Apocalypse   1
 1. Rvlation de Jsus Christ, que Dieu lui a donne pour montrer  ses esclaves les choses qui doivent arriver bientt; et il l'a signifie, en l'envoyant par son ange,  son esclave Jean,
 2  qui a rendu tmoignage de la parole de Dieu et du tmoignage de Jsus Christ, de toutes les choses qu'il a vues.
 3. Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophtie et qui gardent les choses qui y sont crites, car le temps est proche!
 4  Jean, aux sept assembles qui sont en Asie: Grce et paix  vous, de la part de celui qui est, et qui tait, et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trne,
 5  et de la part de Jsus Christ, le tmoin fidle, le premier-n des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, et qui nous a lavs de nos pchs dans son sang;
 6  -et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Pre; - lui la gloire et la force aux sicles des sicles! Amen.
 7  Voici, il vient avec les nues, et tout oeil le verra, et ceux qui l'ont perc; et toutes les tribus de la terre se lamenteront  cause de lui. Oui, amen!
 8  Moi, je suis l'alpha et l'omga, dit le *Seigneur Dieu, celui qui est, et qui tait, et qui vient, le Tout-puissant.
 9. Moi, Jean, qui suis votre frre et qui ai part avec vous  la tribulation et au royaume et  la patience en Jsus, j'tais dans l'le appele Patmos, pour la parole de Dieu et pour le tmoignage de Jsus Christ.
 10  Je fus en Esprit, dans la journe dominicale, et j'ous derrire moi une grande voix, comme d'une trompette,
 11  disant: Ce que tu vois, cris-le dans un livre et envoie-le aux sept assembles:  phse, et  Smyrne, et  Pergame, et  Thyatire, et  Sardes, et  Philadelphie, et  Laodice.
 12  Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait; et, m'tant retourn, je vis sept lampes d'or,
 13  et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vtu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint,  la poitrine, d'une ceinture d'or.
 14  Sa tte et ses cheveux taient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu;
 15  et ses pieds, semblables  de l'airain brillant, comme embrass dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux;
 16  -et il avait dans sa main droite sept toiles; et de sa bouche sortait une pe aigu  deux tranchants; -et son visage, comme le soleil quand il luit dans sa force.
 17  Et, lorsque je le vis, je tombai  ses pieds comme mort; et il mit sa droite sur moi, disant: Ne crains point; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant;
 18  et j'ai t mort; et voici, je suis vivant aux sicles des sicles; et je tiens les clefs de la mort et du hads.
 19  Ecris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver aprs celles-ci.
 20  Le mystre des sept toiles que tu as vues dans ma droite, et les sept lampes d'or: les sept toiles sont les anges des sept assembles, et les sept lampes sont sept assembles.
Apocalypse   2
 1. A l'ange de l'assemble qui est  phse, cris: Voici ce que dit celui qui tient les sept toiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d'or:
 2  Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les mchants; et tu as prouv ceux qui se disent aptres et ne le sont pas, et tu les as trouvs menteurs;
 3  et tu as patience, et tu as support des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lass;
 4  mais j'ai contre toi que tu as abandonn ton premier amour.
 5  Souviens-toi donc d'o tu es dchu, et repens-toi, et fais les premires oeuvres; autrement, je viens  toi et j'terai ta lampe de son lieu,  moins que tu ne te repentes.
 6  Mais tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolates, lesquelles moi aussi je hais.
 7  Que celui qui a des oreilles coute ce que l'Esprit dit aux assembles. A celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
 8. Et  l'ange de l'assemble qui est  Smyrne, cris: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a t mort et qui a repris vie:
 9  Je connais ta tribulation, et ta pauvret (mais tu es riche), et l'outrage de ceux qui se disent tre Juifs; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan.
 10  Ne crains en aucune manire les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez prouvs: et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidle jusqu' la mort et je te donnerai la couronne de vie.
 11  Que celui qui a des oreilles coute ce que l'Esprit dit aux assembles. Celui qui vaincra n'aura point  souffrir de la seconde mort.
 12. Et  l'ange de l'assemble qui est  Pergame, cris: Voici ce que dit celui qui a l'pe aigu  deux tranchants:
 13  Je sais o tu habites, l o est le trne de Satan; et tu tiens ferme mon nom, et tu n'as pas reni ma foi, mme dans les jours dans lesquels Antipas tait mon fidle tmoin, qui a t mis  mort parmi vous, l o Satan habite.
 14  Mais j'ai quelques choses contre toi: c'est que tu as l des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait  Balac  jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Isral, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifies aux idoles et qu'ils commissent la fornication.
 15  Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolates pareillement.
 16  Repens-toi donc; autrement je viens  toi promptement, et je combattrai contre eux par l'pe de ma bouche.
 17  Que celui qui a des oreilles coute ce que l'Esprit dit aux assembles. A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cache, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom crit, que nul ne connat, sinon celui qui le reoit.
 18. Et  l'ange de l'assemble qui est  Thyatire, cris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables  de l'airain brillant:
 19  Je connais tes oeuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernires oeuvres qui dpassent les premires.
 20  Mais j'ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jsabel qui se dit prophtesse; et elle enseigne et gare mes esclaves en les entranant  commettre la fornication et  manger des choses sacrifies aux idoles.
 21  Et je lui ai donn du temps afin qu'elle se repentt; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
 22  Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultre avec elle, dans une grande tribulation,  moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres;
 23  et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les assembles connatront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous donnerai  chacun selon vos oeuvres.
 24  Mais  vous je dis, aux autres qui sont  Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: je ne vous impose pas d'autre charge;
 25  mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu' ce que je vienne.
 26  Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu' la fin, -je lui donnerai autorit sur les nations;
 27  et il les patra avec une verge de fer, comme sont briss les vases de poterie, selon que moi aussi j'ai reu de mon Pre;
 28  et je lui donnerai l'toile du matin.
 29  Que celui qui a des oreilles coute ce que l'Esprit dit aux assembles.
Apocalypse   3
 1. Et  l'ange de l'assemble qui est  Sardes, cris: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept toiles: Je connais tes oeuvres, -que tu as le nom de vivre, et tu es mort.
 2  Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s'en va mourir, car je n'ai pas trouv tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.
 3  Souviens-toi donc comment tu as reu et entendu, et garde, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras point  quelle heure je viendrai sur toi.
 4  Toutefois tu as quelques noms  Sardes qui n'ont pas souill leurs vtements; et ils marcheront avec moi en vtements blancs, car ils en sont dignes.
 5  Celui qui vaincra, celui-l sera vtu de vtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Pre et devant ses anges.
 6  Que celui qui a des oreilles coute ce que l'Esprit dit aux assembles.
 7. Et  l'ange de l'assemble qui est  Philadelphie, cris: Voici ce que dit le saint, le vritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul n'ouvrira:
 8  Je connais tes oeuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gard ma parole, et tu n'as pas reni mon nom.
 9  Voici, je donne de ceux de la synagogue de Satan qui se disent tre Juifs, -et ils ne le sont pas, mais ils mentent; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connatront que moi je t'ai aim.
 10  Parce que tu as gard la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'preuve qui va venir sur la terre habite tout entire, pour prouver ceux qui habitent sur la terre.
 11  Je viens bientt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
 12  Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors; et j'crirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cit de mon Dieu, de la nouvelle Jrusalem qui descend du ciel d'auprs de mon Dieu, et mon nouveau nom.
 13  Que celui qui a des oreilles coute ce que l'Esprit dit aux assembles.
 14. Et  l'ange de l'assemble qui est  Laodice, cris: Voici ce que dit l'Amen, le tmoin fidle et vritable, le commencement de la cration de Dieu:
 15  Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant!
 16  Ainsi, parce que tu es tide et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
 17  Parce que tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misrable, et pauvre, et aveugle, et nu,
 18  je te conseille d'acheter de moi de l'or pass au feu, afin que tu deviennes riche, et des vtements blancs, afin que tu sois vtu et que la honte de ta nudit ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
 19  Moi, je reprends et je chtie tous ceux que j'aime; aie donc du zle et repens-toi.
 20  Voici, je me tiens  la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.
 21  Celui qui vaincra, -je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trne, comme moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Pre sur son trne.
 22  Que celui qui a des oreilles coute ce que l'Esprit dit aux assembles.
Apocalypse   4
 1. Aprs ces choses, je vis: et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la premire voix que j'avais oue, comme d'une trompette parlant avec moi, disant: Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver aprs celles-ci.
 2  Sur-le-champ je fus en Esprit: et voici, un trne tait plac dans le ciel, et sur le trne, quelqu'un tait assis;
 3  et celui qui tait assis tait,  le voir, semblable  une pierre de jaspe et de sardius; et autour du trne, un arc-en-ciel,  le voir, semblable  une meraude;
 4  et autour du trne, vingt-quatre trnes, et sur les trnes, vingt-quatre anciens assis, vtus de vtements blancs, et sur leurs ttes des couronnes d'or.
 5  Et du trne sortent des clairs et des voix et des tonnerres; et il y a sept lampes de feu, brlant devant le trne, qui sont les sept Esprits de Dieu;
 6  et devant le trne, comme une mer de verre, semblable  du cristal; et au milieu du trne et  l'entour du trne, quatre animaux pleins d'yeux devant et derrire.
 7  Et le premier animal est semblable  un lion; et le second animal, semblable  un veau; et le troisime animal a la face comme d'un homme; et le quatrime animal est semblable  un aigle volant.
 8. Et les quatre animaux, chacun d'eux ayant six ailes, sont, tout autour et au dedans, pleins d'yeux; et ils ne cessent jour et nuit, disant: Saint, saint, saint, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui tait, et qui est, et qui vient.
 9  Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grces  celui qui est assis sur le trne,  celui qui vit aux sicles des sicles,
 10  les vingt-quatre anciens tomberont sur leurs faces devant celui qui est assis sur le trne, et se prosterneront devant celui qui vit aux sicles des sicles; et ils jetteront leurs couronnes devant le trne, disant:
 11  Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance; car c'est toi qui as cr toutes choses, et c'est  cause de ta volont qu'elles taient, et qu'elles furent cres.
Apocalypse   5
 1. Et je vis dans la droite de celui qui tait assis sur le trne, un livre, crit au dedans et sur le revers, scell de sept sceaux.
 2  Et je vis un ange puissant, proclamant  haute voix: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?
 3  Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
 4  Et moi, je pleurais fort, parce que nul n'tait trouv digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.
 5  Et l'un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
 6. Et je vis au milieu du trne et des quatre animaux, et au milieu des anciens, un agneau qui se tenait l, comme immol, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoys sur toute la terre.
 7  Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui tait assis sur le trne.
 8  Et lorsqu'il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombrent sur leurs faces devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prires des saints.
 9  Et ils chantent un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as t immol, et tu as achet pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation;
 10  et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils rgneront sur la terre.
 11  Et je vis: et j'ous une voix de beaucoup d'anges  l'entour du trne et des animaux et des anciens; et leur nombre tait des myriades de myriades et des milliers de milliers,
 12  disant  haute voix: Digne est l'agneau qui a t immol de recevoir la puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bndiction.
 13  Et j'entendis toutes les cratures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant: A celui qui est assis sur le trne et  l'Agneau, la bndiction, et l'honneur, et la gloire, et la force, aux sicles des sicles!
 14  Et les quatre animaux disaient: Amen! Et les anciens tombrent sur leurs faces et rendirent hommage.
Apocalypse   6
 1. Et je vis, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre: Viens et vois.
 2  Et je vis: et voici un cheval blanc, et celui qui tait assis dessus ayant un arc; et une couronne lui fut donne, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
 3. Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal disant: Viens et vois.
 4  Et il sortit un autre cheval, roux; et il fut donn  celui qui tait assis dessus d'ter la paix de la terre, et de faire qu'ils s'gorgeassent l'un l'autre; et il lui fut donn une grande pe.
 5  Et lorsqu'il ouvrit le troisime sceau, j'entendis le troisime animal disant: Viens et vois. Et je vis: et voici un cheval noir; et celui qui tait assis dessus, ayant une balance dans sa main.
 6  Et j'ous comme une voix au milieu des quatre animaux, disant: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; et ne nuis pas  l'huile ni au vin.
 7  Et lorsqu'il ouvrit le quatrime sceau, j'entendis la voix du quatrime animal, disant: Viens et vois.
 8  Et je vis: et voici un cheval livide; et le nom de celui qui tait assis dessus est la Mort; et le hads suivait avec lui; et il lui fut donn pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l'pe, et par la famine, et par la mort, et par les btes sauvages de la terre.
 9. Et lorsqu'il ouvrit le cinquime sceau, je vis sous l'autel les mes de ceux qui avaient t gorgs pour la parole de Dieu et pour le tmoignage qu'ils avaient rendu.
 10  Et elles criaient  haute voix, disant: Jusques  quand,  Souverain, saint et vritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre?
 11  Et il leur fut donn  chacun une longue robe blanche; et il leur fut dit qu'ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu' ce que, et leurs compagnons d'esclavage et leurs frres qui devaient tre mis  mort comme eux, fussent au complet.
 12  Et je vis, lorsqu'il ouvrit le sixime sceau: et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entire comme du sang;
 13  et les toiles du ciel tombrent sur la terre, comme un figuier agit par un grand vent jette loin ses figues tardives.
 14  Et le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, et toute montagne et toute le furent transportes de leur place.
 15  Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et tout homme libre, se cachrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;
 16  et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et tenez-nous cachs de devant la face de celui qui est assis sur le trne et de devant la colre de l'Agneau;
 17  car le grand jour de sa colre est venu, et qui peut subsister?
Apocalypse   7
 1. Et aprs cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflt sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
 2  Et je vis un autre ange montant de l'orient, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria  haute voix aux quatre anges, auxquels il avait t donn de nuire  la terre et  la mer, disant:
 3  Ne nuisez pas  la terre, ni  la mer, ni aux arbres, jusqu' ce que nous ayons scell au front les esclaves de notre Dieu.
 4  Et j'entendis le nombre de ceux qui taient scells: cent quarante-quatre mille scells de toute tribu des fils d'Isral:
 5  de la tribu de Juda, douze mille scells; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
 6  de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manass, douze mille;
 7  de la tribu de Simon, douze mille; de la tribu de Lvi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille;
 8  de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille scells.
 9  Aprs ces choses, je vis: et voici, une grande foule que personne ne pouvait dnombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trne et devant l'Agneau, vtus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains.
 10  Et ils crient  haute voix, disant: Le salut est  notre Dieu qui est assis sur le trne, et  l'Agneau.
 11  -Et tous les anges se tenaient  l'entour du trne et des anciens et des quatre animaux; et ils tombrent sur leurs faces devant le trne, et rendirent hommage  Dieu, disant: Amen!
 12  La bndiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grces, et l'honneur, et la puissance, et la force,  notre Dieu, aux sicles des sicles! Amen.
 13. Et l'un des anciens rpondit, me disant: Ceux-ci qui sont vtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'o sont-ils venus?
 14  Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lav leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
 15  C'est pourquoi ils sont devant le trne de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trne dressera sa tente sur eux.
 16  Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur,
 17  parce que l'Agneau qui est au milieu du trne les patra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Apocalypse   8
 1. Et lorsqu'il ouvrit le septime sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demi-heure.
 2  Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donn sept trompettes.
 3  Et un autre ange vint et se tint debout devant l'autel, ayant un encensoir d'or; et beaucoup de parfums lui furent donns, pour donner efficace aux prires de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trne.
 4  Et la fume des parfums monta avec les prires des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
 5  Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel; et il jeta le feu sur la terre; et il y eut des voix et des tonnerres et des clairs et un tremblement de terre.
 6  Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se prparrent pour sonner de la trompette.
 7. Et le premier sonna de la trompette: et il y eut de la grle et du feu, mls de sang, et ils furent jets sur la terre; et le tiers de la terre fut brl; et le tiers des arbres fut brl, et toute herbe verte fut brle.
 8  Et le second ange sonna de la trompette: et comme une grande montagne toute en feu fut jete dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
 9  et le tiers des cratures qui taient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut dtruit.
 10  Et le troisime ange sonna de la trompette: et il tomba du ciel une grande toile, brlant comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les fontaines des eaux.
 11  Et le nom de l'toile est Absinthe; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles avaient t rendues amres.
 12  Et le quatrime ange sonna de la trompette: et le tiers du soleil fut frapp, et le tiers de la lune, et le tiers des toiles, afin que le tiers de ces astres ft obscurci, et que le jour ne part pas pour tiers de sa dure, et de mme pour la nuit.
 13  Et je vis: et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant  haute voix: Malheur, malheur, malheur,  ceux qui habitent sur la terre,  cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette!
Apocalypse   9
 1. Et le cinquime ange sonna de la trompette: et je vis une toile tombe du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abme lui fut donne,
 2  et elle ouvrit le puits de l'abme, et une fume monta du puits, comme la fume d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fume du puits.
 3  Et de la fume il sortit des sauterelles sur la terre; et il leur fut donn un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
 4  Et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent ni  l'herbe de la terre, ni  aucune verdure, ni  aucun arbre, mais aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
 5  Et il leur fut donn de ne pas les tuer, mais qu'ils fussent tourments cinq mois; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l'homme.
 6  Et en ces jours-l les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point; et ils dsireront de mourir, et la mort s'enfuit d'eux.
 7  Et la ressemblance des sauterelles tait semblable  des chevaux prpars pour le combat; et sur leurs ttes il y avait comme des couronnes semblables  de l'or; et leurs faces taient comme des faces d'hommes;
 8  et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents taient comme des dents de lions;
 9  et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes tait comme le bruit de chariots  plusieurs chevaux courant au combat;
 10  et elles ont des queues semblables  des scorpions, et des aiguillons; et leur pouvoir tait dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois.
 11  Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abme, dont le nom est en hbreu: Abaddon, et en grec il a nom: Apollyon.
 12  Le premier malheur est pass; voici, il arrive encore deux malheurs aprs ces choses.
 13. Et le sixime ange sonna de la trompette: et j'ous une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui tait devant Dieu,
 14  disant au sixime ange qui avait la trompette: Dlie les quatre anges qui sont lis sur le grand fleuve Euphrate.
 15  Et les quatre anges qui taient prpars pour l'heure et le jour et le mois et l'anne, furent dlis, afin de tuer le tiers des hommes.
 16  Et le nombre des armes de la cavalerie tait de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.
 17  Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui taient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les ttes des chevaux taient comme des ttes de lions; et de leur bouche sortent du feu, et de la fume, et du soufre.
 18  Par ces trois flaux fut tu le tiers des hommes, par le feu et la fume et le soufre qui sortent de leur bouche;
 19  car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues; car leurs queues sont semblables  des serpents, ayant des ttes, et par elles ils nuisent.
 20  Et les autres hommes qui n'avaient pas t tus par ces plaies, ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux dmons, et aux idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;
 21  et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins.
Apocalypse  10
 1. Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revtu d'une nue, et l'arc-en-ciel sur sa tte, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu;
 2  et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre;
 3  et il cria  haute voix, comme un lion rugit; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix.
 4  Et quand les sept tonnerres eurent parl, j'allais crire; et j'ous une voix venant du ciel, disant: Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononces et ne les cris pas.
 5  Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
 6  et jura par celui qui vit aux sicles des sicles, lequel a cr le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de dlai,
 7  mais qu'aux jours de la voix du septime ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, le mystre de Dieu aussi sera termin, comme il en a annonc la bonne nouvelle  ses esclaves les prophtes.
 8. Et la voix que j'avais oue du ciel me parla de nouveau et dit: Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.
 9  Et je m'en allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et dvore-le; et il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
 10  Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et je le dvorai; et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l'eus dvor, mon ventre fut rempli d'amertume.
 11  Et il me fut dit: Il faut que tu prophtises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois.
Apocalypse  11
 1. Et il me fut donn un roseau semblable  une verge, et il me fut dit: Lve-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent;
 2  et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a t donn aux nations, et elles fouleront aux pieds la cit sainte quarante-deux mois.
 3. Et je donnerai puissance  mes deux tmoins, et ils prophtiseront mille deux cent soixante jours, vtus de sacs.
 4  Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
 5  Et si quelqu'un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dvore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit ainsi mis  mort.
 6  Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophtie; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront.
 7  Et, quand ils auront achev leur tmoignage, la bte qui monte de l'abme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra  mort;
 8  et leur corps mort sera tendu sur la place de la grande ville qui est appele spirituellement Sodome et gypte, o aussi leur Seigneur a t crucifi.
 9  Et ceux des peuples et des tribus et des langues et des tribus et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un spulcre.
 10  Et ceux qui habitent sur la terre se rjouissent  leur sujet et font des rjouissances, et ils s'enverront des prsents les uns aux autres, parce que ces deux prophtes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre.
 11  Et aprs les trois jours et demi, l'esprit de vie venant de Dieu entra en eux; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient.
 12  Et j'ous une grande voix venant du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils montrent au ciel dans la nue, et leurs ennemis les contemplrent.
 13  Et  cette heure-l, il y eut un grand tremblement de terre; et la dixime partie de la ville tomba, et sept mille noms d'hommes furent tus dans le tremblement de terre; et les autres furent pouvants et donnrent gloire au Dieu du ciel.
 14. Le second malheur est pass; voici, le troisime malheur vient promptement.
 15  Et le septime ange sonna de la trompette: et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant: Le royaume du monde de notre *Seigneur et de son Christ est venu, et il rgnera aux sicles des sicles.
 16  Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trnes, tombrent sur leurs faces et rendirent hommage  Dieu,
 17  disant: Nous te rendons grces, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui tait, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entr dans ton rgne.
 18  Et les nations se sont irrites; et ta colre est venue, et le temps des morts pour tre jugs, et pour donner la rcompense  tes esclaves les prophtes, et aux saints, et  ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour dtruire ceux qui corrompent la terre.
 19  Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son temple, et il y eut des clairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grle.
Apocalypse  12
 1. Et un grand signe apparut dans le ciel: une femme revtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tte une couronne de douze toiles.
 2  Et tant enceinte, elle crie tant en mal d'enfant et en grand tourment pour enfanter.
 3  Et il apparut un autre signe dans le ciel: et voici, un grand dragon roux, ayant sept ttes et dix cornes, et sur ses ttes sept diadmes;
 4  et sa queue entrane le tiers des toiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'elle aurait enfant, il dvort son enfant.
 5  Et elle enfanta un fils mle qui doit patre toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlev vers Dieu et vers son trne.
 6  Et la femme s'enfuit dans le dsert, o elle a un lieu prpar par Dieu, afin qu'on la nourrisse l mille deux cent soixante jours.
 7  Et il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges combattaient contre le dragon.
 8  Et le dragon combattait, et ses anges; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouve dans le ciel.
 9  Et le grand dragon fut prcipit, le serpent ancien, celui qui est appel diable et Satan, celui qui sduit la terre habite tout entire, -il fut prcipit sur la terre, et ses anges furent prcipits avec lui.
 10  Et j'ous une grande voix dans le ciel, disant: Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l'accusateur de nos frres, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a t prcipit;
 11  et eux l'ont vaincu  cause du sang de l'Agneau et  cause de la parole de leur tmoignage; et ils n'ont pas aim leur vie, mme jusqu' la mort.
 12. C'est pourquoi rjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur  la terre et  la mer, car le diable est descendu vers vous, tant en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.
 13  Et quand le dragon vit qu'il avait t prcipit sur la terre, il perscuta la femme qui avait enfant le fils mle.
 14  Et les deux ailes du grand aigle furent donnes  la femme, afin qu'elle s'envolt dans le dsert, en son lieu, o elle est nourrie un temps, et des temps, et la moiti d'un temps, loin de la face du serpent.
 15  Et le serpent lana de sa bouche de l'eau, comme un fleuve, aprs la femme, afin de la faire emporter par le fleuve;
 16  et la terre vint en aide  la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lanc de sa bouche.
 17  Et le dragon fut irrit contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le rsidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le tmoignage de Jsus.
Apocalypse  13
 1. (12:18) Et je me tins sur le sable de la mer; (13:1) et je vis monter de la mer une bte qui avait dix cornes et sept ttes, et sur ses cornes dix diadmes, et sur ses ttes des noms de blasphme.
 2  Et la bte que je vis tait semblable  un lopard, et ses pieds comme ceux d'un ours, et sa bouche comme la bouche d'un lion; et le dragon lui donna sa puissance et son trne, et un grand pouvoir.
 3  Et je vis l'une de ses ttes comme frappe  mort; et sa plaie mortelle avait t gurie; et la terre tout entire tait dans l'admiration de la bte.
 4  Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu'il avait donn le pouvoir  la bte; et ils rendirent hommage  la bte, disant: Qui est semblable  la bte, et qui peut combattre contre elle?
 5  Et il lui fut donn une bouche qui profrait de grandes choses et des blasphmes; -et le pouvoir d'agir quarante-deux mois lui fut donn.
 6  Et elle ouvrit sa bouche en blasphmes contre Dieu, pour blasphmer son nom, et son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel.
 7  Et il lui fut donn de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donn pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation.
 8  Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n'a pas t crit, ds la fondation du monde, dans le livre de vie de l'Agneau immol, lui rendront hommage.
 9  Si quelqu'un a des oreilles, qu'il coute!
 10  Si quelqu'un mne en captivit, il ira en captivit; si quelqu'un tue avec l'pe, il faut qu'il soit tu par l'pe. C'est ici la patience et la foi des saints.
 11. Et je vis une autre bte montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables  un agneau; et elle parlait comme un dragon.
 12  Et elle exerce tout le pouvoir de la premire bte devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage  la premire bte dont la plaie mortelle avait t gurie.
 13  Et elle fait de grands miracles, en sorte que mme elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes.
 14  Et elle sduit ceux qui habitent sur la terre,  cause des miracles qu'il lui fut donn de faire devant la bte, disant  ceux qui habitent sur la terre de faire une image  la bte qui a la plaie de l'pe et qui a repris vie.
 15  Et il lui fut donn de donner la respiration  l'image de la bte, afin que l'image de la bte parlt mme, et qu'elle ft que tous ceux qui ne rendraient pas hommage  l'image de la bte fussent mis  mort.
 16  Et elle fait qu' tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front;
 17  et que personne ne peut acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bte, ou le nombre de son nom.
 18  Ici est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bte, car c'est un nombre d'homme; et son nombre est six cent soixante-six.
Apocalypse  14
 1. Et je vis: et voici l'Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Pre crits sur leurs fronts.
 2  Et j'ous une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis tait comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes;
 3  et ils chantent un cantique nouveau devant le trne, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont t achets de la terre.
 4  Ceux-ci sont ceux qui ne se sont point souills avec les femmes, car ils sont vierges; ceux-ci sont ceux qui suivent l'Agneau o qu'il aille; ceux-ci ont t achets d'entre les hommes, des prmices  Dieu et  l'Agneau;
 5  et il n'a pas t trouv de mensonge dans leur bouche; ils sont irrprochables.
 6. Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l'vangile ternel pour l'annoncer  ceux qui sont tablis sur la terre, et  toute nation et tribu et langue et peuple,
 7  disant  haute voix: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et rendez hommage  celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d'eaux.
 8  Et un autre, un second ange, suivit, disant: Elle est tombe, elle est tombe, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire  toutes les nations.
 9  Et un autre, un troisime ange, suivit ceux-l, disant  haute voix: Si quelqu'un rend hommage  la bte et  son image, et qu'il reoive une marque sur son front ou sur sa main,
 10  lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, vers sans mlange dans la coupe de sa colre; et il sera tourment dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau.
 11  Et la fume de leur tourment monte aux sicles des sicles; et ils n'ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage  la bte et  son image, et si quelqu'un prend la marque de son nom.
 12  Ici est la patience des saints; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jsus.
 13. Et j'ous une voix venant du ciel, disant: Ecris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dornavant. Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent.
 14  Et je vis: et voici, une nue blanche, et sur la nue quelqu'un assis, semblable au Fils de l'homme, ayant sur sa tte une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante.
 15  Et un autre ange sortit du temple, criant  haute voix  celui qui tait assis sur la nue: Lance ta faucille et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est dessche.
 16  Et celui qui tait assis sur la nue mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonne.
 17  Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
 18  Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et, en jetant un grand cri, il cria  celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre car ses raisins ont mri.
 19  Et l'ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu.
 20  Et la cuve fut foule hors de la ville; et de la cuve il sortit du sang jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades.
Apocalypse  15
 1. Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges, ayant sept plaies, les dernires; car en elles le courroux de Dieu est consomm.
 2  Et je vis comme une mer de verre, mle de feu, et ceux qui avaient remport la victoire sur la bte, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
 3  Et ils chantent le cantique de Mose, esclave de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant! Justes et vritables sont tes voies,  Roi des nations!
 4  Qui ne te craindrait, *Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom? car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; parce que tes faits justes ont t manifests.
 5. Et aprs ces choses je vis: et le temple du tabernacle du tmoignage dans le ciel fut ouvert.
 6  Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vtus d'un lin pur et clatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d'or.
 7  Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux sicles des sicles.
 8  Et le temple fut rempli de la fume qui procdait de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu' ce que les sept plaies des sept anges fussent consommes.
Apocalypse  16
 1. Et j'ous une grande voix venant du temple, disant aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu.
 2  Et le premier s'en alla et versa sa coupe sur la terre; et un ulcre mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bte et sur ceux qui rendaient hommage  son image.
 3  Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
 4  Et le troisime versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux; et ils devinrent du sang.
 5  Et j'entendis l'ange des eaux, disant: Tu es juste, toi qui es et qui tais, le Saint, parce que tu as ainsi jug;
 6  car ils ont vers le sang des saints et des prophtes, et tu leur as donn du sang  boire; ils en sont dignes.
 7  Et j'entendis l'autel, disant: Oui, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, vritables et justes sont tes jugements!
 8. Et le quatrime versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut donn de brler les hommes par le feu:
 9  et les hommes furent brls par une grande chaleur; et ils blasphmrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
 10  Et le cinquime versa sa coupe sur le trne de la bte; et son royaume devint tnbreux; et de douleur, ils se mordaient la langue:
 11  et ils blasphmrent le Dieu du ciel,  cause de leurs douleurs et de leurs ulcres, et ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
 12. Et le sixime versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l'orient ft prpare.
 13  Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bte, et de la bouche du faux prophte, trois esprits immondes, comme des grenouilles;
 14  car ce sont des esprits de dmons faisant des miracles, qui s'en vont vers les rois de la terre habite tout entire, pour les assembler pour le combat de ce grand jour de Dieu le Tout-puissant.
 15  (Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.)
 16  Et ils les assemblrent au lieu appel en hbreu: Armagdon.
 17. Et le septime versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel une grande voix procdant du trne, disant: C'est fait!
 18  Et il y eut des clairs, et des voix, et des tonnerres; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu'il n'y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre.
 19  Et la grande ville fut divise en trois parties; et les villes des nations tombrent; et la grande Babylone vint en mmoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colre.
 20  Et toute le s'enfuit, et les montagnes ne furent pas trouves;
 21  et une grande grle, du poids d'un talent, descend du ciel sur les hommes; et les hommes blasphmrent Dieu  cause de la plaie de la grle; car la plaie en est fort grande.
Apocalypse  17
 1. Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, disant: Viens ici; je te montrerai ta sentence de la grande prostitue qui est assise sur plusieurs eaux,
 2  avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication; et ceux qui habitent sur la terre ont t enivrs du vin de sa fornication.
 3  Et il m'emporta en esprit dans un dsert: et je vis une femme assise sur une bte carlate, pleine de noms de blasphme, ayant sept ttes et dix cornes.
 4  Et la femme tait vtue de pourpre et d'carlate, et pare d'or et de pierres prcieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d'or pleine d'abominations, et les impurets de sa fornication;
 5  et il y avait sur son front un nom crit: Mystre, Babylone la grande, la mre des prostitues et des abominations de la terre.
 6  Et je vis la femme enivre du sang des saints, et du sang des tmoins de Jsus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand tonnement.
 7. Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu tonn? Je te dirai, moi, le mystre de la femme et de la bte qui la porte, qui a les sept ttes et les dix cornes.
 8  La bte que tu as vue tait, et n'est pas, et va monter de l'abme et aller  la perdition; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas crits ds la fondation du monde au livre de vie, s'tonneront, en voyant la bte, -qu'elle tait, et qu'elle n'est pas, et qu'elle sera prsente.
 9  Ici est l'entendement, qui a de la sagesse: Les sept ttes sont sept montagnes o la femme est assise;
 10  ce sont aussi sept rois: cinq sont tombs; l'un est; l'autre n'est pas encore venu, et, quand il sera venu, il faut qu'il demeure un peu de temps.
 11  Et la bte qui tait et qui n'est pas, est, elle aussi, un huitime, et elle est d'entre les sept, et elle s'en va  la perdition.
 12  Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reu de royaume, mais reoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bte.
 13  Ceux-ci ont une seule et mme pense, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir  la bte.
 14. Ceux-ci combattront contre l'Agneau; et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appels, et lus, et fidles.
 15  Et il me dit: Les eaux que tu as vues, o la prostitue est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues.
 16  Et les dix cornes que tu as vues et la bte, -celles-ci haront la prostitue et la rendront dserte et nue, et mangeront sa chair et la brleront au feu;
 17  car Dieu a mis dans leurs coeurs d'excuter sa pense, et d'excuter une seule et mme pense, et de donner leur royaume  la bte, jusqu' ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
 18  Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royaut sur les rois de la terre.
Apocalypse  18
 1. Aprs ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illumine de sa gloire.
 2  Et il cria avec une forte voix, disant: Elle est tombe, elle est tombe, Babylone la grande! et elle est devenue la demeure de dmons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et excrable;
 3  car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe.
 4  Et j'ous une autre voix venant du ciel, disant: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas  ses pchs et que vous ne receviez pas de ses plaies:
 5  car ses pchs se sont amoncels jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquits.
 6  Donnez-lui comme elle vous a donn, et doublez-lui le double, selon ses oeuvres; dans la coupe qu'elle a mixtionne, versez-lui le double.
 7  Autant elle s'est glorifie et a t dans les dlices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit dans son coeur: Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil;
 8  -c'est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brle au feu; car le *Seigneur Dieu qui l'a juge est puissant!
 9. Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vcu dans les dlices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fume de son embrasement, -
 10  se tenant loin par crainte de son tourment, et disant: Hlas! hlas! la grande ville, Babylone la ville forte! car en une seule heure son jugement est venu.
 11  Et les marchands de la terre pleurent et mnent deuil sur elle, parce que personne n'achte plus leur marchandise,
 12  marchandise d'or, et d'argent, et de pierres prcieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d'carlate, et tout bois de thuya, et tout article d'ivoire, et tout article en bois trs-prcieux, et en airain, et en fer, et en marbre;
 13  et de la cannelle, et de l'amome, et des parfums, et de l'huile aromatique, et de l'encens, et du vin, et de l'huile, et de la fine farine, et du froment, et du btail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des mes d'hommes.
 14  Et les fruits du dsir de ton me se sont loigns de toi; et toutes les choses dlicates et clatantes ont pri pour toi; et on ne les trouvera plus jamais.
 15  Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin  cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et
 16  disant: Hlas! hlas! la grande ville qui tait vtue de fin lin et de pourpre et d'carlate, et pare d'or et de pierres prcieuses et de perles! car, en une seule heure, tant de richesses ont t changes en dsolation!
 17  Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occups sur mer, se tenaient loin;
 18  et voyant la fume de son embrasement, ils s'crirent, disant: Quelle ville est semblable  la grande ville!
 19  Et ils jetrent de la poussire sur leurs ttes, et, pleurant et menant deuil, ils s'criaient, disant: Hlas, hlas! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer taient devenus riches! car, en une seule heure, elle a t dsole!
 20  O ciel, rjouis-toi sur elle, et vous les saints et les aptres et les prophtes! car Dieu a jug votre cause en tirant vengeance d'elle.
 21  Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera jete avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouve.
 22  Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus oue en toi; et aucun ouvrier, d'aucun mtier, ne sera plus trouv en toi; et le bruit de la meule ne sera plus ou en toi.
 23  Et la lumire de la lampe ne luira plus en toi; et la voix de l'poux et de l'pouse ne sera plus oue en toi; car tes marchands taient les grands de la terre; car, par ta magie, toutes les nations ont t gares.
 24  Et en elle a t trouv le sang des prophtes, et des saints, et de tous ceux qui ont t immols sur la terre.
Apocalypse  19
 1. Aprs ces choses, j'ous comme une grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant: Allluia! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu!
 2  car ses jugements sont vritables et justes; car il a jug la grande prostitue qui corrompait la terre par sa fornication, et il a veng le sang de ses esclaves, le rclamant de sa main.
 3  Et ils dirent une seconde fois: Allluia! Et sa fume monte aux sicles des sicles.
 4  Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombrent sur leurs faces et rendirent hommage  Dieu qui tait assis sur le trne, disant: Amen! Allluia!
 5. Et une voix sortit du trne, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.
 6  Et j'ous comme une voix d'une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant: Allluia! car le *Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entr dans son rgne.
 7  Rjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues; et sa femme s'est prpare;
 8  et il lui a t donn d'tre vtue de fin lin, clatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
 9  Et il me dit: Ecris: Bienheureux ceux qui sont convis au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit: Ce sont ici les vritables paroles de Dieu.
 10  Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frres qui ont le tmoignage de Jsus: rends hommage  Dieu, car l'esprit de prophtie est le tmoignage de Jsus.
 11. Et je vis le ciel ouvert: et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus appel fidle et vritable; et il juge et combat en justice.
 12  Et ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tte il y a plusieurs diadmes; et il porte un nom crit que nul ne connat que lui seul;
 13  et il est vtu d'un vtement teint dans le sang; et son nom s'appelle: "La Parole de Dieu";
 14  et les armes qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vtues de fin lin, blanc et pur;
 15  et une pe aigu  deux tranchants sort de sa bouche, afin qu'il en frappe les nations; et lui les patra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colre de Dieu le Tout-puissant;
 16  et il a sur son vtement et sur sa cuisse un nom crit: "Roi des rois, et Seigneur des seigneurs".
 17  Et je vis un ange se tenant dans le soleil; et il cria  haute voix, disant  tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel: Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu;
 18  afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
 19  Et je vis la bte, et les rois de la terre, et leurs armes assembles pour livrer combat  celui qui tait assis sur le cheval et  son arme.
 20  Et la bte fut prise, et le faux prophte qui tait avec elle, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait sduit ceux qui recevaient la marque de la bte, et ceux qui rendaient hommage  son image. Ils furent tous deux jets vifs dans l'tang de feu embras par le soufre;
 21  et le reste fut tu par l'pe de celui qui tait assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasis de leur chair.
Apocalypse  20
 1. Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l'abme et une grande chane dans sa main.
 2  Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans;
 3  et il le jeta dans l'abme, et l'enferma; et il mit un sceau sur lui, afin qu'il ne sduist plus les nations, jusqu' ce que les mille ans fussent accomplis; aprs cela, il faut qu'il soit dli pour un peu de temps.
 4  Et je vis des trnes, et ils taient assis dessus, et le jugement leur fut donn; et les mes de ceux qui avaient t dcapits pour le tmoignage de Jsus, et pour la parole de Dieu; et ceux qui n'avaient pas rendu hommage  la bte ni  son image, et qui n'avaient pas reu la marque sur leur front et sur leur main; et ils vcurent et rgnrent avec le Christ mille ans:
 5  le reste des morts ne vcut pas jusqu' ce que les mille ans fussent accomplis. C'est ici la premire rsurrection.
 6  Bienheureux et saint celui qui a part  la premire rsurrection: sur eux la seconde mort n'a point de pouvoir; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils rgneront avec lui mille ans.
 7  Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera dli de sa prison;
 8  et il sortira pour garer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour le combat, eux dont le nombre est comme le sable de la mer.
 9  Et ils montrent sur la largeur de la terre, et ils environnrent le camp des saints et la cit bien-aime; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dvora.
 10  Et le diable qui les avait gars fut jet dans l'tang de feu et de soufre, o sont et la bte et le faux prophte; et ils seront tourments, jour et nuit, aux sicles des sicles.
 11. Et je vis un grand trne blanc, et celui qui tait assis dessus, de devant la face duquel la terre s'enfuit et le ciel; et il ne fut pas trouv de lieu pour eux.
 12  Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trne; et des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugs d'aprs les choses qui taient crites dans les livres, selon leurs oeuvres.
 13  Et la mer rendit les morts qui taient en elle; et la mort et le hads rendirent les morts qui taient en eux, et ils furent jugs chacun selon leurs oeuvres.
 14  Et la mort et le hads furent jets dans l'tang de feu: c'est ici la seconde mort, l'tang de feu.
 15  Et si quelqu'un n'tait pas trouv crit dans le livre de vie, il tait jet dans l'tang de feu.
Apocalypse  21
 1. Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la premire terre s'en taient alls, et la mer n'est plus.
 2  Et je vis la sainte cit, nouvelle Jrusalem, descendant du ciel d'auprs de Dieu, prpare comme une pouse orne pour son mari.
 3  Et j'ous une grande voix venant du ciel, disant: Voici, l'habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-mme sera avec eux, leur Dieu.
 4  Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premires choses sont passes.
 5  Et celui qui tait assis sur le trne dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et vritables.
 6  Et il me dit: C'est fait. Moi, je suis l'alpha et l'omga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l'eau de la vie.
 7  Celui qui vaincra hritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils.
 8  Mais quant aux timides, et aux incrdules, et  ceux qui se sont souills avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idoltres, et  tous les menteurs, leur part sera dans l'tang brlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort.
 9. Et l'un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernires plaies, vint et me parla, disant: Viens ici, je te montrerai l'pouse, la femme de l'Agneau.
 10  Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cit, Jrusalem, descendant du ciel d'auprs de Dieu,
 11  ayant la gloire de Dieu. Son luminaire tait semblable  une pierre trs-prcieuse, comme  une pierre de jaspe cristallin.
 12  Elle avait une grande et haute muraille; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms crits sur elles, qui sont ceux des douze tribus des fils d'Isral:
 13   l'orient, trois portes; et au nord, trois portes; et au midi, trois portes; et  l'occident, trois portes.
 14  Et la muraille de la cit avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze aptres de l'Agneau.
 15  Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cit et ses portes et sa muraille.
 16  Et la cit est btie en carr, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cit avec le roseau, jusqu' douze mille stades: sa longueur et sa largeur, et sa hauteur taient gales.
 17  Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudes, mesure d'homme, c'est--dire d'ange.
 18  Et sa muraille tait btie de jaspe; et la cit tait d'or pur, semblable  du verre pur.
 19  Les fondements de la muraille de la cit taient orns de toute pierre prcieuse: le premier fondement tait de jaspe, le second de saphir, le troisime de calcdoine, le quatrime d'meraude,
 20  le cinquime de sardonix, le sixime de sardius, le septime de chrysolithe, le huitime de bril, le neuvime de topaze, le dixime de chrysoprase, le onzime d'hyacinthe, le douzime d'amthyste.
 21  Et les douze portes taient douze perles; chacune des portes tait d'une seule perle; et la rue de la cit tait d'or pur, comme du verre transparent.
 22  Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple.
 23  Et la cit n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'clairer; car la gloire de Dieu l'a illumine, et l'Agneau est sa lampe.
 24  Et les nations marcheront par sa lumire; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire.
 25  Et ses portes ne seront point fermes de jour: car il n'y aura pas de nuit l.
 26  Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations.
 27  Et il n'y entrera aucune chose souille, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont crits dans le livre de vie de l'Agneau.
Apocalypse  22
 1. Et il me montra un fleuve d'eau vive, clatant comme du cristal, sortant du trne de Dieu et de l'Agneau.
 2  Au milieu de sa rue, et du fleuve, de  et de l, tait l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l'arbre sont pour la gurison des nations.
 3  Et il n'y aura plus de maldiction; et le trne de Dieu et de l'Agneau sera en elle; et ses esclaves le serviront,
 4  et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
 5  Et il n'y aura plus de nuit, ni besoin d'une lampe et de la lumire du soleil; car le *Seigneur Dieu fera briller sa lumire sur eux; et ils rgneront aux sicles des sicles.
 6. Et il me dit: Ces paroles sont certaines et vritables; et le *Seigneur Dieu des esprits des prophtes, a envoy son ange, pour montrer  ses esclaves les choses qui doivent arriver bientt.
 7  Et voici, je viens bientt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophtie de ce livre.
 8  Et c'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses; et quand j'eus entendu et que j'eus vu, je tombai  terre pour rendre hommage devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses.
 9  Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frres les prophtes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: rends hommage  Dieu.
 10  Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophtie de ce livre; le temps est proche.
 11  Que celui qui est injuste commette encore l'injustice; et que celui qui est souill se souille encore; et que celui qui est juste pratique encore la justice; et que celui qui est saint soit sanctifi encore.
 12  Voici, je viens bientt, et ma rcompense est avec moi, pour rendre  chacun selon que sera son oeuvre.
 13  Moi, je suis l'alpha et l'omga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
 14  Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit  l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cit.
 15  Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idoltres, et quiconque aime et fait le mensonge.
 16  Moi, Jsus, j'ai envoy mon ange pour pour vous rendre tmoignage de ces choses dans les assembles. Moi, je suis la racine et la postrit de David, l'toile brillante du matin.
 17  Et l'Esprit et l'pouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.
 18  Moi, je rends tmoignage  quiconque entend les paroles de la prophtie de ce livre, que si quelqu'un ajoute  ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies crites dans ce livre;
 19  et que si quelqu'un te quelque chose des paroles du livre de cette prophtie, Dieu tera sa part de l'arbre de vie et de la sainte cit, qui sont crits dans ce livre.
 20. Celui qui rend tmoignage de ces choses dit: Oui, je viens bientt. -Amen; viens, Seigneur Jsus!
 21  Que la grce du Seigneur Jsus Christ soit avec tous les saints.
