: En vrit, je vous dis: En tant que vous l'avez fait  l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frres, vous me l'avez fait  moi.
 41  Alors il dira aussi  ceux qui seront  sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu ternel qui est prpar pour le diable et ses anges;
 42  car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donn  manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donn  boire;
 43  j'tais tranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vtu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visit.
 44  Alors eux aussi rpondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou tre tranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi?
 45  Alors il leur rpondra, disant: En vrit, je vous dis: En tant que vous ne l'avez pas fait  l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait non plus  moi.
 46  Et ceux-ci s'en iront dans les tourments ternels, et les justes, dans la vie ternelle.
vangile selon Matthieu  26
 1. Et il arriva, lorsque Jsus eut achev tous ces discours, qu'il dit  ses disciples:
 2  Vous savez que la Pque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livr pour tre crucifi.
 3  Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblrent dans le palais du souverain sacrificateur, appel Caphe,
 4  et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jsus par ruse et le faire mourir;
 5  mais ils disaient: Non pas pendant la fte, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
 6. Et comme Jsus tait  Bthanie dans la maison de Simon le lpreux,
 7  une femme, ayant un vase d'albtre plein d'un parfum de grand prix, vint  lui et le rpandit sur sa tte comme il tait  table.
 8  Et les disciples, le voyant, en furent indigns, disant: A quoi bon cette perte?
 9  Car ce parfum aurait pu tre vendu pour une forte somme, et tre donn aux pauvres.
 10  Et Jsus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du dplaisir  cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi;
 11  car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours;
 12  car cette femme, en rpandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma spulture.
 13  vrit, je vous dis: En quelque lieu que cet vangile soit prch dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mmoire d'elle.
 14. Alors l'un des douze, appel Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
 15  dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptrent trente pices d'argent.
 16  Et ds lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer.
 17. Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent  Jsus, disant: O veux-tu que nous te prparions ce qu'il faut pour manger la pque?
 18  Et il dit: Allez  la ville auprs d'un tel, et dites-lui: le matre dit: Mon temps est proche; je ferai la pque chez toi avec mes disciples.
 19  Et les disciples firent comme Jsus leur avait ordonn, et ils apprtrent la pque.
 20  Et le soir tant venu, il se mit  table avec les douze.
 21  Et comme ils mangeaient, il dit: En vrit, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
 22  Et, en tant fort attrists, ils commencrent, chacun d'eux,  lui dire: Seigneur, est-ce moi?
 23  Et lui, rpondant, dit: Celui qui aura tremp la main avec moi dans le plat, celui-l me livrera.
 24  Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est crit de lui; mais malheur  cet homme par qui le fils de l'homme est livr! Il et t bon pour cet homme-l qu'il ne ft pas n.
 25  Et Judas qui le livrait, rpondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit.
 26. Et comme ils mangeaient, Jsus ayant pris le pain et ayant bni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps.
 27  Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.
 28  Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est vers pour plusieurs en rmission de pchs.
 29  Mais je vous dis que dsormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu' ce jour o je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Pre.
 30  ayant chant une hymne, ils sortirent et s'en allrent  la montagne des Oliviers.
 31. Alors Jsus leur dit: Vous serez tous scandaliss en moi cette nuit; car il est crit: "Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront disperses";
 32  mais, aprs que j'aurai t ressuscit, j'irai devant vous en Galile.
 33  Et Pierre, rpondant, lui dit: Si tous taient scandaliss en toi, moi, je ne serai jamais scandalis en toi.
 34  Jsus lui dit: En vrit, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chant, tu me renieras trois fois.
 35  Pierre lui dit: Quand mme il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la mme chose.
 36. Alors Jsus s'en vient avec eux en un lieu appel Gethsman, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu' ce que, m'en tant all, j'aie pri l.
 37  ayant pris Pierre et les deux fils de Zbde, il commena  tre attrist et fort angoiss.
 38  Alors il leur dit: Mon me est saisie de tristesse jusqu' la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
 39  Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Pre, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux.
 40  Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit  Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?
 41  Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
 42  Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Pre, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volont soit faite.
 43  Et tant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux taient appesantis.
 44  Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisime fois, disant les mmes paroles.
 45  Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dornavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approche, et le fils de l'homme est livr entre les mains des pcheurs.
 46  Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approch.
 47. Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des pes et des btons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
 48  Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.
 49  Et aussitt, s'approchant de Jsus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement.
 50  Et Jsus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'tant approchs, ils mirent les mains sur Jsus et se saisirent de lui.
 51  Et voici, l'un de ceux qui taient avec Jsus, tendant la main tira son pe, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille.
 52  Jsus lui dit: Remets ton pe en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'pe priront par l'pe.
 53  Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Pre, et il me fournira plus de douze lgions d'anges?
 54  Comment donc seraient accomplies les critures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi?
 55  En cette heure-l Jsus dit aux foules: Etes-vous sortis comme aprs un brigand, avec des pes et des btons, pour me prendre? J'tais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous tes pas saisis de moi.
 56  Mais tout ceci est arriv, afin que les critures des prophtes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissrent et s'enfuirent.
 57. Et ceux qui s'taient saisis de Jsus l'amenrent  Caphe le souverain sacrificateur, o les scribes et les anciens taient assembls.
 58  Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et tant entr, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin.
 59  Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhdrin cherchaient quelque faux tmoignage contre Jsus, de manire  le faire mourir;
 60  et ils n'en trouvrent point, -bien que plusieurs faux tmoins fussent venus. Mais,  la fin, deux faux tmoins vinrent, et dirent:
 61  Celui-ci a dit: Je puis dtruire le temple de Dieu, et en trois jours le btir.
 62  Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne rponds-tu rien? De quoi ceux-ci tmoignent-ils contre toi?
 63  Mais Jsus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, rpondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.
 64  Jsus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dornavant vous verrez le fils de l'homme assis  la droite de la puissance, et venant sur les nues du ciel.
 65  Alors le souverain sacrificateur dchira ses vtements, disant: Il a blasphm; qu'avons-nous encore besoin de tmoins? Voici, vous avez ou maintenant son blasphme: que vous en semble?
 66  Et rpondant, ils dirent: Il mrite la mort.
 67  Alors ils lui crachrent au visage et lui donnrent des soufflets; et quelques-uns le frapprent,
 68  disant: Prophtise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frapp?
 69. Or Pierre tait assis dehors, dans la cour; et une servante vint  lui, disant: Et toi, tu tais avec Jsus le Galilen.
 70  Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
 71  Et une autre servante le vit, comme il tait sorti dans le vestibule; et elle dit  ceux qui taient l: Celui-ci aussi tait avec Jsus le Nazaren.
 72  Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme!
 73  Et un peu aprs, ceux qui se trouvaient l s'approchrent et dirent  Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-l; car aussi ton langage te fait reconnatre.
 74  Alors il se mit  faire des imprcations et  jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitt le coq chanta.
 75  Et Pierre se souvint de la parole de Jsus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et tant sorti dehors, il pleura amrement.
vangile selon Matthieu  27
 1. Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jsus pour le faire mourir.
 2  Et l'ayant li, ils l'emmenrent et le livrrent  Ponce Pilate, le gouverneur.
 3  Judas qui l'avait livr, voyant qu'il tait condamn, ayant du remords, reporta les trente pices d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
 4  J'ai pch en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.
 5  Et ayant jet l'argent dans le temple, il se retira; et s'en tant all, il se pendit.
 6  Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pices d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trsor sacr, puisque c'est le prix du sang.
 7  Et ayant tenu conseil, ils achetrent avec cet argent le champ du potier, pour la spulture des trangers;
 8  c'est pourquoi ce champ-l a t appel Champ de sang, jusqu' aujourd'hui.
 9  Alors fut accompli ce qui avait t dit par Jrmie le prophte, disant: Et ils ont pris les trente pices d'argent, le prix de celui qui a t valu, lequel ceux d'entre les fils d'Isral ont valu;
 10  et ils les ont donnes pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonn.
 11. Or Jsus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs?
 12  Et Jsus lui dit: Tu le dis. Et tant accus par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne rpondit rien.
 13  Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent tmoignage contre toi?
 14  Et il ne lui rpondit pas mme un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en tonnait fort.
 15  Or,  la fte, le gouverneur avait coutume de relcher un prisonnier  la foule, celui qu'ils voulaient.
 16  Et il y avait alors un prisonnier fameux, nomm Barabbas.
 17  Comme donc ils taient assembls, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relche, Barabbas, ou Jsus qui est appel Christ?
 18  Car il savait qu'ils l'avaient livr par envie.
 19  Et comme il tait assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien  faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui  son sujet dans un songe.
 20  Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadrent aux foules de demander Barabbas et de faire prir Jsus.
 21  Et le gouverneur, rpondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relche? Et ils dirent: Barabbas.
 22  Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jsus, qui est appel Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifi!
 23  Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'criaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifi!
 24  Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutt il s'levait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez.
 25  Et tout le peuple, rpondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!
 26. Alors il leur relcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jsus, il le livra pour tre crucifi.
 27  Alors les soldats du gouverneur, ayant emmen Jsus au prtoire, assemblrent contre lui toute la cohorte.
 28  Et lui ayant t ses vtements, ils lui mirent un manteau d'carlate;
 29  et ayant tress une couronne d'pines, ils la mirent sur sa tte, et un roseau dans sa main droite; et flchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!
 30  Et ayant crach contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tte.
 31  aprs qu'ils se furent moqus de lui, ils lui trent le manteau, et le revtirent de ses vtements, et l'emmenrent pour le crucifier.
 32  Et comme ils sortaient, ils trouvrent un homme de Cyrne, nomm Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix.
 33. Et tant arrivs au lieu appel Golgotha, ce qui signifie lieu du crne,
 34  ils lui donnrent  boire du vinaigre ml de fiel; et l'ayant got, il n'en voulut pas boire.
 35  Et l'ayant crucifi, ils partagrent ses vtements, en tirant au sort;
 36  et s'tant assis, ils veillaient l sur lui.
 37  Et ils placrent au-dessus de sa tte son accusation crite: Celui-ci est Jsus, le roi des Juifs.
 38  Alors sont crucifis avec lui deux brigands, un  la droite, et un  la gauche.
 39  Et ceux qui passaient par l l'injuriaient, hochant la tte,
 40  et disant: Toi qui dtruis le temple et qui le btis en trois jours, sauve-toi toi-mme. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
 41  Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
 42  Il a sauv les autres, il ne peut pas se sauver lui-mme; s'il est le roi d'Isral, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
 43  Il s'est confi en Dieu; qu'il le dlivre maintenant, s'il tient  lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu.
 44  Et les brigands aussi qui avaient t crucifis avec lui l'insultaient de la mme manire.
 45  Mais, depuis la sixime heure, il y eut des tnbres sur tout le pays, jusqu' la neuvime heure.
 46  Et vers la neuvime heure, Jsus s'cria d'une forte voix, disant: li, li, lama sabachthani? c'est--dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonn?
 47  Et quelques-uns de ceux qui se tenaient l, ayant entendu cela, disaient: Il appelle lie, celui-ci!
 48  Et aussitt l'un d'entre eux courut et prit une ponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna  boire.
 49  Mais les autres disaient: Laisse, voyons si lie vient pour le sauver.
 50. Et Jsus, ayant encore cri d'une forte voix, rendit l'esprit.
 51  Et voici, le voile du temple se dchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent,
 52  et les spulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitrent,
 53  tant sortis des spulcres aprs sa rsurrection, ils entrrent dans la sainte ville, et apparurent  plusieurs.
 54  Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jsus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci tait Fils de Dieu.
 55  Et il y avait l plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jsus depuis la Galile, en le servant,
 56  entre lesquelles taient Marie de Magdala, et Marie, la mre de Jacques et de Joses, et la mre des fils de Zbde.
 57. Et, le soir tant venu, il arriva un homme riche d'Arimathe, dont le nom tait Joseph, qui aussi lui-mme tait disciple de Jsus.
 58  Celui-ci tant all auprs de Pilate, demanda le corps de Jsus; alors Pilate donna l'ordre que le corps ft livr.
 59  Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net,
 60  et le mit dans son spulcre neuf qu'il avait taill dans le roc; et ayant roul une grande pierre contre la porte du spulcre, il s'en alla.
 61  Et Marie de Magdala et l'autre Marie taient l, assises vis--vis du spulcre.
 62  Et le lendemain, qui est aprs la Prparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblrent auprs de Pilate,
 63  disant: Seigneur, il nous souvient que ce sducteur, pendant qu'il tait encore en vie, disait: Aprs trois jours, je ressuscite.
 64  Ordonne donc que le spulcre soit gard avec soin jusqu'au troisime jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le drobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscit des morts; et ce dernier garement sera pire que le premier.
 65  Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sr comme vous l'entendez.
 66  Et eux, s'en allant, rendirent le spulcre sr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
vangile selon Matthieu  28
 1. Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crpuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le spulcre.
 2  Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du *Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle.
 3  Et son aspect tait comme un clair, et son vtement blanc comme la neige.
 4  Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblrent et devinrent comme morts.
 5  Et l'ange, rpondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jsus le crucifi;
 6  il n'est pas ici; car il est ressuscit, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu o le Seigneur gisait;
 7  et allez promptement, et dites  ses disciples qu'il est ressuscit des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galile: l vous le verrez; voici, je vous l'ai dit.
 8  Et sortant promptement du spulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer  ses disciples.
 9  Et comme elles allaient pour l'annoncer  ses disciples, voici aussi Jsus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
 10  Alors Jsus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer  mes frres qu'ils aillent en Galile, et l ils me verront.
 11. Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allrent dans la ville, et rapportrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui taient arrives.
 12  Et s'tant assembls avec les anciens, ils tinrent conseil et donnrent une bonne somme d'argent aux soldats,
 13  disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l'ont drob pendant que nous dormions;
 14  et si le gouverneur vient  en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.
 15  Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient t enseigns; et cette parole s'est rpandue parmi les Juifs jusqu' aujourd'hui.
 16. Et les onze disciples s'en allrent en Galile, sur la montagne o Jsus leur avait ordonn de se rendre.
 17  Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutrent.
 18  Et Jsus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorit m'a t donne dans le ciel et sur la terre.
 19  Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Pre et du Fils et du Saint Esprit,
 20  leur enseignant  garder toutes les choses que je vous ai commandes. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu' la consommation du sicle.
