Actes des Aptres   1
 1. J'ai compos le premier trait,  Thophile, sur toutes les choses que Jsus commena de faire et d'enseigner,
 2  jusqu'au jour o il fut lev au ciel, aprs avoir donn, par l'Esprit Saint, des ordres aux aptres qu'il avait choisis;
 3   qui aussi, aprs avoir souffert, il se prsenta lui-mme vivant, avec plusieurs preuves assures, tant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu.
 4  Et tant assembl avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jrusalem, mais d'attendre la promesse du Pre, laquelle, dit-il, vous avez oue de moi:
 5  car Jean a baptis avec de l'eau; mais vous, vous serez baptiss de l'Esprit Saint, dans peu de jours.
 6. Eux donc tant assembls, l'interrogrent, disant: Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rtablis le royaume pour Isral?
 7  Mais il leur dit: Ce n'est pas  vous de connatre les temps ou les saisons que le Pre a rservs  sa propre autorit;
 8  mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous; et vous serez mes tmoins  Jrusalem et dans toute la Jude et la Samarie, et jusqu'au bout de la terre.
 9  Et ayant dit ces choses, il fut lev de la terre, comme ils regardaient, et une nue le reut et l'emporta de devant leurs yeux.
 10  Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vtements blancs, se tinrent l  ct d'eux,
 11  qui aussi dirent: Hommes galilens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel? Ce Jsus, qui a t lev d'avec vous dans le ciel, viendra de la mme manire que vous l'avez vu s'en allant au ciel.
 12. Alors ils s'en retournrent  Jrusalem, de la montagne appele des Oliviers, qui est prs de Jrusalem, le chemin d'un sabbat.
 13  Et quand ils furent entrs dans la ville, ils montrent dans la chambre haute o demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et Andr, Philippe et Thomas, Barthlmy et Matthieu, Jacques fils d'Alphe et Simon Zlote, et Jude frre de Jacques.
 14  Tous ceux-ci persvraient d'un commun accord dans la prire, avec les femmes, et avec Marie, la mre de Jsus, et avec ses frres.
 15. Et en ces jours-l, Pierre se levant au milieu des disciples (le nombre de ceux qui taient runis tait d'environ cent vingt), dit:
 16  Hommes frres, il fallait que ft accomplie cette criture que l'Esprit Saint a dite d'avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a t le guide de ceux qui ont pris Jsus;
 17  car il tait compt parmi nous, et il avait reu en partage ce service;
 18  (celui-ci donc s'tait acquis un champ avec le salaire de l'iniquit, et, tant tomb la tte en avant, s'est crev par le milieu, et toutes ses entrailles ont t rpandues.
 19  Et ceci a t connu de tous les habitants de Jrusalem, de sorte que ce champ-l est appel dans leur propre dialecte Aceldama, c'est--dire champ de sang;)
 20  car il est crit dans le livre des Psaumes: "Que sa demeure soit dserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite", et "Qu'un autre prenne sa charge de surveillant".
 21  Il faut donc que d'entre les hommes qui se sont rassembls avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jsus entrait et sortait au milieu de nous,
 22  en commenant depuis le baptme de Jean, jusqu'au jour auquel il a t lev au ciel d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit tmoin avec nous de sa rsurrection.
 23  Et ils en mirent deux sur les rangs: Joseph, appel Barsabbas, qui tait surnomm Juste, et Matthias.
 24  Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,
 25  afin qu'il reoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est dchu pour s'en aller en son propre lieu.
 26  Et ils jetrent le sort sur eux; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze aptres.
Actes des Aptres   2
 1. Et comme le jour de la Pentecte s'accomplissait, ils taient tous ensemble dans un mme lieu.
 2  Et il se fit tout  coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et imptueux, et il remplit toute la maison o ils taient assis.
 3  Et il leur apparut des langues divises, comme de feu; et elles se posrent sur chacun d'eux.
 4  Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencrent  parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'noncer.
 5. Or il y avait des Juifs sjournant  Jrusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.
 6  Et le bruit de ceci s'tant rpandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.
 7  Et ils taient tous hors d'eux-mmes, et s'tonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galilens?
 8  Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, celui du pays dans lequel nous sommes ns?
 9  Parthes et Mdes et lamites, et nous qui habitons la Msopotamie, la Jude et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
 10  la Phrygie et la Pamphylie, l'gypte et les quartiers de la Libye qui est prs de Cyrne, et nous, Romains qui sjournons ici,
 11  tant Juifs que proslytes, Crtois et Arabes, -nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
 12  Et ils taient tous hors d'eux-mmes et en perplexit, disant l'un  l'autre: Que veut dire ceci?
 13  Et d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux.
 14. Mais Pierre, s'tant lev avec les onze, leva sa voix, et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jrusalem, sachez ceci, et prtez l'oreille  mes paroles;
 15  car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisime heure du jour;
 16  mais c'est ici ce qui a t dit par le prophte Jol:
 17  "Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je rpandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophtiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes;
 18  et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-l, je rpandrai de mon Esprit, et ils prophtiseront;
 19  et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fume;
 20  le soleil sera chang en tnbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et clatante journe du Seigneur.
 21  Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauv".
 22  Hommes isralites, coutez ces paroles: Jsus le Nazaren, homme approuv de Dieu auprs de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mmes vous le savez,
 23  ayant t livr par le conseil dfini et par la prconnaissance de Dieu, -lui, vous l'avez clou  une croix et vous l'avez fait prir par la main d'hommes iniques,
 24  lequel Dieu a ressuscit, ayant dli les douleurs de la mort, puisqu'il n'tait pas possible qu'il ft retenu par elle.
 25  Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est  ma droite, afin que je ne sois pas branl.
 26  C'est pourquoi mon coeur s'est rjoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en esprance;
 27  car tu ne laisseras pas mon me en hads, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
 28  Tu m'as fait connatre les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face".
 29  Hommes frres, qu'il me soit permis de vous dire avec libert, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a t enseveli, et que son spulcre est au milieu de nous jusqu' ce jour.
 30  tant donc prophte, et sachant que Dieu lui avait jur, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un suscit du fruit de ses reins, sur son trne,
 31  a dit de la rsurrection du Christ, en la prvoyant, qu'il n'a pas t laiss dans le hads, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.
 32  Ce Jsus, Dieu l'a ressuscit, ce dont nous, nous sommes tous tmoins.
 33  Ayant donc t exalt par la droite de Dieu, et ayant reu de la part du Pre l'Esprit Saint promis, il a rpandu ce que vous voyez et entendez.
 34  Car David n'est pas mont dans les cieux; mais lui-mme dit: "le Seigneur a dit  mon seigneur:
 35  Assieds-toi  ma droite, jusqu' ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds".
 36  Que toute la maison d'Isral donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jsus que vous avez crucifi.
 37. Et ayant ou ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent  Pierre et aux autres aptres: Que ferons-nous, frres?
 38  Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptis au nom de Jsus Christ, en rmission des pchs; et vous recevrez le don du Saint Esprit:
 39  car  vous est la promesse et  vos enfants, et  tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera  lui.
 40  Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette gnration perverse.
 41  Ceux donc qui reurent sa parole, furent baptiss; et en ce jour-l furent ajoutes environ trois mille mes.
 42. Et ils persvraient dans la doctrine et la communion des aptres, dans la fraction du pain et les prires.
 43  Et toute me avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les aptres.
 44  Et tous les croyants taient en un mme lieu, et ils avaient toutes choses communes;
 45  et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient  tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin.
 46  Et tous les jours ils persvraient d'un commun accord dans le temple; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicit de coeur,
 47  louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours  l'assemble ceux qui devaient tre sauvs.
Actes des Aptres   3
 1. Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple,  l'heure de la prire, qui est la neuvime,
 2  et on portait un homme qui tait boiteux ds le ventre de sa mre, lequel on mettait tous les jours  la porte du temple, appele la Belle, pour demander l'aumne  ceux qui entraient dans le temple:
 3  cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumne.
 4  Et Pierre, ayant, avec Jean, arrt ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous.
 5  Et il les regardait attentivement, s'attendant  recevoir quelque chose d'eux.
 6  Pierre dit: Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jsus Christ le Nazaren, lve-toi et marche.
 7  Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et  l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes;
 8  et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
 9  Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu;
 10  et ils le reconnurent comme celui qui tait assis, pour demander l'aumne,  la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'tonnement et d'admiration de ce qui lui tait arriv.
 11  Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple tonn accourut vers eux au portique appel de Salomon.
 12. Et Pierre, voyant cela, rpondit au peuple: Hommes isralites, pourquoi vous tonnez-vous de ceci? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixs sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre pit?
 13  Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pres, a glorifi son serviteur Jsus, que vous, vous avez livr, et que vous avez reni devant Pilate, lorsqu'il avait dcid de le relcher.
 14  Mais vous, vous avez reni le saint et le juste, et vous avez demand qu'on vous accordt un meurtrier;
 15  et vous avez mis  mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscit d'entre les morts; ce dont nous, nous sommes tmoins.
 16  Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui a donn  celui-ci cette entire disposition de tous ses membres, en la prsence de vous tous.
 17  Et maintenant, frres, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de mme que vos chefs aussi;
 18  mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait prdit par la bouche de tous les prophtes, savoir que son Christ devait souffrir.
 19  Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos pchs soient effacs: en sorte que viennent des temps de rafrachissement de devant la face du seigneur,
 20  et qu'il envoie Jsus Christ, qui vous a t prordonn,
 21  lequel il faut que le ciel reoive jusqu'aux temps du rtablissement de toutes choses dont Dieu a parl par la bouche de ses saints prophtes de tout temps.
 22  Mose dj a dit: "Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frres un prophte comme moi; vous l'couterez dans tout ce qu'il pourra vous dire;
 23  et il arrivera que toute me qui n'coutera pas ce prophte sera extermine d'entre le peuple".
 24  Et mme tous les prophtes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parl, ont aussi annonc ces jours.
 25  Vous, vous tes les fils des prophtes et de l'alliance que Dieu a tablie avec nos pres, disant  Abraham: "Et en ta semence seront bnies toutes les familles de la terre".
 26  A vous premirement, Dieu, ayant suscit son serviteur, l'a envoy pour vous bnir, en dtournant chacun de vous de vos mchancets.
Actes des Aptres   4
 1. Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducens survinrent,
 2  tant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonaient par Jsus la rsurrection d'entre les morts.
 3  Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'tait dj le soir.
 4  Mais plusieurs de ceux qui avaient ou la parole crurent; et le nombre des hommes se monta  environ cinq mille.
 5. Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s'assemblrent  Jrusalem,
 6  et Anne, le souverain sacrificateur, et Caphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui taient de la race souveraine sacerdotale.
 7  Et les ayant fait comparatre, ils leur demandaient: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci?
 8  Alors Pierre, tant rempli de l'Esprit Saint, leur dit: Chefs du peuple et anciens d'Isral,
 9  si aujourd'hui nous sommes interrogs au sujet de la bonne oeuvre qui a t faite  un homme impotent, et qu'on veuille apprendre comment il a t guri,
 10  sachez, vous tous, et tout le peuple d'Isral, que 'a t par le nom de Jsus Christ le Nazaren, que vous, vous avez crucifi, et que Dieu a ressuscit d'entre les morts; c'est, dis-je, par ce nom que cet homme est ici devant vous plein de sant.
 11  Celui-ci est la pierre mprise par vous qui btissez, qui est devenue la pierre angulaire;
 12  et il n'y a de salut en aucun autre; car aussi il n'y a point d'autre nom sous le ciel, qui soit donn parmi les hommes, par lequel il nous faille tre sauvs.
 13  -Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'tant aperus qu'ils taient des hommes illettrs et du commun, ils s'en tonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir t avec Jsus.
 14  Et, voyant l prsent avec eux l'homme qui avait t guri, ils n'avaient rien  opposer.
 15. Et leur ayant ordonn de sortir du sanhdrin, ils confrrent entre eux,
 16  disant: Que ferons-nous  ces hommes? car il est apparent pour tous les habitants de Jrusalem, qu'un miracle notoire a t fait par eux, et nous ne pouvons le nier;
 17  mais afin que cela ne soit pas rpandu davantage parmi le peuple, dfendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom  qui que ce soit.
 18  Et les ayant appels, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manire, au nom de Jsus.
 19  Mais Pierre et Jean, rpondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous couter plutt que Dieu.
 20  Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
 21  Et aprs les avoir menacs, ils les relchrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir,  cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait t fait.
 22  Car l'homme en qui avait t faite cette miraculeuse gurison, avait plus de quarante ans.
 23. Et ayant t relchs, ils vinrent vers les leurs et leur rapportrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
 24  Et l'ayant entendu, ils levrent d'un commun accord leur voix  Dieu, et dirent: O Souverain! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont:
 25  qui as dit, par la bouche de David ton serviteur: "Pourquoi se sont dchanes les nations, et les peuples ont-ils projet des choses vaines?
 26  Les rois de la terre se sont trouvs l, et le chefs se sont runis ensemble, contre le Seigneur et contre son Christ".
 27  Car en effet, dans cette ville, contre ton saint serviteur Jsus que tu as oint, se sont assembls et Hrode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Isral,
 28  pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient  l'avance dtermin devoir tre faites.
 29  Et maintenant, Seigneur, regarde  leurs menaces, et donne  tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse,
 30  en tendant ta main pour gurir, et pour qu'il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jsus.
 31  Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu o ils taient assembls fut branl, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonaient la parole de Dieu avec hardiesse.
 32. Et la multitude de ceux qui avaient cru tait un coeur et une me; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possdait, qu'elle ft  lui; mais toutes choses taient communes entre eux.
 33  Et les aptres rendaient avec une grande puissance le tmoignage de la rsurrection du Seigneur Jsus; et une grande grce tait sur eux tous.
 34  Car il n'y avait parmi eux aucune personne ncessiteuse; car tous ceux qui possdaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues,
 35  et le mettaient aux pieds des aptres; et il tait distribu  chacun, selon que l'un ou l'autre pouvait en avoir besoin.
 36  Et Joseph qui, par les aptres, fut surnomm Barnabas (ce qui, tant interprt, est fils de consolation), Lvite, et Cypriote de naissance,
 37  ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des aptres.
Actes des Aptres   5
 1. Mais un homme nomm Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession, et,
 2  de connivence avec sa femme, mit de ct une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des aptres.
 3  Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu aies menti  l'Esprit Saint et que tu aies mis de ct une partie du prix de la terre?
 4  Si elle ft reste non vendue, ne te demeurait-elle pas? Et vendue, n'tait-elle pas en ton pouvoir? Comment t'es-tu propos cette action dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais  Dieu.
 5  Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent ces choses.
 6  Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emport dehors, l'ensevelirent.
 7  Et il arriva, environ trois heures aprs, que sa femme, ne sachant pas ce qui tait arriv, entra;
 8  et Pierre lui rpondit: Dis-moi, avez-vous donn le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant.
 9  Et Pierre lui dit: Comment tes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont  la porte, et ils t'emporteront aussi.
 10  Et  l'instant elle tomba  ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvrent morte; et ils l'emportrent dehors et l'ensevelirent auprs de son mari.
 11  Et une grande crainte s'empara de toute l'assemble et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses.
 12. Et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des aptres; (et ils taient tous d'un commun accord au portique de Salomon;
 13  mais, d'entre les autres, nul n'osait se joindre  eux, mais le peuple les louait hautement;
 14  et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes;)
 15  de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passt sur quelqu'un d'eux.
 16  Et la multitude aussi des villes d'alentour s'assemblait  Jrusalem, apportant les infirmes et ceux qui taient tourments par des esprits immondes; et ils taient tous guris.
 17. Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui taient avec lui, savoir la secte des sadducens; et ils furent remplis de jalousie,
 18  et mirent les mains sur les aptres et les jetrent dans la prison publique.
 19  Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit:
 20  Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
 21  Ce qu'ayant entendu, ils entrrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur tant venu, et ceux qui taient avec lui, ils assemblrent le sanhdrin et tous les anciens des fils d'Isral, et ils envoyrent  la prison pour les faire amener.
 22  Mais les huissiers, y tant arrivs, ne les trouvrent pas dans la prison; et s'en retournant, ils le rapportrent, disant:
 23  Nous avons trouv la prison ferme avec toute sret, et les gardes se tenant aux portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouv personne dedans.
 24  Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexit  leur sujet, (ne sachant ce que cela deviendrait.
 25  Or quelqu'un arriva et leur rapporta: Voil, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple.
 26. Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'tre lapids par le peuple.
 27  Et les ayant amens, ils les prsentrent devant le sanhdrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:
 28  Nous vous avons expressment enjoint de ne pas enseigner en ce nom-l, et voici, vous avez rempli Jrusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
 29  Et Pierre et les aptres, rpondant, dirent: Il faut obir  Dieu plutt qu'aux hommes.
 30  Le Dieu de nos pres a ressuscit Jsus que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
 31  C'est lui que Dieu a exalt par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance  Isral et la rmission des pchs:
 32  et nous, nous lui sommes tmoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donn  ceux qui lui obissent.
 33  Mais eux, ayant entendu ces choses, frmissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.
 34  Mais un pharisien nomm Gamaliel, docteur de la loi, honor de tout le peuple, se leva dans le sanhdrin et donna l'ordre de faire sortir les aptres pour un peu de temps.
 35  Et il leur dit: Hommes isralites, prenez garde  vous-mmes par rapport  ces hommes, et voyez ce que vous allez faire.
 36  Car, avant ces jours-ci, Theudas se leva, se disant tre quelque chose, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes; et il fut tu, et tous ceux qui lui obissaient furent dissips et rduits  rien.
 37  Aprs lui s'leva Judas le Galilen, aux jours du recensement, et il entrana  la rvolte un grand peuple aprs lui; lui aussi a pri, et tous ceux qui lui obissaient furent disperss.
 38  Et maintenant je vous dis: Ne vous mlez plus de ces hommes, et laissez-les; car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, elle sera dtruite;
 39  mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les dtruire; -de peur que vous ne soyez mme trouvs faire la guerre  Dieu.
 40  Et ils furent de son avis. Et ayant appel les aptres, ils leur enjoignirent, aprs les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jsus, et les relchrent.
 41  Eux donc se retiraient de devant le sanhdrin en se rjouissant d'avoir t estims dignes de souffrir des opprobres pour le nom;
 42  et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jsus comme le Christ, dans le temple et de maison en maison.
Actes des Aptres   6
 1. Or en ces jours-l, le nombre des disciples se multipliant, il s'leva un murmure des Hellnistes contre les Hbreux, parce que leurs veuves taient ngliges dans le service journalier.
 2  Et les douze, ayant appel la multitude des disciples, dirent: Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.
 3  Jetez donc les yeux, frres, sur sept hommes d'entre vous, qui aient un bon tmoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse, que nous tablirons sur cette affaire.
 4  Et, pour nous, nous persvrons dans la prire et dans le service de la parole.
 5  Et ce discours plut  toute la multitude; et ils choisirent tienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parmnas, et Nicolas, proslyte d'Antioche,
 6  qu'ils prsentrent aux aptres; et, aprs avoir pri, ils leur imposrent les mains.
 7  Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jrusalem, et une grande foule de sacrificateurs obissait  la foi.
 8. Or tienne, plein de grce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.
 9  Et quelques-uns de la synagogue appele des Libertins, et des Cyrnens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levrent, disputant contre tienne.
 10  Et ils ne pouvaient pas rsister  la sagesse et  l'Esprit par lequel il parlait.
 11  Alors ils subornrent des hommes qui disaient: Nous l'avons ou profrant des paroles blasphmatoires contre Mose et contre Dieu.
 12  Et ils soulevrent le peuple et les anciens et les scribes; et tombant sur lui, ils l'enlevrent et l'amenrent devant le sanhdrin.
 13  Et ils prsentrent de faux tmoins qui disaient: Cet homme ne cesse pas de profrer des paroles contre le saint lieu et contre la loi;
 14  car nous l'avons entendu dire que ce Jsus le Nazaren dtruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Mose nous a enseignes.
 15  Et tous ceux qui taient assis dans le sanhdrin, ayant leurs yeux arrts sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange.
Actes des Aptres   7
 1. Et le souverain sacrificateur dit: Ces choses donc sont-elles ainsi?
 2  Et il dit: Hommes frres et pres, coutez: Le Dieu de gloire apparut  notre pre Abraham, lorsqu'il tait en Msopotamie, avant qu'il habitt en Charran,
 3  et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parent, et viens au pays que je te montrerai.
 4  Alors, sortant du pays des Chaldens, il habita en Charran; et de l, aprs que son pre fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays o vous habitez maintenant.
 5  Et il ne lui donna pas d'hritage dans ce pays, pas mme o poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et  sa postrit aprs lui, alors qu'il n'avait point d'enfant.
 6  Et Dieu parla ainsi: "Sa postrit sjournera dans une terre trangre, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
 7  et je jugerai, moi, la nation  laquelle ils auront t asservis, dit Dieu; et aprs cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci".
 8  Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitime jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches.
 9  Et les patriarches, tant pleins d'envie contre Joseph, le vendirent pour tre men en gypte;
 10  et Dieu tait avec lui; et il le dlivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grce et sagesse auprs du Pharaon, roi d'gypte; et il l'tablit gouverneur sur l'gypte et sur toute sa maison.
 11  Or il survint une famine dans tout le pays d'gypte et en Canaan, et une grande dtresse, et nos pres ne trouvrent pas de nourriture.
 12  Et Jacob, ayant ou dire qu'il y avait du bl en gypte, y envoya une premire fois nos pres;
 13  et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frres, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon.
 14  Et Joseph envoya chercher son pre Jacob et toute sa parent, en tout soixante-quinze mes.
 15  Et Jacob descendit en gypte; et il mourut, lui et nos pres,
 16  et ils furent transports  Sichem, et mis dans le spulcre qu'Abraham avait achet  prix d'argent des fils d'Emmor, le pre de Sichem.
 17. Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise  Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en gypte,
 18  jusqu' ce qu'il se leva un autre roi sur l'gypte, qui ne connaissait pas Joseph.
 19  Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pres jusqu' leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie.
 20  En ce temps-l naquit Mose, et il tait divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du pre.
 21  Mais, ayant t expos, la fille du Pharaon l'emporta, et l'leva pour elle, afin qu'il ft son fils.
 22  Et Mose fut instruit dans toute la sagesse des gyptiens; et il tait puissant dans ses paroles et dans ses actions.
 23  Mais quand il fut parvenu  l'ge de quarante ans, il lui vint au coeur de visiter ses frres, les fils d'Isral;
 24  et voyant l'un d'eux  qui l'on faisait tort, il le dfendit, et vengea l'opprim, en frappant l'gyptien.
 25  Or il croyait que ses frres comprendraient que Dieu leur donnerait la dlivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
 26  Et le jour suivant, il se montra  eux comme ils se battaient; et il les engagea  la paix, disant: Vous tes frres; pourquoi vous faites-vous tort l'un  l'autre?
 27  Mais celui qui faisait tort  son prochain, le repoussa, disant: Qui t'a tabli chef et juge sur nous?
 28  Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'gyptien?
 29  Et Mose s'enfuit  cette parole et fut tranger dans le pays de Madian, o il engendra deux fils.
 30. Et, quarante ans s'tant couls, un ange lui apparut au dsert de la montagne de Sina, dans la flamme de feu d'un buisson.
 31  Et Mose, voyant cela, fut tonn de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre:
 32  Moi, je suis le Dieu de tes pres, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Mose, devenu tout tremblant, n'osait regarder.
 33  Et le Seigneur lui dit: Dlie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
 34  J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en gypte, et j'ai entendu leur gmissement, et je suis descendu pour les dlivrer; et maintenant viens, je t'enverrai en gypte.
 35  Ce Mose qu'ils avaient rejet, disant: Qui t'a tabli chef et juge? celui-l, Dieu l'a envoy pour chef et pour librateur, par la main de l'ange qui lui tait apparu au buisson.
 36  C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d'gypte, et dans la mer Rouge, et au dsert pendant quarante ans.
 37  C'est ce Mose qui a dit aux fils d'Isral: Dieu vous suscitera d'entre vos frres un prophte comme moi; coutez-le.
 38  C'est lui qui fut dans l'assemble au dsert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pres; qui reut des oracles vivants pour nous les donner;
 39  auquel nos pres ne voulurent pas tre soumis; mais ils le repoussrent et retournrent de leur coeur en gypte,
 40  disant  Aaron: Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant  ce Mose qui nous a conduits hors du pays d'gypte, nous ne savons ce qui lui est arriv.
 41  Et ils firent en ces jours-l un veau, et offrirent un sacrifice  l'idole, et se rjouirent dans les oeuvres de leurs mains.
 42. Et Dieu se retourna, et les livra au service de l'arme du ciel, ainsi qu'il est crit au livre des prophtes: "M'avez-vous offert des btes gorges et des sacrifices pendant quarante ans dans le dsert, maison d'Isral?
 43  vous avez port le tabernacle de Moloch et l'toile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au del de Babylone".
 44  Nos pres avaient le tabernacle du tmoignage dans le dsert, comme avait ordonn celui qui avait dit  Mose de le faire selon le modle qu'il avait vu.
 45  Et nos pres, l'ayant reu, l'introduisirent avec Josu, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pres, jusqu'aux jours de David,
 46  qui trouva grce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
 47  Mais Salomon lui btit une maison.
 48  Mais le Trs-haut n'habite point dans des demeures faites de main; selon que dit le prophte:
 49  "Le ciel est mon trne, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me btirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?
 50  Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses?
 51. Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous rsistez toujours  l'Esprit Saint; comme vos pres, vous aussi.
 52  Lequel des prophtes vos pres n'ont-ils pas perscut? Et ils ont tu ceux qui ont prdit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livr et mis  mort,
 53  vous qui avez reu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point garde...
 54. En entendant ces choses, ils frmissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinaient les dents contre lui.
 55  Mais lui, tant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachs sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jsus debout  la droite de Dieu;
 56  et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout  la droite de Dieu.
 57  Et criant  haute voix, ils bouchrent leurs oreilles, et d'un commun accord se prcipitrent sur lui;
 58  et l'ayant pouss hors de la ville, ils le lapidaient; et les tmoins dposrent leurs vtements aux pieds d'un jeune homme appel Saul.
 59  Et ils lapidaient tienne, qui priait et disait: Seigneur Jsus, reois mon esprit.
 60  Et s'tant mis  genoux, il cria  haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce pch. Et quand il eut dit cela, il s'endormit;
Actes des Aptres   8
 1. et Saul consentait  sa mort. Or en ce temps-l, il y eut une grande perscution contre l'assemble qui tait  Jrusalem; et tous furent disperss dans les contres de la Jude et de la Samarie, except les aptres.
 2  Et des hommes pieux emportrent tienne pour l'ensevelir, et menrent un grand deuil sur lui.
 3  Or Saul ravageait l'assemble, entrant dans les maisons; et tranant hommes et femmes, il les livrait pour tre jets en prison.
 4. Ceux donc qui avaient t disperss allaient  et l, annonant la parole.
 5  Philippe, tant descendu dans une ville de la Samarie, leur prcha le Christ.
 6  Et les foules, d'un commun accord, taient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait;
 7  car les esprits immondes, criant  haute voix, sortaient de plusieurs qui en taient possds; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guris;
 8  et il y eut une grande joie dans cette ville-l.
 9  Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nomm Simon, qui exerait la magie et tonnait le peuple de la Samarie, se disant tre quelque grand personnage;
 10  auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appele la grande.
 11  Et ils s'attachaient  lui, parce que depuis longtemps il les tonnait par sa magie.
 12  Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jsus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptiss.
 13  Et Simon crut aussi lui-mme; et aprs avoir t baptis, il se tenait toujours auprs de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il tait dans l'tonnement.
 14. Or les aptres qui taient  Jrusalem, ayant appris que la Samarie avait reu la parole de Dieu, leur envoyrent Pierre et Jean, qui, tant descendus,
 15  pour eux, pour qu'ils reussent l'Esprit Saint:
 16  car il n'tait encore tomb sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient t baptiss pour le nom du Seigneur Jsus.
 17  Puis ils leur imposrent les mains, et ils reurent l'Esprit Saint.
 18  Or Simon, voyant que l'Esprit Saint tait donn par l'imposition des mains des aptres, leur offrit de l'argent,
 19  disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux  qui j'imposerai les mains reoivent l'Esprit Saint.
 20  Mais Pierre lui dit: Que ton argent prisse avec toi, parce que tu as pens acqurir avec de l'argent le don de Dieu.
 21  Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
 22  Repens-toi donc de cette mchancet, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pense de ton coeur te soit pardonne;
 23  car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'iniquit.
 24  Et Simon, rpondant, dit: Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parl.
 25  Eux donc, aprs avoir rendu tmoignage et avoir annonc la parole du Seigneur, s'en retournaient  Jrusalem; et ils vanglisaient plusieurs villages des Samaritains.
 26. Et un ange du Seigneur parla  Philippe, disant: Lve-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jrusalem  Gaza, lequel est dsert.
 27  Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un thiopien, eunuque, homme puissant  la cour de Candace, reine des thiopiens, intendant de tous ses trsors, et qui tait venu pour adorer  Jrusalem, s'en retournait;
 28  et il tait assis dans son char et lisait le prophte sae.
 29  Et l'Esprit dit  Philippe: Approche-toi et joins-toi  ce char.
 30  Et Philippe tant accouru, l'entendit qui lisait le prophte sae;
 31  et il dit: Mais comprends-tu ce que tu lis? Et il dit: Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
 32  Or le passage de l'criture qu'il lisait tait celui-ci: "Il a t men comme une brebis  la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche;
 33  dans son humiliation, son jugement a t t; et qui racontera sa gnration? car sa vie est te de la terre".
 34  Et l'eunuque, rpondant, dit  Philippe: Je te prie, de qui le prophte dit-il cela? De lui-mme, ou de quelque autre?
 35  Et Philippe, ouvrant sa bouche et commenant par cette criture, lui annona Jsus.
 36  Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivrent  une eau, et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empche d'tre baptis?
 37  
 38  Et il donna l'ordre qu'on arrtt le char, et ils descendirent tous deux  l'eau, et Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.
 39  Et, quand ils furent remonts hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux;
 40  mais Philippe fut trouv  Azot; et en passant au travers du pays, il vanglisa toutes les villes, jusqu' ce qu'il fut arriv  Csare.
Actes des Aptres   9
 1. Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur
 2  et lui demanda pour Damas des lettres adresses aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les ament, hommes et femmes, lis  Jrusalem.
 3  Et, comme il tait en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout  coup une lumire brilla du ciel comme un clair autour de lui.
 4  Et tant tomb par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul! Saul! pourquoi me perscutes-tu?
 5  Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? Et il dit: Je suis Jsus que tu perscutes.
 6  Mais lve-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire.
 7  Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrtrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
 8  Et Saul se leva de terre; et ses yeux tant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenrent  Damas;
 9  et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
 10. Or il y avait  Damas un disciple nomm Ananias; et le Seigneur lui dit en vision: Ananias! Et il dit: Me voici, Seigneur.
 11  Et le Seigneur lui dit: Lve-toi, et va dans la rue appele la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nomm Saul, de Tarse; car voici, il prie,
 12  et il a vu en vision un homme nomm Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu'il recouvrt la vue.
 13  Et Ananias rpondit: Seigneur, j'ai ou parler  plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits  tes saints dans Jrusalem;
 14  et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
 15  Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme m'est un vase d'lection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d'Isral;
 16  car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
 17  Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et, lui imposant les mains, il dit: Saul, frre, le Seigneur, Jsus qui t'est apparu dans le chemin par o tu venais, m'a envoy pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l'Esprit Saint.
 18  Et aussitt il tomba de ses yeux comme des cailles; et il recouvra la vue;
 19  et se levant, il fut baptis; et ayant mang, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui taient  Damas;
 20  et aussitt il prcha Jsus dans les synagogues, disant que lui est le Fils de Dieu
 21  Et tous ceux qui l'entendaient taient dans l'tonnement et disaient: N'est-ce pas celui-l qui a dtruit  Jrusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener lis aux principaux sacrificateurs?
 22  Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient  Damas, dmontrant que celui-ci tait le Christ.
 23. Et plusieurs jours s'tant couls, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer;
 24  mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer.
 25  Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dvalant dans une corbeille.
 26  Et tant arriv  Jrusalem, il cherchait  se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il ft disciple;
 27  mais Barnabas le prit et le mena aux aptres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parl, et comment il avait parl ouvertement  Damas, au nom de Jsus.
 28  Et il tait avec eux  Jrusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur.
 29  Et il parlait et disputait avec les Hellnistes; mais ceux-ci tchaient de le faire mourir.
 30  Et les frres, l'ayant su, le menrent  Csare, et l'envoyrent  Tarse.
 31  Les assembles donc, par toute la Jude et la Galile et la Samarie, taient en paix, tant difies, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit.
 32. Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contre, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde.
 33  Et il trouva l un homme nomm ne, qui depuis huit ans tait couch sur un petit lit; et il tait paralytique.
 34  Et Pierre lui dit: ne! Jsus, le Christ, te gurit; lve-toi, et fais-toi toi-mme ton lit.
 35  Et aussitt il se leva. Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournrent vers le Seigneur.
 36. Or il y avait  Jopp une femme disciple, nomme Tabitha, qui, interprt, signifie Dorcas; elle tait pleine de bonnes oeuvres et d'aumnes qu'elle faisait.
 37  Et il arriva en ces jours-l, qu'tant tombe malade elle mourut; et quand ils l'eurent lave, ils la mirent dans la chambre haute.
 38  Et comme Lydde est prs de Jopp, les disciples ayant appris que Pierre tait dans cette ville, envoyrent vers lui deux hommes, le priant: Ne tarde pas de venir jusqu' nous.
 39  Et Pierre, se levant, s'en alla avec eux. Et quand il fut arriv, ils le menrent dans la chambre haute; et toutes les veuves vinrent auprs de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu'elle tait avec elles.
 40  Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'tant mis  genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lve-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son sant;
 41  -et lui ayant donn la main, il la leva; et ayant appel les saints et les veuves, il la leur prsenta vivante.
 42  Et cela fut connu dans tout Jopp; et plusieurs crurent au Seigneur.
 43  Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours  Jopp, chez un certain Simon, corroyeur.
Actes des Aptres  10
 1. Or,  Csare, un homme nomm Corneille, centurion de la cohorte appele Italique,
 2  et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumnes au peuple, et priant Dieu continuellement,
 3  vit clairement en vision, environ vers la neuvime heure du jour, un ange de Dieu entrant auprs de lui et lui disant: Corneille!
 4  Et, fixant les yeux sur lui et tant tout effray, il dit: Qu'est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prires et tes aumnes sont montes pour mmorial devant Dieu.
 5  Et maintenant envoie des hommes  Jopp, et fais venir Simon qui est surnomm Pierre;
 6  il est log chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.
 7  Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut all, Corneille, ayant appel deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprs de lui,
 8  et leur ayant tout racont, les envoya  Jopp.
 9. Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixime heure.
 10  Et il eut trs-faim, et voulut manger; et comme on lui apprtait  manger, il lui survint une extase.
 11  Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile lie par les quatre coins et dvale en terre,
 12  dans laquelle il y avait tous les quadrupdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.
 13  Et une voix lui fut adresse, disant: Lve-toi, Pierre, tue et mange.
 14  Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mang qui soit impur ou immonde.
 15  Et une voix lui fut adresse encore, pour la seconde fois, disant: Ce que Dieu a purifi, toi, ne le tiens pas pour impur.
 16  Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitt lev au ciel.
 17  Et comme Pierre tait en perplexit en lui-mme  l'gard de ce qu'tait cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoys de la part de Corneille, s'tant enquis de la maison de Simon, se tenaient  la porte;
 18  et ayant appel, ils demandrent si Simon surnomm Pierre, logeait l.
 19. Et comme Pierre mditait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voil, trois hommes te cherchent;
 20  mais lve-toi, et descends, et va avec eux sans hsiter, parce que c'est moi qui les ai envoys.
 21  Et Pierre tant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous tes venus?
 22  Et ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un bon tmoignage de toute la nation des Juifs, a t averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part.
 23  Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frres de Jopp allrent avec lui.
 24  Et le lendemain ils entrrent  Csare. Et Corneille les attendait, ayant assembl ses parents et ses intimes amis.
 25  Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta  ses pieds et lui rendit hommage.
 26  Mais Pierre le releva, disant: Lve-toi; et moi aussi je suis un homme.
 27  Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assembles.
 28  Et il leur dit: Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un tranger, ou d'aller  lui; et Dieu m'a montr,  moi,  n'appeler aucun homme impur ou immonde.
 29  C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoy chercher, je suis venu sans faire de difficult. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
 30  Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j'tais en jene jusqu' cette heure-ci, et  la neuvime heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vtement clatant,
 31  et dit: Corneille, ta prire est exauce, et tes aumnes ont t rappeles en mmoire devant Dieu.
 32  Envoie donc  Jopp, et fais venir Simon qui est surnomm Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera.
 33  J'ai donc aussitt envoy vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous prsents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a t ordonn de Dieu.
 34. Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vrit, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
 35  mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agrable.
 36  Vous connaissez la parole qu'il a envoye aux fils d'Isral, annonant la bonne nouvelle de la paix par Jsus Christ (lui est Seigneur de tous),
 37  ce qui a t annonc par toute la Jude, en commenant par la Galile, aprs le baptme que Jean a prch,
 38  -Jsus qui tait de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a pass de lieu en lieu faisant du bien, et gurissant tous ceux que le diable avait asservis  sa puissance; car Dieu tait avec lui;
 39  (et nous, nous sommes tmoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et  Jrusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois;
 40  -celui-ci, Dieu l'a ressuscit le troisime jour, et l'a donn pour tre manifest,
 41   tout le peuple, mais  des tmoins qui avaient t auparavant choisis de Dieu, savoir  nous qui avons mang et bu avec lui aprs qu'il eut t ressuscit d'entre les morts.
 42  Et il nous a command de prcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est tabli de Dieu juge des vivants et des morts.
 43  Tous les prophtes lui rendent tmoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reoit la rmission des pchs.
 44. Comme Pierre prononait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole.
 45  Et les fidles de la circoncision, tous ceux qui taient venus avec Pierre, s'tonnrent de ce que le don du Saint Esprit tait rpandu aussi sur les nations,
 46  car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.
 47  Alors Pierre rpondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptiss, eux qui ont reu l'Esprit Saint comme nous-mmes?
 48  Et il commanda qu'ils fussent baptiss au nom du Seigneur. Alors ils le prirent de demeurer l quelques jours.
Actes des Aptres  11
 1. Or les aptres et les frres qui taient en Jude apprirent que les nations aussi avaient reu la parole de Dieu.
 2  Et quand Pierre fut mont  Jrusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant:
 3  Tu es entr chez des hommes incirconcis, et tu as mang avec eux.
 4  Mais Pierre se mit  leur exposer les choses par ordre, disant:
 5  J'tais en prire dans la ville de Jopp, et je vis dans une extase une vision, savoir un vase descendant comme une grande toile dvale du ciel par les quatre coins;
 6  et elle vint jusqu' moi; et y ayant jet les yeux, je considrais, et je vis les quadrupdes de la terre, et les btes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;
 7  et j'ous aussi une voix qui me dit: Lve-toi, Pierre, tue et mange.
 8  Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche.
 9  Et une voix rpondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifi, toi, ne le tiens pas pour impur.
 10  Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retir dans le ciel.
 11  Et voici, aussitt, trois hommes qui avaient t envoys de Csare vers moi, se trouvrent devant la maison o j'tais.
 12  Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hsiter; et les six frres que voici vinrent avec moi, et nous entrmes dans la maison de cet homme.
 13  Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant l, lui avait dit: Envoie  Jopp, et fais venir Simon qui est surnomm Pierre,
 14  te dira des choses par lesquelles tu seras sauv, toi et toute ta maison.
 15  Et comme je commenais  parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi il est tomb sur nous au commencement.
 16  Et je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit: Jean a baptis avec de l'eau, mais vous, vous serez baptiss de l'Esprit Saint.
 17  Si donc Dieu leur a fait le mme don qu' nous qui avons cru au Seigneur Jsus Christ, qui tais-je, moi, pour pouvoir l'interdire  Dieu?
 18  Et ayant ou ces choses, ils se turent, et glorifirent Dieu disant: Dieu a donc en effet donn aux nations la repentance pour la vie!
 19. Ceux donc qui avaient t disperss par la tribulation qui arriva  l'occasion d'tienne, passrent jusqu'en Phnicie, et  Chypre, et  Antioche, n'annonant la parole  personne, si ce n'est  des Juifs seulement.
 20  Mais quelques-uns d'entre eux taient des Cypriotes et des Cyrnens, qui, tant venus  Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonant le Seigneur Jsus;
 21  et la main du Seigneur tait avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournrent vers le Seigneur.
 22  Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemble qui tait  Jrusalem; et ils envoyrent Barnabas pour passer jusqu' Antioche;
 23  lequel, y tant arriv et ayant vu la grce de Dieu, se rjouit; et il les exhortait tous  demeurer attachs au Seigneur de tout leur coeur,
 24  car il tait homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoute au Seigneur.
 25  Et il s'en alla  Tarse, pour chercher Saul;
 26  et l'ayant trouv, il le mena  Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se runirent dans l'assemble et enseignrent une grande foule, -et que ce fut  Antioche premirement que les disciples furent nomms chrtiens.
 27. Or en ces jours-l, des prophtes descendirent de Jrusalem  Antioche.
 28  Et l'un d'entre eux, nomm Agabus, se leva et dclara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habite, laquelle aussi eut lieu sous Claude.
 29  Et les disciples, chacun selon ses ressources, dterminrent d'envoyer quelque chose pour le service des frres qui demeuraient en Jude:
 30  ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Actes des Aptres  12
 1. Or vers ce temps-l, le roi Hrode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemble pour les maltraiter,
 2  et il fit mourir par l'pe Jacques, le frre de Jean.
 3  Et voyant que cela tait agrable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre; (or c'taient les jours des pains sans levain;)
 4  et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra  quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, aprs la Pque, le produire devant le peuple.
 5. Pierre donc tait gard dans la prison; mais l'assemble faisait d'instantes prires  Dieu pour lui.
 6  Mais lorsque Hrode allait le produire, cette nuit-l, Pierre dormait entre deux soldats, li de deux chanes; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison.
 7  Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumire resplendit dans la prison; et frappant le ct de Pierre, il le rveilla, disant: Lve-toi promptement. Et les chanes tombrent de ses mains.
 8  Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Jette ton vtement sur toi et suis-moi.
 9  Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange tait rel, mais il croyait voir une vision.
 10  Et ayant pass la premire et la seconde garde, ils vinrent  la porte de fer qui conduit  la ville, et elle s'ouvrit  eux d'elle-mme; et, tant sortis, ils allrent jusqu'au bout d'une rue; et aussitt l'ange se retira d'avec lui.
 11  Et Pierre, tant revenu  lui, dit: Je connais  prsent certainement que le Seigneur a envoy son ange, et m'a dlivr de la main d'Hrode et de toute l'attente du peuple des Juifs.
 12  Et s'tant reconnu, il se rendit  la maison de Marie, mre de Jean surnomm Marc, o plusieurs taient assembls et priaient.
 13  Et comme il heurtait  la porte du vestibule, une servante nomme Rhode vint pour couter;
 14  et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais tant rentre en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
 15  Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en tait ainsi. Et ils disaient: C'est son ange.
 16  Mais Pierre continuait  heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux.
 17  Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Rapportez ces choses  Jacques et aux frres. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu.
 18  Mais le jour tant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre tait donc devenu.
 19  Et Hrode, l'ayant cherch et ne l'ayant pas trouv, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu'ils fussent emmens au supplice. Et descendant de la Jude  Csare, il y sjourna.
 20. Or il tait trs irrit contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent  lui d'un commun accord, et ayant gagn Blaste le chambellan du roi, ils demandrent la paix, parce que leur pays tait nourri par celui du roi.
 21  Et,  un jour marqu, Hrode, revtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait.
 22  Et le peuple s'criait: Voix d'un dieu et non pas d'un homme!
 23  Et  l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donn la gloire  Dieu; et, tant rong par les vers, il expira.
 24  Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
 25  Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s'en retournrent de Jrusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui tait surnomm Marc.
Actes des Aptres  13
 1. Or il y avait  Antioche, dans l'assemble qui tait l, des prophtes et des docteurs: et Barnabas, et Simon, appel Niger, et Lucius le Cyrnen, et Manahen, qui avait t nourri avec Hrode le ttrarque, et Saul.
 2  Et comme ils servaient le Seigneur et jenaient, l'Esprit Saint dit: Mettez-moi maintenant  part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre  laquelle je les ai appels.
 3  Alors, ayant jen et pri, et leur ayant impos les mains, ils les laissrent aller.
 4. Eux donc, ayant t envoys par l'Esprit Saint, descendirent  Sleucie; et de l ils firent voile pour Chypre.
 5  Et quand ils furent  Salamine, ils annonaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; et ils avaient aussi Jean pour serviteur.
 6  Et ayant travers toute l'le jusqu' Paphos, ils trouvrent un certain homme, un magicien, faux prophte juif, nomm Bar-Jsus,
 7  qui tait avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda  entendre la parole de Dieu.
 8  Mais lymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom s'interprte), leur rsistait, cherchant  dtourner le proconsul de la foi.
 9  Et Saul qui est aussi appel Paul, tant rempli de l'Esprit Saint,
 10  fixant ses yeux sur lui, dit: O homme plein de toute fraude et de toute mchancet, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur?
 11  Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et  l'instant une obscurit et des tnbres tombrent sur lui; et se tournant de tous cts, il cherchait quelqu'un qui le conduist par la main.
 12  Alors le proconsul, voyant ce qui tait arriv, crut, tant saisi par la doctrine du Seigneur.
 13  Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent  Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'tant retir d'avec eux, s'en retourna  Jrusalem.
 14. Et eux, tant partis de Perge, traversrent le pays et arrivrent  Antioche de Pisidie; et tant entrs dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
 15  Et aprs la lecture de la loi et des prophtes, les chefs de la synagogue leur envoyrent dire: Hommes frres, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez.
 16  Et Paul, s'tant lev et ayant fait signe de la main, dit: Hommes isralites, et vous qui craignez Dieu, coutez:
 17  Le Dieu de ce peuple choisit nos pres et leva haut le peuple pendant son sjour au pays d'gypte; et il les en fit sortir  bras lev.
 18  Et il prit soin d'eux dans le dsert, comme une mre, environ quarante ans;
 19  et ayant dtruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en hritage.
 20  aprs ces choses, jusqu' environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu' Samuel le prophte.
 21  Et puis ils demandrent un roi, et Dieu leur donna Sal fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
 22  Et l'ayant t, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant tmoignage: J'ai trouv David, le fils de Jess, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volont.
 23  De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amen  Isral un Sauveur, Jsus,
 24  -Jean ayant dj, immdiatement avant son arrive, prch le baptme de repentance  tout le peuple d'Isral.
 25  Et comme Jean achevait sa course, il dit: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un aprs moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de dlier la sandale.
 26  Hommes frres, fils de la race d'Abraham,  vous et  ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoye;
 27  car ceux qui habitent  Jrusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu Jsus, ni les voix des prophtes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant.
 28  Et quoiqu'ils ne trouvassent en lui aucun crime qui ft digne de mort, ils prirent Pilate de le faire mourir.
 29  Et aprs qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont crites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un spulcre.
 30  Mais Dieu l'a ressuscit d'entre les morts.
 31  Et il a t vu pendant plusieurs jours par ceux qui taient monts avec lui de la Galile  Jrusalem, qui sont maintenant ses tmoins auprs du peuple.
 32  Et nous, nous vous annonons la bonne nouvelle quant  la promesse qui a t faite aux pres,
 33  que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscit Jsus; comme aussi il est crit dans le psaume second: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendr".
 34  Or qu'il l'ait ressuscit d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner  la corruption, il l'a dit ainsi: "Je vous donnerai les grces assures de David".
 35  C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit: "Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption".
 36  Car David, aprs avoir, en sa propre gnration, servi au conseil de Dieu, s'est endormi, et a t runi  ses pres, et a vu la corruption;
 37  mais celui que Dieu a ressuscit, n'a pas vu la corruption.
 38  Sachez donc, hommes frres, que par lui vous est annonce la rmission des pchs,
 39  et que de tout ce dont vous n'avez pu tre justifis par la loi de Mose, quiconque croit est justifi par lui.
 40  Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophtes:
 41  "Voyez, contempteurs, et tonnez-vous, et soyez anantis; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait".
 42. Et comme ils sortaient, ils demandrent que ces paroles leur fussent annonces le sabbat suivant.
 43  Et la synagogue s'tant dissoute, plusieurs des Juifs et des proslytes qui servaient Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui leur parlant, les exhortaient  persvrer dans la grce de Dieu.
 44  Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemble pour entendre la parole de Dieu;
 45  mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent  ce que Paul disait, contredisant et blasphmant.
 46  Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent: C'tait  vous premirement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mmes indignes de la vie ternelle, voici, nous nous tournons vers les nations,
 47  car le Seigneur nous a command ainsi: "Je t'ai tabli pour tre la lumire des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre".
 48  Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en rjouirent, et ils glorifirent la parole du Seigneur; et tous ceux qui taient destins  la vie ternelle crurent.
 49  Et la parole du Seigneur se rpandait par tout le pays.
 50  Mais les Juifs excitrent les femmes de qualit qui servaient Dieu et les principaux de la ville; et ils suscitrent une perscution contre Paul et Barnabas, et les chassrent de leur territoire.
 51  Mais eux, ayant secou contre eux la poussire de leurs pieds, s'en vinrent  Iconium.
 52  Et les disciples taient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
Actes des Aptres  14
 1. Or il arriva qu' Iconium ils entrrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
 2  Mais les Juifs qui ne croyaient pas murent et irritrent les esprits de ceux des nations contre les frres.
 3  Ils sjournrent donc l assez longtemps, parlant hardiment, appuys sur le Seigneur, qui rendait tmoignage  la parole de sa grce, accordant que des miracles et des prodiges se fissent par leurs mains.
 4  Mais la multitude de la ville fut partage, et les uns taient avec les Juifs, et les autres avec les aptres.
 5  Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s'tant soulevs pour les outrager et pour les lapider,
 6  -eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie,  Lystre et  Derbe et dans les environs;
 7  et ils y vanglisaient.
 8. Et il y avait  Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis; perclus ds le ventre de sa mre, il n'avait jamais march.
 9  Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour tre guri,
 10  lui dit  haute voix: Lve-toi droit sur tes pieds.
 11  Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, levrent leur voix, disant en lycaonien: Les dieux, s'tant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
 12  Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'tait lui qui portait la parole.
 13  Et le sacrificateur du Jupiter qui tait devant la ville, ayant amen des taureaux et des couronnes jusqu'aux portes, voulaient sacrifier avec les foules.
 14  Mais les aptres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, dchirrent leurs vtements et s'lancrent dans la foule, s'criant et disant:
 15  Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mmes passions que vous; et nous vous annonons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
 16  lequel dans les gnrations passes a laiss toutes les nations marcher dans leurs propres voies;
 17  quoique cependant il ne se soit pas laiss sans tmoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos coeurs de nourriture et de joie.
 18  Et en disant ces choses,  peine empchrent-ils les foules de leur sacrifier.
 19. Mais des Juifs arrivrent d'Antioche et d'Iconium; et ayant gagn les foules et lapid Paul, ils le tranrent hors de la ville, croyant qu'il tait mort.
 20  Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas  Derbe.
 21  Et ayant vanglis cette ville-l et fait beaucoup de disciples, ils s'en retournrent  Lystre, et  Iconium, et  Antioche,
 22  fortifiant les mes des disciples, les exhortant  persvrer dans la foi, et les avertissant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
 23  Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemble, ils prirent avec jene, et les recommandrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
 24  Et ayant travers la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie;
 25  et ayant annonc la parole  Perge, ils descendirent  Attalie;
 26  et de l ils se rendirent par mer  Antioche, d'o ils avaient t recommands  la grce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.
 27  Et, tant arrivs, et ayant runi l'assemble, ils racontrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
 28  Et ils sjournrent assez longtemps avec les disciples.
Actes des Aptres  15
 1. Et quelques-uns, tant descendus de Jude, enseignaient les frres disant: Si vous n'avez pas t circoncis selon l'usage de Mose, vous ne pouvez tre sauvs.
 2  Une contestation s'tant donc leve et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils rsolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient  Jrusalem vers les aptres et les anciens pour cette question.
 3  Eux donc, ayant t accompagns par l'assemble, traversrent la Phnicie et la Samarie, racontant la conversion des nations; et ils causrent une grande joie  tous les frres.
 4  Et tant arrivs  Jrusalem, ils furent reus par l'assemble et les aptres et les anciens; et ils racontrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux.
 5  Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'levrent disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Mose.
 6. Et les aptres et les anciens s'assemblrent pour examiner cette affaire.
 7  Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit: Hommes frres, vous savez vous-mmes que, ds les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations oussent la parole de l'vangile, et qu'elles crussent.
 8  Et Dieu qui connat les coeurs, leur a rendu tmoignage, leur ayant donn l'Esprit Saint comme  nous-mmes;
 9  et il n'a fait aucune diffrence entre nous et eux, ayant purifi leurs coeurs par la foi.
 10  Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pres ni nous n'avons pu porter?
 11  Mais nous croyons tre sauvs par la grce du Seigneur Jsus, de la mme manire qu'eux aussi.
 12  Et toute la multitude se tut; et ils coutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations.
 13  Et aprs qu'ils se furent tus, Jacques rpondit, disant: Hommes frres, coutez-moi:
 14  Simon a racont comment Dieu a premirement visit les nations pour en tirer un peuple pour son nom.
 15  Et avec cela s'accordent les paroles des prophtes, selon qu'il est crit:
 16  ces choses, je retournerai et je rdifierai le tabernacle de David, qui est tomb, et je rdifierai ses ruines et je le relverai,
 17  en sorte que le rsidu des hommes recherche le *Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est rclam,
 18  dit le *Seigneur, qui fait ces choses" connues de tout temps.
 19  C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,
 20  mais de leur crire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est touff, et du sang;
 21  car Mose, ds les gnrations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prchent, tant lu dans les synagogues chaque sabbat.
 22. Alors il sembla bon aux aptres et aux anciens, avec toute l'assemble, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer  Antioche avec Paul et Barnabas: savoir Judas appel Barsabbas, et Silas, hommes d'entre ceux qui tenaient la premire place parmi les frres.
 23  Et ils crivirent par leur main en ces termes: Les aptres et les anciens et les frres, aux frres d'entre les nations qui sont  Antioche et en Syrie et en Cilicie: Salut!
 24  Comme nous avons ou dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troubls par des discours, bouleversant vos mes, disant qu'il faut tre circoncis et garder la loi, (auxquels nous n'avons donn aucun ordre,)
 25  il nous a sembl bon, tant tous d'accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aims Barnabas et Paul,
 26  hommes qui ont expos leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jsus Christ.
 27  avons donc envoy Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mmes choses.
 28  Car il a sembl bon au Saint Esprit et  nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont ncessaires:
 29  qu'on s'abstienne des choses sacrifies aux idoles, et du sang, et de ce qui est touff, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien.
 30  Eux donc ayant t congdis, vinrent  Antioche, et ayant assembl la multitude, ils remirent la lettre.
 31  Et l'ayant lue, ils se rjouirent de la consolation.
 32  Et Judas et Silas qui eux aussi taient prophtes, exhortrent les frres par plusieurs discours et les fortifirent.
 33  Et aprs avoir sjourn l quelque temps, ils furent renvoys en paix par les frres vers ceux qui les avaient envoys.
 34  
 35  Et Paul et Barnabas sjournrent  Antioche, enseignant et annonant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur.
 36. Et quelques jours aprs, Paul dit  Barnabas: Retournons maintenant visiter les frres par toutes les villes o nous avons annonc la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.
 37  Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appel Marc.
 38  Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonns ds la Pamphylie et qui n'tait pas all  l'oeuvre avec eux.
 39  Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se sparrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
 40  Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, aprs avoir t recommand  la grce du Seigneur par les frres.
 41  Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assembles.
Actes des Aptres  16
 1. Et il arriva  Derbe et  Lystre. Et voici, il y avait l un disciple nomm Timothe, fils d'une femme juive croyante, mais d'un pre grec,
 2  lequel avait un bon tmoignage des frres qui taient  Lystre et  Iconium.
 3  Paul voulut que celui-ci allt avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit,  cause des Juifs qui taient dans ces lieux-l; car tous, ils savaient que son pre tait Grec.
 4  Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances tablies par les aptres et les anciens qui taient  Jrusalem.
 5  assembles donc taient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
 6. Et ils traversrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant t empchs par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie;
 7  et tant venus jusqu'en Mysie, ils essayrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jsus ne le leur permit pas.
 8  Mais ayant pass par la Mysie, ils descendirent dans la Troade.
 9  Et Paul vit de nuit une vision: un homme macdonien se tenait l, le priant et disant: Passe en Macdoine et aide-nous.
 10  Et quand il eut vu la vision, aussitt nous cherchmes  partir pour la Macdoine, concluant que le Seigneur nous avait appels  les vangliser.
 11  Quittant donc la Troade, nous fmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain  Napolis,
 12  et de l  Philippes, qui est la premire ville du quartier de la Macdoine, et une colonie; et nous sjournmes quelques jours dans cette ville.
 13  Et le jour du sabbat, nous sortmes hors de la porte et nous nous rendmes au bord du fleuve, o l'on avait coutume de faire la prire; et, nous tant assis, nous parlions aux femmes qui taient assembles.
 14  Et une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, coutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle ft attentive aux choses que Paul disait.
 15  Et aprs qu'elle eut t baptise ainsi que sa maison, elle nous pria, disant: Si vous jugez que je suis fidle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
 16. Or il arriva que, comme nous allions  la prire, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophtisant, procurait  ses matres un grand gain, vint au-devant de nous.
 17  Et marchant aprs Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Trs-haut, qui vous annoncent la voie du salut.
 18  Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, afflig, se retourna et dit  l'esprit: Je te commande au nom de Jsus Christ de sortir d'elle. Et  l'heure mme il sortit.
 19  Mais ses matres, voyant que l'esprance de leur gain s'en tait alle, ayant saisi Paul et Silas les tranrent dans la place publique devant les magistrats.
 20  Et les ayant prsents aux prteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville
 21  et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer,  nous qui sommes Romains.
 22  Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prteurs, leur ayant fait arracher leurs vtements, donnrent l'ordre de les fouetter.
 23  Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetrent en prison, en commandant au gelier de les garder srement.
 24  Celui-ci, ayant reu un tel ordre, les jeta dans la prison intrieure et attacha srement leurs pieds au poteau.
 25. Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu; et les prisonniers les coutaient.
 26  Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent branls; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent dtachs.
 27  Et le gelier, s'tant veill et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son pe et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'taient enfuis.
 28  Paul cria  haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.
 29  Et ayant demand de la lumire, le gelier s'lana dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
 30  Et les ayant mens dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour tre sauv?
 31  Et ils dirent: Crois au Seigneur Jsus, et tu seras sauv, toi et ta maison.
 32  Et ils lui annoncrent la parole du Seigneur, ainsi qu' tous ceux qui taient dans sa maison.
 33  Et il les prit en cette mme heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fut baptis, lui et tous les siens.
 34  Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se rjouit avec toute sa maison.
 35. Et le jour tant venu, les prteurs envoyrent les licteurs, disant: Relche ces hommes.
 36  Et le gelier rapporta ces paroles  Paul, disant: Les prteurs ont envoy afin que vous soyez relchs; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
 37  Mais Paul leur dit: Aprs nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamns, nous qui sommes Romains, ils nous ont jets en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mmes et qu'ils nous mnent dehors!
 38  Les licteurs rapportrent ces paroles aux prteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils taient Romains.
 39  Et ils vinrent et les prirent de se rendre  leur voeu, et les ayant mens dehors, leur demandrent de sortir de la ville.
 40  Et tant sortis de la prison, ils entrrent chez Lydie; et ayant vu les frres, ils les exhortrent et partirent.
Actes des Aptres  17
 1. Et ayant travers Amphipolis et Apollonie, ils vinrent  Thessalonique, o tait la synagogue des Juifs.
 2  Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d'aprs les critures,
 3  expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrt et qu'il ressuscitt d'entre les morts; -et disant, que celui-ci, Jsus, que moi je vous annonce, est le Christ.
 4  Et quelques-uns d'entre eux furent persuads et se joignirent  Paul et  Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de premier rang en assez grand nombre.
 5  Mais les Juifs, pleins de jalousie, ayant pris quelques mchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchrent Paul et Silas pour les amener au peuple.
 6  Mais ne les ayant pas trouvs, ils tranrent Jason et quelques frres devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont boulevers la terre habite, sont aussi venus ici;
 7  et Jason les a reus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de Csar, disant qu'il y a un autre roi, Jsus.
 8  Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troubls.
 9  Et aprs avoir reu caution de Jason et des autres, ils les relchrent.
 10. Et aussitt les frres envoyrent Paul et Silas, de nuit,  Bre, lesquels tant arrivs, entrrent dans la synagogue des Juifs.
 11  Or ceux-ci taient plus nobles que ceux de Thessalonique; et ils reurent la parole avec toute bonne volont, examinant chaque jour les critures pour voir si les choses taient ainsi.
 12  Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes grecques de qualit et des hommes aussi, en assez grand nombre.
 13  Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu tait annonce par Paul  Bre, ils y vinrent aussi, agitant les foules.
 14  Mais alors les frres renvoyrent aussitt Paul, comme pour aller  la mer; mais Silas et Timothe demeurrent encore l.
 15  Et ceux qui conduisaient Paul le menrent jusqu' Athnes; et aprs avoir reu pour Silas et pour Timothe l'ordre de le rejoindre au plus tt, ils partirent.
 16. Et comme Paul les attendait  Athnes, son esprit tait excit au dedans de lui, en voyant la ville remplie d'idoles.
 17  Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient.
 18  Et quelques-uns aussi des philosophes picuriens et des philosophes stociens s'en prirent  lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? et d'autres: Il semble annoncer des divinits trangres; parce qu'il leur annonait Jsus et la rsurrection.
 19  Et l'ayant pris, ils le menrent  l'Aropage, disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles?
 20  car tu nous fais entendre certaines choses tranges; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses.
 21  Or tous les Athniens et les trangers sjournant  Athnes, ne passaient leur temps  autre chose qu' dire ou  our quelque nouvelle.
 22. Mais Paul, se tenant au milieu de l'Aropage, dit: Hommes athniens, je vois qu'en toutes choses vous tes vous au culte des dmons;
 23  car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j'ai trouv aussi un autel sur lequel tait inscrit: Au dieu inconnu! Celui donc que vous honorez sans le connatre, c'est celui que moi je vous annonce.
 24  Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main;
 25  et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne  tous la vie et la respiration et toutes choses;
 26  et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant dtermin les temps ordonns et les bornes de leur habitation,
 27  pour qu'ils cherchent Dieu, s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en ttonnant et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous;
 28  car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos potes ont dit: "Car aussi nous sommes sa race".
 29  tant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinit soit semblable  de l'or, ou  de l'argent, ou  de la pierre,  une oeuvre sculpte de l'art et de l'imagination de l'homme.
 30  Dieu donc, ayant pass par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent;
 31  parce qu'il a tabli un jour auquel il doit juger en justice la terre habite, par l'homme qu'il a destine  cela, de quoi il a donn une preuve certaine  tous, l'ayant ressuscit d'entre les morts.
 32. Mais quand ils ourent parler de la rsurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: Nous t'entendrons encore sur ce sujet.
 33  Ainsi Paul sortit du milieu d'eux.
 34  Mais quelques hommes se joignirent  lui et crurent, entre lesquels aussi tait Denys, l'Aropagite, et une femme nomme Damaris, et d'autres avec eux.
Actes des Aptres  18
 1. Aprs cela, tant parti d'Athnes, il vint  Corinthe;
 2  et ayant trouv un Juif, nomm Aquilas, originaire du Pont, tout rcemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait command que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla  eux;
 3  et parce qu'il tait du mme mtier, il demeura avec eux et travaillait, car leur mtier tait de faire des tentes.
 4  Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.
 5  Et quand et Silas et Timothe furent descendus de Macdoine, Paul tait treint par la parole, rendant tmoignage aux Juifs que Jsus tait le Christ.
 6  Et comme ils s'opposaient et blasphmaient, il secoua ses vtements et leur dit: "Que votre sang soit sur votre tte! Moi, je suis net: dsormais je m'en irai vers les nations.
 7. Et tant parti de l, il entra dans la maison d'un nomm Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait  la synagogue.
 8  Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs des Corinthiens l'ayant ou, crurent et furent baptiss.
 9  Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision,  Paul: Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
 10  parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.
 11  Et il demeura l un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
 12. Mais pendant que Gallion tait proconsul d'Achae, les Juifs, d'un commun accord, s'levrent contre Paul et l'amenrent devant le tribunal,
 13  disant: Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement  la loi.
 14  Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque mchante fourberie,  Juifs, je vous supporterais  bon droit;
 15  mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mmes, car moi, je ne veux pas tre juge de ces choses.
 16  Et il les chassa de devant le tribunal.
 17  Et ayant tous saisi Sosthne, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
 18. Et Paul, ayant demeur l encore assez longtemps, prit cong des frres et mit  la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, aprs qu'il se fut fait raser la tte  Cenchre, car il avait fait un voeu.
 19  Et il arriva  phse et les y laissa; mais tant entr lui-mme dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.
 20  Mais lorsqu'ils le prirent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas,
 21  mais il prit cong d'eux, disant: Il faut absolument que je clbre la fte prochaine  Jrusalem; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
 22  Et il partit d'phse par mer. Et ayant abord  Csare, il monta et salua l'assemble, et descendit  Antioche.
 23  Et ayant sjourn l quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
 24. Et il vint  phse un Juif, nomm Apollos, Alexandrin d'origine, homme loquent et puissant dans les critures.
 25  Il tait instruit dans la voie du Seigneur; et tant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jsus, ne connaissant que le baptme de Jean.
 26  Et il se mit  parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliqurent plus exactement la voie de Dieu.
 27  Et comme il se proposait de passer en Achae, les frres crivirent aux disciples et les exhortrent  le recevoir; et quand il y fut arriv, il contribua beaucoup par la grce  l'avancement de ceux qui avaient cru;
 28  car il rfutait publiquement les Juifs avec une grande force, dmontrant par les critures que Jsus tait le Christ.
Actes des Aptres  19
 1. Or il arriva, comme Apollos tait  Corinthe, que Paul, aprs avoir travers les contres suprieures, vint  phse; et ayant trouv de certains disciples,
 2  il leur dit: Avez-vous reu l'Esprit Saint aprs voir cru? Et ils lui dirent: Mais nous n'avons mme pas ou dire si l'Esprit Saint est.
 3  Et il dit: De quel baptme donc avez-vous t baptiss? Et ils dirent: Du baptme de Jean.
 4  Et Paul dit: Jean a baptis du baptme de la repentance, disant au peuple qu'ils crussent en celui qui venait aprs lui, c'est--dire en Jsus.
 5  Et ayant ou ces choses, ils furent baptiss pour le nom du Seigneur Jsus;
 6  et Paul leur ayant impos les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils parlrent en langues et prophtisrent.
 7  Et ils taient en tout environ douze hommes.
 8. Et tant entr dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les persuadant des choses du royaume de Dieu.
 9  Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et taient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s'tant retir d'avec eux, spara les disciples, discourant tous les jours dans l'cole de Tyrannus.
 10  Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ourent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs.
 11  Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
 12  de sorte que mme on portait de dessus son corps des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes; et les maladies les quittaient, et les esprit malins sortaient.
 13. Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient  et l, essayrent d'invoquer le nom du Seigneur Jsus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant: Je vous adjure par Jsus que Paul prche.
 14  Et il y avait sept fils de Scva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela.
 15  Mais l'esprit malin, rpondant, leur dit: Je connais Jsus et je sais qui est Paul; mais vous, qui tes-vous?
 16  Et l'homme en qui tait l'esprit malin, s'lana sur eux, et, s'tant rendu matre des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blesss.
 17  Et cela vint  la connaissance de tous ceux qui demeuraient  phse, Juifs et Grecs; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jsus tait magnifi.
 18  Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et dclarant ce qu'ils avaient fait.
 19  Plusieurs aussi de ceux qui s'taient adonns  des pratiques curieuses, apportrent leurs livres et les brlrent devant tous; et ils en supputrent le prix, et ils trouvrent qu'il se montait  cinquante mille pices d'argent.
 20  C'est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.
 21. Or, aprs que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macdoine et par l'Achae, et d'aller  Jrusalem, disant: Aprs que j'aurai t l, il faut que je voie Rome aussi.
 22  Et ayant envoy en Macdoine deux de ceux qui le servaient, Timothe et raste, il demeura lui-mme quelque temps en Asie.
 23  Or il y eut en ce temps-l un grand trouble au sujet de la voie;
 24  car un certain homme nomm Dmtrius, qui travaillait en argenterie et faisait des temples de Diane en argent, procurait un grand profit aux artisans;
 25  et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient  de semblables ouvrages, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-tre vient de ce travail;
 26  et vous voyez et apprenez que non seulement  phse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a dtourn une grande foule, disant que ceux-l ne sont pas des dieux, qui sont faits de main.
 27  Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en discrdit, mais aussi que le temple de la grande desse Diane ne soit plus rien estim, et qu'il n'arrive que sa majest, laquelle l'Asie entire et la terre habite rvre, soit anantie.
 28  Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent remplis de colre, et s'criaient, disant: Grande est la Diane des phsiens!
 29  Et toute la ville fut remplie de confusion; et, d'un commun accord, ils se prcipitrent dans le thtre, entranant avec eux Gaus et Aristarque, Macdoniens, compagnons de voyage de Paul.
 30  Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas;
 31  et quelques-uns aussi des Asiarques, qui taient ses amis, envoyrent vers lui pour le prier de ne pas s'aventurer dans le thtre.
 32  Les uns donc criaient une chose, les autres une autre; car l'assemble tait en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils taient assembls.
 33  Et ils tirrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait prsenter une apologie au peuple.
 34  Mais quand ils eurent connu qu'il tait Juif, ils s'crirent tous d'une seule voix, durant prs de deux heures: Grande est la Diane des phsiens!
 35  Mais le secrtaire de la ville, ayant apais la multitude, dit: Hommes phsiens, qui est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des phsiens est consacre  la garde du temple de la grande Diane, et  l'image tombe du ciel?
 36  Ces choses donc tant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien prcipitamment;
 37  car vous avez amen ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilges, ni des blasphmateurs de votre desse.
 38  Si donc Dmtrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu'un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls; qu'ils s'accusent les uns les autres.
 39  Et si vous avez une rclamation  faire sur d'autres sujets, on en dcidera dans l'assemble lgale;
 40  car nous sommes en danger d'tre accuss de sdition pour ce qui s'est pass aujourd'hui, puisqu'il n'y a pas de motif que nous puissions allguer pour rendre raison de cet attroupement.
 41  Et quand il eut dit ces choses, il congdia l'assemble.
Actes des Aptres  20
 1. Or, aprs que le tumulte eut cess, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrasss, il partit pour aller en Macdoine.
 2  Et ayant travers ces quartiers-l, et ayant beaucoup exhort les disciples, il vint en Grce.
 3  Et aprs qu'il y eut sjourn trois mois, les Juifs lui ayant dress des embches comme il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macdoine.
 4  Et Sopater de Bre, fils de Pyrrhus, l'accompagna jusqu'en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaus, et Timothe de Derbe, et Tychique et Trophime d'Asie.
 5  Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade.
 6  Et pour nous, nous partmes  force de voiles, de Philippes, aprs les jours des pains sans levain, et nous arrivmes au bout de cinq jours auprs d'eux dans la Troade, et nous y sjournmes sept jours.
 7. Et le premier jour de la semaine, lorsque nous tions assembls pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu' minuit.
 8  Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute o nous tions assembls.
 9  Et un jeune homme nomm Eutyche, qui tait assis sur la fentre, accabl d'un profond sommeil, comme Paul prchait trs-longuement, tomba, accabl par le sommeil, du troisime tage en bas, et fut relev mort.
 10  Mais Paul tant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrass, il dit: Ne soyez pas troubls, car son me est en lui.
 11  Et aprs qu'il fut remont, et qu'il eut rompu le pain et mang, et qu'il eut convers longtemps jusqu' l'aube, il partit.
 12  Et ils amenrent le jeune garon vivant, et furent extrmement consols.
 13. Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fmes voile vers Assos o nous devions prendre Paul  bord; car il l'avait ainsi ordonn, tant dans l'intention d'aller lui-mme  pied.
 14  Et lorsqu'il nous eut rejoints  Assos, nous le prmes  bord, et nous allmes  Mitylne.
 15  Et ayant fait voile de l, nous arrivmes le lendemain  la hauteur de Chios; et le jour suivant nous touchmes  Samos; et nous tant arrts  Trogylle, nous vnmes le jour d'aprs,  Milet;
 16  car Paul avait rsolu de passer devant phse, de manire  ne pas dpenser son temps en Asie; car il se htait pour tre, s'il lui tait possible, le jour de la Pentecte,  Jrusalem.
 17. Or il envoya de Milet  phse, et appela auprs de lui les anciens de l'assemble;
 18  et quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manire je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entr en Asie,
 19  servant le Seigneur en toute humilit, et avec des larmes, et des preuves qui me sont arrives par les embches des Juifs;
 20  comment je n'ai rien cach des choses qui taient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas prch et enseign publiquement et dans les maisons,
 21  insistant et auprs des Juifs et auprs des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jsus Christ.
 22  Et maintenant, voici, tant li dans mon esprit, je m'en vais  Jrusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver,
 23  sauf que l'Esprit Saint rend tmoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent.
 24  Mais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour prcieuse  moi-mme, pourvu que j'achve ma course, et le service que j'ai reu du Seigneur Jsus pour rendre tmoignage  l'vangile de la grce de Dieu.
 25  Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai pass en prchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
 26  C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui  tmoin, que je suis net du sang de tous;
 27  car je n'ai mis aucune rserve  vous annoncer tout le conseil de Dieu.
 28  Prenez donc garde  vous-mmes, et  tout le troupeau, au milieu duquel l'Esprit Saint vous a tablis surveillants pour patre l'assemble de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre fils.
 29  Moi je sais qu'aprs mon dpart il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'pargneront pas le troupeau;
 30  et il se lvera d'entre vous-mmes des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour attirer les disciples aprs eux.
 31  C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cess nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes.
 32  Et maintenant je vous recommande  Dieu, et  la parole de sa grce, qui a la puissance d'difier et de vous donner un hritage avec tous les sanctifis.
 33  Je n'ai convoit ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.
 34  Vous savez vous-mmes que ces mains ont t employes pour mes besoins et pour les personnes qui taient avec moi.
 35  Je vous ai montr en toutes choses, qu'en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du Seigneur Jsus, qui lui-mme a dit: Il est plus heureux de donner que de recevoir.
 36. Et ayant dit ces choses, il se mit  genoux et pria avec eux tous.
 37  Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers,
 38  tant surtout peins de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnrent au navire.
Actes des Aptres  21
 1. Et quand, nous tant arrachs d'auprs d'eux, nous emes mis  la voile, voguant en droite ligne, nous arrivmes  Cos, et le jour suivant  Rhodes, et de l  Patara.
 2  Et ayant trouv un navire qui passait en Phnicie, nous y montmes et mmes  la voile.
 3  Et ayant dcouvert Chypre, et l'ayant laisse  gauche, nous vogumes vers la Syrie et nous abordmes  Tyr; car c'tait l que le navire devait dcharger sa cargaison.
 4  Et ayant trouv les disciples, nous y demeurmes sept jours. Et ils dirent  Paul, par l'Esprit, de ne pas monter  Jrusalem.
 5  Mais ayant accompli ces jours, nous partmes et nous nous mmes en chemin; et tous nous accompagnrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous tant mis  genoux sur le rivage, nous primes.
 6  Et aprs nous tre embrasss les uns les autres, nous montmes sur le navire; et ils s'en retournrent chez eux.
 7  Et quant  nous, achevant notre navigation, nous arrivmes de Tyr  Ptolmas; et ayant salu les frres, nous demeurmes un jour auprs d'eux.
 8. Et le lendemain, tant partis, nous vnmes  Csare; et tant entrs dans la maison de Philippe l'vangliste qui tait l'un des sept, nous demeurmes chez lui.
 9  Or il avait quatre filles vierges qui prophtisaient.
 10  Et comme nous nous arrtmes l plusieurs jours, un prophte nomm Agabus descendit de la Jude;
 11  et tant venu auprs de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'tant li les pieds et les mains, il dit: L'Esprit Saint dit ces choses: L'homme  qui est cette ceinture, les Juifs  Jrusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations.
 12  Et quand nous emes entendu ces choses, nous et ceux qui taient du lieu, nous le supplimes de ne pas monter  Jrusalem.
 13  Mais Paul rpondit: Que faites-vous en pleurant et en brisant mon coeur? Car pour moi, je suis prt, non seulement  tre li, mais encore  mourir  Jrusalem pour le nom du Seigneur Jsus.
 14  Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tmes, disant: La volont du Seigneur soit faite!
 15. Et aprs ces jours, ayant rassembl nos effets, nous montmes  Jrusalem.
 16  Et quelques-uns aussi des disciples de Csare vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger.
 17  Et quand nous fmes arrivs  Jrusalem, les frres nous reurent avec joie.
 18  Et le jour suivant Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent.
 19  Et aprs qu'il les eut embrasss, il raconta une  une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service.
 20  Et eux, l'ayant ou, glorifirent Dieu et dirent  Paul: Tu vois, frre, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru;
 21  et ils sont tous zls pour la loi. Or ils ont ou dire de toi, que tu enseignes  tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer  Mose, disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes.
 22  Qu'est-ce donc? Il faut absolument que la multitude s'assemble, car ils entendront dire que tu es arriv.
 23  Fais donc ce que nous te disons: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu;
 24  prends-les et purifie-toi avec eux, et paye leur dpense, afin qu'ils se rasent la tte, et tous sauront que rien n'est vrai des choses qu'ils ont ou dire de toi, mais que toi aussi, tu marches gardant la loi.
 25  Mais  l'gard de ceux des nations qui ont cru, nous en avons crit, ayant dcid qu'ils n'ont rien de semblable  observer, si ce n'est qu'ils se gardent et de ce qui est sacrifi aux idoles, et du sang, et de ce qui est touff, et de la fornication.
 26  Alors Paul, ayant pris les hommes avec lui, et, le jour suivant, s'tant purifi, entra avec eux au temple, annonant quand seraient accomplis les jours de leur purification, l'poque  laquelle l'offrande aurait t prsente pour chacun d'eux.
 27. Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, soulevrent toute la foule et mirent les mains sur lui,
 28  s'criant: Hommes isralites, aidez-nous! C'est ici l'homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et qui de plus a aussi amen des Grecs dans le temple et a profan ce saint lieu.
 29  Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l'phsien avec lui, et ils croyaient que Paul l'avait amen dans le temple.
 30  Et toute la ville fut en moi, et il se fit un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le tranrent hors du temple; et aussitt les portes furent fermes.
 31  Et comme ils cherchaient  le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte que tout Jrusalem tait en confusion;
 32  et aussitt il prit des soldats et des centurions, et courut  eux; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessrent de battre Paul.
 33  Alors le chiliarque s'tant approch, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chanes, et demanda qui il tait et ce qu'il avait fait.
 34  Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule; et n'en pouvant apprendre quelque chose de certain,  cause du tumulte, il donna ordre que Paul ft men dans la forteresse.
 35  Et quand il fut sur les degrs, il arriva qu'il fut port par les soldats  cause de la violence de la foule;
 36  car la multitude du peuple suivait, en criant: Ote-le!
 37  Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et il dit: Tu sais le grec?
 38  N'es-tu donc pas l'gyptien qui, ces jours passs, a excit une sdition et emmen au dsert les quatre mille hommes des assassins?
 39  Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; je te prie, permets-moi de parler au peuple.
 40  Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrs, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s'tant fait, il leur parla en langue hbraque, disant:
Actes des Aptres  22
 1. Hommes frres et pres, coutez maintenant mon apologie auprs de vous.
 2  Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hbraque, ils firent silence encore plus; et il dit:
 3. Je suis Juif, n  Tarse de Cilicie, mais lev dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos pres, tant zl pour Dieu, comme vous l'tes tous aujourd'hui;
 4  et j'ai perscut cette voie jusqu' la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour tre mis en prison,
 5  comme le souverain sacrificateur mme m'en est tmoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reu des lettres pour les frres, j'allais  Damas, afin d'amener lis  Jrusalem ceux aussi qui se trouvaient l, pour qu'ils fussent punis.
 6  Et il m'arriva, comme j'tais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout  coup, une grande lumire, venant du ciel, brilla comme un clair autour de moi.
 7  Et je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait: Saul! Saul! pourquoi me perscutes-tu?
 8  Et moi je rpondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jsus le Nazaren que tu perscutes.
 9  Et ceux qui taient avec moi virent la lumire, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
 10  Et je dis: Que dois-je faire, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lve-toi et va  Damas, et l on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonn de faire.
 11  Et comme je n'y voyais pas,  cause de la gloire de cette lumire, j'arrivai  Damas, ceux qui taient avec moi me conduisant par la main.
 12  Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon tmoignage de tous les Juifs qui demeuraient l,
 13  venant vers moi et se tenant l, me dit: Saul, frre, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis.
 14  Et il dit: Le Dieu de nos pres t'a choisi d'avance pour connatre sa volont, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche;
 15  car tu lui seras tmoin, auprs de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.
 16  Et maintenant que tardes-tu? Lve-toi et sois baptis, et te lave de tes pchs, invoquant son nom.
 17  Or, quand je fus de retour  Jrusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'tre en extase et de le voir
 18  me disant: Hte-toi et sors au plus tt de Jrusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton tmoignage  mon gard.
 19  Et moi je dis: Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi;
 20  et lorsque le sang d'tienne, ton tmoin, fut rpandu, moi-mme aussi j'tais prsent et consentant, et je gardais les vtements de ceux qui le tuaient.
 21  Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.
 22. Et ils l'coutrent jusqu' ce mot, et ils levrent leur voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas d vivre.
 23  Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vtements et lanaient de la poussire en l'air,
 24  le chiliarque donna l'ordre de le conduire  la forteresse, disant qu'on le mt  la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui.
 25  Mais quand ils l'eurent fait tendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui tait prs de lui: Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamn?
 26  Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain.
 27  Et le chiliarque s'approchant dit  Paul: Dis-moi, es-tu Romain?
 28  Et il dit: Oui. Et le chiliarque reprit: Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai par naissance.
 29  Aussitt donc, ceux qui allaient le mettre  la question se retirrent de lui; le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il tait Romain, et parce qu'il l'avait fait lier.
 30  Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il tait accus par les Juifs, il le fit dlier et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhdrin s'assemblassent; et ayant fait descendre Paul, il le prsenta devant eux.
Actes des Aptres  23
 1. Et Paul, ayant arrt les yeux sur le sanhdrin, dit: Hommes frres, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu' ce jour...
 2  Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda  ceux qui taient prs de lui de le frapper sur la bouche.
 3  Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, paroi blanchie! Es-tu assis l pour me juger selon la loi; et, contrairement  la loi, tu ordonnes que je sois frapp?
 4  Et ceux qui taient prsents dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?
 5  Et Paul dit: Je ne savais pas, frres, que ce ft le souverain sacrificateur; car il est crit: "Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple".
 6. Paul, sachant qu'une partie d'entre eux taient des sadducens et l'autre des pharisiens, s'cria dans le sanhdrin: Hommes frres, je suis pharisien, fils de pharisien; je suis mis en jugement pour l'esprance et la rsurrection des morts.
 7  Et quand il eut dit cela, il s'leva une dissension entre les pharisiens et les sadducens; et la multitude fut partage;
 8  car les sadducens disent qu'il n'y a pas de rsurrection, ni d'ange, ni d'esprit; mais les pharisiens confessent l'un et l'autre.
 9  Et il s'leva une grande clameur; et quelques scribes du parti des pharisiens se levrent et contestrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parl, ou un ange...
 10  Et un grand tumulte s'tant lev, le chiliarque, craignant que Paul ne ft mis en pices par eux, commanda  la troupe de descendre et de l'enlever du milieu d'eux et de le conduire  la forteresse.
 11  Et la nuit suivante, le Seigneur se tint prs de lui et dit: Aie bon courage; car comme tu as rendu tmoignage des choses qui me regardent,  Jrusalem, ainsi il faut que tu rendes tmoignage aussi  Rome.
 12. Et quand le jour fut venu, les Juifs s'unirent et s'obligrent par un serment d'excration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu' ce qu'ils eussent tu Paul.
 13  Et ils taient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration.
 14  Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes obligs par un serment d'excration  ne goter de rein jusqu' ce que nous ayons tu Paul.
 15  Vous donc, maintenant, avec le sanhdrin, avertissez le chiliarque pour qu'il le fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde; et, avant qu'il approche, nous sommes prts pour le tuer.
 16  Mais le fils de la soeur de Paul, ayant ou parler de ce guet-apens, s'en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta  Paul.
 17  Et Paul, ayant appel l'un des centurions, dit: Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose  lui rapporter.
 18  Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit: Le prisonnier Paul m'a appel, et m'a pri de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose  te dire.
 19  Et le chiliarque, l'ayant pris par la main et s'tant retir  part, lui demanda: Qu'est-ce que tu as  me rapporter?
 20  Et il dit: Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhdrin, comme si tu voulais t'enqurir plus exactement  son sujet.
 21  Toi donc n'y consens pas, car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligs par un serment d'excration de ne manger ni ne boire jusqu' ce qu'ils l'aient tu; et ils sont maintenant prts, attendant de toi la promesse.
 22  Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer  personne qu'il lui et dclar ces choses.
 23  Et ayant appel deux des centurions, il dit: Prparez deux cents soldats pour aller  Csare, et soixante-dix cavaliers, et deux cents porte-lances, ds la troisime heure de la nuit;
 24  et procurez-vous des montures, afin qu'ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sret auprs de Flix le gouverneur.
 25  Et il crivit une lettre conue en ces termes:
 26  Claude Lysias, au trs-excellent gouverneur Flix, salut!
 27  Cet homme ayant t saisi par les Juifs et tant sur le point d'tre tu par eux, je suis survenu avec la troupe et je l'ai dlivr, ayant appris qu'il est Romain.
 28  Et voulant connatre le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanhdrin;
 29  et j'ai trouv qu'il tait accus touchant des questions de leur loi, mais qu'il n'tait sous le coup d'aucune accusation qui mritt la mort ou les liens.
 30  Et ayant t averti des embches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitt envoy, ayant donn l'ordre  ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien.
 31  Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient t donns, prirent Paul et le menrent de nuit  Antipatris.
 32  Et le lendemain, ayant laiss les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournrent  la forteresse.
 33  Et ceux-l, tant arrivs  Csare, remirent la lettre au gouverneur et lui prsentrent aussi Paul.
 34  Et quand il eut lu la lettre et qu'il eut demand de quelle province il tait, ayant appris qu'il tait de Cilicie:
 35  Je t'entendrai  fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivs. Et il donna ordre qu'il ft gard au prtoire d'Hrode.
Actes des Aptres  24
 1. Or cinq jours aprs, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur nomm Tertulle, et ils portrent plainte devant le gouverneur contre Paul.
 2  Et quand celui-ci eut t appel, Tertulle se mit  l'accuser, disant:
 3  Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillit, et que par ta prvoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, trs-excellent Flix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entire gratitude.
 4  Mais afin de ne pas t'arrter davantage, je te prie de nous entendre brivement selon ta clmence;
 5  car nous avons trouv que cet homme est une peste, et qu'il excite des sditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habite, et qu'il est un meneur de la secte des Nazarens;
 6  il a mme tent de profaner le temple: aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi;
 7  mais Lysias, le chiliarque, tant survenu, l'a emmen en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence,
 8  donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprs de toi; et par lui tu pourras toi-mme, en l'interrogeant, arriver  la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons.
 9  Et les Juifs aussi se joignirent  lui pour insister contre Paul, affirmant que les choses taient ainsi.
 10. Et Paul, aprs que le gouverneur lui eut fait signe de parler, rpondit: Sachant que depuis plusieurs annes tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage:
 11  car tu peux connatre qu'il ne s'est pas pass plus de douze jours depuis que je suis mont pour adorer  Jrusalem.
 12  Et ils ne m'ont trouv, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville;
 13  et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent prsentement.
 14  Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pres, croyant toutes les choses qui sont crites dans la loi et dans les prophtes,
 15  ayant esprance en Dieu, -esprance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mmes, -qu'il y aura une rsurrection, tant des justes que des injustes.
 16  A cause de cela, moi aussi je m'exerce  avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
 17  Or, aprs plusieurs annes, je suis venu pour faire des aumnes  ma nation et des offrandes.
 18  Sur ces entrefaites, ils me trouvrent purifi dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
 19  Or c'taient certains Juifs d'Asie, qui auraient d tre ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi;
 20  ou bien, que ceux-ci eux-mmes disent quelle injustice ils ont trouve en moi, quand j'ai t devant le sanhdrin,
 21  si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, tant au milieu d'eux: C'est pour la rsurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous.
 22. Mais Flix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant: Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire,
 23  -ordonnant au centurion que Paul ft gard, et qu'il et quelque libert, et qu'on n'empcht aucun des siens de le servir.
 24  Or quelques jours aprs, Flix tant venu avec Drusille sa femme qui tait Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ.
 25  Et comme il discourait sur la justice et sur la temprance et sur le jugement  venir, Flix tout effray rpondit: Pour le prsent va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler,
 26  -esprant en mme temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui.
 27  Or, quand deux ans furent accomplis, Flix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Flix laissa Paul prisonnier.
Actes des Aptres  25
 1. Festus donc, tant arriv dans la province, monta trois jours aprs de Csare  Jrusalem.
 2  Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs portrent plainte devant lui contre Paul; et ils lui prsentaient leur requte,
 3  demandant contre Paul cette grce qu'il le ft venir  Jrusalem, dressant des embches pour le tuer en chemin.
 4  Festus donc rpondit que Paul serait gard  Csare, et que lui-mme allait bientt partir.
 5  Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent.
 6  Et n'ayant pas sjourn parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit  Csare; et le lendemain, s'tant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul ft amen.
 7  Et lorsqu'il fut arriv, les Juifs qui taient descendus de Jrusalem se tinrent  l'entour, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver;
 8  tandis que Paul se dfendait, en disant: Je n'ai pch en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre Csar.
 9  Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, rpondit  Paul et dit: Veux-tu monter  Jrusalem pour y tre jug quant  ces choses, devant moi?
 10  Et Paul dit: Je suis ici devant le tribunal de Csar, o je dois tre jug. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-mme trs-bien.
 11  Si donc je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'est vrai de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer  eux: j'en appelle  Csar.
 12  Festus, ayant confr avec le conseil, rpondit: Tu en as appel  Csar, tu iras  Csar.
 13. Or, quelques jours s'tant couls, le roi Agrippa et Brnice vinrent  Csare pour saluer Festus.
 14  Et comme ils sjournaient l plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant: Un certain homme a t laiss ici prisonnier par Flix,
 15  au sujet duquel, lorsque j'tais  Jrusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont port plainte, sollicitant une sentence contre lui:
 16  mais je leur ai rpondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accus ait ses accusateurs devant lui et qu'il ait l'occasion de se dfendre de ce dont il est accus.
 17  Quand donc ils furent venus ici, sans aucun dlai, le jour suivant, m'tant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme ft amen;
 18  au sujet duquel les accusateurs, se tenant l, n'avancrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais;
 19  mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jsus mort, que Paul affirmait tre vivant.
 20  Et comme moi j'tais dans l'embarras pour procder  une information sur ces choses, je demandai  cet homme s'il voulait aller  Jrusalem pour y tre jug quant  ces choses.
 21  Mais Paul, en ayant appel, demandant  tre rserv au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il ft gard jusqu' ce que je l'envoyasse  Csar.
 22  Et Agrippa dit  Festus: Je voudrais bien moi-mme aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras.
 23  Le lendemain donc, Agrippa et Brnice tant venus en grande pompe, et tant entrs dans la salle d'audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l'ordre de Festus, fut amen.
 24  Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui tes ici prsents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicit, tant  Jrusalem qu'ici, s'criant qu'il ne devait plus vivre.
 25  Mais moi, ayant trouv qu'il n'avait rien fait qui ft digne de mort, et cet homme lui-mme en ayant appel  Auguste, j'ai rsolu de l'envoyer.
 26  Mais je n'ai rien de certain  crire  l'empereur  son sujet, c'est pourquoi je l'ai amen devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu'aprs avoir procd  un interrogatoire, j'aie quelque chose  crire;
 27  car il me semble draisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en mme temps les choses qui sont mises  sa charge.
Actes des Aptres  26
 1. Et Agrippa dit  Paul: Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant tendu la main, pronona son apologie:
 2  Je m'estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accus par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd'hui devant toi,
 3  surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs; c'est pourquoi je te prie de m'couter avec patience.
 4  Ma manire de vivre donc ds ma jeunesse, telle qu'elle a t ds le commencement au milieu de ma nation  Jrusalem, tous les Juifs la connaissent,
 5  connu depuis le commencement, s'ils veulent en rendre tmoignage, et sachant que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j'ai vcu pharisien.
 6  Et maintenant je comparais en jugement pour l'esprance de la promesse faite par Dieu  nos pres,
 7   laquelle nos douze tribus, en servant Dieu sans relche nuit et jour, esprent parvenir; et c'est pour cette esprance,  roi, que je suis accus par les Juifs.
 8  Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts?
 9  Pour moi donc, j'ai pens en moi-mme qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jsus le Nazaren:
 10  ce que j'ai fait aussi dans Jrusalem; et j'ai enferm dans les prisons plusieurs des saints, aprs en avoir reu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et quand on les faisait mourir, j'y donnais ma voix;
 11  et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphmer; et transport de fureur contre eux, je les perscutais mme jusque dans les villes trangres.
 12. Et comme j'allais aussi  Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,
 13  en chemin, en plein midi, je vis,  roi, une lumire plus clatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui taient en chemin avec moi.
 14  Et comme nous tions tous tombs  terre, j'entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hbraque: Saul! Saul! pourquoi me perscutes-tu? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons.
 15  Et moi je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jsus que tu perscutes.
 16  Mais lve-toi et tiens-toi sur tes pieds: car je te suis apparu afin de te dsigner pour serviteur et tmoin, et des choses que tu as vues et de celles pour la rvlation desquelles je t'apparatrai,
 17  en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t'envoie
 18  pour ouvrir leurs yeux, pour qu'ils se tournent des tnbres  la lumire, et du pouvoir de Satan  Dieu; pour qu'ils reoivent la rmission des pchs et une part avec ceux qui sont sanctifis par la foi en moi.
 19  Ainsi,  roi Agrippa, je n'ai pas t dsobissant  la vision cleste;
 20  mais j'ai annonc premirement  ceux de Damas, et  Jrusalem, et  tout le pays de la Jude, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables  la repentance.
 21  A cause de cela les Juifs, m'ayant pris dans le temple, cherchaient  me tuer.
 22  Ayant donc reu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu' ce jour, rendant tmoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophtes et Mose ont annonc devoir arriver,
 23  savoir qu'il fallait que le Christ ft soumis aux souffrances, et que, le premier, par la rsurrection des morts, il devait annoncer la lumire et au peuple et aux nations.
 24. Et comme il parlait ainsi pour sa dfense, Festus dit  haute voix: Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens.
 25  Mais Paul dit: Je ne suis point hors de sens, trs-excellent Festus, mais je prononce des paroles de vrit et de sens rassis:
 26  car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuad qu'il n'ignore rien de ces choses: car ceci n'a point t fait en secret.
 27  O roi Agrippa! crois-tu aux prophtes? Je sais que tu y crois.
 28  Et Agrippa dit  Paul: Tu me persuaderas bientt d'tre chrtien.
 29  Mais Paul dit: Plt  Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous devinssiez de toutes manires tels que je suis, hormis ces liens.
 30  Et le roi se leva, et le gouverneur et Brnice, et ceux qui taient assis avec eux;
 31  et quand ils se furent retirs, ils confrrent entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.
 32  Et Agrippa dit  Festus: Cet homme aurait pu tre relch, s'il n'en avait appel  Csar.
Actes des Aptres  27
 1. Or aprs qu'il eut t dcid que nous ferions voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers  un centurion nomm Jules, de la cohorte Auguste.
 2  Et tant monts sur un navire d'Adramytte devant faire voile pour les lieux qui sont situs le long de la cte d'Asie, nous partmes, Aristarque, Macdonien de Thessalonique, tant avec nous.
 3  Et le jour suivant nous arrivmes  Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanit, lui permit d'aller vers ses amis pour jouir de leurs soins.
 4  Et tant partis de l, nous vogumes  l'abri de Chrypre, parce que les vents taient contraires;
 5  et aprs avoir travers la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivmes  Myra en Lycie;
 6  et l, le centurion ayant trouv un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter.
 7  Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et tant arrivs avec peine  la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous ctoymes la Crte, vis--vis de Salmone;
 8  et l'ayant longe avec peine, nous arrivmes en un lieu qui est appel Beaux-Ports, prs duquel tait la ville de Lase.
 9  Et comme il s'tait coul assez de temps, et que la navigation tait dj prilleuse, parce que le jene aussi tait dj pass,
 10  Paul les avertissait, disant: Hommes, je vois que la navigation sera accompagne de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais mme quant  nos vies.
 11  Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu' ce que Paul disait.
 12. Et comme le port n'tait pas commode pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de l, afin d'atteindre, s'il tait possible, Phnice, port de Crte regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d'y passer l'hiver.
 13  Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu'ils taient venus  bout de leur dessein, ils levrent l'ancre et ctoyrent de prs l'le de Crte.
 14  Mais un peu aprs, un vent orageux, appel Euroclydon, descendit violemment de l'le.
 15  Et le navire tant emport et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissmes aller  la drive et fmes emports.
 16  Et courant sous une petite le appele Clauda, nous nous rendmes  grand'peine matres de la chaloupe;
 17  et l'ayant retire  bord, ils employrent des mesures de sret en liant le navire avec un cble pass dessous; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrs suprieurs, et taient ainsi emports.
 18  Et comme nous tions violemment battus par la tempte, le jour suivant ils jetrent une partie de la charge.
 19  Et le troisime jour ils jetrent de leurs propres mains les agrs du navire.
 20  Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni toiles, et qu'une grande tempte nous pressait, ds lors toute esprance de pouvoir nous sauver nous fut te.
 21. Et aprs qu'on eut t longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit: O hommes, vous auriez d m'couter et ne pas partir de Crte, et viter ces avaries et ce dommage.
 22  Et maintenant je vous exhorte  avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire.
 23  Car un ange du Dieu  qui je suis et que je sers, est venu  moi cette nuit, disant:
 24  Ne crains point, Paul: il faut que tu comparaisses devant Csar; et voici, Dieu t'a donn tous ceux qui naviguent avec toi.
 25  C'est pourquoi,  hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m'a t dit.
 26  Mais il faut que nous soyons jets sur quelque le. -
 27  Et quand la quatorzime nuit fut venue, comme nous tions ports  et l sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensrent que quelque terre les approchait;
 28  et ayant jet la sonde, ils trouvrent vingt brasses; puis ayant pass un peu plus loin, et ayant encore jet la sonde, ils trouvrent quinze brasses.
 29  Et craignant que nous ne donnassions au milieu des cueils, ils jetrent quatre ancres de la poupe et souhaitrent que le jour vnt.
 30  Et comme les matelots cherchaient  s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prtexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue,
 31  dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez tre sauvs.
 32  Alors les soldats couprent les cordes de la chaloupe et la laissrent tomber.
 33  Et en attendant que le jour vnt, Paul les exhortait tous  prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzime jour que vous passez  jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris;
 34  c'est pourquoi je vous exhorte  prendre de la nourriture, car cela est ncessaire pour votre conservation; car pas un cheveu de la tte d'aucun de vous ne prira.
 35  Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grces  Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit  manger.
 36  Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture.
 37  Or nous tions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes.
 38  Et quand ils eurent assez mang, ils allgrent le navire en jetant le froment dans la mer.
 39  Et le jour tant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils rsolurent, s'ils le pouvaient, de faire chouer le navire.
 40  Et ils abandonnrent les ancres  la mer, coupant les cbles, lchant en mme temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglrent vers la plage.
 41  Et tant tombs en un lieu baign des deux cts par la mer, ils chourent le navire; et la proue se trouvant engage demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.
 42  Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvt  la nage et ne s'enfut.
 43  Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empcha d'excuter leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre;
 44  et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques dbris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent  terre sains et saufs.
Actes des Aptres  28
 1. Et ayant t sauvs, alors nous apprmes que l'le s'appelait Malte.
 2  Et les barbares usrent d'une humanit peu ordinaire envers nous, car ayant allum un feu, ils nous reurent tous,  cause de la pluie qui tombait et  cause du froid.
 3  Et Paul ayant ramass une quantit de branches sches et les ayant mises sur le feu, une vipre sortit de la chaleur et s'attacha  sa main.
 4  Et quand les barbares virent la bte suspendue  sa main, ils se dirent l'un  l'autre: Assurment, cet homme est un meurtrier, puisque, aprs avoir t sauv de la mer, Nmsis n'a pas permis qu'il vct.
 5  Lui donc, ayant secou la bte dans le feu, n'en souffrit aucun mal;
 6  et ils s'attendaient  ce qu'il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu'ils eurent vu qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c'tait un dieu.
 7  Or aux environs de ce lieu-l se trouvaient des possessions du premier de l'le, nomm Publius, qui nous reut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bont.
 8  Et il arriva que le pre de Publius tait l couch, souffrant beaucoup de la fivre et de la dysenterie; et Paul, tant entr auprs de lui, pria et lui imposa les mains et le gurit.
 9  Mais ceci tant arriv, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l'le vinrent et furent guris.
 10  Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et  notre dpart nous fournirent ce qui nous tait ncessaire.
 11. Et trois mois aprs, nous partmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hivern dans l'le, et qui avait pour enseigne les Dioscures.
 12  Et ayant relch  Syracuse, nous y demeurmes trois jours.
 13  De l nous fmes un circuit, et nous arrivmes  Rhegium; et un jour aprs, le vent du midi s'tant lev, nous arrivmes le deuxime jour  Pouzzoles,
 14  ayant trouv des frres, nous fmes pris de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous allmes  Rome.
 15  Et de l, les frres, ayant appris les choses qui nous taient arrives, vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul, les voyant, rendit grces  Dieu et prit courage.
 16  Et lorsque nous fmes arrivs  Rome, le centurion livra les prisonniers au prfet du prtoire, et il fut permis  Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
 17. Or il arriva, trois jours aprs, que Paul convoqua ceux qui taient les principaux des Juifs; et quand ils furent assembls, il leur dit: Hommes frres, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pres, fait prisonnier  Jrusalem, j'ai t livr entre les mains des Romains qui,
 18  aprs m'avoir interrog, voulaient me relcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort.
 19  Mais les Juifs s'y opposant, j'ai t contraint d'en appeler  Csar, non que j'aie quelque accusation  porter contre ma nation.
 20  C'est donc l le sujet pour lequel je vous ai appels, afin de vous voir et de vous parler, car c'est pour l'esprance d'Isral que je suis charg de cette chane.
 21  Mais ils lui dirent: Pour nous, nous n'avons pas reu de lettre de Jude  ton sujet; et aucun des frres qui sont arrivs n'a rapport ou dit quelque mal de toi;
 22  mais nous demandons  entendre de toi quel est ton sentiment; car, quant  cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.
 23. Et lui ayant assign un jour, plusieurs vinrent auprs de lui dans son logis; et il leur exposait la vrit, en rendant tmoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu'au soir, cherchant  les persuader des choses concernant Jsus, et par la loi de Mose et par les prophtes.
 24  Et les uns furent persuads par les choses qu'il disait; et les autres ne croyaient pas.
 25  Et n'tant pas d'accord entre eux, ils se retirrent, aprs que Paul leur eut dit une seule parole: l'Esprit Saint a bien parl  nos pres par sae le prophte, disant:
 26  "Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point;
 27  car le coeur de ce peuple s'est paissi et ils ont ou dur de leurs oreilles, et ils ont ferm leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les gurisse".
 28  Sachez donc que ce salut de Dieu a t envoy aux nations; et eux couteront.
 29  Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirrent, ayant entre eux une grande discussion.
 30. Et Paul demeura deux ans entiers dans un logement qu'il avait lou pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui,
 31  prchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jsus Christ, avec toute hardiesse, sans empchement.
