vangile selon Jean   1
 1. Au commencement tait la Parole; et la Parole tait auprs de Dieu; et la Parole tait Dieu.
 2  Elle tait au commencement auprs de Dieu.
 3  Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a t fait.
 4  En elle tait la vie, et la vie tait la lumire des hommes.
 5. Et la lumire luit dans les tnbres; et les tnbres ne l'ont pas comprise.
 6  Il y eut un homme envoy de Dieu; son nom tait Jean.
 7  Celui-ci vint pour rendre tmoignage, pour rendre tmoignage de la lumire, afin que tous crussent par lui.
 8  Lui n'tait pas la lumire, mais pour rendre tmoignage de la lumire:
 9  la vraie lumire tait celle, qui, venant dans le monde, claire tout homme.
 10  tait dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.
 11  Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reu.
 12  Mais  tous ceux qui l'ont reu, il leur a donn le droit d'tre enfants de Dieu, savoir  ceux qui croient en son nom;
 13  lesquels sont ns, non pas de sang, ni de la volont de la chair, ni de la volont de l'homme, mais de Dieu.
 14  Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Pre) pleine de grce et de vrit;
 15. -Jean rend tmoignage de lui, et a cri, disant: C'tait celui-ci duquel je disais: Celui qui vient aprs moi prend place avant moi; car il tait avant moi;
 16  -car, de sa plnitude, nous tous nous avons reu, et grce sur grce.
 17  Car la loi a t donne par Mose; la grce et la vrit vinrent par Jsus Christ.
 18  Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pre, lui, l'a fait connatre.
 19. Et c'est ici le tmoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyrent de Jrusalem des sacrificateurs et des Lvites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
 20  Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
 21  Et ils lui demandrent: Quoi donc? Es-tu lie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophte? Et il rpondit: Non.
 22  Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions rponse  ceux qui nous ont envoys? Que dis-tu de toi-mme?
 23  Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le dsert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit sae le prophte.
 24  Et ils avaient t envoys d'entre les pharisiens.
 25  Et ils l'interrogrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni lie, ni le prophte?
 26  Jean leur rpondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
 27  celui qui vient aprs moi, duquel moi je ne suis pas digne de dlier la courroie de la sandale.
 28  Ces choses arrivrent  Bthanie, au del du Jourdain, o Jean baptisait.
 29. Le lendemain, il voit Jsus venant  lui, et il dit: Voil l'agneau de Dieu qui te le pch du monde!
 30  C'est de celui-ci que moi, je disais: Aprs moi vient un homme qui prend place avant moi, car il tait avant moi.
 31  Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il ft manifest  Isral,  cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.
 32  Et Jean rendit tmoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
 33  Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoy baptiser d'eau, celui-l me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-l qui baptise de l'Esprit Saint.
 34  Et moi, j'ai vu et j'ai rendu tmoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
 35  Le lendemain encore, Jean se tint l, et deux de ses disciples;
 36  et regardant Jsus qui marchait, il dit: Voil l'agneau de Dieu!
 37. Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jsus.
 38  Et Jsus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprt, signifie matre), o demeures-tu?
 39  (1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allrent donc, et virent o il demeurait; et ils demeurrent auprs de lui ce jour-l: c'tait environ la dixime heure.
 40  (1:41) Andr, le frre de Simon Pierre, tait l'un des deux qui avaient ou parler de lui  Jean, et qui l'avaient suivi.
 41  (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frre Simon, et lui dit: Nous avons trouv le Messie (ce qui, interprt, est Christ).
 42  (1:43) Et il le mena  Jsus. Jsus, l'ayant regard, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appel Cphas (qui est interprt Pierre).
 43. (1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galile. Et Jsus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
 44  (1:45) Or Philippe tait de Bethsada, de la ville d'Andr et de Pierre.
 45  (1:46) Philippe trouve Nathanal et lui dit: Nous avons trouv celui duquel Mose a crit dans la loi et duquel les prophtes ont crit, Jsus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
 46  (1:47) Et Nathanal lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
 47  (1:48) Jsus vit Nathanal venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Isralite, en qui il n'y a pas de fraude.
 48  (1:49) Nathanal lui dit: D'o me connais-tu? Jsus rpondit et lui dit: Avant que Philippe t'et appel, quand tu tais sous le figuier, je te voyais.
 49  (1:50) Nathanal rpondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Isral.
 50  (1:51) Jsus rpondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
 51  (1:52) Et il lui dit: En vrit, en vrit, je vous dis: Dsormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.
vangile selon Jean   2
 1. Et le troisime jour, il y eut une noce  Cana de Galile, et la mre de Jsus tait l.
 2  Et Jsus fut aussi convi  la noce, ainsi que ses disciples.
 3  Et le vin tant venu  manquer, la mre de Jsus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
 4  Jsus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.
 5  Sa mre dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.
 6  Or il y avait l six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placs l selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
 7  Jsus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut.
 8  Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au matre d'htel. Et ils lui en portrent.
 9  Mais lorsque le matre d'htel eut got l'eau qui tait devenue du vin, et qu'il ne savait point d'o celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puis l'eau le savaient), le matre d'htel appelle l'poux,
 10  et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, aprs qu'on a bien bu; toi, tu as gard le bon vin jusqu' maintenant.
 11  Jsus fit ce commencement de ses miracles  Cana de Galile, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
 12. Aprs cela, il descendit  Capernam, lui et sa mre et ses frres et ses disciples; et ils y demeurrent peu de jours.
 13  Et la Pque des Juifs tait proche, et Jsus monta  Jrusalem.
 14  Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y taient assis.
 15  Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il rpandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
 16  Et il dit  ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Pre une maison de trafic.
 17  Et ses disciples se souvinrent qu'il est crit: "Le zle de ta maison me dvore".
 18  Les Juifs donc rpondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?
 19  Jsus rpondit et leur dit: Dtruisez ce temple, et en trois jours je le relverai.
 20  Juifs donc dirent: On a t quarante-six ans  btir ce temple, et toi, tu le relveras en trois jours!
 21  Mais lui parlait du temple de son corps.
 22  Lors donc qu'il fut ressuscit d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent  l'criture, et  la parole que Jsus avait dite.
 23. Et comme il tait  Jrusalem,  la Pque, pendant la fte, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
 24  Mais Jsus lui-mme ne se fiait pas  eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,
 25  et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit tmoignage de l'homme; car lui-mme connaissait ce qui tait dans l'homme.
vangile selon Jean   3
 1. Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom tait Nicodme, qui tait un chef des Juifs.
 2  Celui-ci vint  lui de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toit tu fais, si Dieu n'est avec lui.
 3  Jsus rpondit et lui dit: En vrit, en vrit, je te dis: Si quelqu'un n'est n de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
 4  Nicodme lui dit: Comment un homme peut-il natre quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mre et natre?
 5  Jsus rpondit: En vrit, en vrit, je te dis: Si quelqu'un n'est n d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
 6  Ce qui est n de la chair est chair; et ce qui est n de l'Esprit est esprit.
 7  Ne t'tonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut tre ns de nouveau.
 8  Le vent souffle o il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'o il vient, ni o il va: il en est ainsi de tout homme qui est n de l'Esprit.
 9  Nicodme rpondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?
 10  Jsus rpondit et lui dit: Tu es le docteur d'Isral, et tu ne connais pas ces choses?
 11  En vrit, en vrit, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons tmoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre tmoignage.
 12  Si je vous ai parl des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses clestes?
 13  Et personne n'est mont au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.
 14  Et comme Mose leva le serpent dans le dsert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit lev,
 15  afin que quiconque croit en lui ne prisse pas, mais qu'il ait la vie ternelle.
 16  Dieu a tant aim le monde, qu'il a donn son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne prisse pas, mais qu'il ait la vie ternelle.
 17  Car Dieu n'a pas envoy son Fils dans le monde afin qu'il juget le monde, mais afin que le monde ft sauv par lui.
 18  Celui qui croit en lui n'est pas jug, mais celui qui ne croit pas est dj jug, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
 19  Or c'est ici le jugement, que la lumire est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aim les tnbres que la lumire, car leurs oeuvres taient mauvaises;
 20  car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumire, et ne vient pas  la lumire, de peur que ses oeuvres ne soient reprises;
 21  mais celui qui pratique la vrit vient  la lumire, afin que ses oeuvres soient manifestes, qu'elles sont faites en Dieu.
 22. Aprs ces choses, Jsus vint dans le pays de Jude, et ses disciples avec lui; et il sjourna l avec eux, et baptisait.
 23  Et Jean aussi baptisait en non, prs de Salim, parce qu'il y avait l beaucoup d'eau; et on venait, et on tait baptis.
 24  Car Jean n'avait pas encore t jet en prison.
 25  Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.
 26  Et ils vinrent  Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui tait avec toi au del du Jourdain,  qui tu as toi-mme rendu tmoignage, voil, il baptise, et tous viennent  lui.
 27  Jean rpondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir,  moins qu'il ne lui soit donn du ciel.
 28  Vous-mmes, vous me rendez tmoignage que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoy devant lui.
 29  Celui qui a l'pouse est l'poux; mais l'ami de l'poux, qui assiste et l'entend, est tout rjoui  cause de la voix de l'poux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
 30  Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.
 31  Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle comme tant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
 32  et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend tmoignage; et personne ne reoit son tmoignage.
 33  Celui qui a reu son tmoignage, a scell que Dieu est vrai;
 34  car celui que Dieu a envoy parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.
 35  Le Pre aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains.
 36  Qui croit au Fils a la vie ternelle; mais qui dsobit au Fils ne verra pas la vie, mais la colre de Dieu demeure sur lui.
vangile selon Jean   4
 1. Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jsus fait et baptise plus de disciples que Jean
 2  (toutefois Jsus lui-mme ne baptisait pas, mais ses disciples),
 3  il quitta la Jude, et s'en alla encore en Galile.
 4. Et il fallait qu'il traverst la Samarie.
 5  Il vient donc  une ville de la Samarie, nomme Sichar, prs de la terre que Jacob donna  Joseph son fils.
 6  Et il y avait l une fontaine de Jacob. Jsus donc, tant lass du chemin, se tenait l assis sur la fontaine; c'tait environ la sixime heure.
 7  Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jsus lui dit:
 8  Donne-moi  boire (car ses disciples s'en taient alls  la ville pour acheter des vivres).
 9  La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu  boire  moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)
 10  Jsus rpondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi  boire, toi, tu lui eusses demand, et il t'et donn de l'eau vive.
 11  La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'o as-tu donc cette eau vive?
 12  Es-tu plus grand que notre pre Jacob qui nous a donn le puits; et lui-mme en a bu, et ses fils, et son btail?
 13  Jsus rpondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif;
 14  mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif  jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie ternelle.
 15  La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
 16  Jsus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici.
 17  La femme rpondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jsus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;
 18  car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai.
 19  La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophte.
 20  Nos pres ont ador sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu' Jrusalem est le lieu o il faut adorer.
 21  Jsus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Pre, ni sur cette montagne, ni  Jrusalem.
 22  Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.
 23  Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Pre en esprit et en vrit; car aussi le Pre en cherche de tels qui l'adorent.
 24  Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vrit.
 25  La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appel le Christ, vient; quand celui-l sera venu, il nous fera connatre toutes choses.
 26  Jsus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
 27. Et l-dessus ses disciples vinrent; et ils s'tonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?
 28  La femme donc laissa sa cruche et s'en alla  la ville, et dit aux hommes:
 29  voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ?
 30  Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
 31  Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange.
 32  Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande  manger que vous, vous ne connaissez pas.
 33  Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apport  manger?
 34  Jsus leur dit: Ma viande est de faire la volont de celui qui m'a envoy, et d'accomplir son oeuvre.
 35  Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont dj blanches pour la moisson.
 36  Celui qui moissonne reoit un salaire et assemble du fruit en vie ternelle; afin que, et celui qui sme et celui qui moissonne, se rjouissent ensemble.
 37  Car en ceci est vrifie la vraie parole: L'un sme, et un autre moissonne.
 38  Moi je vous ai envoys moissonner ce  quoi vous n'avez pas travaill; d'autres ont travaill, et vous, vous tes entrs dans leur travail.
 39  Or plusieurs des Samaritains de cette ville-l crurent en lui,  cause de la parole de la femme qui avait rendu tmoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
 40  Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura l deux jours.
 41  Et beaucoup plus de gens crurent  cause de sa parole;
 42  et ils disaient  la femme: Ce n'est plus  cause de ton dire que nous croyons; car nous-mmes nous l'avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est vritablement le Sauveur du monde.
 43. Or, aprs les deux jours, il partit de l, et s'en alla en Galile;
 44  car Jsus lui-mme rendait tmoignage qu'un prophte n'est pas honor dans son propre pays.
 45  Quand donc il fut venu en Galile, les Galilens le reurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites  Jrusalem pendant la fte; car eux aussi allaient  la fte.
 46  Il vint donc encore  Cana de Galile, o il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait  Capernam un seigneur de la cour, duquel le fils tait malade;
 47  celui-ci, ayant ou dire que Jsus tait venu de la Jude en Galile, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de gurir son fils; car il allait mourir.
 48  Jsus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
 49  Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
 50  Jsus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jsus lui avait dite, et s'en alla.
 51  Et, dj comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportrent que son fils vivait.
 52  Alors il s'enquit d'eux  quelle heure il s'tait trouv mieux; et ils lui dirent: Hier,  la septime heure, la fivre l'a quitt.
 53  Le pre donc connut que c'tait  cette heure-l  laquelle Jsus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
 54  Jsus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Jude en Galile.
vangile selon Jean   5
 1. Aprs ces choses, il y avait une fte des Juifs, et Jsus monta  Jrusalem.
 2  Or il y a  Jrusalem, prs de la porte des brebis, un rservoir d'eau, appel en hbreu Bthesda, ayant cinq portiques,
 3  dans lesquels taient couchs une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
 4  Car  de certaines saisons un ange descendait dans le rservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait aprs que l'eau avait t agite, tait guri, de quelque maladie qu'il ft pris.
 5  Or il y avait l un homme infirme depuis trente-huit ans.
 6  Jsus, le voyant couch l, et sachant qu'il tait dans cet tat dj depuis longtemps, lui dit: Veux-tu tre guri?
 7  Le malade lui rpondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a t agite, me jette dans le rservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
 8  Jsus lui dit: Lve-toi, prends ton petit lit, et marche.
 9  Et aussitt l'homme fut guri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'tait sabbat ce jour-l.
 10  Les Juifs donc dirent  celui qui avait t guri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.
 11  Il leur rpondit: Celui qui m'a guri, celui-l m'a dit: Prends ton petit lit, et marche.
 12  Ils lui demandrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche?
 13  Mais celui qui avait t guri ne savait pas qui c'tait; car Jsus s'tait retir de l, une foule se trouvant dans ce lieu.
 14  Aprs ces choses, Jsus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guri; ne pche plus, de peur que pis ne t'arrive.
 15  L'homme s'en alla et annona aux Juifs que c'tait Jsus qui l'avait guri.
 16   cause de cela les Juifs perscutaient Jsus et cherchaient  le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.
 17. Mais Jsus leur rpondit: Mon Pre travaille jusqu' maintenant, et moi je travaille.
 18  A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus  le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu tait son propre Pre, se faisant gal  Dieu.
 19  Jsus donc rpondit et leur dit: En vrit, en vrit, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-mme,  moins qu'il ne voie faire une chose au Pre, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de mme le fait.
 20  Car le Pre aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-mme, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
 21  Car comme le Pre rveille les morts et les vivifie, de mme aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut;
 22  car aussi le Pre ne juge personne, mais il a donn tout le jugement au Fils;
 23  afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Pre. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Pre qui l'a envoy.
 24  En vrit, en vrit, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoy, a la vie ternelle et ne vient pas en jugement; mais il est pass de la mort  la vie.
 25  En vrit, en vrit, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
 26  Car comme le Pre a la vie en lui-mme, ainsi il a donn au Fils aussi d'avoir la vie en lui-mme;
 27  et il lui a donn autorit de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.
 28  Ne vous tonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les spulcres entendront sa voix;
 29  et ils sortiront, ceux qui auront pratiqu le bien, en rsurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en rsurrection de jugement.
 30  Je ne puis rien faire, moi, de moi-mme; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volont, mais la volont de celui qui m'a envoy.
 31. Si moi je rends tmoignage de moi-mme, mon tmoignage n'est pas vrai.
 32  C'est un autre qui rend tmoignage de moi; et je sais que le tmoignage qu'il rend de moi est vrai.
 33  Vous, vous avez envoy auprs de Jean, et il a rendu tmoignage  la vrit;
 34  mais moi, je ne reois pas tmoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvs.
 35  Celui-l tait la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous rjouir pour un temps  sa lumire;
 36  mais moi, j'ai un tmoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Pre m'a donnes pour les accomplir, ces oeuvres mmes que je fais rendent tmoignage de moi, que le Pre m'a envoy.
 37  Et le Pre qui m'a envoy, lui, a rendu tmoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure;
 38  et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-l que lui a envoy, vous, vous ne le croyez pas.
 39  Sondez les critures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie ternelle, et ce sont elles qui rendent tmoignage de moi:
 40  -et vous ne voulez pas venir  moi pour avoir la vie.
 41  Je ne reois pas de gloire des hommes;
 42  mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
 43  Moi, je suis venu au nom de mon Pre, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-l vous le recevrez.
 44  Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
 45  Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Pre; il y en a un qui vous accuse, Mose en qui vous esprez.
 46  Car si vous croyiez Mose, vous me croiriez aussi;
 47  car lui a crit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses crits, comment croirez-vous mes paroles?
vangile selon Jean   6
 1. Aprs ces choses Jsus s'en alla de l'autre ct de la mer de Galile, qui est la mer de Tibrias.
 2  Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui taient malades.
 3  Et Jsus monta sur la montagne, et s'assit l avec ses disciples.
 4  Or la Pque, la fte des Juifs, tait proche.
 5  Jsus donc, ayant lev les yeux, et voyant qu'une grande foule venait  lui, dit  Philippe: D'o achterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent?
 6  Mais il disait cela pour l'prouver, car lui savait ce qu'il allait faire.
 7  Philippe lui rpondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en ret quelque peu.
 8  L'un de ses disciples, Andr, le frre de Simon Pierre, lui dit:
 9  Il y a ici un petit garon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?
 10  Et Jsus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-l). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
 11  Et Jsus prit les pains; et ayant rendu grces, il les distribua  ceux qui taient assis; de mme aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient.
 12  aprs qu'ils furent rassasis, il dit  ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
 13  Ils les amassrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui taient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mang.
 14  Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jsus avait fait, disaient: Celui-ci est vritablement le prophte qui vient dans le monde.
 15. Jsus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.
 16  Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent  la mer.
 17  Et tant monts sur une nacelle, ils allrent de l'autre ct de la mer,  Capernam. Et il faisait dj nuit, et Jsus n'tait pas venu  eux.
 18  Et la mer s'levait par un grand vent qui soufflait.
 19  Ayant donc ram environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jsus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur.
 20  Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur.
 21  Ils taient donc tout disposs  le recevoir dans la nacelle; et aussitt la nacelle prit terre au lieu o ils allaient.
 22. Le lendemain, la foule qui tait de l'autre ct de la mer, voyant qu'il n'y avait point l d'autre petite nacelle que celle l sur laquelle ses disciples taient monts, et que Jsus n'tait pas entr avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en taient alls seuls
 23  (mais d'autres petites nacelles taient venues de Tibrias, prs du lieu o ils avaient mang le pain, aprs que le Seigneur eut rendu grces);
 24  -lors donc que la foule vit que Jsus n'tait point l, ni ses disciples, ils montrent eux-mmes sur les nacelles, et vinrent  Capernam, cherchant Jsus.
 25  Et l'ayant trouv de l'autre ct de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
 26  Jsus leur rpondit et dit: En vrit, en vrit, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mang des pains et que vous avez t rassasis.
 27  Travaillez, non point pour la viande qui prit, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie ternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Pre, Dieu, a scell.
 28. Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu?
 29  Jsus rpondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoy.
 30  Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu?
 31  Nos pres ont mang la manne au dsert, ainsi qu'il est crit: "Il leur a donn  manger du pain venant du ciel".
 32  Jsus donc leur dit: En vrit, en vrit, je vous dis: Mose ne vous a pas donn le pain qui vient du ciel, mais mon Pre vous donne le vritable pain qui vient du ciel.
 33  Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde.
 34  Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-l.
 35  Et Jsus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient  moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
 36  Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas.
 37  Tout ce que le Pre me donne viendra  moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient  moi;
 38  car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volont, mais la volont de celui qui m'a envoy.
 39  Or c'est ici la volont de celui qui m'a envoy: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donn, mais que je le ressuscite au dernier jour.
 40  Car c'est ici la volont de mon Pre: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie ternelle; et moi, je ressusciterai au dernier jour.
 41  Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;
 42  et ils disaient: N'est-ce pas ici Jsus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le pre et la mre? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel?
 43  Jsus donc rpondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous.
 44  Nul ne peut venir  moi,  moins que le Pre qui m'a envoy ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
 45  Il est crit dans les prophtes: "Et ils seront tous enseigns de Dieu". Quiconque a entendu le Pre et a appris de lui vient  moi.
 46  Non pas que quelqu'un ait vu le Pre, sinon celui qui est de Dieu; celui-l a vu le Pre.
 47  En vrit, en vrit, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie ternelle.
 48  Moi, je suis le pain de vie.
 49  Vos pres ont mang la manne au dsert, et sont morts;
 50  c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas.
 51  Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra ternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde.
 52  Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair  manger?
 53  Jsus donc leur dit: En vrit, en vrit, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mmes.
 54  Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie ternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
 55  Car ma chair est en vrit un aliment, et mon sang est en vrit un breuvage.
 56  Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
 57  Comme le Pre qui est vivant m'a envoy, et que moi, je vis  cause du Pre, de mme celui qui me mangera, celui-l aussi vivra  cause de moi.
 58  C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pres mangrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra ternellement.
 59  Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant  Capernam.
 60. Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'our?
 61  Et Jsus, sachant en lui-mme que ses disciples murmuraient l-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
 62  Si donc vous voyez le fils de l'homme monter o il tait auparavant...?
 63  C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie;
 64  mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jsus savait, ds le commencement, qui taient ceux qui ne croyaient pas, et qui tait celui qui le livrerait.
 65  Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir  moi,  moins qu'il ne lui soit donn du Pre.
 66  Ds lors plusieurs de ses disciples se retirrent; et ils ne marchaient plus avec lui.
 67  Jsus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?
 68  Simon Pierre lui rpondit: Seigneur, auprs de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie ternelle;
 69  et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu.
 70  Jsus leur rpondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable?
 71  Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'tait lui qui allait le livrer, lui qui tait l'un des douze.
vangile selon Jean   7
 1. Et aprs ces choses, Jsus se tenait en Galile, car il ne voulait pas se tenir en Jude, parce que les Juifs cherchaient  le faire mourir.
 2  Or la fte des Juifs, celle des tabernacles, tait proche.
 3  Ses frres lui dirent donc: Pars d'ici et va en Jude, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;
 4  car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche  tre lui-mme publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-mme.
 5  Car ses frres ne croyaient pas en lui non plus.
 6  Jsus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prt.
 7  Le monde ne peut pas vous har; mais il me hait, parce que moi je rends tmoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises.
 8  Vous, montez  cette fte; moi, je ne monte pas  cette fte, car mon temps n'est pas encore accompli.
 9  Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galile.
 10  Mais lorsque ses frres furent monts, alors lui aussi monta  la fte, non pas publiquement, mais comme en secret.
 11  Les Juifs donc le cherchaient  la fte et disaient:
 12  O est cet homme? Et il y avait une grande rumeur  son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il sduit la foule.
 13  Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
 14. Mais, comme on tait dj au milieu de la fte, Jsus monta au temple, et il enseignait.
 15  Les Juifs donc s'tonnaient, disant: Comment celui-ci connat-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises?
 16  Jsus donc leur rpondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoy.
 17  Si quelqu'un veut faire sa volont, il connatra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-mme.
 18  Celui qui parle de par lui-mme cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoy, celui-l est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
 19  Mose ne vous a-t-il pas donn la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous  me faire mourir?
 20  La foule rpondit et dit: Tu as un dmon; qui cherche  te faire mourir?
 21  rpondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous tonnez tous.
 22  C'est pourquoi Mose vous a donn la circoncision (non qu'elle soit de Mose, mais elle est des pres), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
 23  Si un homme reoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Mose ne soit pas viole, tes-vous irrits contre moi de ce que j'ai guri un homme tout entier en un jour de sabbat?
 24  Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.
 25  Quelques-uns donc de ceux de Jrusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent  faire mourir?
 26  Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
 27  Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'o il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'o il est.
 28  Jsus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'o je suis: et je ne suis pas venu de par moi-mme, mais celui qui m'a envoy est vritable, et vous ne le connaissez pas.
 29  Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoy.
 30  Ils cherchaient donc  le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'tait pas encore venue.
 31  Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?
 32  Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyrent des huissiers pour le prendre.
 33  Jsus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais  celui qui m'a envoy.
 34  Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et l ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
 35  Les Juifs donc dirent entre eux: O celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller  la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs?
 36  Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et l o moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
 37. Et en la dernire journe, la grande journe de la fte, Jsus se tint l et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne  moi, et qu'il boive.
 38  Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'criture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre.
 39  (Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'tait pas encore, parce que Jsus n'avait pas encore t glorifi).
 40  Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est vritablement le prophte.
 41  D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galile?
 42  L'criture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethlhem, o tait David?
 43  Il y eut donc de la division dans la foule  cause de lui.
 44  Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
 45. Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amen?
 46  Les huissiers rpondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
 47  Les pharisiens donc leur rpondirent: Et vous aussi, tes-vous sduits?
 48  Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
 49  Mais cette foule qui ne connat pas la loi est maudite.
 50  Nicodme, qui tait l'un d'entre eux, leur dit:
 51  Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait?
 52  Ils rpondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galile? Enquiers-toi, et vois qu'un prophte n'est pas suscit de Galile.
 53  Et chacun s'en alla dans sa maison.
vangile selon Jean   8
 1. Et Jsus s'en alla  la montagne des Oliviers.
 2  Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint  lui; et s'tant assis, il les enseignait.
 3  Et les scribes et les pharisiens lui amnent une femme surprise en adultre; et l'ayant place devant lui, ils lui disent:
 4  Matre, cette femme a t surprise sur le fait mme, commettant adultre.
 5  Or, dans la loi, Mose nous a command de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
 6  Or ils disaient cela pour l'prouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jsus, s'tant baiss, crivait avec le doigt sur la terre.
 7  Et comme ils continuaient  l'interroger, s'tant relev, il leur dit: Que celui de vous qui est sans pch, jette le premier la pierre contre elle.
 8  Et s'tant encore baiss, il crivait sur la terre.
 9  Et eux, l'ayant entendu, sortirent un  un, en commenant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jsus fut laiss seul avec la femme devant lui.
 10  Et Jsus, s'tant relev et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, o sont-ils, ceux-l, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamne?
 11  Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jsus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, -dornavant ne pche plus.
 12. Jsus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumire du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les tnbres, mais il aura la lumire de la vie.
 13  Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends tmoignage de toi-mme; ton tmoignage n'est pas vrai.
 14  Jsus rpondit et leur dit: Quoique moi je rende tmoignage de moi-mme, mon tmoignage est vrai, car je sais d'o je suis venu et o je vais; mais vous, vous ne savez pas d'o je viens et o je vais.
 15  Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
 16  Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Pre qui m'a envoy.
 17  Et il est crit aussi dans votre loi, que le tmoignage de deux hommes est vrai.
 18  Moi, je rends tmoignage de moi-mme; et le Pre qui m'a envoy rend aussi tmoignage de moi.
 19  Ils lui dirent donc: O est ton pre? Jsus rpondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Pre; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Pre.
 20  Il dit ces paroles dans le trsor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'tait pas encore venue.
 21. Jsus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre pch: l o moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
 22  Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: L o moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?
 23  Et il leur dit: Vous tes d'en bas; moi, je suis d'en haut: vous tes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
 24  Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos pchs; car si vous ne croyez pas que c'est moi, mous mourrez dans vos pchs.
 25  Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jsus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis.
 26  J'ai beaucoup de choses  dire de vous et  juger; mais celui qui m'a envoy est vrai, et les choses que j'ai oues de lui, moi, je les dis au monde.
 27  Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Pre.
 28  Jsus donc leur dit: Quand vous aurez lev le fils de l'homme, alors vous connatrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-mme, mais que, selon que le Pre m'a enseign, je dis ces choses.
 29  Et celui qui m'a envoy est avec moi; il ne m'a pas laiss seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
 30  Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
 31. Jsus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persvrez dans ma parole, vous tes vraiment mes disciples;
 32  et vous connatrez la vrit, et la vrit vous affranchira.
 33  Ils lui rpondirent: Nous sommes la postrit d'Abraham, et jamais nous ne fmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres?
 34  Jsus leur rpondit: En vrit, en vrit, je vous dis: Quiconque pratique le pch est esclave du pch.
 35  Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours.
 36  Si donc le Fils vous affranchit, vous serez rellement libres.
 37  Je sais que vous tes la postrit d'Abraham; mais vous cherchez  me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entre auprs de vous.
 38. Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Pre; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre pre.
 39  Ils rpondirent et lui dirent: Abraham est notre pre. Jsus leur dit: Si vous tiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham;
 40  mais maintenant vous cherchez  me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vrit que j'ai oue de Dieu: Abraham n'a pas fait cela.
 41  Vous, vous faites les oeuvres de votre pre. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas ns de la fornication; nous avons un pre, Dieu.
 42  Jsus leur dit: Si Dieu tait votre pre, vous m'aimeriez, car moi je procde de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-mme, mais c'est lui qui m'a envoy.
 43  Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas our ma parole.
 44  Vous, vous avez pour pre le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre pre. Lui a t meurtrier ds le commencement, et il n'a pas persvr dans la vrit, car il n'y pas de vrit en lui. Quand il profre le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le pre du mensonge.
 45  Mais moi, parce que je dis la vrit, vous ne me croyez pas.
 46. Qui d'entre vous me convainc de pch? Si je dis la vrit, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas?
 47  Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'tes pas de Dieu.
 48  Les Juifs rpondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un dmon?
 49  Jsus rpondit: Moi, je n'ai point un dmon, mais j'honore mon Pre, et vous, vous jetez du dshonneur sur moi.
 50  Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge.
 51. En vrit, en vrit, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort,  jamais.
 52  Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un dmon: Abraham est mort, et les prophtes, et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne gotera point la mort,  jamais.
 53  Es-tu plus grand que notre pre Abraham, qui est mort? et les prophtes sont morts. Qui te fais-tu toi-mme?
 54  Jsus rpondit: Si moi je me glorifie moi-mme, ma gloire n'est rien; c'est mon Pre qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu.
 55  Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable  vous; mais je le connais, et je garde sa parole.
 56  Abraham, votre pre, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est rjoui.
 57  Les Juifs donc lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
 58  Jsus leur dit: En vrit, en vrit, je vous dis: Avant qu'Abraham ft, je suis.
 59  Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jsus se cacha et sortit du temple.
vangile selon Jean   9
 1. Et comme il passait, il vit un homme aveugle ds sa naissance.
 2  Et ses disciples l'interrogrent, disant: Rabbi, qui a pch: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit n aveugle?
 3  Jsus rpondit: Ni celui-ci n'a pch, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestes en lui.
 4  Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoy, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.
 5  Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumire du monde.
 6  Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
 7  et lui dit: Va, et lave-toi au rservoir de Silo (ce qui interprt Envoy). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.
 8. Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il tait mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui tait assis et qui mendiait?
 9  Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble.
 10  Lui dit: C'est moi-mme. Ils lui dirent donc: Comment ont t ouverts tes yeux?
 11  Il rpondit et dit: Un homme, appel Jsus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va  Silo et lave-toi. Et je m'en suis all, et je me suis lav, et j'ai vu.
 12  Ils lui dirent donc: O est cet homme? Il dit: Je ne sais.
 13. Ils amenrent aux pharisiens celui qui auparavant avait t aveugle.
 14  Or c'tait un jour de sabbat que Jsus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux.
 15  Les pharisiens donc aussi lui demandrent encore comment il avait recouvr la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lav, et je vois.
 16  Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pcheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux.
 17  Ils disent donc encore  l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophte.
 18  Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait t aveugle et qu'il avait recouvr la vue, jusqu' ce qu'ils eussent appel les parents de celui qui avait recouvr la vue.
 19  Et ils les interrogrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites tre n aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
 20  Ses parents leur rpondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est n aveugle;
 21  mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'ge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
 22  Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs taient dj convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
 23  C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'ge, interrogez-le.
 24  Ils appelrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait t aveugle, et lui dirent: Donne gloire  Dieu; nous savons que cet homme est un pcheur.
 25  Il rpondit donc: S'il est un pcheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'tais aveugle, et que maintenant je vois.
 26  Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
 27  Il leur rpondit: Je vous l'ai dj dit, et vous n'avez pas cout. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples?
 28  Ils l'injurirent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-l; mais nous, nous sommes disciples de Mose.
 29  Pour nous, nous savons que Dieu a parl  Mose; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'o il est.
 30  L'homme rpondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose trange, que vous ne sachiez pas d'o il est, et il a ouvert mes yeux.
 31  Or, nous savons que Dieu n'coute pas les pcheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volont, celui-l il l'coute.
 32  Jamais on n'out dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-n.
 33  Si celui-ci n'tait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
 34  Ils rpondirent et lui dirent: Tu es entirement n dans le pch, et tu nous enseignes! Et il le chassrent dehors.
 35. Jsus apprit qu'ils l'avaient chass dehors, et l'ayant trouv, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
 36  Il rpondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
 37  Et Jsus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui.
 38  Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage.
 39. Et Jsus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
 40  Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui taient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
 41  Jsus leur dit: Si vous tiez aveugles, vous n'auriez pas de pch; mais maintenant vous dites: Nous voyons! -votre pch demeure.
vangile selon Jean  10
 1. En vrit, en vrit, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-l est un voleur et un larron.
 2  Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
 3  A celui-ci le portier ouvre; et les brebis coutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mne dehors.
 4  Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;
 5  mais elles ne suivront point un tranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des trangers.
 6  Jsus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'tait qu'il leur disait.
 7  Jsus donc leur dit encore: En vrit, en vrit, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
 8  Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas couts.
 9  Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauv; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pture.
 10  Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et dtruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
 11  Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;
 12  mais l'homme qui reoit des gages, et qui n'est pas le berger,  qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
 13  Or l'homme  gages s'enfuit, parce qu'il est un homme  gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.
 14  Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
 15  le Pre me connat et moi je connais le Pre; et je mets ma vie pour les brebis.
 16  Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amne, elles aussi; et elles couteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
 17  A cause de ceci le Pre m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
 18  Personne ne me l'te, mais moi, je la laisse de moi-mme; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reu ce commandement de mon Pre.
 19. Il y eut encore de la division parmi les Juifs  cause de ces paroles;
 20  et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un dmon, et il est fou; pourquoi l'coutez-vous?
 21  D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un dmoniaque; un dmon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
 22. Or la fte de la Ddicace se clbrait  Jrusalem, et c'tait en hiver.
 23  Et Jsus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
 24  Les Juifs donc l'environnrent et lui dirent: Jusques  quand tiens-tu notre me en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.
 25  Jsus leur rpondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Pre, celles-ci rendent tmoignage de moi;
 26  mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'tes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
 27  Mes brebis coutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
 28  et moi, je leur donne la vie ternelle, et elles ne priront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
 29  Mon Pre, qui me les a donnes, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Pre.
 30  Moi et le Pre, nous sommes un.
 31  Les Juifs donc levrent encore des pierres pour le lapider.
 32  Jsus leur rpondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Pre: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?
 33  Les Juifs lui rpondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphme; et parce que toi, tant homme, tu te fais Dieu.
 34  Jsus leur rpondit: N'est-t-il pas crit dans votre loi: "Moi j'ai dit: Vous tes des dieux"?
 35  S'il appelle dieux ceux  qui la parole de Dieu est venue (et l'criture ne peut tre anantie),
 36  dites-vous  celui que le Pre a sanctifi, et qu'il a envoy dans le monde: Tu blasphmes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
 37  Si je ne fais pas les oeuvres de mon Pre, ne me croyez pas;
 38  mais si je les fais, alors mme que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Pre est en moi, et moi en lui.
 39. Ils cherchaient donc encore  le prendre; mais il chappa de leur main
 40  et s'en alla encore au del du Jourdain,  l'endroit o Jean avait baptis au commencement, et il demeura l.
 41  Et plusieurs vinrent  lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci taient vraies.
 42  Et plusieurs crurent l en lui.
vangile selon Jean  11
 1. Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Bthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur.
 2  (Et c'tait la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, tait le frre).
 3  Les soeurs donc envoyrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
 4  Jsus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas  la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifi par elle.
 5  Or Jsus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
 6  Aprs donc qu'il eut entendu que Lazare tait malade, il demeura encore deux jours au lieu o il tait.
 7  Puis aprs cela, il dit  ses disciples: Retournons en Jude.
 8  Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout  l'heure  te lapider, et tu y vas encore!
 9  Jsus rpondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumire de ce monde;
 10  mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumire n'est pas en lui.
 11  Il dit ces choses; et aprs cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'veiller.
 12  Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guri.
 13  Jsus avait parl de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parl du dormir du sommeil.
 14  Jsus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort;
 15  et je me rjouis,  cause de vous, de ce que je n'tais pas l, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
 16  Thomas donc, appel Didyme, dit  ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
 17. Jsus tant donc arriv trouva qu'il tait dj depuis quatre jours dans le spulcre.
 18  Bthanie tait prs de Jrusalem,  une distance d'environ quinze stades.
 19  Et plusieurs d'entre les Juifs taient venus auprs de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frre.
 20  Marthe donc, quand elle eut ou dire que Jsus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.
 21  Marthe donc dit  Jsus: Seigneur, si tu eusses t ici mon frre ne serait pas mort;
 22  mais mme maintenant je sais que tout ce que tu demanderas  Dieu, Dieu te le donnera.
 23  Jsus lui dit: Ton frre ressuscitera.
 24  Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la rsurrection, au dernier jour.
 25  Jsus lui dit: Moi, je suis la rsurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;
 26  et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point,  jamais. Crois-tu cela?
 27  Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
 28  Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrtement Marie, sa soeur, disant: Le matre est venu, et il t'appelle.
 29  Celle-ci, aussitt qu'elle l'eut entendu, se lve promptement et s'en vient  lui.
 30  (Or Jsus n'tait pas encore arriv dans le village; mais il tait au lieu o Marthe l'avait rencontr).
 31  Les Juifs donc qui taient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'tait leve promptement et tait sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au spulcre pour y pleurer.
 32  Marie donc, quand elle fut venue l o tait Jsus, et qu'elle l'eut vu, se jeta  ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses t ici, mon frre ne serait pas mort.
 33. Jsus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui taient venus avec elle, pleurer, frmit en son esprit, et se troubla,
 34  et dit: O l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.
 35  Jsus pleura.
 36  Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait.
 37  Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourt pas?
 38  Jsus donc, frmissant encore en lui-mme, vient au spulcre (or c'tait une grotte, et il y avait une pierre dessus).
 39  Jsus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent dj, car il est l depuis quatre jours.
 40  Jsus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
 41  Ils trent donc la pierre. Et Jsus leva les yeux en haut et dit: Pre, je te rends grces de ce que tu m'as entendu.
 42  Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit  cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoy.
 43  ayant dit ces choses, il cria  haute voix: Lazare, sors dehors!
 44  Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains lis de bandes; et son visage tait envelopp d'un suaire. Jsus leur dit: Dliez-le, et laissez-le aller.
 45. Plusieurs donc d'entre les Juifs qui taient venus auprs de Marie, et qui avaient vu ce que Jsus avait fait, crurent en lui;
 46  mais quelques-uns d'entre eux s'en allrent auprs des pharisiens et leur dirent ce que Jsus avait fait.
 47  Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblrent un sanhdrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
 48  Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et teront et notre lieu et notre nation.
 49  Et l'un d'entre eux, appel Caphe, qui tait souverain sacrificateur cette anne-l, leur dit:
 50  Vous ne savez rien, ni ne considrez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entire ne prisse pas.
 51  Or il ne dit pas cela de lui-mme; mais tant souverain sacrificateur cette anne-l, il prophtisa que Jsus allait mourir pour la nation;
 52  et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu disperss.
 53  Depuis ce jour-l donc, ils consultrent ensemble pour le faire mourir.
 54  Jsus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de l dans la contre qui est prs du dsert, en une ville appele phram; et il sjourna l avec les disciples.
 55  Or la Pque des Juifs tait proche, et plusieurs montrent de la campagne  Jrusalem, avant la Pque, afin de se purifier.
 56  Ils cherchaient donc Jsus, et se disaient l'un  l'autre, comme ils taient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point  la fte?
 57  Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donn ordre que si quelqu'un savait o il tait, il le dclart, afin qu'on le prt.
vangile selon Jean  12
 1. Jsus donc, six jours avant la Pque, vint  Bthanie o tait Lazare, le mort, que Jsus avait ressuscit d'entre les morts.
 2  On lui fit donc l un souper; et Marthe servait, et Lazare tait un de ceux qui taient  table avec lui.
 3  Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jsus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
 4  L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit:
 5  Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas t vendu trois cents deniers et donn aux pauvres?
 6  Or il dit cela, non pas qu'il se soucit des pauvres, mais parce qu'il tait voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
 7  Jsus donc dit: Permets-lui d'avoir gard ceci pour le jour de ma spulture.
 8  Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
 9  Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il tait l, et vint, non-seulement  cause de Jsus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscit d'entre les morts.
 10  Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare;
 11  car,  cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jsus.
 12. Le lendemain, une grande foule qui tait venue  la fte, ayant ou dire que Jsus venait  Jrusalem,
 13  prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! bni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Isral!
 14  Et Jsus, ayant trouv un non, s'assit dessus, selon qu'il est crit:
 15  "Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'non d'une nesse".
 16  Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jsus eut t glorifi, alors ils se souvinrent que ces choses taient crites de lui et qu'ils avaient fait ces choses  son gard.
 17  La foule donc qui tait avec lui, lui rendait tmoignage, parce qu'il avait appel Lazare hors du spulcre, et qu'il l'avait ressuscit d'entre les morts.
 18  C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
 19  Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est all aprs lui.
 20. Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui taient monts pour adorer pendant la fte.
 21  Ceux-ci donc vinrent  Philippe qui tait de Bethsada de Galile, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous dsirons voir Jsus.
 22  Philippe vient, et le dit  Andr; et puis Andr vient, et Philippe, et ils le disent  Jsus.
 23  Et Jsus leur rpondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifi.
 24  En vrit, en vrit, je vous dis: A moins que le grain de bl, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
 25  Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie ternelle.
 26  Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et o je suis, moi, l aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Pre l'honorera.
 27. Maintenant mon me est trouble; et que dirai-je? Pre, dlivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu  cette heure. Pre, glorifie ton nom.
 28  Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifi, et je le glorifierai de nouveau.
 29  La foule donc qui tait l et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parl.
 30  Jsus rpondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous.
 31  Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jet dehors.
 32  Et moi, si je suis lev de la terre, j'attirerai tous les hommes  moi-mme.
 33  Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
 34  La foule lui rpondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure ternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit lev? Qui est ce fils de l'homme?
 35  Jsus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumire est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumire, afin que les tnbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les tnbres ne sait o il va.
 36  Pendant que vous avez la lumire, croyez en la lumire, afin que vous soyez fils de lumire. Jsus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux.
 37. Et quoiqu'il et fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;
 38  afin que la parole d'sae le prophte, qu'il pronona, ft accomplie: "*Seigneur, qui est-ce qui a cru  ce qu'il a entendu de nous, et  qui le bras du *Seigneur a-t-il t rvl?".
 39  C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'sae dit encore:
 40  "Il a aveugl leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les gurisse pas".
 41  sae dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui.
 42. Toutefois plusieurs d'entre les chefs mmes crurent en lui; mais  cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'tre exclus de la synagogue;
 43  car ils ont aim la gloire des hommes plutt que la gloire de Dieu.
 44. Et Jsus s'cria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoy;
 45  et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoy.
 46  Moi, je suis venu dans le monde, la lumire, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les tnbres.
 47  Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
 48  Celui qui me rejette et qui ne reoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-l le jugera au dernier jour.
 49  Car moi, je n'ai pas parl de moi-mme; mais le Pre qui m'a envoy, lui-mme m'a command ce que je devais dire et comment j'avais  parler;
 50  et je sais que son commandement est la vie ternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Pre m'a dit.
vangile selon Jean  13
 1. Or, avant la fte de Pque, Jsus, sachant que son heure tait venue pour passer de ce monde au Pre, ayant aim les siens qui taient dans le monde, les aima jusqu' la fin.
 2  Et pendant qu'ils taient  souper, le diable ayant dj mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,
 3  -Jsus, sachant que le Pre lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il tait venu de Dieu, et s'en allait  Dieu,
 4  se lve du souper et met de ct ses vtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
 5  Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met  laver les pieds des disciples, et  les essuyer avec le linge dont il tait ceint.
 6  Il vient donc  Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds?
 7  Jsus rpondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
 8  Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jsus lui rpondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.
 9  Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tte.
 10  Jsus lui dit: Celui qui a tout le corps lav n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous tes nets, mais non pas tous.
 11  Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'tes pas tous nets.
 12  Quand donc il eut lav leurs pieds et qu'il eut repris ses vtements, s'tant remis  table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
 13  Vous m'appelez matre et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
 14  si donc moi, le Seigneur et le Matre, j'ai lav vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
 15  Car je vous ai donn un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
 16  En vrit, en vrit, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoy plus grand que celui qui l'a envoy.
 17  Si vous savez ces choses, vous tes bienheureux si vous les faites.
 18. Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'criture soit accomplie: "Celui qui mange le pain avec moi a lev son talon contre moi".
 19  Je vous le dis ds maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arriv, vous croyiez que c'est moi.
 20  En vrit, en vrit, je vous dis: Celui qui reoit quelqu'un que j'envoie, me reoit; et celui qui me reoit, reoit celui qui m'a envoy.
 21  Ayant dit ces choses, Jsus fut troubl dans son esprit, et rendit tmoignage et dit: En vrit, en vrit, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
 22  Les disciples se regardaient donc les uns les autres, tant en perplexit, ne sachant de qui il parlait.
 23  Or l'un d'entre ses disciples, que Jsus aimait, tait  table dans le sein de Jsus.
 24  Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel tait celui dont il parlait.
 25  Et lui, s'tant pench sur la poitrine de Jsus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce?
 26  Jsus rpond: C'est celui  qui moi je donnerai le morceau aprs l'avoir tremp. Et ayant tremp le morceau, il le donne  Judas Iscariote, fils de Simon.
 27  Et aprs le morceau, alors Satan entra en lui. Jsus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
 28  Mais aucun de ceux qui taient  table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;
 29  car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jsus lui avait dit: Achte ce dont nous avons besoin pour la fte; ou, qu'il donnt quelque chose aux pauvres.
 30  Ayant donc reu le morceau, il sortit aussitt; or il tait nuit.
 31. Lors donc qu'il fut sorti, Jsus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifi, et Dieu est glorifi en lui.
 32  Si Dieu est glorifi en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-mme; et incontinent il le glorifiera.
 33  Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: l ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant  vous.
 34  Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aims, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre.
 35  A ceci tous connatront que vous tes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous.
 36. Simon Pierre lui dit: Seigneur, o vas-tu? Jsus lui rpondit: L o je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
 37  Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
 38  Jsus rpond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vrit, en vrit, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies reni trois fois.
vangile selon Jean  14
 1. Que votre coeur ne soit pas troubl; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
 2  Dans la maison de mon Pre, il y a plusieurs demeures; s'il en tait autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous prparer une place.
 3  Et si je m'en vais et que je vous prpare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprs de moi; afin que l o moi je suis, vous, vous soyez aussi.
 4. Et vous savez o moi je vais, et vous en savez le chemin.
 5  Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas o tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?
 6  Jsus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vrit, et la vie; nul ne vient au Pre que par moi.
 7  Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Pre; et ds maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.
 8  Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Pre, et cela nous suffit.
 9  Jsus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Pre; et comment toi, dis-tu: Montre-nous le Pre?
 10  Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Pre, et que le Pre est en moi? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-mme; mais le Pre qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
 11  Croyez-moi, que je suis dans le Pre, et que le Pre est en moi; sinon, croyez-moi  cause des oeuvres elles-mmes.
 12. En vrit, en vrit, je vous dis: Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci; parce que moi, je m'en vais au Pre.
 13  Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Pre soit glorifi dans le Fils.
 14  Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.
 15. Si vous m'aimez, gardez mes commandements;
 16  et moi, je prierai le Pre, et il vous donnera un autre consolateur, pour tre avec vous ternellement,
 17  l'Esprit de vrit, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connat pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous.
 18. Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens  vous.
 19  Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez.
 20  En ce jour-l, vous connatrez que moi je suis en mon Pre, et vous en moi et moi en vous.
 21  Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-l qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aim de mon Pre; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai  lui.
 22  Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester  nous, et non pas au monde?
 23  Jsus rpondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Pre l'aimera; et nous viendrons  lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
 24  Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Pre qui m'a envoy.
 25. Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous;
 26  mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Pre enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites.
 27  Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troubl, ni craintif.
 28. avez entendu que moi je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens  vous. Si vous m'aviez aim, vous vous seriez rjouis de ce que je m'en vais au Pre, car mon Pre est plus grand que moi.
 29  Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arriv, vous croyiez.
 30  Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi;
 31  mais afin que le monde connaisse que j'aime le Pre; et selon que le Pre m'a command, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici!
vangile selon Jean  15
 1. Moi, je suis le vrai cep, et mon Pre est le cultivateur.
 2  Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'te; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
 3  Vous, vous tes dj nets,  cause de la parole que je vous ai dite.
 4  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-mme,  moins qu'il ne demeure dans le cep, de mme vous non plus vous ne le pouvez pas,  moins que vous ne demeuriez en moi.
 5  Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-l porte beaucoup de fruit; car, spars de moi, vous ne pouvez rien faire.
 6  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jet dehors comme le sarment, et il sche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brlent.
 7  Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
 8  En ceci mon Pre est glorifi, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
 9. Comme le Pre m'a aim, moi aussi je vous ai aims; demeurez dans mon amour.
 10  Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gard les commandements de mon Pre, et je demeure dans son amour.
 11  Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
 12  C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aims.
 13  Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.
 14  Vous tes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
 15  Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son matre fait; mais je vous ai appels amis, parce que je vous ai fait connatre tout ce que j'ai ou de mon Pre.
 16  Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai tablis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que demanderez au Pre en mon nom, il vous le donne.
 17  Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.
 18. Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a ha avant vous.
 19  Si vous tiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'tes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde,  cause de cela le monde vous hait.
 20  Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son matre. S'ils m'ont perscut, ils vous perscuteront aussi; s'ils ont gard ma parole, ils garderont aussi la vtre.
 21  Mais ils vous feront toutes ces choses  cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoy.
 22  Si je n'tais pas venu, et que je ne leur eusse pas parl, ils n'auraient pas eu de pch; mais maintenant ils n'ont pas de prtexte pour leur pch.
 23  Celui qui me hait, hait aussi mon Pre.
 24  Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de pch; mais maintenant ils ont, et vu, et ha et moi et mon Pre.
 25  Mais c'est afin que ft accomplie la parole qui est crite dans leur loi: "Ils m'ont ha sans cause".
 26. Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprs du Pre, l'Esprit de vrit, qui procde du Pre, celui-l rendra tmoignage de moi.
 27  Et vous aussi, vous rendrez tmoignage; parce que ds le commencement vous tes avec moi.
vangile selon Jean  16
 1. Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandaliss.
 2  Ils vous excluront des synagogues; mme l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service  Dieu.
 3  Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Pre, ni moi.
 4  Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses ds le commencement, parce que j'tais avec vous.
 5  Mais maintenant je m'en vais  celui qui m'a envoy, et aucun d'entre vous ne me demande: O vas-tu?
 6  Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
 7. Toutefois, je vous dis la vrit: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas  vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
 8  Et quand celui-l sera venu, il convaincra le monde de pch, et de justice, et de jugement:
 9  de pch, parce qu'ils ne croient pas en moi;
 10  de justice, parce que je m'en vais  mon Pre, et que vous ne me voyez plus;
 11  de jugement, parce que le chef de ce monde est jug.
 12  J'ai encore beaucoup de choses  vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.
 13  Mais quand celui-l, l'Esprit de vrit, sera venu, il vous conduira dans toute la vrit: car il ne parlera pas de par lui-mme; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.
 14  Celui-l me glorifiera; car il prendra de ce qui est  moi, et vous l'annoncera.
 15  Tout ce qu'a le Pre est  moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.
 16. Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Pre.
 17  Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Pre?
 18  Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.
 19  Jsus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enqurez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
 20  En vrit, en vrit, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se rjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera change en joie.
 21  La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais aprs qu'elle a donn le jour  l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse,  cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est n dans le monde.
 22  Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se rjouira: et personne ne vous te votre joie.
 23. Et en ce jour-l vous ne me ferez pas de demandes. En vrit, en vrit, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Pre en mon nom, il vous les donnera.
 24  Jusqu' prsent vous n'avez rien demand en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
 25  Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Pre.
 26  En ce jour-l, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Pre pour vous;
 27  car le Pre lui-mme vous aime, parce que vous m'avez aim et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprs de Dieu.
 28. Je suis sorti d'auprs du Pre, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Pre.
 29  Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
 30  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes;  cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
 31  Jsus leur rpondit: Vous croyez maintenant?
 32  Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez disperss chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; -et je ne suis pas seul, car le Pre est avec moi.
 33  Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.
vangile selon Jean  17
 1. Jsus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit: Pre, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
 2  comme tu lui as donn autorit sur toute chair, afin que, quant  tout ce que tu lui as donn, il leur donne la vie ternelle.
 3  Et c'est ici la vie ternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoy, Jsus Christ.
 4  Moi, je t'ai glorifi sur la terre, j'ai achev l'oeuvre que tu m'as donne  faire;
 5  et maintenant glorifie-moi, toi, Pre, auprs de toi-mme, de la gloire que j'avais auprs de toi avant que le monde ft.
 6. J'ai manifest ton nom aux hommes que tu m'as donns du monde; ils taient  toi, et tu me les as donns; et ils ont gard ta parole.
 7  Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donn vient de toi;
 8  car je leur ai donn les paroles que tu m'as donnes, et ils les ont reues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprs de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoy.
 9  Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donns, parce qu'ils sont  toi
 10  (et tout ce qui est  moi, est  toi; et ce qui est  toi est  moi), et je suis glorifi en eux.
 11. Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens  toi. Pre saint, garde-les en ton nom que tu m'as donn, afin qu'ils soient un comme nous.
 12  Quand j'tais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j'ai gard ceux que tu m'as donns, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'criture ft accomplie.
 13  Et maintenant je viens  toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mmes.
 14  Moi, je leur ai donn ta parole, et le monde les a has, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
 15  Je ne fais pas la demande que tu les tes du monde, mais que tu les gardes du mal.
 16  Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
 17. Sanctifie-les par la vrit; ta parole est la vrit.
 18  Comme tu m'as envoy dans le monde, moi aussi je les ai envoys dans le monde.
 19  Et moi, je me sanctifie moi-mme pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifis par la vrit.
 20. Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole;
 21  afin que tous soient un, comme toi, Pre, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoy.
 22  Et la gloire que tu m'as donne, moi, je la leur ai donne, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un;
 23  moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consomms en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoy, et que tu les as aims comme tu m'as aim.
 24. Pre, je veux, quant  ceux que tu m'as donns, que l o moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donne; car tu m'as aim avant la fondation du monde.
 25  Pre juste; -et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoy.
 26  Et je leur ai fait connatre ton nom, et je le leur ferai connatre, afin que l'amour dont tu m'as aim soit en eux, et moi en eux.
vangile selon Jean  18
 1. Ayant dit ces choses, Jsus s'en alla avec ses disciples au del du torrent du Cdron, o tait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
 2  Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jsus s'y tait souvent assembl avec ses disciples.
 3  Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient l, avec des lanternes et des flambeaux et des armes.
 4  Jsus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avana et leur dit: Qui cherchez-vous?
 5  Ils lui rpondirent: Jsus le Nazaren. Jsus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait tait l avec eux.
 6  Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculrent, et tombrent par terre.
 7  Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jsus le Nazaren.
 8  Jsus rpondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci,
 9  -afin que ft accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que tu m'as donns, je n'en ai perdu aucun.
 10  Simon Pierre donc, ayant une pe, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave tait Malchus.
 11  Jsus donc dit  Pierre: Remets l'pe dans le fourreau: la coupe que le Pre m'a donne, ne la boirai-je pas?
 12  La compagnie de soldats donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jsus et le lirent,
 13. et l'amenrent premirement  Anne; car il tait beau-pre de Caphe, qui tait souverain sacrificateur cette anne-l.
 14  Or Caphe tait celui qui avait donn aux Juifs le conseil, qu'il tait avantageux qu'un seul homme prt pour le peuple.
 15  Or Simon Pierre suivait Jsus, et l'autre disciple aussi; et ce disciple-l tait connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jsus dans le palais du souverain sacrificateur;
 16  mais Pierre se tenait dehors  la porte. L'autre disciple donc, qui tait connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla  la portire, et fit entrer Pierre.
 17  La servante qui tait portire dit donc  Pierre: Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Lui dit: Je n'en suis point.
 18  Or les esclaves et les huissiers, ayant allum un feu de charbon, se tenaient l, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre tait avec eux, se tenant l et se chauffant.
 19  Le souverain sacrificateur donc interrogea Jsus touchant ses disciples et touchant sa doctrine.
 20  Jsus lui rpondit: Moi, j'ai ouvertement parl au monde; j'ai toujours enseign dans la synagogue, et dans le temple o tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
 21  Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voil, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.
 22  Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait l donna un soufflet  Jsus, disant: Rponds-tu ainsi au souverain sacrificateur?
 23  Jsus lui rpondit: Si j'ai mal parl, rends tmoignage du mal; mais si j'ai bien parl, pourquoi me frappes-tu?
 24  Anne donc l'avait envoy li  Caphe, le souverain sacrificateur.
 25  Et Simon Pierre se tenait l, et se chauffait; ils lui dirent donc: Et toi n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.
 26  L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui  qui Pierre avait coup l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui?
 27  Pierre donc nia encore; et aussitt le coq chanta.
 28. Ils mnent donc Jsus de chez Caphe au prtoire (or c'tait le matin); et eux-mmes, ils n'entrrent pas au prtoire, afin qu'ils ne fussent pas souills; mais qu'ils pussent manger la pque.
 29  Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?
 30  Ils rpondirent et lui dirent: Si cet homme n'tait pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livr.
 31  Pilate donc leur dit: Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne;
 32  afin que ft accomplie la parole que Jsus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
 33  Pilate donc entra encore dans le prtoire, et appela Jsus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs?
 34  Jsus lui rpondit: Dis-tu ceci de toi-mme, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
 35  Pilate rpondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livr  moi; qu'as-tu fait?
 36  Jsus rpondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume tait de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livr aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.
 37  Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jsus rpondit: Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis n pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre tmoignage  la vrit. Quiconque est de la vrit, coute ma voix.
 38  Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vrit? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun crime en lui;
 39  mais vous avez une coutume, que je vous relche quelqu'un  la Pque; voulez-vous donc que je vous relche le roi des Juifs?
 40  Ils s'crirent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas tait un brigand.
vangile selon Jean  19
 1. Alors donc Pilate prit Jsus et le fit fouetter.
 2  Et les soldats, ayant tress une couronne d'pines, la mirent sur sa tte, et le vtirent d'un vtement de pourpre,
 3  et vinrent  lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
 4  Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amne dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
 5  Jsus donc sortit dehors, portant la couronne d'pines et le vtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme!
 6  Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'crirent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi je ne trouve pas de crime en lui.
 7  Les Juifs lui rpondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
 8  Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage,
 9  et il entra de nouveau dans le prtoire, et dit  Jsus: D'o es-tu? Et Jsus ne lui donna pas de rponse.
 10  Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier?
 11  Jsus rpondit: Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'tait donn d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livr  toi a plus de pch.
 12  Ds lors Pilate cherchait  le relcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relches celui-ci, tu n'es pas ami de Csar; quiconque se fait roi, s'oppose  Csar.
 13  Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jsus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appel le Pav,
 14  et en hbreu Gabbatha; (or c'tait la Prparation de la Pque, c'tait environ la sixime heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi!
 15  Mais ils crirent: Ote, te! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs rpondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que Csar.
 16. Alors donc il le leur livra pour tre crucifi; et ils prirent Jsus, et l'emmenrent.
 17  Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appel lieu du crne, qui est appel en hbreu Golgotha,
 18  o ils le crucifirent, et deux autres avec lui, un de chaque ct, et Jsus au milieu.
 19. Et Pilate fit aussi un criteau, et le plaa sur la croix; et il y tait crit: Jsus le Nazaren, le roi des Juifs.
 20  Plusieurs des Juifs donc lurent cet criteau, parce que le lieu o Jsus fut crucifi tait prs de la ville; et il tait crit en hbreu, en grec, en latin.
 21  Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent  Pilate: N'cris pas: Le roi des Juifs; mais que lui a dit: Je suis le roi des Juifs.
 22  Pilate rpondit: Ce que j'ai crit, je l'ai crit.
 23  Les soldats donc, quand ils eurent crucifi Jsus, prirent ses vtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique tait sans couture, tisse tout d'une pice depuis le haut jusqu'en bas.
 24  Ils dirent donc entre eux: Ne la dchirons pas, mais jetons-la au sort,  qui elle sera, -afin que l'criture ft accomplie, qui dit: "Ils ont partag entre eux mes vtements, et ils ont jet le sort sur ma robe". Les soldats donc firent ces choses.
 25  Or, prs de la croix de Jsus, se tenaient sa mre, et la soeur de sa mre, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
 26  Jsus donc voyant sa mre, et le disciple qu'il aimait se tenant l, dit  sa mre: Femme, voil ton fils.
 27  Puis il dit au disciple: Voila ta mre. Et ds cette heure-l, le disciple la prit chez lui.
 28  Aprs cela Jsus, sachant que toutes choses taient dj accomplies, dit, afin que l'criture ft accomplie: J'ai soif.
 29  Il y avait donc l un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une ponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui prsentrent  la bouche.
 30  Quand donc Jsus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baiss la tte, il remit son esprit.
 31. Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'tait la Prparation (car le jour de ce sabbat-l tait grand), firent  Pilate la demande qu'on leur rompt les jambes, et qu'on les tt.
 32  Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui tait crucifi avec lui.
 33  Mais tant venus  Jsus, comme ils virent qu'il tait dj mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
 34  mais l'un des soldats lui pera le ct avec une lance; et aussitt il en sortit du sang et de l'eau.
 35  Et celui qui l'a vu rend tmoignage; et son tmoignage est vritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
 36  Car ces choses sont arrives afin que l'criture ft accomplie: "Pas un de ses os ne sera cass".
 37  Et encore une autre criture dit: "Ils regarderont vers celui qu'ils ont perc".
 38. aprs ces choses, Joseph d'Arimathe, qui tait disciple de Jsus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit  Pilate la demande d'ter le corps de Jsus; et Pilate le permit. Il vint donc et ta le corps de Jsus.
 39  Nicodme aussi, celui qui au commencement tait all de nuit  Jsus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'alos, d'environ cent livres.
 40  Ils prirent donc le corps de Jsus, et l'envelopprent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
 41  Or il y avait, au lieu o il avait t crucifi, un jardin, et dans le jardin un spulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais t mis.
 42  Ils mirent donc Jsus l,  cause de la Prparation des Juifs, parce que le spulcre tait proche.
vangile selon Jean  20
 1. Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au spulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre te du spulcre.
 2  Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jsus aimait, et elle leur dit: On a enlev du spulcre le Seigneur, et nous ne savons o on l'a mis.
 3  Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allrent au spulcre.
 4  Et ils couraient les deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au spulcre;
 5  et s'tant baiss, il voit les linges  terre; cependant il n'entra pas.
 6  Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le spulcre; et il voit les linges  terre,
 7  et le suaire qui avait t sur sa tte, lequel n'tait pas avec les linges, mais pli en un lieu  part.
 8  Alors donc l'autre disciple aussi, qui tait arriv le premier au spulcre, entra, et il vit, et crut;
 9  car ils ne connaissaient pas encore l'criture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts.
 10  Les disciples s'en retournrent donc chez eux.
 11. Mais Marie se tenait prs du spulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le spulcre;
 12  et elle voit deux anges vtus de blanc, assis, un  la tte et un aux pieds, l o le corps de Jsus avait t couch.
 13  Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlev mon Seigneur, et je ne sais o on l'a mis.
 14  Ayant dit cela, elle se tourna en arrire, et elle voit Jsus qui tait l; et elle ne savait pas que ce ft Jsus.
 15  Jsus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'tait le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emport, dis-moi o tu l'as mis, et moi je l'terai.
 16  Jsus lui dit: Marie! Elle, s'tant retourne, lui dit en hbreu: Rabboni (ce qui veut dire, matre)!
 17  Jsus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore mont vers mon Pre; mais va vers mes frres, et dis-leur: Je monte vers mon Pre et votre Pre, et vers mon Dieu et votre Dieu.
 18  Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses.
 19. Le soir donc tant venu, ce jour-l, le premier de la semaine, et les portes du lieu o les disciples taient, par crainte des Juifs, tant fermes, Jsus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit: Paix vous soit!
 20  Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son ct. Les disciples se rjouirent donc quand ils virent le Seigneur.
 21  Jsus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Pre m'a envoy, moi aussi je vous envoie.
 22  Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l'Esprit Saint.
 23  A quiconque vous remettrez les pchs, ils sont remis; et  quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus.
 24  Or Thomas, l'un des douze, appel Didyme, n'tait pas avec eux quand Jsus vint.
 25  autres disciples donc lui dirent: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son ct, je ne le croirai point.
 26. Et huit jours aprs, ses disciples taient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jsus vient, les portes tant fermes; et il se tint au milieu d'eux et dit: Paix vous soit!
 27  Puis il dit  Thomas: Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon ct; et ne sois pas incrdule, mais croyant.
 28  Thomas rpondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
 29  Jsus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru.
 30  Jsus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas crits dans ce livre.
 31  Mais ces choses sont crites afin que vous croyiez que Jsus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
vangile selon Jean  21
 1. Aprs ces choses, Jsus se manifesta encore aux disciples prs de la mer de Tibrias;
 2  et il se manifesta ainsi: Simon Pierre, et Thomas, appel Didyme, et Nathanal de Cana de Galile, et les fils de Zbde, et deux autres de ses disciples taient ensemble.
 3  Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montrent dans la nacelle: et cette nuit-l ils ne prirent rien.
 4  Et le matin venant dj, Jsus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce ft Jsus.
 5  Jsus donc leur dit: Enfants, avez-vous quelque chose  manger? Ils lui rpondirent: Non.
 6  Et il leur dit: Jetez le filet au ct droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer,  cause de la multitude des poissons.
 7  Ce disciple donc que Jsus aimait, dit  Pierre: C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'tait le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il tait nu, et se jeta dans la mer.
 8  Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'taient pas loin de terre, mais  environ deux cents coudes), tranant le filet de poissons.
 9  Quand ils furent donc descendus  terre, ils voient l de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
 10  Jsus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
 11  Pierre monta, et tira le filet  terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en et tant, le filet n'avait pas t dchir.
 12  Jsus leur dit: Venez, dnez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'tait le Seigneur.
 13  Jsus vient et prend le pain, et le leur donne, et de mme le poisson.
 14  Ce fut l la troisime fois dj que Jsus fut manifest aux disciples, aprs qu'il fut ressuscit d'entre les morts.
 15. Lors donc qu'ils eurent dn, Jsus dit  Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux.
 16  Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Sois berger de mes brebis.
 17  Il lui dit pour la troisime fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attrist de ce qu'il lui disait pour la troisime fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jsus lui dit: Pais mes brebis.
 18  En vrit, en vrit, je te dis: Quand tu tais jeune, tu te ceignais, et tu allais o tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu tendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira o tu ne veux pas.
 19  Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi.
 20. Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jsus aimait, qui aussi, durant le souper, s'tait pench sur sa poitrine, et avait dit: Seigneur, lequel est celui qui te livrera?
 21  Pierre, le voyant, dit  Jsus: Seigneur, et celui-ci, -que lui arrivera-t-il?
 22  Jsus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu' ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
 23  Cette parole donc se rpandit parmi les frres, que ce disciple-l ne mourrait pas. Et Jsus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais: Si je veux qu'il demeure jusqu' ce que je vienne, que t'importe?
 24  C'est ce disciple-l qui rend tmoignage de ces choses, et qui a crit ces choses, et nous savons que son tmoignage est vrai.
 25  Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jsus a faites, lesquelles, si elles taient crites une  une, je ne pense pas que le monde mme pt contenir les livres qui seraient crits.
